1
00:00:03,520 --> 00:00:06,920
‫"في البداية، كنا ساذجين للغاية"‬

2
00:00:07,960 --> 00:00:09,400
‫"جنوب (فرنسا)، ١٠٠٢ ميلادي"‬

3
00:00:09,680 --> 00:00:12,520
‫"حولتنا أمي إلى وحوش تتغذى على الدماء"‬

4
00:00:14,240 --> 00:00:20,240
‫"لكن الخلود لم يكن أمراً نستوعبه‬
‫وكان الإجبار خدعة لم نتعلمها بعد"‬

5
00:00:22,320 --> 00:00:26,040
‫"كل ما عرفناه هو الخوف‬
‫من أن يتم اصطيادنا"‬

6
00:00:30,040 --> 00:00:33,160
‫"ذلك والجوع الشديد"‬

7
00:00:36,080 --> 00:00:39,520
‫"لذا كنا ننتقل كعائلة"‬

8
00:00:40,800 --> 00:00:47,240
‫"وكنا نتغذى كعائلة عند الحاجة إلى ذلك"‬

9
00:00:53,200 --> 00:00:54,560
‫(كول)، هل انتهيت؟‬

10
00:00:56,200 --> 00:00:58,560
‫أخي (إيلايجا)‬
‫هل كل هذا ضروري حقاً؟‬

11
00:00:58,800 --> 00:01:01,080
‫أخي، الطريق عام‬

12
00:01:01,200 --> 00:01:03,960
‫إذا عُثر على الجثث‬
‫سيصل خبر وجودنا إلى (مايكل)‬

13
00:01:04,080 --> 00:01:07,880
‫لقد هربنا طوال الخريف والشتاء‬
‫في الصقيع والثلج‬

14
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
‫هل حلت علينا لعنة العيش إلى الأبد‬
‫خائفين من والدنا؟‬

15
00:01:10,120 --> 00:01:13,400
‫- سأقول نعم، للأسف‬
‫- (فين)، أرجوك، (نكلاوس)‬

16
00:01:13,640 --> 00:01:15,720
‫هل لدينا فكرة عن المكان‬
‫الذي سنهرب إليه بعد ذلك؟‬

17
00:01:16,320 --> 00:01:19,160
‫لم لا نفعل ما قد فكرنا في فعله جميعاً؟‬
‫أن نفترق‬

18
00:01:20,520 --> 00:01:23,880
‫- أقسمنا على عهد‬
‫- عهودك تطاردني أكثر من أبي نفسه‬

19
00:01:24,360 --> 00:01:27,520
‫على الأقل لا يمكنه ملاحقتنا جميعاً‬
‫علينا أن نستغل الفرص باعتقادي‬

20
00:01:29,600 --> 00:01:31,720
‫- ربما (كول) محق‬
‫- شكراً لك يا (فين)‬

21
00:01:32,040 --> 00:01:34,440
‫أجل، قلت دائماً إن الأكبر‬
‫هو الأكثر ذكاء‬

22
00:01:34,560 --> 00:01:39,040
‫أوقفوا الحديث، لستُ راضياً عن قرارنا‬
‫لكنني أتمنى النوم في سرير‬

23
00:01:39,480 --> 00:01:41,480
‫أن أستحم في حمام‬
‫أن أتغذى طعاماً ملائماً‬

24
00:01:41,720 --> 00:01:43,720
‫- إذا افترقنا...‬
‫- لا يا أخي‬

25
00:01:44,520 --> 00:01:50,120
‫(نكلاوس) محق، لقد أخذنا عهداً‬
‫العائلة فوق كل شيء‬

26
00:01:53,040 --> 00:01:56,440
‫دائماً وأبداً‬

27
00:02:08,840 --> 00:02:11,480
‫دائماً وأبداً‬

28
00:02:23,000 --> 00:02:26,760
‫"عزيزتي (ريبيكا)‬
‫آمل أن تصلك رسالتي وأنت في أفضل حال "‬

29
00:02:28,480 --> 00:02:32,480
‫"أكتب لك لأقدم أحدث المستجدات‬
‫ولأطلب نصيحتك"‬

30
00:02:33,840 --> 00:02:35,840
‫"ما زال أخوانا على خلاف"‬

31
00:02:36,440 --> 00:02:40,120
‫"(كلاوس) لن يعتذر‬
‫لا على الدم الذي سفكه"‬

32
00:02:40,440 --> 00:02:43,080
‫"ولا على المعاناة‬
‫التي تستمر (هايلي) بتحملها"‬

33
00:02:45,160 --> 00:02:52,040
‫"ولا يستطيع (إيلايجا) مسامحته‬
‫على الرغم من جهودي، نحن عائلة منقسمة"‬

34
00:02:54,280 --> 00:02:56,920
‫"وهذا لا يعني أنه ليس لدي أخباراً سارة"‬

35
00:02:57,720 --> 00:03:00,960
‫"(نكلاوس) وفى بوعده‬
‫يسيطر (مارسيل) على المنطقة"‬

36
00:03:01,360 --> 00:03:04,280
‫"أسس هناك نادٍ للقتال‬
‫في كنيسة (سانت آن) القديمة"‬

37
00:03:04,400 --> 00:03:08,280
‫"حيث يختبر حماسة الراغبين‬
‫بالانضمام إلى مجتمع مصاصي الدماء"‬

38
00:03:08,760 --> 00:03:15,080
‫"بدأ (إيلايجا) ينضم إليه للقتال‬
‫أعتقد أن ذلك يساعده مع غضبه"‬

39
00:03:15,920 --> 00:03:18,160
‫"ولديه الكثير من الغضب"‬

40
00:03:20,240 --> 00:03:24,400
‫"بينما تستمر (هوب) بالنمو‬
‫من الواضح أنها تفتقد أمها"‬

41
00:03:25,280 --> 00:03:27,440
‫"مع أن (نكلاوس) يبقى أباً شغوفاً"‬

42
00:03:28,560 --> 00:03:31,600
‫"لكنه لم يقدم المساعدة‬
‫في إيجاد علاج للعنة (هايلي)"‬

43
00:03:32,880 --> 00:03:34,480
‫"على الرغم من جهودي"‬

44
00:03:34,600 --> 00:03:38,320
‫"يتعين علي إيجاد طريقة لإبطال التعويذة‬
‫التي حلت عليها وعلى ذئاب (كريسنت)"‬

45
00:03:39,040 --> 00:03:41,400
‫"و(هايلي) نفسها تواصل الكفاح"‬

46
00:03:41,840 --> 00:03:45,480
‫"غير قادرة على رؤية طفلتها‬
‫باستثناء مرة شهرياً عند اكتمال القمر"‬

47
00:03:47,840 --> 00:03:50,440
‫"ولسنا في موقع يسمح‬
‫بطلب مساعدة خارجية"‬

48
00:03:50,720 --> 00:03:52,200
‫- هل يمكنك سماعي حسب؟‬
‫- لا‬

49
00:03:52,440 --> 00:03:56,120
‫السحرة لا يقدمون خدمات لمصاصي الدماء‬
‫بما في ذلك خواتم النهار، هذه هي القوانين‬

50
00:03:57,120 --> 00:03:59,560
‫سيساعد التصرف بحسن نية‬
‫في الحفاظ على السلام‬

51
00:03:59,880 --> 00:04:02,120
‫تعتقد جماعة سحرة القسم التاسع‬
‫أنني متعاطفة مع مصاصي الدماء‬

52
00:04:02,480 --> 00:04:05,800
‫لن أثبت بأنهم على حق‬
‫اعتمد على نفسك‬

53
00:04:05,920 --> 00:04:08,880
‫"ازداد غضب (دافينا) على عائلتنا"‬

54
00:04:09,040 --> 00:04:13,760
‫"وكوصية على كافة جماعات السحرة‬
‫من الصعب جداً تغيير رأيها"‬

55
00:04:14,160 --> 00:04:18,200
‫"في الوقت نفسه، بدأ (نكلاوس) يرى (كاميل)‬
‫لما يدعوه "دردشة صغيرة""‬

56
00:04:19,480 --> 00:04:24,920
‫"إنه يزعم بأن لديه رغبة في تعديل أساليبه‬
‫ويبدو في الواقع عديم الندم"‬

57
00:04:26,760 --> 00:04:29,600
‫"الأمر الذي يُبعد (إيلايجا) أكثر"‬

58
00:04:30,360 --> 00:04:35,440
‫"أتساءل ما إذا كنت ستكتبين لي أي نصيحة‬
‫حول كيفية علاج رابطتهما المكسورة"‬

59
00:04:35,640 --> 00:04:41,000
‫"حتى ذلك الوقت‬
‫أبقى أختك المحبة، (فريا)"‬

60
00:05:07,840 --> 00:05:13,120
‫- (كاميل)، أشكرك على حضورك‬
‫- لماذا طلبت مني لقاءك هنا؟‬

61
00:05:13,400 --> 00:05:15,840
‫أملت أن نجري واحداً‬
‫من أحاديثنا الصغيرة‬

62
00:05:15,960 --> 00:05:19,160
‫وفكرت في أن تغيير المكان قد يعجبك‬

63
00:05:19,360 --> 00:05:24,320
‫لذا سأسمح لك بالقيام بجولة خاصة‬
‫في معرضي‬

64
00:05:25,400 --> 00:05:27,360
‫هذه لك‬

65
00:05:28,840 --> 00:05:32,360
‫أمضيت جزءاً طويلاً من الألفية‬
‫محاولاً عدم جذب انتباه أبي‬

66
00:05:32,880 --> 00:05:36,760
‫والآن هو ميت‬
‫وهُزم كل الذين واجهوني‬

67
00:05:37,680 --> 00:05:40,840
‫لا أرى سبباً يمنع تقدير ثمار جهودي‬

68
00:05:43,680 --> 00:05:46,400
‫لم آت إلى هنا لتذوق الفن‬

69
00:05:46,840 --> 00:05:50,320
‫إذا أردت التحدث حول تقدمك‬
‫كشخص يسعى إلى التعاطف، فلا بأس‬

70
00:05:50,440 --> 00:05:54,320
‫- إذا لم ترغب بذلك، سأذهب‬
‫- هل أسأت إليك؟‬

71
00:05:54,720 --> 00:05:57,200
‫وافقت على رؤيتك بشكل مهني‬

72
00:05:57,320 --> 00:06:00,720
‫لكنني كنت واضحة‬
‫عندما وضعت الحدود بيننا‬

73
00:06:00,840 --> 00:06:03,440
‫وهي لا تتضمن معارض فنية خاصة‬

74
00:06:03,600 --> 00:06:07,320
‫حسناً، ربما تفضلين مرافقتي‬
‫إلى الافتتاح غداً‬

75
00:06:10,040 --> 00:06:11,680
‫اتصل بي إذا أردت التحدث‬

76
00:06:16,040 --> 00:06:17,400
‫مهلاً‬

77
00:06:19,560 --> 00:06:21,760
‫أنت قلق من ألا يأتي أحد آخر‬

78
00:06:22,280 --> 00:06:26,120
‫(ريبيكا) رحلت و(مارسيل) غاضب‬
‫و(إيلايجا) لن ينظر إليك، ستكون وحيداً‬

79
00:06:28,760 --> 00:06:32,200
‫أنت خائف لأن الناس‬
‫الذين تحبهم غاضبون منك‬

80
00:06:32,920 --> 00:06:34,880
‫ربما عليك التفكير في ذلك‬

81
00:06:41,440 --> 00:06:42,920
‫يجب أن أذهب‬

82
00:06:50,520 --> 00:06:53,920
‫ما يجب أن تفهميه هو أن هناك علاقة‬
‫بيني وبين شرطة (نيو أورلينز)‬

83
00:06:54,160 --> 00:06:55,960
‫ترجع إلى تلك القذارة مع زوجتي السابقة‬

84
00:06:56,680 --> 00:06:58,880
‫أنا الخبير حول أي شيء يبدو غامضاً‬

85
00:06:59,000 --> 00:07:01,440
‫وغالباً يصادفون أعقاب‬
‫بعض أعمال السحر الأسود‬

86
00:07:01,560 --> 00:07:03,120
‫ويستدعونني‬

87
00:07:05,960 --> 00:07:07,320
‫هذه صديقتك، الطبيبة النفسية؟‬

88
00:07:07,840 --> 00:07:10,080
‫مذهل، (ويل كيني)‬
‫محقق في جرائم القتل‬

89
00:07:10,680 --> 00:07:15,000
‫(كامي أوكونل)، ساقية في حانة‬
‫وطبيبة نفسية بدوام جزئي، لماذا أنا هنا؟‬

90
00:07:15,800 --> 00:07:17,320
‫(فينس)، أرها الجثة‬

91
00:07:18,320 --> 00:07:20,360
‫تأكد مما إذا كان بإمكانها فعل‬
‫ما قلت إنها قادرة على فعله‬

92
00:07:23,560 --> 00:07:27,960
‫تريد الشرطة تحليلاً نفسياً‬
‫وبالنظر إلى ما وجدناه‬

93
00:07:28,640 --> 00:07:31,360
‫أعتقد أن هذا هو مجال خبرتك‬

94
00:07:44,320 --> 00:07:46,000
‫- "(رويال)"‬
‫- "(سانت آن)"‬

95
00:07:50,000 --> 00:07:51,960
‫إنها تكبر كل ثانية‬

96
00:07:52,760 --> 00:07:56,000
‫- شكراً لك لما تقدمينه من رعاية‬
‫- غداً سيكتمل القمر‬

97
00:07:56,280 --> 00:07:58,080
‫يمكنني مساعدتك في إيصال (هوب)‬
‫إلى (هايلي) إذا أردت‬

98
00:07:58,240 --> 00:08:01,320
‫لن يكون هذا ضرورياً‬
‫أنت تستحقين ليلة إجازة‬

99
00:08:01,480 --> 00:08:05,600
‫كنت سأعرض مرافقتك بنفسي‬
‫لكنني أخشى أن غروري الهش‬

100
00:08:05,720 --> 00:08:08,840
‫لن يتحمل سلسلة شتائم (هايلي)‬
‫التي أعدتها دون شك‬

101
00:08:08,960 --> 00:08:11,360
‫أجل، أشك في أن وجودك‬
‫مرحب به في أي مكان‬

102
00:08:11,480 --> 00:08:14,720
‫أخي يحييني بهذا الازدراء‬
‫ما رأيك يا (فريا)؟‬

103
00:08:14,840 --> 00:08:17,800
‫ألا يزال غاضباً لمشاركتي في لعنة (هايلي)؟‬

104
00:08:18,000 --> 00:08:20,880
‫هل أذكره بأن خدعتي‬
‫هي ما أبقتها على قيد الحياة؟‬

105
00:08:21,000 --> 00:08:23,720
‫بالطبع، سامحني‬
‫إذاً أنت تدعو هذا عملاً بطولياً‬

106
00:08:23,840 --> 00:08:26,200
‫حتى وأنت تنعم بتعذيبها‬

107
00:08:27,680 --> 00:08:30,160
‫ربما كنت سأبدي تعاطفاً أكبر‬
‫لو أن (هايلي) اعتذرت‬

108
00:08:30,360 --> 00:08:32,920
‫في النهاية، هي التي حاولت الهرب‬
‫مع ابنتي‬

109
00:08:33,280 --> 00:08:35,360
‫إذا أردتما الشجار‬

110
00:08:35,600 --> 00:08:37,640
‫هل لي بأن أقترح فعل هذا في مكان آخر؟‬

111
00:08:45,520 --> 00:08:49,600
‫أحسنت صنعاً، بهذا الشكل‬
‫سوف تبعد العائلة بكاملها‬

112
00:09:03,160 --> 00:09:06,120
‫- من لديه استعداد للوجبة التالية؟‬
‫- بطونكم نهمة جميعاً‬

113
00:09:06,320 --> 00:09:07,840
‫وأنت تبقى المغفل المطلق‬

114
00:09:08,080 --> 00:09:12,520
‫يا لهذه الملابس الجميلة!‬
‫من المؤسف أن ترمى هباء‬

115
00:09:12,640 --> 00:09:15,600
‫- (ريبيكا)، لقد تناقشنا في هذا...‬
‫- لا، أنت ناقشته‬

116
00:09:15,720 --> 00:09:17,320
‫لم يكن لأحد منا رأي في المسألة‬

117
00:09:17,480 --> 00:09:20,560
‫كانت هذه المجموعة تسافر إلى مكان ما‬
‫عربتهم مملوءة بالحرير والملابس المبهرجة‬

118
00:09:21,000 --> 00:09:23,320
‫عددهم خمسة ونحن خمسة‬

119
00:09:24,120 --> 00:09:26,480
‫مهما كانت وجهتهم‬
‫لماذا لا نذهب ببساطة بدلاً منهم؟‬

120
00:09:26,640 --> 00:09:28,520
‫نتنكر كنبلاء من أرض لا نعرفها‬

121
00:09:28,640 --> 00:09:31,080
‫ولا يمكننا فهم عاداتهم، هذا سخيف‬

122
00:09:31,200 --> 00:09:33,800
‫رأيت القلعة على الطريق‬
‫كانت عملياً أقرب إلى مهرجان‬

123
00:09:34,280 --> 00:09:36,040
‫كانت هذه المجموعة متجهة إلى هناك...‬

124
00:09:36,800 --> 00:09:38,800
‫انظر إليهم، ليسوا أفضل منا‬

125
00:09:39,720 --> 00:09:42,240
‫يمكننا العيش بطريقة عيشهم‬
‫على الأقل، لمرة واحدة‬

126
00:09:42,560 --> 00:09:45,240
‫فكر في هذا يا (إيلايجا)‬
‫يمكننا الاختباء على مرأى من الجميع‬

127
00:09:45,360 --> 00:09:47,520
‫- يمكننا عيش حياة عادية‬
‫- صمتاً‬

128
00:10:03,240 --> 00:10:06,040
‫- ألست وسيماً؟‬
‫- يبدو كتحلية بالنسبة إلي‬

129
00:10:06,160 --> 00:10:08,640
‫انتظر! يمكنني مساعدتكم‬

130
00:10:09,480 --> 00:10:11,840
‫أنا الخادم الشخصي للكونت (دو مارتل)‬

131
00:10:12,280 --> 00:10:13,960
‫من الملكية التي ذكرتها‬

132
00:10:14,320 --> 00:10:17,480
‫تم إرسالي لمرافقة هؤلاء الضيوف‬
‫إلى منزله من أجل إقامة مطولة‬

133
00:10:18,160 --> 00:10:20,360
‫أعرف ملابسهم وكذلك عادات الكونت‬

134
00:10:21,440 --> 00:10:24,120
‫إذا أردتم التظاهر‬
‫بأنكم العائلة التي ذبحتموها هنا‬

135
00:10:24,240 --> 00:10:26,680
‫ستحتاجون لمساعدتي لتنفيذ خدعتكم‬

136
00:10:31,160 --> 00:10:33,040
‫- هل يمكننا الاحتفاظ به رجاء؟‬
‫- (ريبيكا)، لا‬

137
00:10:33,200 --> 00:10:34,760
‫ما هي أهم قاعدة لدينا؟‬

138
00:10:36,280 --> 00:10:38,720
‫- عدم ترك شخص حي...‬
‫- رآنا على حقيقتنا‬

139
00:10:38,840 --> 00:10:41,480
‫شكراً جزيلاً‬
‫إنها ممارسة خدمتنا كثيراً‬

140
00:10:41,600 --> 00:10:44,160
‫لديها وجهة نظر، ربما تكون له فائدة‬

141
00:10:44,520 --> 00:10:45,960
‫خصام عائلي ملائم‬

142
00:10:46,360 --> 00:10:50,680
‫ربما علينا إجراء تصويت‬
‫من يفضل أن نتركه حياً؟‬

143
00:10:54,800 --> 00:10:56,160
‫من يفضل التهامه؟‬

144
00:10:59,360 --> 00:11:04,160
‫(نك)، ماذا ستختار؟‬

145
00:11:10,800 --> 00:11:12,520
‫"الأمر لا يستحق التفكير حقاً"‬

146
00:11:13,880 --> 00:11:16,080
‫هذه الشقة مجهزة بكل الكماليات‬
‫التي يستطيع المال شراءها‬

147
00:11:16,560 --> 00:11:19,520
‫وبينما قد يبدو السعر المطلوب غير مشجع‬

148
00:11:20,160 --> 00:11:23,360
‫تأكد من أن المنظر المطل على (نيو أورلينز)‬
‫ليس له مثيل‬

149
00:11:27,400 --> 00:11:28,800
‫إنها تعجبني‬

150
00:11:29,240 --> 00:11:30,760
‫وبالنسبة إلى السعر...‬

151
00:11:31,800 --> 00:11:36,120
‫لا شيء قيّم يأتي دون تضحية‬
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

152
00:11:36,840 --> 00:11:40,000
‫- سيد (كاسل)...‬
‫- أرجوك، ناديني (لوشن)‬

153
00:11:46,160 --> 00:11:49,520
‫لست خبيرة نفسية جنائية‬
‫لكن من فعل هذا استغرق طويلاً‬

154
00:11:50,320 --> 00:11:52,440
‫لقد نزف كثيراً‬

155
00:11:52,760 --> 00:11:56,520
‫مما يعني أنه كان حياً‬
‫لكن يبدو الأمر وكأنه وقف هنا وحسب‬

156
00:11:57,600 --> 00:11:59,640
‫هذه الحبال للعرض فقط‬

157
00:11:59,760 --> 00:12:01,480
‫لم يكن مقيداً‬
‫ليست هناك علامات على معصميه‬

158
00:12:01,600 --> 00:12:03,400
‫ما من إشارات على المقاومة أو الخدش‬

159
00:12:03,600 --> 00:12:08,480
‫تم إجباره يا (كاميل)‬
‫ربما أغضب الفتى الثري مصاص الدماء الخطأ‬

160
00:12:10,440 --> 00:12:12,800
‫كيف حالكما؟‬
‫أخبراني بأنكما توصلتما إلى شيء‬

161
00:12:14,440 --> 00:12:18,760
‫يبدو هذا منهجياً ودقيقاً‬
‫ربما كان للجروح معنى خاصاً لدى القاتل‬

162
00:12:19,240 --> 00:12:21,760
‫ليس طقساً رسمياً، لكن متعمداً‬

163
00:12:23,400 --> 00:12:27,840
‫والأمور التي نقوم بها عمداً‬
‫نميل إلى تكرارها‬

164
00:12:32,000 --> 00:12:36,600
‫أشكركم على مجيئكم‬
‫أمضيت الليلة الماضية أستشير أسلافنا‬

165
00:12:37,200 --> 00:12:39,680
‫يقولون إن علينا البقاء أقوياء‬
‫والدفاع عن أوطاننا‬

166
00:12:39,840 --> 00:12:43,360
‫لكن في الوقت الحاضر‬
‫لن تمتد جماعات السحرة إلى (جينتيلي)‬

167
00:12:44,040 --> 00:12:47,760
‫سبب القرار هو إبعادنا عن حرب نفوذ عنيفة‬
‫مع مصاصي الدماء‬

168
00:12:48,680 --> 00:12:50,080
‫وهذا نهائي‬

169
00:12:52,120 --> 00:12:53,440
‫المعذرة يا (كارا)‬

170
00:12:54,040 --> 00:12:56,600
‫لم أصرفك‬
‫لا تديري ظهرك لي‬

171
00:13:30,640 --> 00:13:32,600
‫- شيء خبيث‬
‫- أجل‬

172
00:13:32,720 --> 00:13:34,040
‫تم تمزيق الرجل‬

173
00:13:34,280 --> 00:13:37,320
‫ليست هناك جروح ثقوب واضحة‬
‫لكن لا بد أن الفاعل كان مصاص دماء‬

174
00:13:37,440 --> 00:13:39,440
‫ولم يسمح أحد أي صراخ‬
‫لذا لا بد أنه كان مجبراً‬

175
00:13:39,560 --> 00:13:41,840
‫على الوقوف هناك... والمعاناة‬

176
00:13:42,120 --> 00:13:47,360
‫تعتقدين أن هذا من صنيعنا؟‬
‫رجالي أفضل من أن يتركوا جثة في الشوارع‬

177
00:13:47,480 --> 00:13:48,800
‫إلى أي مدى تعرف رجالك؟‬

178
00:13:48,920 --> 00:13:52,720
‫الجثث تقود إلى عناوين الأخبار‬
‫مما يعني انخفاضاً في السياحة‬

179
00:13:53,160 --> 00:13:57,200
‫- لا نحب العبث بإمدادات الغذاء‬
‫- (مارسيل)، ربما فقد شخص جديد السيطرة‬

180
00:13:57,320 --> 00:14:00,720
‫ربما يجب أن تفكرا بأن رجالي‬
‫ليسوا مصاصي الدماء الوحيدين في البلدة‬

181
00:14:01,920 --> 00:14:03,240
‫أنت لا تعتقد بأن (كلاوس) هو الفاعل‬

182
00:14:03,520 --> 00:14:05,840
‫يقول (إيلايجا) إن (كلاوس)‬
‫أظهر أفضل سلوك له‬

183
00:14:05,960 --> 00:14:07,560
‫أعرف الرجل منذ أكثر من مائتي عام‬

184
00:14:08,120 --> 00:14:12,640
‫السلوك الحسن ليس من شيمه‬
‫عاجلاً أو آجلاً سيفقد السيطرة‬

185
00:14:13,360 --> 00:14:17,240
‫أو ربما حدث ذلك بالفعل‬

186
00:14:32,880 --> 00:14:36,640
‫إنه فشل مشتق‬
‫إحساس سخيف وتقنية ضعيفة‬

187
00:14:37,080 --> 00:14:40,240
‫العمل ليس أكثر من رحلة احتفالية للأنا‬

188
00:14:44,480 --> 00:14:46,240
‫لم أتوقع منك استضافة معرض فني‬

189
00:14:46,360 --> 00:14:48,760
‫دون إجبار الناقد على امتداحك‬

190
00:14:49,040 --> 00:14:53,400
‫ولم أتوقع من همجي غير مثقف‬
‫أن يأتي إلى مناسبة رسمية‬

191
00:14:54,080 --> 00:14:55,440
‫ليس مكاني المعتاد‬

192
00:14:55,800 --> 00:14:58,040
‫مع أن كيس الدماء الثرثار ذاك‬
‫لديه وجهة نظر‬

193
00:14:58,680 --> 00:15:02,440
‫عملك مشتق... من (ديغا)، باعتقادي‬

194
00:15:02,760 --> 00:15:05,680
‫بالطبع، يصدف أنني أعرف‬
‫أنك أجبرت (ديغا) على تعليمك بشكل خاص‬

195
00:15:06,080 --> 00:15:08,600
‫لطالما اعتقدت أن عمله تحسن بعد تأثيرك‬

196
00:15:08,760 --> 00:15:11,360
‫أخيراً، شخص يمكنه تذوق الفن‬

197
00:15:11,800 --> 00:15:15,520
‫عش طويلاً بما يكفي‬
‫تصبح قادراً على تذوق الفن، من بين أمور أخرى‬

198
00:15:16,360 --> 00:15:20,560
‫بالحديث عن هذا، هل يمكننا تناول شراب؟‬
‫أنا ظمآن للغاية‬

199
00:15:42,360 --> 00:15:44,280
‫مكان رائع لنزهة‬

200
00:15:44,680 --> 00:15:49,680
‫أجل، إذا كان بإمكانك تحمل البعوض‬
‫فهو مكان هادئ، شطائر صغيرة؟‬

201
00:15:50,200 --> 00:15:52,080
‫المشكلة هي أنك تتعدى على الممتلكات‬

202
00:15:52,400 --> 00:15:55,240
‫هذه المنطقة بكاملها هي الآن‬
‫ملك لـ"(كينغ ميكر) لتطوير الأراضي"‬

203
00:15:55,360 --> 00:15:57,800
‫خلال عامين، ستتحول إلى ملاعب غولف وشقق‬

204
00:15:59,200 --> 00:16:01,120
‫أعتقد أنك لست من مجلس الإدارة‬

205
00:16:01,560 --> 00:16:06,160
‫أنا وفريقي من دائرة مراقبة الحيوانات‬
‫حدث تدفق من الحيوانات المفترسة‬

206
00:16:06,560 --> 00:16:11,520
‫- يدفع رئيسي أموالاً طائلة لإبادتها‬
‫- حيوانات مفترسة؟‬

207
00:16:11,840 --> 00:16:14,920
‫ذئاب، إذا أمكنك تصديق هذا‬
‫قتلت ستة منها الليلة الماضية‬

208
00:16:15,880 --> 00:16:18,680
‫يمكن للذئاب أن تقتلع رأس هذه الصغيرة‬

209
00:16:20,280 --> 00:16:25,000
‫على أي حال، سوف أطلب منك‬
‫إخلاء المكان بأقصى سرعة ممكنة‬

210
00:16:34,240 --> 00:16:38,520
‫اتصل برجالك وغادر هذا المكان‬
‫ابحث عن نوع آخر من العمل‬

211
00:16:39,400 --> 00:16:40,880
‫لا مزيد من الذئاب القتلى‬

212
00:16:41,200 --> 00:16:44,640
‫أنا موظف مستقل‬
‫توجد هناك فرق أخرى‬

213
00:16:44,800 --> 00:16:46,440
‫ليست لدي السلطة لـ...‬

214
00:17:03,400 --> 00:17:04,720
‫هناك‬

215
00:17:06,080 --> 00:17:07,400
‫هل ترون الكونت (دو مارتيل)؟‬

216
00:17:07,640 --> 00:17:10,200
‫تخاطبونه بـ"سموك"‬
‫وكل النبلاء الآخرين بـ"سيدي"‬

217
00:17:11,120 --> 00:17:13,760
‫وعندما تتحدثون مع الكونت‬
‫عليكم التحدث حول الصيد‬

218
00:17:14,040 --> 00:17:15,880
‫إنه يحب صقوره وكلابه‬

219
00:17:16,440 --> 00:17:21,640
‫وانحني بعمق، سيدة (ريبيكا)‬
‫إنه يقدر خط الصدر اليافع‬

220
00:17:24,080 --> 00:17:26,520
‫حباً بالرب‬
‫توقفوا عن النظر إلى الأعلى جميعكم‬

221
00:17:30,600 --> 00:17:32,520
‫المسني ثانية وسأقطع ذراعيك‬

222
00:17:32,640 --> 00:17:35,640
‫تهذب يا (كول)‬
‫وإلا سأدفنك تحت الأرض لتتعفن‬

223
00:17:35,760 --> 00:17:39,520
‫- لن ينجح هذا، صحيح؟‬
‫- تحدثوا فقط كما تدربنا‬

224
00:17:40,000 --> 00:17:41,800
‫واعلمي أنك تبدين جميلة يا سيدتي‬

225
00:17:42,640 --> 00:17:43,960
‫هل أنت قلق يا أخي؟‬

226
00:17:44,080 --> 00:17:46,560
‫نحن نضع حياتنا‬
‫بيني يدي رجل غريب يا (نكلاوس)‬

227
00:17:48,960 --> 00:17:52,560
‫(لوشن)، تم إرسالك لإحضار دوق (غيس)‬

228
00:17:52,760 --> 00:17:58,280
‫إنه متوعك، سموك، مصاب بالنقرس‬
‫هل لي أن أقدم أبناءه؟‬

229
00:17:59,080 --> 00:18:03,320
‫السادة (فين) و(نكلاوس) و(إيلايجا) و(كول)‬

230
00:18:05,280 --> 00:18:07,360
‫وأيضاً السيدة الجميلة (ريبيكا)‬

231
00:18:08,320 --> 00:18:11,280
‫لم يسبق لوالدكم أن ذكركم لي‬
‫في كل تعاملاتنا‬

232
00:18:15,520 --> 00:18:18,360
‫أجل، سموك، أرجو أن تسامحنا‬

233
00:18:18,800 --> 00:18:22,160
‫كان والدي بعيداً دائماً في أسفاره‬

234
00:18:22,280 --> 00:18:25,400
‫وقد ربانا الخدم بشكل أساسي‬

235
00:18:26,440 --> 00:18:28,840
‫مع ذلك، أعلم أن والدي‬
‫سيعتبر أنه لشرف كبير‬

236
00:18:28,960 --> 00:18:32,920
‫أن يتم تقديمنا إلى المجتمع‬
‫على يدك النبيلة، سموك‬

237
00:18:34,160 --> 00:18:38,840
‫سموك، أتطلع إلى سماع قصص‬
‫مغامراتك في الصيد‬

238
00:18:39,960 --> 00:18:41,640
‫هل تسمح لي بتقديم أختنا؟‬

239
00:18:46,280 --> 00:18:49,160
‫(ريبيكا دو غيز دو روفور أو سين)‬

240
00:18:53,040 --> 00:18:54,360
‫يشرفني لقاؤك‬

241
00:19:07,440 --> 00:19:09,360
‫لقد أثبت أنك مفيد للغاية‬

242
00:19:11,120 --> 00:19:12,440
‫بالطبع، سيدي‬

243
00:19:13,400 --> 00:19:15,920
‫لكن لا بد أن أقول إنك لا تبدو منزعجاً‬

244
00:19:16,040 --> 00:19:18,320
‫بشأن قيادتنا إلى منزل سيدك‬

245
00:19:20,360 --> 00:19:25,520
‫سيدي سكّير قاس يعذب أتباعه لمتعته‬

246
00:19:25,760 --> 00:19:29,600
‫المتسولون الذين يبحثون عن عون‬
‫التابعون الذين لا يمكنهم تسديد الديون‬

247
00:19:30,360 --> 00:19:31,680
‫مثل والدي‬

248
00:19:33,080 --> 00:19:37,840
‫كل هؤلاء الناس اللطفاء، خلف حريرهم ومجوهراتهم‬
‫هم نخاسون وقتلة‬

249
00:19:38,800 --> 00:19:43,920
‫مهما كنت شريراً، فأنت تتورط في شر أعظم‬

250
00:19:46,520 --> 00:19:48,600
‫لماذا أهتم إذا قتلت الكثير منهم؟‬

251
00:19:57,440 --> 00:20:01,240
‫- من يكونان؟‬
‫- إنهما ابنا الكونت‬

252
00:20:02,600 --> 00:20:05,440
‫اللورد (تريستان) وأخته الليدي (أورورا)‬

253
00:20:07,280 --> 00:20:10,240
‫إنها فاتنة‬

254
00:20:11,440 --> 00:20:14,520
‫أجل، كما أن أخاها خبيث‬

255
00:20:15,080 --> 00:20:18,160
‫هل لي أن أقترح بأن تبتعد عنهما تماماً؟‬

256
00:20:18,440 --> 00:20:22,840
‫لكن هل ستشكل خطراً حقاً؟‬
‫حتى بالنسبة إلى شخص مثلي؟‬

257
00:20:23,000 --> 00:20:25,960
‫الليدي (أورورا) لا تحتاج إلى أسنان‬
‫لتمزق روح الرجل‬

258
00:20:26,640 --> 00:20:30,280
‫- يضيع المرء بنظرة إلى عينيها فقط‬
‫- أجل‬

259
00:20:31,680 --> 00:20:34,280
‫كان (كول) مجنوناً لعيناً‬

260
00:20:34,920 --> 00:20:39,920
‫أحببت ذلك، لكن (فين) كان رائعاً‬
‫طالما لست مضطراً إلى التحدث إليه‬

261
00:20:40,840 --> 00:20:43,880
‫- هل تحدثت إليها؟‬
‫- من؟‬

262
00:20:46,640 --> 00:20:48,000
‫أنت تقصد "هي"‬

263
00:20:49,520 --> 00:20:53,320
‫كما تعلم، أنا و(أورورا) افترقنا‬
‫قبل قرون‬

264
00:20:55,640 --> 00:20:57,320
‫- شمبانيا؟‬
‫- لا، شكراً‬

265
00:20:59,440 --> 00:21:01,760
‫أرجو أن تعذرني‬
‫ثمة شخص أريد التحدث إليه‬

266
00:21:02,320 --> 00:21:03,640
‫هل من أحد لذيذ؟‬

267
00:21:04,480 --> 00:21:08,720
‫- ابق هنا وتصرف بتهذيب‬
‫- دائماً‬

268
00:21:09,120 --> 00:21:12,640
‫أعتقد أن لاحقاً أفضل من أبداً‬
‫لكنك تأخرت بالفعل‬

269
00:21:12,760 --> 00:21:15,960
‫لست هنا لأجل المعرض‬
‫لدي مشكلة ولم ترد على هاتفك‬

270
00:21:19,200 --> 00:21:22,440
‫من ذلك القذر الذي يحدق إلي‬
‫كأنني صينية لحم؟ صديق قديم؟‬

271
00:21:22,680 --> 00:21:26,560
‫- أحد معارفي القدامى، لا شيء أكثر‬
‫- "أحد المعارف القدامى؟" أنت تؤذيني‬

272
00:21:27,520 --> 00:21:29,000
‫يمكنه سماعنا؟ هل هو؟‬

273
00:21:29,120 --> 00:21:32,840
‫لا أسمع جيداً؟ على العكس‬
‫تأثير جانبي ورثته من (نك)‬

274
00:21:32,960 --> 00:21:36,320
‫يمكننا مناقشة صديقي (لوشن) الفظ‬
‫في حديثنا الصغير التالي‬

275
00:21:36,440 --> 00:21:38,440
‫في الوقت الحالي‬
‫دعينا نحافظ على حدودك الغالية، حسناً؟‬

276
00:21:38,560 --> 00:21:42,320
‫أحدهم عذب وقتل رجلاً محلياً‬
‫وترك الجثة في العراء‬

277
00:21:42,720 --> 00:21:44,040
‫أعتقد أن الفاعل كان مصاص دماء‬

278
00:21:44,160 --> 00:21:46,800
‫حسناً، أعمال مصاصي الدماء الآن‬
‫هي من اختصاص (مارسيل)‬

279
00:21:47,440 --> 00:21:51,600
‫أو (إيلايجا)، عندما لا يكون مشغولاً‬
‫بإثارة اشمئزازي، تحققي منهما‬

280
00:21:57,440 --> 00:21:58,760
‫"حانة (روسو)"‬

281
00:22:17,280 --> 00:22:21,120
‫- "مرحباً"؟‬
‫- هل أسأت فهم نوع المعرض الذي تحضرينه؟‬

282
00:22:21,320 --> 00:22:22,640
‫"غيرت المكان"‬

283
00:22:22,880 --> 00:22:24,880
‫ألست أنت من قلت‬
‫إنني أستحق ليلة إجازة؟‬

284
00:22:25,080 --> 00:22:29,240
‫سامحيني، يتعين على أحد رعاية (هوب)‬
‫لدي مهمة أنجزها‬

285
00:22:29,600 --> 00:22:32,160
‫هذا منذر بالسوء، ما هي المهمة؟‬

286
00:22:32,800 --> 00:22:37,200
‫شر لا بد منه‬
‫أفضّل ألا تشهده ابنة أخي‬

287
00:22:37,960 --> 00:22:40,920
‫حسناً، أمهلني دقيقة، لدي فكرة‬

288
00:22:50,320 --> 00:22:52,760
‫يبدو أن صديقتك الجميلة أفسدت مزاجك‬

289
00:22:53,400 --> 00:22:57,120
‫لم لا نخرج؟‬
‫نطلي المدينة بالأحمر وما إلى ذلك‬

290
00:22:58,520 --> 00:23:02,880
‫(لوشن)، ما الذي تفعله حقاً في مدينتي؟‬

291
00:23:04,800 --> 00:23:06,800
‫انتشر الخبر يا صديقي القديم‬

292
00:23:07,480 --> 00:23:09,880
‫كل مصاص دماء في العالم‬
‫يعلم أنه تمت مهاجمتك‬

293
00:23:10,160 --> 00:23:12,000
‫كدت تقتل عدة مرات‬

294
00:23:12,120 --> 00:23:14,400
‫يمكنني أن أؤكد لك‬
‫أن كل من وقف في وجهي‬

295
00:23:14,520 --> 00:23:18,040
‫انتهى الأمر به إما بالجفاف‬
‫أو بشكل غبار أو كعشاء‬

296
00:23:19,480 --> 00:23:23,000
‫أجل، لكن ماذا لو سار الأمر‬
‫بالاتجاه الآخر؟‬

297
00:23:24,240 --> 00:23:26,320
‫عندما قُتل (فين)، عرفنا الحقيقة جميعاً‬

298
00:23:26,560 --> 00:23:30,480
‫يرجع أصل حياة كل مصاص دماء‬
‫إلى أحد الأصليين الذين بدأوا السلالة‬

299
00:23:30,640 --> 00:23:35,040
‫موت (كول) أكد ذلك‬
‫تمت إبادة سلالتين كاملتين من مصاصي الدماء‬

300
00:23:35,960 --> 00:23:39,240
‫لك أن تتخيل، ما تبقى منا‬
‫لا يمكنه تقبل ذلك التهديد‬

301
00:23:39,640 --> 00:23:43,200
‫كل من يخشى الموت نتيجة موتي‬
‫عليه أن يأتي لمواجهتي‬

302
00:23:43,680 --> 00:23:47,040
‫- يسرني أن أطمئنهم‬
‫- بالطبع‬

303
00:23:47,640 --> 00:23:49,760
‫أنت وأشقاؤك أقوياء حقاً‬

304
00:23:51,120 --> 00:23:54,640
‫لكن الهجمات التي تعرضت لها تثبت‬
‫أنك لست منيعاً تماماً‬

305
00:23:55,440 --> 00:24:00,920
‫بينما كنت منغمساً في شؤون عائلتك‬
‫أصبحت ذريتك قلقة إلى حد ما‬

306
00:24:02,600 --> 00:24:05,160
‫العالم مكان محدود‬
‫المناطق محدودة‬

307
00:24:05,280 --> 00:24:08,280
‫حتى مصاصو الدماء القدماء‬
‫ليسوا أسمى من الحروب الخبيثة للمناطق‬

308
00:24:09,160 --> 00:24:12,960
‫ماذا لو أخبرتك بأن هناك صراعاً متنامياً‬
‫بين سلاسل التبعية الثلاث المتبقية؟‬

309
00:24:13,440 --> 00:24:20,000
‫لنفرض أن واحدة منها أرادت إبادة الأخرى‬
‫بقتل (إيلايجا)؟ (ريبيكا)؟ بقتلك أنت؟‬

310
00:24:20,720 --> 00:24:23,640
‫إذاً قطعت كل هذه المسافة لتحذرني؟‬

311
00:24:23,760 --> 00:24:29,640
‫فكر في الأمر، إذا قتلت أحد الأصليين‬
‫ستبيد سلسلة كاملة من المنافسة، هدف مغرٍ‬

312
00:24:30,200 --> 00:24:32,560
‫ما يسهل الأمر هو حقيقة أن عائلتك مقسمة‬

313
00:24:32,680 --> 00:24:37,080
‫- وبهذا هي أضعف من أي وقت مضى‬
‫- بالكاد عائلتي ضعيفة‬

314
00:24:37,480 --> 00:24:41,560
‫في الواقع، لا يمكن قتلنا‬
‫اختفى آخر من تبقى من وتد السنديان الأبيض‬

315
00:24:42,320 --> 00:24:48,560
‫هل أنت متأكد من أنه اختفى كله؟‬
‫كل شظية منه؟ اختفت للأبد؟‬

316
00:24:50,720 --> 00:24:57,440
‫(لوشن)، إن كانت لديك أدنى فكرة‬
‫عن وجود أي شظية من وتد السنديان الأبيض‬

317
00:24:57,560 --> 00:25:00,720
‫ستخبرني بالطبع‬

318
00:25:02,560 --> 00:25:08,520
‫على رسلك يا (نك)، أنت مولاي‬
‫مصيري مرتبط بمصيرك‬

319
00:25:10,680 --> 00:25:13,640
‫إذا أردت أن تعرف ما أفعله‬
‫بشأن المخاطر التي تواجهها الآن‬

320
00:25:14,520 --> 00:25:19,840
‫ثق بي بما يكفي لترافقني‬
‫هنالك شيء يجب أن تراه‬

321
00:25:39,960 --> 00:25:43,760
‫كنت سأسأل ما إذا كان كل شيء بخير‬
‫لكنك لن تكوني هنا لو كان الأمر كذلك‬

322
00:25:48,080 --> 00:25:50,520
‫أتعلم أنني كدت أفقد صوابي من الملل‬
‫عندما كنت أعيش هنا؟‬

323
00:25:51,000 --> 00:25:57,840
‫لا أفتقد هذا لكن الأمور كانت أكثر بساطة‬
‫وقد شعرت بالأمان على الأقل‬

324
00:26:00,160 --> 00:26:01,480
‫ماذا حدث؟‬

325
00:26:01,640 --> 00:26:06,360
‫تمت مهاجمتي، حاولت واحدة من قومي‬
‫استخدام تعويذة لإفساد يدي‬

326
00:26:07,000 --> 00:26:10,480
‫ما هو التالي؟ عينيّ؟ قلبي؟‬
‫إنهم يكرهونني، كنت أعرف هذا‬

327
00:26:10,600 --> 00:26:12,000
‫لكنني لم أعتقد بأنهم سيتمردون‬

328
00:26:12,120 --> 00:26:15,000
‫لدى السحرة في (نيو أورلينز)‬
‫عادة الميل إلى القتل‬

329
00:26:15,120 --> 00:26:16,960
‫- لماذا برأيك كنت قاسياً معهم؟‬
‫- لكنني الوصية على السحرة‬

330
00:26:17,080 --> 00:26:19,120
‫يجب أن يحترموني‬
‫أنا لم أرد هذا‬

331
00:26:19,240 --> 00:26:21,360
‫بالطبع فعلت‬
‫أنت اخترت أن تكوني قائدة لهم‬

332
00:26:21,480 --> 00:26:23,440
‫العبء الذي تحملينه يترافق مع العمل‬

333
00:26:24,320 --> 00:26:26,320
‫- ماذا أفعل إذاً؟‬
‫- أعطيني موافقتك‬

334
00:26:26,480 --> 00:26:28,240
‫- أنا ورجالي...‬
‫- ماذا ستفعلون؟‬

335
00:26:28,600 --> 00:26:31,600
‫إذا رأوا أنني أقف إلى جانبكم ضد قومي‬
‫سأثبت أنهم على حق‬

336
00:26:32,200 --> 00:26:35,880
‫(دي)، أحدهم هاجمك‬
‫ربما يكون شخصاً واحداً اليوم‬

337
00:26:36,000 --> 00:26:38,640
‫لكن إذا بقيت مكتوفة اليدين ولم تتصرفي‬
‫سيكون هناك المزيد بحلول الغد‬

338
00:26:38,800 --> 00:26:43,680
‫يجب أن تردي بعرض من القوة‬
‫إذا لم يكن عن طريقي، جدي طريقة أخرى‬

339
00:26:44,480 --> 00:26:46,880
‫لكن لا بد من القيام بذلك‬

340
00:27:01,400 --> 00:27:05,320
‫مرحباً، عزيزتي‬
‫يجب أن تعذري عمتك (فريا)‬

341
00:27:05,800 --> 00:27:08,280
‫تناولت بعض المشروبات الخاصة‬
‫بالفتيات الكبيرات هذه الليلة‬

342
00:27:29,320 --> 00:27:31,040
‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬

343
00:27:33,400 --> 00:27:39,000
‫يا إلهي، أين تهذيبي؟‬
‫اسمح لي بالتفسير‬

344
00:27:51,240 --> 00:27:53,960
‫الدرس الأول في الصيد‬

345
00:27:57,240 --> 00:27:58,600
‫ضع الطعم‬

346
00:28:09,840 --> 00:28:11,160
‫هذا رائع‬

347
00:28:13,360 --> 00:28:15,040
‫ويحين الوقت للدرس الثاني‬

348
00:28:24,760 --> 00:28:27,480
‫أرجو أن تعذر الفوضى‬
‫كنت مشغولاً بالترفيه‬

349
00:28:33,080 --> 00:28:35,440
‫لم تكن معروفاً بالأناقة‬

350
00:29:07,120 --> 00:29:11,680
‫- أحضرتني إلى هنا لجلسة استحضار للأرواح‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

351
00:29:13,120 --> 00:29:17,040
‫أقدم لك عرافتي الشخصية‬
‫(أليكسز) الجميلة‬

352
00:29:18,040 --> 00:29:21,760
‫لا تخبريني بأنك هنا لتتخلصي‬
‫من بعض العلامات المستقبلية لعذابي‬

353
00:29:22,120 --> 00:29:24,320
‫(أليكسز) ليست قارئة كف‬
‫من الحي الخلفي‬

354
00:29:24,520 --> 00:29:28,520
‫إنها خبيرة في التشفير‬
‫والأنماط والاتجاهات والحلقات‬

355
00:29:28,640 --> 00:29:30,440
‫إنها تقوم بعمل استثنائي في سوق الأسهم‬

356
00:29:31,880 --> 00:29:34,600
‫ولا تفشل في تخمين الفائز‬
‫في برنامج (ذا باشيلوريت)‬

357
00:29:38,120 --> 00:29:39,600
‫إنها تلمس مباشرة، أليس كذلك؟‬

358
00:29:39,760 --> 00:29:42,320
‫سمعت الكثير عنك، الهجين الشهير‬

359
00:29:42,480 --> 00:29:46,120
‫قلبك القديم ينبض بقوة‬
‫بالنسبة إلى شخص يحيط به الخطر‬

360
00:29:47,440 --> 00:29:50,760
‫إذا كان لديك تحذير لتقدميه يا حبيبتي‬
‫من الأفضل أن تأتي به‬

361
00:29:52,480 --> 00:29:57,240
‫بكل تأكيد، لكن إذا أردت كل ما هو ممكن‬
‫من التجربة أقترح أن تتغذى علي‬

362
00:29:57,880 --> 00:30:03,440
‫بينما تفعل ذلك، سأدخلك إلى ذهني‬
‫ويمكنك أن ترى بنفسك‬

363
00:30:04,320 --> 00:30:07,680
‫هيا، منذ متى تشاركنا شراباً حقيقياً؟‬

364
00:30:15,720 --> 00:30:20,760
‫اشرب بعمق، لكن احذر‬
‫ما حطمته لا يمكن إصلاحه‬

365
00:30:20,880 --> 00:30:25,080
‫كل عهودك المقدسة التي تخونها‬
‫والتي تقطعها‬

366
00:30:25,440 --> 00:30:30,400
‫"والآن لا ترى شيئاً يدوم للأبد"‬

367
00:30:30,920 --> 00:30:36,040
‫لكن يتبقى ثلاثة، اثنان تم تجاوزهما‬
‫لكن خلال عام واحد، ستضيعون جميعاً‬

368
00:30:36,560 --> 00:30:42,800
‫بينما تتراجع عائلتك‬
‫ستزرع أنت الوحش التالي‬

369
00:30:43,880 --> 00:30:47,320
‫تعتقدين أن بإمكانك خداعي‬
‫بالشعر السيىء وخدع الصالات‬

370
00:30:47,480 --> 00:30:49,280
‫رؤاي مستحضرة منك‬

371
00:30:49,440 --> 00:30:51,720
‫التهديد الذي تواجهه سيتوضح أكثر‬
‫كلما طالت فترة وجودي في حضورك‬

372
00:30:51,840 --> 00:30:54,280
‫اقتلني، ولن تعرف ما سيحدث‬

373
00:31:14,560 --> 00:31:18,440
‫سوف تزودني بالموقع المحدد‬
‫لكل فخ من هذه الأفخاخ المبتذلة‬

374
00:31:18,920 --> 00:31:21,240
‫وأيضاً الطرق المستخدمة‬
‫من قبل كل رجالك الآخرين‬

375
00:31:23,400 --> 00:31:24,720
‫لا أعرف...‬

376
00:31:29,960 --> 00:31:31,360
‫(هايلي)...‬

377
00:31:36,880 --> 00:31:39,800
‫- سامحيني، اعتقدت...‬
‫- أعرف من ظننتني‬

378
00:31:43,320 --> 00:31:44,640
‫هل تعرفين مكانها؟‬

379
00:31:45,120 --> 00:31:48,880
‫بالنظر إلى ما فعله هؤلاء الصيادون‬
‫والأفخاخ التي أعدوها والدماء التي رأيتها‬

380
00:31:49,040 --> 00:31:51,440
‫إذا لم تكن مع ابنتها‬
‫فقد ماتت على الأرجح‬

381
00:31:55,560 --> 00:31:58,000
‫تبدين مقتنعة تماماً‬
‫بأن (كلاوس) لم تكن له علاقة بهذا‬

382
00:31:58,760 --> 00:32:02,360
‫هذا يترك... شكراً لك، بضع مئات‬
‫من مصاصي الدماء في المنطقة‬

383
00:32:02,560 --> 00:32:08,320
‫تلك هي المشكلة، حتى إذا عرفنا‬
‫قاتل هذا الرجل، ماذا بعد؟ إنه مصاص دماء‬

384
00:32:08,520 --> 00:32:09,840
‫ما الذي ستفعله الشرطة؟‬

385
00:32:09,960 --> 00:32:12,080
‫عندها سنرسل الضباط المكلفين بالاعتقال‬
‫ليتم ذبحهم‬

386
00:32:12,320 --> 00:32:14,640
‫وإذا حذرناهم، سيتم وصمنا بالجنون‬

387
00:32:14,880 --> 00:32:16,360
‫أجل، تلك هي (نيو أورلينز)‬

388
00:32:16,520 --> 00:32:22,120
‫مدينتنا، شوارعنا‬
‫ليس خطأنا، لكنها مشكلتنا‬

389
00:32:26,600 --> 00:32:28,240
‫- مرحباً؟‬
‫- "مرحباً، أنا (كيني)"‬

390
00:32:28,600 --> 00:32:29,920
‫أردت إعلامك بأنك كنت محقة‬

391
00:32:30,280 --> 00:32:31,600
‫"حدث الأمر ثانية"‬

392
00:32:32,760 --> 00:32:38,520
‫إذا لم تكوني مشغولة‬
‫يمكنني الاستفادة من تحليلاتك‬

393
00:32:39,640 --> 00:32:41,880
‫أجل، بالطبع‬

394
00:32:47,160 --> 00:32:53,080
‫قلت لك، شيء ما سيحدث‬
‫سوف تحتاج إلي‬

395
00:32:55,720 --> 00:33:01,760
‫أنا (كلاوس مايكلسون)، لا أحتاج أحداً‬
‫ولن يتم تحذيري من قبل رجال أقل شأناً‬

396
00:33:02,920 --> 00:33:08,120
‫- أنا الشيء الذي يخشاه الرجال الأقل شأناً‬
‫- إذاً تصرف على هذا الأساس‬

397
00:33:09,920 --> 00:33:15,720
‫بدلاً من الشغف بفتياتك الجميلات البشريات‬
‫والعبوس بسبب رفض عائلتك‬

398
00:33:16,200 --> 00:33:19,040
‫أجل، أنت (كلاوس مايكلسون)‬

399
00:33:19,440 --> 00:33:22,600
‫أنت الوحش الشرير‬
‫الأكثر قسوة على الإطلاق‬

400
00:33:23,280 --> 00:33:25,320
‫جئت إلى هنا لأذكرك بذلك‬

401
00:33:26,280 --> 00:33:32,040
‫لأنني بصراحة كنت قلقاً‬
‫من أنك قد تأخرت خطوة‬

402
00:33:32,760 --> 00:33:39,200
‫لا أحتاج لتذكيري بمن أكون‬
‫الحقيقة واضحة بالنسبة إلي منذ ألف عام‬

403
00:33:39,440 --> 00:33:43,000
‫وخلال هذه الأعوام‬
‫اكتسبت أعداء لا حصر لهم‬

404
00:33:43,880 --> 00:33:47,240
‫ومع دخول سلاسل التبعية في حرب‬
‫ولديك الآن سلسلتي أيضاً‬

405
00:33:47,920 --> 00:33:51,440
‫أي شخص سيقتلني‬
‫يمكنه الآن أن يلاحقك‬

406
00:33:53,040 --> 00:33:56,520
‫وبما أن لدي الكثير من المنافسين‬

407
00:33:56,760 --> 00:34:00,880
‫ولأنني لا أريد الموت، أتوسل إليك‬

408
00:34:01,440 --> 00:34:05,560
‫دعني أساعدك، من الآن فصاعداً‬
‫أنا الوحيد الذي يمكنك الوثوق به‬

409
00:34:12,440 --> 00:34:14,640
‫أنا لا أثق بأحد‬

410
00:34:56,640 --> 00:34:58,400
‫اعتقدت أنك قلت إنك لن تستخدم‬
‫سرعة مصاص الدماء يا (مارسيل)‬

411
00:34:58,520 --> 00:35:02,400
‫هيا يا (فينسنت)‬
‫إذا تحركت أبطأ سأتحرك بالاتجاه المعاكس‬

412
00:35:04,760 --> 00:35:06,080
‫تقاتل بغضب‬

413
00:35:06,600 --> 00:35:09,760
‫لأنهم وجدوا الجثة الثانية‬
‫ألا تزال تعتقد أن الفاعل من رجالي؟‬

414
00:35:16,720 --> 00:35:21,360
‫ليس مهماً ما أعتقده يا (مارسيل)‬
‫ينتشر خبر وجود قاتل طليق في المنطقة‬

415
00:35:21,520 --> 00:35:26,720
‫ستنخفض السياحة، وعلى من سيتغذى‬
‫مصاصو الدماء عندئذ؟ على السكان المحليين؟‬

416
00:35:27,280 --> 00:35:30,160
‫لا، ليس إذا أرداوا حرباً‬
‫مع جماعات السحرة‬

417
00:35:32,600 --> 00:35:38,080
‫بالحديث عن جماعات السحرة، هل تتذكر (دافينا)‬
‫التي كان من المفترض أن ترشدها؟‬

418
00:35:41,040 --> 00:35:42,800
‫عرضت عليها نصيحتي قبل شهور‬

419
00:35:42,960 --> 00:35:45,360
‫أخبرتها بأن تعقد السلام‬
‫مهما كانت التكلفة وقد رفضتني‬

420
00:35:46,200 --> 00:35:48,320
‫لدى تلك الفتاة غضب أكثر مما لديك‬

421
00:35:50,040 --> 00:35:52,240
‫أنت أقحمتها في هذا‬
‫عليك أن تساعدها‬

422
00:35:52,360 --> 00:35:54,360
‫هؤلاء السحرة يعبثون معها‬
‫سوف تشعر بالغضب‬

423
00:35:55,480 --> 00:35:57,360
‫هل تعتقد أن نهاية ذلك‬
‫ستكون جيدة لأحد؟‬

424
00:36:13,040 --> 00:36:15,800
‫لماذا أنا هنا بحق الجحيم؟‬
‫لماذا أنا محتجزة؟‬

425
00:36:17,200 --> 00:36:19,960
‫استخدمت السحر لجذبك إلى هنا‬
‫والاحتفاظ بك كتابعة أسيرة‬

426
00:36:20,960 --> 00:36:22,800
‫(دافينا)، يجب أن أرى ابنتي‬

427
00:36:23,200 --> 00:36:27,440
‫أنا آسفة لكن هناك شيء‬
‫أحتاج إلى أن تفعليه لأجلي أولاً‬

428
00:36:40,240 --> 00:36:41,560
‫من هناك؟‬

429
00:36:42,160 --> 00:36:43,480
‫أنت متوترة‬

430
00:36:44,400 --> 00:36:47,960
‫وأنت تتعدى على ممتلكات الغير‬
‫لا يمكنك المجيء وحسب‬

431
00:36:48,080 --> 00:36:49,760
‫- (كلاوس)، جدياً‬
‫- لم آت إلى هنا للشجار‬

432
00:36:49,880 --> 00:36:51,360
‫جئت لأقدم لك هدية‬

433
00:36:52,680 --> 00:36:55,920
‫ربما مقابل واحد من أحاديثنا الصغيرة‬
‫الذي أحتاج إليه بشكل خاص‬

434
00:36:56,040 --> 00:36:58,240
‫نظراً إلى أن أخي لا يزعج نفسه‬
‫بالرد على اتصالاتي‬

435
00:36:58,360 --> 00:37:01,480
‫والآن صديقي القديم (لوشن) انتقل‬
‫إلى المدينة مع كل الأخبار المزعجة‬

436
00:37:01,600 --> 00:37:03,720
‫حسناً، إذا أردت التحدث حول ذلك‬
‫عد غداً‬

437
00:37:06,000 --> 00:37:07,440
‫أخشى أنني بحاجة‬
‫إلى التحدث حول هذا الآن‬

438
00:37:07,600 --> 00:37:12,040
‫لا، لا يمكنك المجيء ببساطة‬
‫إلى منزلي دون دعوة‬

439
00:37:12,360 --> 00:37:14,040
‫لقد دعوتني مرة في الماضي يا حبي‬

440
00:37:14,160 --> 00:37:15,840
‫- لذا تقنياً...‬
‫- لا تفعل ذلك!‬

441
00:37:16,160 --> 00:37:17,960
‫لا تكن متقلباً ومنغمساً في ذاتك‬

442
00:37:18,080 --> 00:37:21,000
‫الآن، أشخاص مثلي يقتلون‬
‫على يد أشخاص مثلك‬

443
00:37:21,120 --> 00:37:24,720
‫بتوقيت ملائم مع وصول‬
‫أحد معارفك القدامى‬

444
00:37:24,840 --> 00:37:27,280
‫وأنت تقتحم هذا المنزل‬
‫وتبدأ بإعطاء الأوامر‬

445
00:37:27,400 --> 00:37:30,240
‫أفهم الأمر، أنت مصاص دماء‬
‫إنه وجود معذب‬

446
00:37:30,360 --> 00:37:34,120
‫أنا آسفة، لكن هل عليك حقاً‬
‫أن تكون خيبة أمل بلا إحساس؟‬

447
00:37:38,160 --> 00:37:39,480
‫انتظر‬

448
00:37:40,360 --> 00:37:42,120
‫لم يكن ذلك عادلاً...‬

449
00:37:44,720 --> 00:37:49,640
‫احتفظي بالهدية، رسمتها لك‬

450
00:37:55,200 --> 00:37:56,520
‫(كلاوس)...‬

451
00:38:14,960 --> 00:38:20,560
‫مساء الخير، أتساءل ما إذا كان بإمكاننا‬
‫مناقشة تحليلك لعملي‬

452
00:38:42,080 --> 00:38:43,400
‫"(كينغ ميكر)، تطوير الأراضي"‬

453
00:39:50,800 --> 00:39:52,720
‫لن يطول الأمر الآن‬

454
00:40:04,040 --> 00:40:07,040
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

