1
00:00:00,040 --> 00:00:04,240
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- إنها متميزة!‬

2
00:00:04,400 --> 00:00:05,720
‫بقدر ما شقيقها شرير‬

3
00:00:05,840 --> 00:00:08,760
‫اللورد (تريستن)‬
‫وأخته السيدة (أورورا)‬

4
00:00:08,880 --> 00:00:11,720
‫حالياً يتعرض أمثالي للقتل‬
‫على يد أمثالك‬

5
00:00:11,840 --> 00:00:15,360
‫ويتزامن ذلك على نحو ملائم‬
‫مع وصول أحد معارفك القدامى‬

6
00:00:15,480 --> 00:00:16,800
‫- ماذا جرى؟‬
‫- تعرضت للهجوم‬

7
00:00:16,920 --> 00:00:18,520
‫(كارا)، لا تتجاهليني وتذهبي!‬

8
00:00:20,800 --> 00:00:22,200
‫أنا الوصية على السحرة‬
‫ويجب أن يحترموني‬

9
00:00:22,320 --> 00:00:24,280
‫تعرضك للاستهداف من تبعات الوظيفة‬

10
00:00:24,400 --> 00:00:26,800
‫يجب أن تستجيبي‬
‫باستعراض للقوة‬

11
00:00:26,920 --> 00:00:29,120
‫- ماذا تفعل بنا؟‬
‫- بسبب لعنة (كريسنت)‬

12
00:00:29,240 --> 00:00:31,240
‫ستبقين عالقة على هيأة ذئب‬

13
00:00:31,360 --> 00:00:34,720
‫أنت تتعدى على ممتلكات الغير، هذه المنطقة‬
‫كلها باتت ملكاً لـ(كينغ ميكر) لتطوير الأراضي‬

14
00:00:34,840 --> 00:00:36,760
‫أعمل وفريقي على مراقبة الحيوانات‬

15
00:00:36,880 --> 00:00:38,440
‫(هايلي)‬

16
00:00:46,480 --> 00:00:48,080
‫(هايلي)!‬

17
00:00:49,760 --> 00:00:51,360
‫(هايلي)!‬

18
00:01:11,520 --> 00:01:13,160
‫أين هي؟‬

19
00:01:13,600 --> 00:01:15,040
‫أين (هايلي) يا ترى؟‬

20
00:01:39,480 --> 00:01:43,440
‫(دافينا) أخرجيني من هنا حالاً‬
‫وإلا أقسم إنني سأقتلك!‬

21
00:01:43,560 --> 00:01:45,240
‫يمكنك المحاولة‬

22
00:01:45,720 --> 00:01:47,280
‫أو يمكننا إجراء محادثة مهذبة‬

23
00:01:47,400 --> 00:01:50,520
‫لقد اختطفتِني بطريقة سحرية تحديداً‬
‫في الليلة التي أستطيع خلالها رؤية ابنتي‬

24
00:01:50,640 --> 00:01:52,720
‫أنت آخر من يتكلم عن التهذيب!‬

25
00:01:52,840 --> 00:01:54,240
‫لقد استدرجتك إلى هنا لمساعدتك‬

26
00:01:54,360 --> 00:01:57,800
‫طلب منك (إيلايجا) إبطال اللعنة‬
‫منذ أشهر لكنك رفضت‬

27
00:01:57,920 --> 00:02:01,600
‫لا يمكن أن تُرى وصية السحرة‬
‫وهي تقدم الخدمات لآل (مايكلسون)‬

28
00:02:02,080 --> 00:02:03,920
‫لكن ربما نستطيع مساعدة بعضنا الآخر‬

29
00:02:04,880 --> 00:02:07,360
‫اسمعي، لدي إمكانية الوصول‬
‫إلى أسلاف الساحرات‬

30
00:02:07,480 --> 00:02:09,880
‫يمكنني تقمص قوة الشخص‬
‫الذي أوجد التعويذة المستخدمة لإصابتك بلعنة‬

31
00:02:10,000 --> 00:02:11,720
‫ويمكنك نيل حريتك يا (هايلي)‬

32
00:02:11,840 --> 00:02:13,800
‫بموجب شروطك على ما أعتقد‬

33
00:02:17,960 --> 00:02:19,520
‫تكلمي‬

34
00:02:20,640 --> 00:02:23,120
‫إحدى سحرة القسم التاسع‬
‫تكره كوني الوصية على السحرة‬

35
00:02:23,240 --> 00:02:24,680
‫وقد حاولت قتلي‬

36
00:02:24,800 --> 00:02:27,760
‫إذا انتقمتُ، فستندلع حرب أهلية‬
‫ولا أريد التسبب بذلك‬

37
00:02:28,320 --> 00:02:29,760
‫حسناً‬

38
00:02:31,120 --> 00:02:33,040
‫أخبريني فقط بهوية من تريدين موتها‬

39
00:02:55,400 --> 00:02:57,160
‫خذ دمي‬

40
00:02:57,960 --> 00:02:59,600
‫لا داعي لذلك‬

41
00:03:00,240 --> 00:03:03,280
‫- علينا العثور على (هايلي)‬
‫- ما من أثر لها حتى الآن‬

42
00:03:03,760 --> 00:03:05,360
‫لقد رأيت الجثث‬

43
00:03:07,120 --> 00:03:11,080
‫نصب الصيادون الفخاخ على طول الجدول‬
‫وأردونا جميعاً بعيارات نارية‬

44
00:03:11,200 --> 00:03:13,520
‫أي ذئب لم يُقتل، لاذ بالفرار مفترقاً عن القطيع‬

45
00:03:15,440 --> 00:03:17,160
‫(إيلايجا)، كم عدد الجثث؟‬

46
00:03:25,080 --> 00:03:27,600
‫لن يكون الفخ عائقاً أمام (هايلي)‬
‫بعد عودتها‬

47
00:03:30,400 --> 00:03:34,080
‫لن يمنعها شيء من رؤية‬
‫تلك الطفلة... ثمة خطب ما‬

48
00:03:36,880 --> 00:03:39,360
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- سآخذ ابنة أخي إلى المنزل‬

49
00:03:39,800 --> 00:03:42,280
‫ثم سأواصل البحث‬
‫ابق هنا لدفن موتاك‬

50
00:03:42,400 --> 00:03:46,360
‫لا، لا، أمامي خمس ساعات‬
‫قبل أن أتخذ هيأة ذئب مرة أخرى‬

51
00:03:46,800 --> 00:03:49,520
‫(إيلايجا)، إنها زوجتي‬

52
00:04:05,440 --> 00:04:07,760
‫هل تلزمك استراحة من المشاكل العائلية؟‬

53
00:04:08,640 --> 00:04:10,320
‫شكراً‬

54
00:04:10,960 --> 00:04:13,760
‫اسمع، لقد حاولت رأب الصدع بين شقيقيّ‬

55
00:04:13,880 --> 00:04:19,520
‫لكن لا يزال (إيلايجا) يشعر بالمرارة‬
‫ولا يزال (كلاوس) متعنتاً‬

56
00:04:19,880 --> 00:04:21,600
‫ولهذا أحتسي التيكيلا!‬

57
00:04:21,720 --> 00:04:24,640
‫لكن، كاد الليل ينتصف‬

58
00:04:24,760 --> 00:04:27,280
‫لست أرتدي نعلين زجاجيين‬

59
00:04:27,920 --> 00:04:31,320
‫هل من الضروري أن تجعل من أفضل نادٍ‬
‫في المدينة بنكك الشخصي للدم؟‬

60
00:04:33,280 --> 00:04:36,600
‫نحن نتغذى على السياح ونجعلهم ينسون ذلك‬
‫ويغض السكان المحليون الطرف عن ذلك‬

61
00:04:36,760 --> 00:04:39,000
‫هذه طريقة عمل نادي (نولا)‬
‫وهكذا كانت منذ زمن بعيد‬

62
00:04:39,120 --> 00:04:42,400
‫- إلا إذا كنت تريدين أن تصبحي فاتح الشهية...‬
‫- لا، شكراً‬

63
00:04:42,520 --> 00:04:43,920
‫جيد‬

64
00:04:44,040 --> 00:04:45,880
‫سآخذه معي‬

65
00:05:04,040 --> 00:05:06,120
‫"علم الإجرام‬
‫طقوس مسرح الجريمة وعلامات فارقة"‬

66
00:05:11,760 --> 00:05:13,240
‫"يُمنع العبور"‬

67
00:05:15,000 --> 00:05:16,400
‫"تشويه الوجه"‬

68
00:05:18,520 --> 00:05:20,520
‫"تجريد الضحية من إنسانيتها"‬

69
00:05:22,840 --> 00:05:25,880
‫"تعطش للنفوذ، ماضٍ من التعرض للإساءة؟‬
‫اضطرار؟ نرجسية خبيثة؟"‬

70
00:05:33,800 --> 00:05:36,520
‫"بحث في موقع (نيو أورلينز سينتينل):‬
‫(لوشن كاسل)"‬

71
00:05:37,840 --> 00:05:40,640
‫"(لوشن كاسل): النتائج من ١ إلى ١٥‬
‫نحو ٥٧ نتيجة لـ(لوشن كاسل)"‬

72
00:05:41,520 --> 00:05:44,760
‫"استمعوا إلى نصائح رؤسائكم‬
‫ثم تفوقوا"‬

73
00:05:45,680 --> 00:05:49,160
‫"ادرسوا نقاط ضعف من يفوقونكم رتبة"‬

74
00:05:49,280 --> 00:05:51,720
‫"وتخلصوا منها بحكم خبراتكم"‬

75
00:05:51,840 --> 00:05:54,560
‫"من المفترض تحدي السلطة"‬

76
00:05:54,680 --> 00:05:58,400
‫"يرفض أصحاب الإنجازات العظيمة‬
‫الوقوف في الظل"‬

77
00:05:59,400 --> 00:06:01,440
‫"(لوشن كاسل)، الرئيس التنفيذي‬
‫لـ(كينغ ميكر) لتطوير الأراضي"‬

78
00:06:09,840 --> 00:06:12,120
‫- أريد منك حذف ذلك‬
‫- إنها حرية الصحافة يا حضرة الضابط‬

79
00:06:12,240 --> 00:06:14,920
‫أنا محقق، الأمر يستدعي بعض الاحترام واللباقة‬
‫لدى هذا الطفل عائلة‬

80
00:06:15,040 --> 00:06:17,520
‫لن أنشرها عبر (إنستغرام)‬
‫أنا أعمل لحساب (سينتينل)‬

81
00:06:17,680 --> 00:06:20,600
‫- أتود التعليق على كافة الإشاعات...‬
‫- قفي خلف الشريط من فضلك‬

82
00:06:38,640 --> 00:06:40,920
‫هذا هو مصدر الرائحة الكريهة التي أشمها!‬

83
00:06:41,720 --> 00:06:43,280
‫ماذا فعلت بـ(هايلي)؟‬

84
00:06:43,400 --> 00:06:44,720
‫قل لي ما تعرفه‬

85
00:06:44,840 --> 00:06:48,280
‫هل أضاع (جاكسون) عروسه؟‬
‫بالتفكير في الأمر‬

86
00:06:48,400 --> 00:06:52,560
‫قرأت بالفعل أن الاحترار العالمي قد سبّب‬
‫خللاً في أنماط الهجرة... ماذا عن (جورجيا)؟‬

87
00:06:52,680 --> 00:06:55,960
‫لقد تركتُ للتو جثث أشخاص أهتم لأمرهم‬
‫لتتعفن في الغابة‬

88
00:06:56,080 --> 00:06:59,080
‫لأنك تركتهم عُزّلاً أمام الصيادين غير الشرعيين‬

89
00:06:59,200 --> 00:07:02,160
‫الذين أرسلتهم شركة (كينغ ميكر) لتطوير الأراضي‬
‫أيذكرك هذا بشيء؟‬

90
00:07:03,320 --> 00:07:06,120
‫أجل‬
‫الرئيس التنفيذي هو (لوشن كاسل)‬

91
00:07:06,240 --> 00:07:09,680
‫- أخبرني (إيلايجا) بأن صداقتكما قديمة جداً‬
‫- لذا سأطرح عليك السؤال مرة أخرى‬

92
00:07:09,800 --> 00:07:12,000
‫ماذا تعرف؟‬

93
00:07:12,120 --> 00:07:15,800
‫يا لها من مصادفة، لقد عدت للتو‬
‫من سهرة مرح مع صديقنا العزيز (لوشن)‬

94
00:07:15,920 --> 00:07:19,600
‫يمكنك أن تجده في الشقة العلوية الفاخرة‬
‫داخل المبنى الجديد الفخم والمطل على القناة‬

95
00:07:19,720 --> 00:07:23,840
‫وبينما تتبادلان الأخبار، تذكر أن تسأله‬
‫عن الرؤيا التنبئية التي أراني إياها‬

96
00:07:23,960 --> 00:07:26,680
‫حول السقوط المبهر لعائلتنا‬

97
00:07:27,320 --> 00:07:28,760
‫إذ تلزمك بعض الفكاهة‬

98
00:07:28,880 --> 00:07:30,760
‫ابق هنا‬
‫سأتولّى و(نكلاوس) هذا الأمر‬

99
00:07:30,880 --> 00:07:34,120
‫في الواقع، ما دامت (هايلي) تتجول‬
‫في العراء على قدمين وفي عداد المفقودين‬

100
00:07:34,240 --> 00:07:35,600
‫فسأبقى مع ابنتي‬

101
00:07:35,720 --> 00:07:39,880
‫وفي حال تبيّن لي‬
‫أن هذه مجرد خطة مخبولة أخرى‬

102
00:07:40,000 --> 00:07:42,480
‫كي تهرب أنت و(هايلي) سراً معها‬

103
00:07:44,320 --> 00:07:46,560
‫فإن الثلة الخسيسة المتبقية‬
‫من قطيعك الحبيب من الذئاب‬

104
00:07:46,680 --> 00:07:49,320
‫ستتقفى أثر أحشائك بحلول الصباح‬

105
00:07:55,200 --> 00:07:56,600
‫ألا يخيفك هذا يا أخي؟‬

106
00:07:56,720 --> 00:08:00,800
‫أنه ذات يوم، ستعرف ابنتك حقيقة والدها‬

107
00:08:01,880 --> 00:08:04,160
‫تذكر كلامي‬
‫إذا أصاب (هايلي) أي مكروه‬

108
00:08:04,280 --> 00:08:09,920
‫لن يضطر أحد إلى أخذ (هوب) منك‬
‫بل ستتركك بملء إرادتها دون أدنى شك‬

109
00:08:21,880 --> 00:08:24,640
‫أنت محجوبة تماماً‬
‫ولا يمكن تتبعك بالسحر‬

110
00:08:24,760 --> 00:08:26,920
‫اسم الساحرة هو (كارا نوين)‬

111
00:08:27,040 --> 00:08:29,360
‫تدير مقهى (تشيم لاك)‬
‫في القسم التاسع الجنوبي‬

112
00:08:29,480 --> 00:08:31,320
‫ستكون هناك قبل الفجر‬

113
00:08:31,440 --> 00:08:34,280
‫ما دامت الشمعة مشتعلة‬
‫ستبقى لعنتك خامدة‬

114
00:08:34,400 --> 00:08:36,440
‫وعندما تهب رياح قوية؟‬

115
00:08:41,760 --> 00:08:43,760
‫سيحمي سحري اللهب‬

116
00:08:43,880 --> 00:08:45,880
‫بالطبع، سيتوجب عليك العمل معي‬

117
00:08:51,320 --> 00:08:52,920
‫أنا أفعل هذا من أجل قطيعي‬

118
00:08:53,040 --> 00:08:55,440
‫إذا تحولتُ إلى ذئب الليلة‬
‫قبل أن أرى ابنتي‬

119
00:08:55,560 --> 00:08:58,000
‫سآتي إليك يا (دافينا)‬

120
00:08:59,160 --> 00:09:01,360
‫وسأمزقك إرباً‬

121
00:09:01,520 --> 00:09:05,320
‫عندما تشرق الشمس غداً وأنت لا تزالين‬
‫على طبيعتك، ستكونين مدينة لي باعتذار‬

122
00:09:11,160 --> 00:09:13,120
‫سأمهلك ساعتين‬

123
00:09:13,640 --> 00:09:15,200
‫أنجزي الأمر‬

124
00:09:19,960 --> 00:09:22,880
‫(فريا)، أدرك أن تكنولوجيا القرن الـ٢١‬
‫تظل لغزاً بالنسبة إليك‬

125
00:09:23,000 --> 00:09:26,240
‫لكن عندما ترين اسمي يظهر على هاتفك‬
‫يجب أن تردي على المكالمة‬

126
00:09:26,400 --> 00:09:28,320
‫تعالي إلى المنزل فوراً‬

127
00:09:31,200 --> 00:09:33,240
‫لم تمض سوى ساعات معدودة‬
‫على محاضرتك لي حول الحدود‬

128
00:09:33,360 --> 00:09:36,280
‫وها أنت في منزلي‬
‫في منتصف الليل!‬

129
00:09:36,920 --> 00:09:39,680
‫دخلتُ من الباب الأمامي‬
‫بينما ظهرتَ عبر النافذة كشخص مريب!‬

130
00:09:39,800 --> 00:09:42,600
‫- فضلاً عن ذلك، هذه مسألة حياة أو موت‬
‫- يا له من أمر مستحدث!‬

131
00:09:42,720 --> 00:09:46,200
‫لعله حدس، لكن أعتقد أن صديقك (لوشن)‬
‫يعذب البشر ويقتلهم في المنطقة‬

132
00:09:46,320 --> 00:09:47,640
‫ثمة ضحيتان حتى الآن‬

133
00:09:47,760 --> 00:09:49,720
‫لكنني شكّلت ملفاً نفسياً للجاني‬

134
00:09:49,840 --> 00:09:53,200
‫- ولا أعتقد أن الأمر سينتهي عند هذا الحد‬
‫- محال أن يكون (لوشن) مهملاً بهذا القدر‬

135
00:09:56,520 --> 00:10:00,920
‫لكنني أعترف بأن هناك منهجاً مألوفاً‬
‫لهذا الضرب من الجنون بالذات‬

136
00:10:01,040 --> 00:10:03,240
‫أتريد أن تثبت لي‬
‫بأنك ستفتح صفحة جديدة؟‬

137
00:10:03,360 --> 00:10:05,800
‫احرص على ألا تكون هناك ضحايا أخرى‬

138
00:10:06,040 --> 00:10:11,120
‫هل تقترحين عليّ برهنة أحقيتي بفرصة أخرى‬
‫من خلال قتلي لأقدم أصدقائي؟‬

139
00:10:11,680 --> 00:10:13,600
‫- يا لها من مفارقة!‬
‫- اسمع‬

140
00:10:14,240 --> 00:10:17,200
‫لا يمكن لشرطة (نولا) النيل من مختل يبلغ‬
‫من العمر ألف عام ويتمتع بقدرات مصاصي الدماء‬

141
00:10:17,320 --> 00:10:22,240
‫خلافاً لك‬
‫فأنت الأذكى والأقوى والأشدّ رعباً‬

142
00:10:22,880 --> 00:10:24,760
‫لذا اردعه‬

143
00:10:48,080 --> 00:10:50,240
‫(إيلايجا)، يا له من شرف كبير!‬

144
00:10:50,360 --> 00:10:52,480
‫- أعتذر عن مجيئي في هذا التوقيت‬
‫- لا يهم‬

145
00:10:52,600 --> 00:10:56,760
‫لطالما شعرت بالحنين إلى أيام إجراء‬
‫مصاصي الدماء لأعمالهم في الظلام‬

146
00:10:58,560 --> 00:11:00,440
‫إنها تعويذة حدودية‬

147
00:11:00,680 --> 00:11:04,320
‫لا يمكن لمصاص دماء من سلسلة تبعية أخرى‬
‫الدخول دون دعوة‬

148
00:11:05,560 --> 00:11:08,480
‫- بحكم الظروف، كما تعلم‬
‫- (لوشن)، لم آت إلى هنا للدردشة‬

149
00:11:08,600 --> 00:11:11,840
‫دأبت شركتك الصغيرة‬
‫على ذبح الذئاب في جدول (ليفورش)‬

150
00:11:11,960 --> 00:11:14,600
‫هذا ضبط للنمو السكاني‬
‫فثمة أراضٍ قابلة للاستصلاح هناك‬

151
00:11:14,720 --> 00:11:18,560
‫وستكون قابلة للاستصلاح فعلياً بعد القضاء‬
‫على التدفق المفاجئ للحياة البرية الجرباء‬

152
00:11:18,680 --> 00:11:21,240
‫يبدو لي أنك تلمح إلى قطيع (كريسنت)‬

153
00:11:21,920 --> 00:11:24,240
‫(هايلي كينر) مفقودة‬
‫وهي إحدى القادة‬

154
00:11:24,840 --> 00:11:27,480
‫الهجينة التي أنجب منها (نك)؟‬

155
00:11:28,400 --> 00:11:30,720
‫أنا مستغرب لاهتمامك بالأمر يا (إيلايجا)‬

156
00:11:31,000 --> 00:11:33,840
‫عندما تركَتها عائلتك‬
‫تجوب الغابة طيلة هذه الأشهر‬

157
00:11:33,960 --> 00:11:36,240
‫افترضت أن تلك الساقطة‬
‫هي شخص غير مرغوب فيه‬

158
00:11:36,360 --> 00:11:37,680
‫لقمة سائغة‬

159
00:11:57,280 --> 00:11:59,800
‫لقد سألك عما فعله الصيادون بزوجتي‬

160
00:11:59,960 --> 00:12:02,080
‫زودنا بالإجابات حالاً‬

161
00:12:03,800 --> 00:12:06,640
‫سأكلفهم بالبحث‬
‫عن الحيوانات المدهوسة صباحاً‬

162
00:12:06,920 --> 00:12:08,560
‫(جاكسون)، وقتك ضيّق‬

163
00:12:08,680 --> 00:12:11,640
‫اذهب إلى المجمع‬
‫واجلب السلاسل من غرفة العربات‬

164
00:12:23,280 --> 00:12:25,400
‫عزيزي (لوشن)‬

165
00:12:25,920 --> 00:12:28,720
‫سيسعدني الوقوف هنا‬
‫ومشاهدتك تموت‬

166
00:12:28,840 --> 00:12:30,520
‫أو يمكنك دعوتي للدخول‬

167
00:12:32,040 --> 00:12:33,720
‫الخيار لك‬

168
00:12:33,880 --> 00:12:35,200
‫"شرطة"‬

169
00:12:54,720 --> 00:12:57,320
‫مرحباً، هذا أنا ليس إلا‬

170
00:12:57,440 --> 00:12:59,480
‫ربما هذا ليس الوقت لأنسب‬
‫للتسلل خلف الناس هكذا‬

171
00:12:59,600 --> 00:13:01,400
‫آسف، كانت ليلة طويلة‬

172
00:13:01,760 --> 00:13:05,560
‫رأيتك تدخلين‬
‫وظننت أنك لن تمانعي تقديم شراب لي‬

173
00:13:11,520 --> 00:13:12,960
‫الخمر؟‬

174
00:13:13,080 --> 00:13:16,960
‫ستجد شراب الـ(بوربون)‬
‫فوق كل سطح أفقي تقريباً‬

175
00:13:17,400 --> 00:13:20,280
‫أو يمكننا الانتقال فوراً إلى الجزء الممتع‬

176
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
‫(فريا)! أخيراً أحضرتِ رجلاً محترماً‬
‫إلى المنزل لمقابلة العائلة‬

177
00:13:26,120 --> 00:13:27,520
‫أنا شقيق (فريا)‬
‫ومن تكون أنت؟‬

178
00:13:27,640 --> 00:13:31,240
‫لا، لا تخبرني، دعني أخمن‬
‫(براد)؟ (تشاد)؟ (برودي)؟‬

179
00:13:31,360 --> 00:13:34,080
‫سأدعوك (برودي)‬
‫ما هدفك من علاقتك بأختي؟‬

180
00:13:34,200 --> 00:13:36,320
‫هلا نناقش المهر؟‬

181
00:13:37,880 --> 00:13:40,640
‫- ما هذا يا رجل؟‬
‫- غادر حالاً‬

182
00:13:46,040 --> 00:13:48,880
‫كان ثملاً‬
‫ولن يصدق أحد روايته‬

183
00:13:49,000 --> 00:13:51,480
‫كنت تحتقرني تماماً‬
‫قبل أقل من ثلاثة أشهر‬

184
00:13:51,920 --> 00:13:53,960
‫وأنت الآن تؤدي دور الأخ الحامي‬

185
00:13:54,080 --> 00:13:58,640
‫أنا واثق بأنك قادرة تماماً على حماية‬
‫نفسك من بلاء رجال الأخوية‬

186
00:13:59,960 --> 00:14:02,920
‫أريد منك إلقاء تعويذة تحديد مواقع‬
‫لأن (هايلي) مفقودة‬

187
00:14:05,240 --> 00:14:06,960
‫أنت قلق عليها‬

188
00:14:07,680 --> 00:14:10,720
‫أفضّل معرفة مكان وجود أعدائي‬

189
00:14:10,840 --> 00:14:14,680
‫فضلاً عن ذلك‬
‫اعتادت (هايلي) أخذ ما هو لي‬

190
00:14:15,720 --> 00:14:17,160
‫لا‬

191
00:14:17,680 --> 00:14:20,080
‫أنت تخشى أن تكون مفقودة بالفعل‬

192
00:14:24,280 --> 00:14:27,760
‫سيلزمني أفضل ما يمكن أن يصلني بـ(هايلي)‬
‫لذا سيتوجب عليك إيقاظ (هوب)‬

193
00:14:29,680 --> 00:14:31,720
‫هل من مستجدات‬
‫حول الملف النفسي للجاني؟‬

194
00:14:32,920 --> 00:14:34,480
‫اسمع‬

195
00:14:35,280 --> 00:14:37,080
‫أعلم أن (فينسنت)‬
‫قال إن بمقدوري تقديم المساعدة‬

196
00:14:37,200 --> 00:14:41,680
‫لكن ربما عليك استشارة شخص‬
‫يتمتع بخبرة أكبر‬

197
00:14:42,360 --> 00:14:44,360
‫أجل، بالطبع‬

198
00:14:44,880 --> 00:14:46,800
‫لقد رأيتك في البلدة من قبل‬

199
00:14:47,520 --> 00:14:49,200
‫برفقة (كلاوس مايكلسون)‬

200
00:14:49,640 --> 00:14:53,680
‫مُحسن غامض وفنان‬
‫ليس لديه ماضٍ مسجل‬

201
00:14:53,800 --> 00:14:55,920
‫أهو صديق أم مراجع؟‬

202
00:14:57,240 --> 00:14:59,720
‫- أعتقد أن هذا يكفي لليلة‬
‫- (كامي)‬

203
00:14:59,840 --> 00:15:01,880
‫لست مخولة بالتحدث عن مراجعيّ‬

204
00:15:02,000 --> 00:15:03,640
‫أعرف من تكونين‬

205
00:15:06,640 --> 00:15:08,240
‫صحيح‬

206
00:15:09,280 --> 00:15:12,640
‫أقدم أخي على قتل كنيسة‬
‫تعج بطلاب المعاهد الدينية‬

207
00:15:12,760 --> 00:15:15,880
‫- لذا لا بد أن اسمي معروف لدى الشرطة المحلية‬
‫- إنه معروف بالفعل‬

208
00:15:18,080 --> 00:15:21,200
‫لكن بعدما أحضرك (فينسنت)‬
‫أجريت المزيد من الأبحاث‬

209
00:15:21,600 --> 00:15:24,040
‫على سبيل المثال‬
‫وفاة عمك (كيران) العام الماضي‬

210
00:15:24,320 --> 00:15:27,080
‫تقرير تشريح جثته‬
‫كان مليئاً بالثغرات‬

211
00:15:27,200 --> 00:15:28,960
‫أصيب بنوبة قلبية‬

212
00:15:29,080 --> 00:15:30,680
‫تفسير منطقي جداً‬

213
00:15:30,880 --> 00:15:34,360
‫التفسير المنطقي جداً موجود دائماً‬

214
00:15:38,240 --> 00:15:42,920
‫تاريخ عائلتك يضم قرناً كاملاً‬
‫من الوفيات الغريبة والسلوك غير المبرر‬

215
00:15:43,040 --> 00:15:45,840
‫وسرقات القبور‬
‫وقطع الرؤوس والأشخاص المفقودين‬

216
00:15:45,960 --> 00:15:48,240
‫وتقارير شرطة‬
‫تم تعتيم أقسام كاملة منها‬

217
00:15:48,360 --> 00:15:49,880
‫كلما تطرأ مشكلة في المنطقة‬

218
00:15:50,000 --> 00:15:53,880
‫يكون هناك شخص من آل (أوكونيل)‬
‫إما كمسبّب لها أو لمحو أثرها‬

219
00:15:59,520 --> 00:16:01,360
‫هل تتهمني بشيء ما؟‬

220
00:16:02,800 --> 00:16:04,360
‫لا‬

221
00:16:05,200 --> 00:16:08,320
‫أعتقد فقط أن مظهر العائلة‬
‫الكاثوليكية الصالحة عبارة عن ستار‬

222
00:16:09,960 --> 00:16:11,960
‫لكنني لم أتوصل بعد لما تتسترون عليه‬

223
00:16:13,200 --> 00:16:14,720
‫لكنني سأفعل‬

224
00:16:32,040 --> 00:16:34,000
‫"(سيليست دوبوا)‬
‫ولدت عام ١٧٩٠"‬

225
00:16:57,400 --> 00:16:59,160
‫لا يمكنني العثور عليها‬

226
00:17:15,880 --> 00:17:17,920
‫مرحباً، سأحتاج إلى توقيعك لاستلام هذا‬

227
00:17:20,320 --> 00:17:22,880
‫- شكراً‬
‫- لم أتوصل لشيء‬

228
00:17:23,520 --> 00:17:25,440
‫كأنها غير موجودة‬

229
00:17:25,920 --> 00:17:27,720
‫- أو أنها...‬
‫- أو أنها فارقت الحياة‬

230
00:17:27,840 --> 00:17:29,600
‫لا، لا‬

231
00:17:29,720 --> 00:17:31,720
‫لا، عليك العثور عليها‬

232
00:17:39,520 --> 00:17:41,440
‫لا، لا، رجاءً‬

233
00:17:41,560 --> 00:17:44,160
‫رجاءً عليك الاستماع إلي، رجاءً‬

234
00:17:56,440 --> 00:17:57,960
‫(كلاوس)... السلاسل‬

235
00:17:58,960 --> 00:18:02,520
‫رجاءً، أعلم أنك لا تريدين مساعدتي‬
‫لكن يمكن استغلال (هايلي) كورقة ضد (كلاوس)‬

236
00:18:02,640 --> 00:18:04,960
‫إنها الوحيدة التي يخشاها حقاً‬

237
00:18:09,160 --> 00:18:12,120
‫(فريا)، أرجوك!‬
‫أرجوك ألقي التعويذة مرة أخرى‬

238
00:18:12,240 --> 00:18:14,640
‫لا أستطيع إمضاء شهر دون...‬

239
00:18:15,440 --> 00:18:18,480
‫- أرجوك، أرجوك، أريد أن تستمعي إليّ!‬
‫- "(سيليست دوبوا)"‬

240
00:18:26,920 --> 00:18:28,680
‫لقد توقف الأمر‬

241
00:19:06,040 --> 00:19:10,800
‫سيتواصل معي معارفي إذا كانت لديهم‬
‫أي معلومات عن ذئب يطابق وصفك‬

242
00:19:11,440 --> 00:19:14,560
‫ستحتاج إلى دم (نكلاوس)‬
‫لشفاء ذلك الجرح بالمناسبة‬

243
00:19:14,680 --> 00:19:18,880
‫حتماً لن يرفض ذلك‬
‫حال استرداد والدة طفله‬

244
00:19:19,000 --> 00:19:20,320
‫لا تتردد في احتساء مشروب‬

245
00:19:20,440 --> 00:19:24,080
‫إنها ليست ميتة بل ثرثارة وحسب‬
‫لقد أخضعتها كي تسكت‬

246
00:19:24,200 --> 00:19:26,280
‫يمكنك أن تعفيني‬
‫من التظاهر بأننا صديقان مقربان‬

247
00:19:26,400 --> 00:19:28,720
‫تقول إنك في صراع‬
‫مع أبناء سلسلتي التبعية‬

248
00:19:28,840 --> 00:19:32,720
‫هل يصح أن أفترض أن اللورد (تريستن دو مارتيل)‬
‫متروك لحيله المعهودة؟‬

249
00:19:32,840 --> 00:19:36,040
‫هذا ليس جدالاً يا (إيلايجا)‬
‫نحن على شفير حرب!‬

250
00:19:36,160 --> 00:19:39,200
‫يعلم (تريستن) أنه في حال قتل (كلاوس)‬
‫فسوف يقضي على جميع أعدائه‬

251
00:19:39,320 --> 00:19:43,800
‫مهلاً، وفقاً لهذا المنطق‬
‫هل يصح أن أفترض أنني هدفك النهائي؟‬

252
00:19:43,920 --> 00:19:47,880
‫إذا قتلتك، فسأتخلى عن كل المال‬
‫والنساء والطائرات الخاصة‬

253
00:19:48,000 --> 00:19:51,400
‫مقابل حياة من الخلود‬
‫سأقضيها هارباً من (نك) و(ريبيكا)!‬

254
00:19:52,040 --> 00:19:53,800
‫غادر هذه المدينة‬
‫لا أحد يحتاج إلى حمايتك‬

255
00:19:53,920 --> 00:19:56,560
‫لقد دُمّر وتد السنديان الأبيض‬
‫ولا يمكن قتلنا‬

256
00:20:00,000 --> 00:20:03,120
‫أنت مخطئ، تحدث إلى (نك)‬
‫فقد رأى النبوءات‬

257
00:20:03,240 --> 00:20:05,840
‫عائلتك محاطة برؤى سوداوية‬

258
00:20:06,000 --> 00:20:08,960
‫أنت لست محصناً من الموت يا (إيلايجا)‬

259
00:20:10,600 --> 00:20:12,400
‫ولا تبدو متأثراً بذلك بأي شكل‬

260
00:20:12,520 --> 00:20:15,640
‫الموت ليس غريباً عليّ‬
‫يا (لوشن) الشاب‬

261
00:20:16,800 --> 00:20:18,880
‫ولا حتى النبوءات من الدرجة الثالثة‬

262
00:20:19,280 --> 00:20:22,240
‫أو ربما ما عاد الخلود أمراً تنشده‬

263
00:20:22,400 --> 00:20:26,080
‫إذ بالرغم من كل شيء، لقد تخليت‬
‫عن سعيك اللامتناهي لإنقاذ روح (نك)‬

264
00:20:26,480 --> 00:20:31,160
‫ماذا تبقى لـ(إيلايجا مايكلسون) الأسطوري‬
‫بلا ذلك الدافع المتفرد؟‬

265
00:20:56,960 --> 00:20:58,880
‫لدينا مشكلة‬

266
00:21:02,160 --> 00:21:05,560
‫إحدى عشرة جثة‬
‫والكثير من أحباء الضحايا غاضبون‬

267
00:21:05,680 --> 00:21:07,360
‫ظنوا أن هذا من صنيع مصاصي دماء‬

268
00:21:07,480 --> 00:21:10,640
‫لكن كان جميع أفراد جماعتي‬
‫في المسلخ ليلة أمس‬

269
00:21:12,840 --> 00:21:14,480
‫أين أمي؟‬

270
00:21:16,120 --> 00:21:17,640
‫أين هي؟‬

271
00:21:19,520 --> 00:21:22,400
‫لا، لا، لا!‬

272
00:21:42,480 --> 00:21:45,480
‫كان يفترض أن تتعلم مني عدم ترك‬
‫بقايا الطعام الخاصة بك في الشوارع‬

273
00:21:45,600 --> 00:21:47,120
‫"شوارعي"‬

274
00:21:47,240 --> 00:21:48,960
‫سيتعين عليك توضيح الأمر يا صديقي‬

275
00:21:49,080 --> 00:21:52,320
‫عُثر على جثتين‬
‫مصابتين بتمزقات تعلق في الذاكرة‬

276
00:21:52,440 --> 00:21:56,440
‫هل تقهر هواجسك عن طريق‬
‫تمزيق أجساد الأبرياء في (نيو أورلينز)؟‬

277
00:21:57,520 --> 00:22:00,480
‫عائلتك توجه فيضاً من الاتهامات‬
‫التي لا أساس لها اليوم!‬

278
00:22:00,600 --> 00:22:02,560
‫ولو كنتُ الجاني، فلمَ قد يهمك ذلك؟‬

279
00:22:02,680 --> 00:22:04,600
‫"فقد كنا نحدث فوضى رائعة معاً"‬

280
00:22:04,720 --> 00:22:08,280
‫ثمة توازن دقيق في هذه المدينة‬
‫وثمة قوانين‬

281
00:22:08,400 --> 00:22:10,360
‫وأشخاص تهتم لأمرهم‬

282
00:22:10,480 --> 00:22:13,080
‫لن يخدمك وجود مواطن ضعف كهذه الآن‬

283
00:22:14,520 --> 00:22:16,920
‫بالحديث عن مواطن الضعف‬
‫ثمة ذئب مقيد بالسلاسل إلى جداري‬

284
00:22:17,040 --> 00:22:20,200
‫يزعم أنه قضم جزءاً من ذراعك‬
‫تعال لرؤيتي‬

285
00:22:20,480 --> 00:22:24,240
‫سأعطيك دمي مقابل أن تعدني‬
‫بوقف عمليات القتل هذه‬

286
00:22:24,360 --> 00:22:27,440
‫للأسف، لقد أخطأ كلب عائلتك الهدف‬
‫يا صديقي‬

287
00:22:27,880 --> 00:22:30,240
‫"إنه بالكاد خدش‬
‫ولم يصل السم إلى الجلد"‬

288
00:22:30,360 --> 00:22:32,760
‫أنصت إليّ جيداً يا صديقي‬

289
00:22:33,400 --> 00:22:36,240
‫لقد تمتعَت مدينتي‬
‫بأشهر من السلام النسبي‬

290
00:22:36,480 --> 00:22:41,280
‫إذا تم الإخلال بهذا السلام بأي شكل‬
‫فستكون أنت ضحية جريمة القتل الشنيعة التالية‬

291
00:22:41,840 --> 00:22:44,000
‫هذا هو (كلاوس) الذي أعرفه‬

292
00:22:48,600 --> 00:22:52,600
‫أتود أن أقدم لك بعض الماء أو أي شيء؟‬

293
00:22:53,040 --> 00:22:54,480
‫أخلي سبيلي‬

294
00:22:54,600 --> 00:22:56,760
‫إنه الفجر، لم أتحول بعد‬

295
00:22:57,240 --> 00:22:59,840
‫هذا ليس منطقياً‬
‫يجب أن أعثر على (هايلي)‬

296
00:23:01,720 --> 00:23:03,920
‫يمكنني استشعار وجود اللعنة في دمك‬

297
00:23:04,360 --> 00:23:08,760
‫ثمة ما يقيدها‬
‫لكن يمكنك التحول في أي لحظة‬

298
00:23:11,520 --> 00:23:13,840
‫أين ذلك الوغد يا ترى؟‬

299
00:23:49,960 --> 00:23:52,960
‫سحرة (فرساي)‬
‫هذه مأساة مؤلمة‬

300
00:23:53,120 --> 00:23:57,840
‫في أعقاب حزن كهذا، أرجو أن تسمحوا لي‬
‫بضمكم تحت جناح حماية الأسلاف‬

301
00:23:57,960 --> 00:24:02,360
‫هذا من صنيع شخص قوي البطش‬
‫وما أدرانا؟ ربما يبطش من جديد‬

302
00:24:02,640 --> 00:24:05,920
‫إذا اتبعتم قوانيني‬
‫أعدكم بالحفاظ على سلامتكم‬

303
00:24:06,960 --> 00:24:09,360
‫ولن تحلّ بكم مصيبة كهذه...‬

304
00:24:10,720 --> 00:24:12,240
‫ليس مجدداً‬

305
00:24:14,320 --> 00:24:16,680
‫- (هايلي)، ماذا جرى؟‬
‫- (هايلي)!‬

306
00:24:17,040 --> 00:24:19,640
‫هل أتيت للاعتذار عن سائر تجاوزاتك؟‬

307
00:24:19,760 --> 00:24:22,400
‫ألديك أي فكرة عما أخذتَ مني؟‬

308
00:24:24,960 --> 00:24:26,560
‫نفس الشيء الذي سعيتِ لأخذه مني‬

309
00:24:26,680 --> 00:24:28,040
‫فرصة تربية ابنتنا‬

310
00:24:28,160 --> 00:24:31,760
‫- عقوبتك تناسب جريمتك‬
‫- كانت عائلتك تدمر حياتها‬

311
00:24:32,200 --> 00:24:36,400
‫أنقذت عائلتي حياتها‬
‫بينما كنتِ تلعبين الغميضة في الغابة!‬

312
00:24:42,040 --> 00:24:44,680
‫- أفلتيني، سيقتلها!‬
‫- سوف يقتلك‬

313
00:24:44,800 --> 00:24:47,680
‫ثمة قائمة قصيرة جداً من الأشخاص‬
‫الذين سعوا لحرماني من (هوب)‬

314
00:24:47,800 --> 00:24:49,360
‫وليس منهم من بقي حياً سواك‬

315
00:24:49,480 --> 00:24:53,640
‫أأنت واهم بهذا القدر يا (كلاوس)؟‬
‫لقد أصبتنا جميعاً بلعنة!‬

316
00:24:53,760 --> 00:24:56,720
‫كل ذئب قاتلتُ من أجله‬
‫وكل من دافع عن ابنتنا‬

317
00:24:56,840 --> 00:24:58,840
‫لقد حرمت عائلاتهم منهم جميعاً!‬

318
00:24:58,960 --> 00:25:01,000
‫أجل، أجل، قطيعك النفيس!‬

319
00:25:01,120 --> 00:25:05,800
‫تلك "العائلة" التي فضّلتِها علينا‬
‫وبذلك، فضّلتها على (هوب)!‬

320
00:25:05,960 --> 00:25:09,160
‫أهذا ما كنت تعتزم إخبارها به‬
‫عندما تكبر وتسأل عني؟‬

321
00:25:09,280 --> 00:25:11,160
‫أنني تخليت عنها؟‬

322
00:25:21,120 --> 00:25:23,560
‫لقد هجرني والداي‬
‫ووالداك تخليا عنك‬

323
00:25:23,680 --> 00:25:25,760
‫انظر إلى حالنا الآن يا (كلاوس)!‬

324
00:25:26,720 --> 00:25:28,360
‫(نكلاوس)!‬

325
00:25:28,680 --> 00:25:31,280
‫إنها تستحق حياة أفضل من التي حظينا بها!‬

326
00:25:31,400 --> 00:25:34,600
‫هذا كل ما تمنيته لها!‬
‫حياة أفضل!‬

327
00:25:36,280 --> 00:25:39,160
‫قاوِم! قاوِم!‬

328
00:26:05,280 --> 00:26:07,120
‫إنها تمشي‬

329
00:26:08,160 --> 00:26:10,080
‫متى بدأت المشي؟‬

330
00:26:28,720 --> 00:26:30,400
‫فاتني ذلك‬

331
00:26:31,560 --> 00:26:33,320
‫فاتني كل شيء‬

332
00:26:53,280 --> 00:26:55,800
‫- ماذا جرى؟ هل أبطلت اللعنة؟‬
‫- سأفسر لك الأمر لاحقاً‬

333
00:26:55,920 --> 00:26:57,400
‫نحن بأمان في الوقت الحالي‬

334
00:26:57,520 --> 00:26:59,880
‫هنيئاً لك‬
‫سأجهز غرفة نومك‬

335
00:27:00,000 --> 00:27:02,880
‫لن أمكث تحت سقف بيتك‬
‫إلا في حال كنتُ في تابوت!‬

336
00:27:03,000 --> 00:27:06,120
‫إن كنت تظنين أنني سأسمح بإبعاد (هوب)‬
‫عن عيني الساهرة لثانية واحدة...‬

337
00:27:06,240 --> 00:27:09,120
‫ما ستسمح به لا يهم يا (كلاوس)‬

338
00:27:09,760 --> 00:27:11,880
‫أهلاً بك في معركة حضانة‬
‫في القرن الحادي والعشرين‬

339
00:27:12,000 --> 00:27:13,600
‫الأمهات يكسبنها الآن‬

340
00:27:13,720 --> 00:27:15,240
‫اسمحوا لي...‬

341
00:27:16,400 --> 00:27:18,840
‫تم تجديد الشقق في الشارع المقابل مؤخراً‬

342
00:27:18,960 --> 00:27:20,880
‫ربما أزور إدارة المبنى‬

343
00:27:21,000 --> 00:27:25,680
‫من شأن بقاء (هوب) على مقربة من نطاق سمعك‬
‫أن يخفف من شعورك المتواصل بالارتياب‬

344
00:27:25,800 --> 00:27:29,080
‫إذن سأبقى مطلعاً سمعياً‬
‫على تربية ابنتي على يد همجيين‬

345
00:27:29,200 --> 00:27:31,040
‫لأن جميع الموجودين هنا متحضرون جداً؟‬

346
00:27:31,160 --> 00:27:35,280
‫أخي، أنت تسببت بالمشكلة‬
‫وربما يكون هذا هو الحل‬

347
00:27:37,360 --> 00:27:39,240
‫اكتب الشقة باسم (جاكسون)‬

348
00:27:42,040 --> 00:27:43,960
‫لن يُدعى (كلاوس) إليها‬

349
00:28:04,240 --> 00:28:06,720
‫عليك تولي أمر تلك الجثث بسرية‬

350
00:28:06,840 --> 00:28:09,640
‫أعلم، يجب التكتم على كل شيء‬
‫وإبقاء الخبر بعيداً عن الصحف‬

351
00:28:10,200 --> 00:28:11,840
‫(دافينا)‬

352
00:28:13,800 --> 00:28:15,760
‫أخبريني بأن هذا ليس من صنيعك‬

353
00:28:16,880 --> 00:28:19,000
‫أنت من قال إن عليّ إظهار بعض من القوة‬

354
00:28:19,120 --> 00:28:20,600
‫للشخص الذي استهدفك‬

355
00:28:20,720 --> 00:28:22,640
‫لم أقترح حصول مذبحة!‬

356
00:28:24,240 --> 00:28:27,680
‫أحقاً ستوبخني بسبب سحرة ميتين؟‬

357
00:28:28,600 --> 00:28:32,240
‫هذه (نيو أورلينز)! نحن دائماً في حالة حرب‬
‫والأضرار الجانبية واردة الحدوث‬

358
00:28:32,360 --> 00:28:35,280
‫- لقد تعلمت ذلك منك‬
‫- احزري ممن تعلمتُ ذلك‬

359
00:28:35,560 --> 00:28:38,120
‫لن تنالي من (كلاوس)‬
‫من خلال تقمص شخصيته، مفهوم؟‬

360
00:28:38,240 --> 00:28:40,880
‫أنت بحاجة إلى استراحة‬
‫اخرجي، عيشي حياتك، استمتعي بوقتك‬

361
00:28:41,000 --> 00:28:42,320
‫ما كان ينبغي بـ(فينسنت) إقحامك في هذا‬

362
00:28:42,440 --> 00:28:45,000
‫فأنت أصغر من أن تتلطخ يداك بدماء‬
‫كل أولئك الأشخاص!‬

363
00:28:45,120 --> 00:28:49,160
‫أنا ساحرة الحي الفرنسي‬
‫لقد ولدت ويداي ملطختان بالدماء!‬

364
00:28:54,280 --> 00:28:56,920
‫ولا يفترض بك أن تكون‬
‫في هذه المقبرة يا (مارسيل)‬

365
00:29:39,160 --> 00:29:42,280
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير، تفضل بالدخول‬

366
00:29:43,600 --> 00:29:46,920
‫ذهب (جاكسون) لجمع القطيع‬
‫وإخبارهم بالعودة إلى عائلاتهم‬

367
00:29:47,320 --> 00:29:49,080
‫أو من تبقى منهم‬

368
00:29:51,360 --> 00:29:53,400
‫ستكونين مرتاحة في الشقة‬

369
00:29:54,880 --> 00:29:56,640
‫أشكرك على هذا‬

370
00:30:00,720 --> 00:30:04,840
‫أتعلم؟ ظننت للحظة حول نار المخيم‬
‫في العام الماضي أننا سنكون بخير‬

371
00:30:05,760 --> 00:30:07,960
‫وأن (هوب) يمكن أن تنشأ ضمن عائلة حقيقية‬

372
00:30:12,000 --> 00:30:14,200
‫وشعرت بالسعادة للمرة الأولى‬

373
00:30:18,840 --> 00:30:21,520
‫وأنا أكره (كلاوس) لأنه حرمني من ذلك‬

374
00:30:25,200 --> 00:30:26,880
‫هذه لك‬

375
00:30:28,200 --> 00:30:30,320
‫لقد استعدتها بعد عودتك‬

376
00:30:37,320 --> 00:30:39,200
‫لم أفكر في أحد سواك‬

377
00:30:43,320 --> 00:30:46,000
‫وقد كافحت يومياً من أجل عودتك‬

378
00:30:48,240 --> 00:30:50,160
‫باحثاً عن السبل‬

379
00:30:54,480 --> 00:30:56,320
‫لم يتم نسيانك‬

380
00:31:19,720 --> 00:31:22,240
‫كان ذلك رفات أمي‬

381
00:31:22,360 --> 00:31:24,480
‫- تعازيّ الحارة‬
‫- دعك من التظاهر‬

382
00:31:26,040 --> 00:31:27,760
‫كانت تستهدفك‬

383
00:31:28,560 --> 00:31:32,200
‫- كانت بيننا خلافات، لكن...‬
‫- اسمعي، سأكتشف كيفية حدوث هذا‬

384
00:31:32,400 --> 00:31:34,000
‫وسأفضحك‬

385
00:31:34,720 --> 00:31:37,320
‫ثم سيتم نبذك وستصبحين عاجزة‬
‫عن ممارسة السحر ويتم نفيك من المدينة‬

386
00:31:37,440 --> 00:31:39,040
‫بشكل أساسي...‬

387
00:31:41,000 --> 00:31:42,680
‫سأقوم بمحوك‬

388
00:31:59,280 --> 00:32:01,000
‫تفضلي بالدخول‬

389
00:32:09,120 --> 00:32:11,960
‫إنه ليس فاخراً بقدر المقطورة، لكن...‬

390
00:32:12,160 --> 00:32:14,120
‫سنجعله بيتاً مريحاً يا (هايلي)‬

391
00:32:14,240 --> 00:32:17,720
‫ستكون (هوب) محاطة بأشخاص يحبونها‬
‫وستكون سعيدة‬

392
00:32:17,840 --> 00:32:19,400
‫وأنت ستكونين سعيدة‬

393
00:32:29,440 --> 00:32:32,120
‫- ماذا؟‬
‫- اشتقت إليك، ليس إلا‬

394
00:32:40,280 --> 00:32:43,680
‫عُثر على هذه في ساحة الخردة‬

395
00:33:05,240 --> 00:33:07,840
‫لقد أنقذتِنا مرة أخرى‬

396
00:33:08,480 --> 00:33:12,840
‫مؤقتاً، إذ لن تدعنا (دافينا) ننسى‬
‫أنها السبب في وجودنا هنا‬

397
00:33:13,760 --> 00:33:15,480
‫حريتنا لها ثمن‬

398
00:33:16,520 --> 00:33:18,520
‫على غرار كل شيء آخر في هذه المدينة‬

399
00:33:18,720 --> 00:33:22,800
‫اسمعي، انتهى ما هو أسوأ‬
‫لذا ولليوم فقط...‬

400
00:33:23,600 --> 00:33:26,520
‫ما رأيك في أن تدعيني‬
‫أعتني بك من باب التغيير؟‬

401
00:33:26,920 --> 00:33:30,440
‫حسناً، لكن هذه المرة فقط‬

402
00:34:03,080 --> 00:34:06,560
‫أنت تراقب شقتي الآن‬
‫هل من شيء آخر تريد سرقته؟‬

403
00:34:07,560 --> 00:34:10,320
‫كل الأشياء المثيرة للاهتمام‬
‫كانت محمية بكلمة مرور‬

404
00:34:11,480 --> 00:34:15,600
‫لكنني علمت أن (فينسنت) لن يعتقلك‬
‫من أجل المتعة فقط، فأنت لست هاوية‬

405
00:34:16,960 --> 00:34:18,880
‫شاهدت المقطع‬
‫الذي كنت تشاهدينه بالكامل‬

406
00:34:19,000 --> 00:34:21,680
‫(لوشن كاسل)... محفز للغاية‬

407
00:34:21,800 --> 00:34:23,560
‫أشعر أنني في أفضل حالاتي بالفعل‬

408
00:34:23,680 --> 00:34:26,640
‫لذا، إنه مطابق للملف النفسي للجاني‬
‫أليس كذلك؟‬

409
00:34:26,840 --> 00:34:28,640
‫ماذا؟ اضطراب الشخصية النرجسية؟‬

410
00:34:28,760 --> 00:34:30,840
‫- يجب أن أبلغ عنك‬
‫- بكل تأكيد‬

411
00:34:31,400 --> 00:34:32,920
‫لكنك لم تفعلي ذلك بعد‬

412
00:34:33,560 --> 00:34:35,560
‫لأنك تعلمين أنني محق بشأن عائلتك‬

413
00:34:37,720 --> 00:34:39,680
‫أنت لست مشتبهة يا (كامي)‬

414
00:34:39,880 --> 00:34:41,560
‫أنا أحميك في الواقع‬

415
00:34:41,840 --> 00:34:44,160
‫أعتقد أنه قد تم إقحامك‬
‫في شيء أكبر بكثير مما تدركينه‬

416
00:34:44,280 --> 00:34:47,080
‫- صدقني، أدرك...‬
‫- "سفاح محتمل في المنطقة"‬

417
00:34:47,200 --> 00:34:49,320
‫- "بعد قليل"‬
‫- مهلاً، ارفع مستوى صوت مذياعك‬

418
00:34:50,600 --> 00:34:52,480
‫"رغم رفض الشرطة الكشف عن المعلومات"‬

419
00:34:52,600 --> 00:34:56,360
‫"تزعم مصادر‬
‫بأن هناك مطاردة قائمة لسفاح محتمل"‬

420
00:34:56,480 --> 00:35:00,160
‫"فقد عُثر على جثتين مشوهتين بشكل عنيف‬
‫ومفرغتين كلياً من الدم"‬

421
00:35:00,280 --> 00:35:02,560
‫ما أدراهم بشأن الدم؟‬

422
00:35:02,680 --> 00:35:05,840
‫"(نيو أورلينز سينتينل)‬
‫قاتل المنطقة"‬

423
00:35:13,480 --> 00:35:15,360
‫استمتعي بالمعلومة التي قدمتها لك‬

424
00:35:42,520 --> 00:35:45,600
‫لا بد أنني كنت مخطئة‬
‫بظني أن من شأن عودة (هايلي)‬

425
00:35:45,720 --> 00:35:48,240
‫التخفيف من حدة التوتر في هذا المنزل‬

426
00:35:49,120 --> 00:35:51,560
‫كنت مخطئة وواهمة‬

427
00:35:53,520 --> 00:35:55,280
‫ومتفائلة على نحو يثلج الصدر‬

428
00:35:57,880 --> 00:35:59,600
‫أنت حديثة العهد‬

429
00:36:00,880 --> 00:36:02,440
‫ما الأمر؟‬

430
00:36:02,880 --> 00:36:06,960
‫تلقيت بعض المعلومات المقلقة‬
‫من (لوشن كاسل)‬

431
00:36:08,320 --> 00:36:10,440
‫لا أثق بالمصدر، لكنني...‬

432
00:36:11,640 --> 00:36:13,400
‫أثق بك‬

433
00:36:16,280 --> 00:36:20,680
‫إذا تغذيت على دم هذه الساحرة التنبئية‬
‫فهذا يعني أن دمها لا يزال في جسدك‬

434
00:36:20,960 --> 00:36:24,800
‫إذا كان هناك سلاح يمكنه قتلك‬
‫فيجب علينا معرفة ذلك‬

435
00:36:55,200 --> 00:36:57,320
‫(فريا)؟ توقفي!‬

436
00:37:06,640 --> 00:37:08,440
‫إنها الحقيقة‬

437
00:37:09,080 --> 00:37:11,160
‫ثمة ظل رهيب مسلط عليك‬

438
00:37:12,960 --> 00:37:14,640
‫وعلى (ريبيكا) أيضاً‬

439
00:37:16,000 --> 00:37:19,480
‫إذا تحققت هذه النبوءة‬

440
00:37:20,960 --> 00:37:22,960
‫ستسقطون جميعاً‬

441
00:37:24,800 --> 00:37:28,240
‫سيسقط أحدكم على يد صديق‬
‫والآخر على يد عدو والأخير...‬

442
00:37:30,080 --> 00:37:31,920
‫على يد أحد أفراد الأسرة‬

443
00:38:01,000 --> 00:38:02,880
‫ذهنك مشتت‬

444
00:38:03,080 --> 00:38:08,080
‫- وقتي معك محدود يا (تريستن)‬
‫- وحدك تشغلين بالي يا أختي‬

445
00:38:11,840 --> 00:38:14,520
‫سمعت بوقوع حادثة هنا أمس‬

446
00:38:15,280 --> 00:38:17,760
‫في الواقع، بحسب ما أتذكره‬

447
00:38:18,000 --> 00:38:23,040
‫كنتُ بانتظار زيارتك عندما تلقيت‬
‫رسالة ورد فيها أنك غير متاح‬

448
00:38:23,360 --> 00:38:27,480
‫- أيمكنك تصور مدى خيبتي؟‬
‫- كنت أرجو أن تتعاملي مع الأمر بشكل أفضل‬

449
00:38:27,600 --> 00:38:29,640
‫حالتي تتحسن يومياً‬

450
00:38:30,040 --> 00:38:31,760
‫وأنت تقول دائماً إنه لن يطول بقائي هنا‬

451
00:38:31,880 --> 00:38:33,520
‫وقد حان الوقت الآن‬

452
00:38:33,680 --> 00:38:35,600
‫أنا بخير، أفرج عني!‬

453
00:38:35,720 --> 00:38:38,720
‫تعلمين أنني لا أستطيع فعل ذلك‬
‫ما دمتِ بهذه الحالة‬

454
00:38:40,160 --> 00:38:41,760
‫لكنني سأفتقدك‬

455
00:38:42,160 --> 00:38:44,360
‫حلوتي (أورورا)‬

456
00:38:45,040 --> 00:38:46,520
‫ستفتقدني؟‬

457
00:38:48,240 --> 00:38:49,960
‫هل سترحل؟‬

458
00:38:51,920 --> 00:38:54,200
‫لا، لا! لماذا؟‬

459
00:38:58,560 --> 00:39:01,120
‫(تريستن)، لا‬
‫لا، رجاءً‬

460
00:39:01,640 --> 00:39:03,800
‫أرجوك، سأتحسن!‬

461
00:39:04,800 --> 00:39:06,800
‫خذني معك رجاءً!‬

462
00:39:06,920 --> 00:39:08,760
‫- خذني معك‬
‫- لا بأس‬

463
00:39:08,880 --> 00:39:11,480
‫- (تريستن)... أرجوك‬
‫- لا بأس‬

464
00:39:15,640 --> 00:39:18,880
‫ارفعوا جرعاتها أثناء غيابي‬
‫إذ قد تشكل خطراً على الآخرين‬

465
00:39:19,360 --> 00:39:21,080
‫وعلى نفسها‬

466
00:39:21,520 --> 00:39:24,480
‫أخبروها بأنني سأعود قريباً‬
‫وسأحضر لها هدية‬

467
00:39:24,640 --> 00:39:27,760
‫هدية تذكارية بسيطة وجميلة‬

468
00:39:29,280 --> 00:39:31,240
‫من (نيو أورلينز)‬

469
00:39:49,040 --> 00:39:53,080
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

