1
00:00:00,040 --> 00:00:01,360
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,480 --> 00:00:04,560
‫- من هما؟‬
‫- اللورد (تريستن) وأخته الليدي (أورورا)‬

3
00:00:04,680 --> 00:00:06,960
‫(لوشن)، ماذا تفعل في مدينتي؟‬

4
00:00:07,080 --> 00:00:10,920
‫حياة كل مصاص دماء مرتبطة بمصاص الدم الأصلي‬
‫الذي بدأ السلسلة‬

5
00:00:11,040 --> 00:00:13,240
‫قتل مصاص دماء أصلي‬
‫يعني مسح السلسلة بأكملها‬

6
00:00:13,360 --> 00:00:16,040
‫إذا أردت أن تعرف ماذا أفعل‬
‫بشأن المخاطر التي تواجهها الآن‬

7
00:00:16,160 --> 00:00:17,880
‫"فهناك شيء يجب أن تراه"‬

8
00:00:18,000 --> 00:00:20,680
‫إذا كان لديك تحذير تخبريني به يا حبيبتي‬
‫فمن الأفضل أن تفعلي‬

9
00:00:20,800 --> 00:00:24,120
‫إذا تحققت هذه النبوءة، ستسقطون جميعاً‬

10
00:00:24,240 --> 00:00:27,960
‫واحد على يد صديق وواحد على يد عدو‬
‫وواحد على يد فرد من العائلة‬

11
00:00:28,080 --> 00:00:31,200
‫أنا (آيا)، طُلب مني ألا أغادر‬
‫قبل أن أقدم لك عرضاً‬

12
00:00:31,320 --> 00:00:33,360
‫ليس لدي وقت لهذا، اخرجي من هنا‬

13
00:00:35,320 --> 00:00:39,400
‫دعنا نساعدك لتُرجع (نيو أورلينز)‬
‫إلى ما يجب أن تكون عليه، وتكون أنت ملكها‬

14
00:00:39,520 --> 00:00:41,520
‫- من أنتم؟‬
‫- نحن نسمى جماعة (ستريكس)‬

15
00:00:42,120 --> 00:00:43,440
‫أفلتها يا (إيلايجا)‬

16
00:00:43,560 --> 00:00:46,520
‫(تريستن)...‬
‫(مارسيلوس)، من الأفضل أن تكون انتقائياً‬

17
00:00:46,640 --> 00:00:48,600
‫بشأن الرفقة التي تختلط بها في المستقبل‬

18
00:01:31,760 --> 00:01:34,880
‫تفضّل واخدم نفسك بنفسك‬

19
00:01:57,120 --> 00:01:58,440
‫"مجهول"‬

20
00:02:00,160 --> 00:02:03,040
‫إذا أردت مني أن أرتدي ملابس جميلة‬
‫فليس عليك سوى إخباري‬

21
00:02:03,280 --> 00:02:05,560
‫سآخذ ذلك في الاعتبار مستقبلاً يا سيد (جيرارد)‬

22
00:02:07,320 --> 00:02:09,840
‫- ظننت أنك شخص آخر‬
‫- "ربما مساعدتي، (آيا)؟"‬

23
00:02:09,960 --> 00:02:11,880
‫لا شك أنها تركت لديك انطباعاً جيداً‬

24
00:02:12,000 --> 00:02:13,840
‫إنها فائقة الجمال‬

25
00:02:13,960 --> 00:02:16,080
‫ولأكون منصفاً معك، كان استخدام العنف فكرتي‬

26
00:02:16,200 --> 00:02:19,080
‫لو أنك استجبت لها طواعية‬
‫لما حدث أي من ذلك‬

27
00:02:19,200 --> 00:02:22,480
‫إذن، هل هذا أسلوبك‬
‫لتطلب مني شيئاً بلطف؟‬

28
00:02:22,600 --> 00:02:26,400
‫هذه دعوة، أعتقد أن (آيا) أعطتك لمحة‬
‫عن جماعة (ستريكس)‬

29
00:02:26,520 --> 00:02:28,240
‫"من نحن وما نحن قادرون على فعله"‬

30
00:02:29,400 --> 00:02:31,680
‫نحن نجتمع كل بضع سنوات‬
‫لنحتفل بمكانتنا‬

31
00:02:31,800 --> 00:02:34,280
‫باعتبارنا أكثر المخلوقات نفوذاً في العالم‬

32
00:02:34,400 --> 00:02:37,600
‫وفي الحالات النادرة التي نشعر فيها‬
‫بأننا عرفنا عن شخص يستحق اهتمامنا‬

33
00:02:37,720 --> 00:02:39,040
‫نفتح أبوابنا له‬

34
00:02:39,960 --> 00:02:42,000
‫ما الذي يجعلك واثقاً إلى هذا الحد‬
‫بأنني مهتم بكم؟‬

35
00:02:42,120 --> 00:02:43,440
‫لم تغلق الخط حتى الآن‬

36
00:02:44,320 --> 00:02:47,920
‫"أفهم أنك أنشأت مجتمعاً جيداً‬
‫هنا في (نيو أورلينز)"‬

37
00:02:48,080 --> 00:02:52,560
‫يمكننا أن نقدم لك شبكة عالمية‬
‫من مصادر ووصول ونفوذ‬

38
00:02:52,680 --> 00:02:56,320
‫أنت قائد بالفطرة يا (مارسيل)‬
‫لمَ تتوقف عند مدينة واحدة؟‬

39
00:02:56,440 --> 00:02:58,120
‫ربما أنا سعيد بما لديّ‬

40
00:02:58,560 --> 00:02:59,880
‫أشك في ذلك إلى حد ما‬

41
00:03:01,800 --> 00:03:06,040
‫ولكن إذا فشلت في إثارة اهتمامك‬
‫فيمكنك تجاهل هذه المكالمة‬

42
00:03:06,360 --> 00:03:10,360
‫"ومن ناحية أخرى، إذا شعرت‬
‫بأنك ستكون إضافة جديرة إلى صفوفنا"‬

43
00:03:11,040 --> 00:03:14,920
‫فانضم إلينا الليلة، ولا تتأخر‬

44
00:03:33,640 --> 00:03:35,240
‫هل هناك أمر مهم، (إيلايجا)؟‬

45
00:03:35,960 --> 00:03:39,000
‫هل هناك شيء ترغب في الحديث عنه‬
‫مثل جماعة (ستريكس)؟‬

46
00:03:41,360 --> 00:03:45,800
‫"آمل أن تتمكن من المجيء يا صديقي القديم"‬
‫توقيع (تريستن)‬

47
00:03:46,840 --> 00:03:50,040
‫كنت ذاهبة لآخذ (هوب)‬
‫فأوقعه مصاص دماء عابر‬

48
00:03:50,160 --> 00:03:51,480
‫هل تريد إخباري؟‬

49
00:03:52,640 --> 00:03:53,960
‫هذا ليس من شأنك‬

50
00:03:54,080 --> 00:03:55,800
‫بلى، إنه يخصّني‬

51
00:03:56,680 --> 00:04:00,000
‫لمَ لا تتوقف عن هذا الهراء الاحترازي‬
‫وتخبرني بما يجري؟‬

52
00:04:00,120 --> 00:04:03,760
‫أنا واحدة من هذه العائلة أيضاً، (إيلايجا)‬
‫ظننت أنك دوناً عن الجميع ستقدر هذا‬

53
00:04:05,720 --> 00:04:07,040
‫ماذا تريدين أن تعرفي إذن؟‬

54
00:04:14,000 --> 00:04:17,320
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أنا أعيش هنا‬

55
00:04:17,440 --> 00:04:19,040
‫نعم، بكل وضوح‬

56
00:04:19,160 --> 00:04:23,440
‫لكنني لم أدرك أنك عدتِ من المكان‬
‫الذي تذهبين إليه عندما تغادرين‬

57
00:04:23,560 --> 00:04:26,680
‫ربما كنت مشتتاً بسبب قلة الأحباء الغرباء‬

58
00:04:26,800 --> 00:04:29,600
‫الذين يستقصون عن محتويات ثلاجتي هذا الصباح‬

59
00:04:29,720 --> 00:04:32,760
‫قلقك بشأن مكاني أمر مؤثر‬

60
00:04:32,880 --> 00:04:35,640
‫أريد أن أعرف من يكون هنا في أي لحظة‬

61
00:04:35,760 --> 00:04:37,960
‫لا أعتقد أن ذلك طلب كبير‬

62
00:04:38,080 --> 00:04:40,320
‫طالما أننا ندوّن الحضور والغياب‬

63
00:04:40,440 --> 00:04:43,560
‫جيد، إنه أخي الأكبر غير المحب‬
‫وعلاقتي العابرة السابقة‬

64
00:04:43,680 --> 00:04:45,800
‫يا له من تجمّع عائلي عادي وجميل‬

65
00:04:45,920 --> 00:04:49,040
‫رائع، كان (إيلايجا) يحدّثني‬
‫عن كيف أنك لا تعرف‬

66
00:04:49,160 --> 00:04:52,480
‫بمن تثق من رفاقك القدماء‬
‫ومن منهم يحاول قتلك‬

67
00:04:52,600 --> 00:04:55,160
‫من الواضح أن الوضع‬
‫لا ينقصه إلا المزيد من الآراء‬

68
00:04:55,280 --> 00:04:57,480
‫أفترض أنك أخبرتها عن النبوءة اللعينة؟‬

69
00:04:58,200 --> 00:05:00,240
‫- كنت سأفعل‬
‫- سيكون الوقت مناسباً الآن‬

70
00:05:00,360 --> 00:05:03,280
‫يبدو أن صديقي القديم (لوشن)‬
‫قد وجد عرّافة حقيقية‬

71
00:05:03,400 --> 00:05:04,960
‫وفي محاولته لإثبات نواياه الجيدة‬

72
00:05:05,080 --> 00:05:07,480
‫جعلها تُظهر لنا بعض الرؤى الوخيمة‬
‫عن الهلاك في المستقبل‬

73
00:05:07,600 --> 00:05:10,200
‫إنها أمور مروعة، ليست لضعاف القلوب‬

74
00:05:10,320 --> 00:05:11,640
‫عن أي هلاك نتحدث؟‬

75
00:05:11,760 --> 00:05:14,600
‫إذا كان هلاكك أنت، فأعتقد أننا لن نمانع ذلك‬

76
00:05:15,160 --> 00:05:17,200
‫للأسف، سيحل الهلاك بجميعنا‬

77
00:05:17,320 --> 00:05:21,200
‫ولكن ابتهجي، هذه الساحرة‬
‫تدّعي أن رؤاها تتطور باستمرار‬

78
00:05:21,320 --> 00:05:24,520
‫لذا، ربما تحققين أمنيتك‬

79
00:05:24,640 --> 00:05:26,640
‫أريد مقابلة هذه الساحرة الروحانية إذن‬

80
00:05:28,720 --> 00:05:30,040
‫الليلة‬

81
00:05:46,280 --> 00:05:48,120
‫في صحتكنّ‬

82
00:05:51,000 --> 00:05:52,320
‫تعالي إلى هنا‬

83
00:05:53,880 --> 00:05:55,320
‫ها هو صديقي القديم‬

84
00:05:56,320 --> 00:06:00,120
‫- (نك)‬
‫- أرى أنك تعمل بجد لضمان سلامتي‬

85
00:06:00,240 --> 00:06:01,880
‫تعال وانضم إلينا‬

86
00:06:02,000 --> 00:06:03,760
‫العمل أهم من المتعة‬

87
00:06:04,200 --> 00:06:06,840
‫حسناً، المعذرة يا سيدات‬

88
00:06:14,680 --> 00:06:16,320
‫هذا (غريغوري)‬

89
00:06:16,840 --> 00:06:20,000
‫جندي سابق في البحرية‬
‫عيّنته ليرأس فريق الحراسة الخاص بي‬

90
00:06:20,120 --> 00:06:23,240
‫نعم، لقد رأيت الكثير من الوجوه الجديدة‬
‫في أماكني المفضلة‬

91
00:06:23,360 --> 00:06:26,160
‫إنهم يعملون لحمايتك‬

92
00:06:31,000 --> 00:06:34,320
‫مصادرك شاسعة‬

93
00:06:34,440 --> 00:06:36,600
‫وأنت لا تعرف نصفها حتى‬

94
00:06:38,520 --> 00:06:43,400
‫اسمعني يا (نك)‬
‫لقد أمضيت أعماراً أجمع رفقة‬

95
00:06:43,520 --> 00:06:46,920
‫مكرسة لكسر حدود الممكن‬

96
00:06:47,040 --> 00:06:49,720
‫لديّ بعض من أكثر العقول ذكاء‬
‫في العالم‬

97
00:06:49,840 --> 00:06:52,880
‫تطور تقنيات لا يمكنك تخيلها‬

98
00:06:53,000 --> 00:06:55,240
‫بوجود (أليكسز) أكبر إنجازاتك‬

99
00:06:55,360 --> 00:06:57,360
‫- لا أشك في ذلك‬
‫- حسناً...‬

100
00:06:57,480 --> 00:07:02,120
‫العلاج الوحيد للتهديد الأكثر رعباً‬
‫على الإطلاق هو المجهول‬

101
00:07:03,440 --> 00:07:08,520
‫بالحديث عن ذلك، ربما علينا زيارة‬
‫عرّافتك مرة أخرى‬

102
00:07:08,640 --> 00:07:13,680
‫ونرى ما إذا كان هناك شيء قد طرأ‬
‫فيما يتعلق بذلك التهديد الغامض ضدنا‬

103
00:07:13,800 --> 00:07:18,840
‫إذا كنت مستعداً لمشاركة مصادرك بالطبع؟‬

104
00:07:19,720 --> 00:07:23,320
‫بالطبع، رؤاها هي فرصتنا الأكبر في النجاة‬

105
00:07:23,440 --> 00:07:25,800
‫لا أندم إلا لأنني لم أقترح ذلك بنفسي‬

106
00:07:34,000 --> 00:07:35,320
‫(أليكسز)‬

107
00:07:39,080 --> 00:07:40,400
‫(أليكسز)‬

108
00:07:48,000 --> 00:07:51,960
‫ربما كان عليك ربط صديقتك المميزة‬
‫برسن أقصر‬

109
00:07:52,080 --> 00:07:55,400
‫أنت لا تفهم، (أليكسز) لا تخرج‬
‫إلا إذا اضطرت لذلك‬

110
00:07:55,520 --> 00:07:56,840
‫إنها حساسة للغاية‬

111
00:07:59,200 --> 00:08:02,200
‫إذا اختفت، يعني ذلك أن أحدهم اختطفها‬

112
00:08:04,720 --> 00:08:08,960
‫لا أريد أعذارك، أريد أن أجدها فحسب‬
‫هل تفهم؟‬

113
00:08:09,080 --> 00:08:15,000
‫لم تستطع كل أحصنة الملك ورجاله‬
‫إيجاد ساحرة متنبئة‬

114
00:08:15,120 --> 00:08:18,240
‫لكنني أقول، الساحرة تجد الساحرة‬

115
00:08:23,040 --> 00:08:24,360
‫ما الأمر يا (نكلاوس)؟‬

116
00:08:24,480 --> 00:08:29,120
‫حقاً يا (فريا)؟ أهكذا ترحبين بأخيك‬
‫الذي أمضيت عمرك كله بالبحث عنه؟‬

117
00:08:29,240 --> 00:08:31,720
‫آسفة، ألست تتصل بي لتطلب خدمة؟‬

118
00:08:32,720 --> 00:08:36,440
‫أنت محقة يا حبيبتي، نحن نحتاج إلى مساعدتك‬

119
00:08:37,040 --> 00:08:39,280
‫"لقد اختفت صديقة عزيزة جداً عليّ"‬

120
00:08:39,400 --> 00:08:42,160
‫يجب أن نجدها، حياتنا تعتمد على ذلك‬

121
00:08:42,280 --> 00:08:45,040
‫لا بد أنني الوحيدة‬
‫المستعدة للرد على مكالمتك‬

122
00:08:45,160 --> 00:08:47,960
‫أنت الأجمل بكل تأكيد‬

123
00:08:48,920 --> 00:08:52,160
‫(نكلاوس)، أخبر صديقك المريب‬
‫أن كونه وسيماً‬

124
00:08:52,280 --> 00:08:56,120
‫"لا يعني أنني لن أخرج أحشاءه‬
‫وأعلق ما تبقى منها على سارية"‬

125
00:08:57,720 --> 00:09:01,800
‫(فريا)، أرجوك، أنا أطلب مساعدتك‬
‫بصفتي أخاك‬

126
00:09:03,240 --> 00:09:05,640
‫حسناً، أرسل إليّ العنوان‬

127
00:09:11,760 --> 00:09:14,240
‫هيا يا (ريبيكا)، لا بد أن لديك شيئاً‬

128
00:09:14,360 --> 00:09:15,680
‫هل أساعدك؟‬

129
00:09:30,120 --> 00:09:31,440
‫شكراً‬

130
00:09:40,200 --> 00:09:42,520
‫كنت سأرتدي ملابسي الخاصة، لكن...‬

131
00:09:43,160 --> 00:09:45,640
‫لا أميل عادةً إلى ارتداء الملابس الرسمية‬

132
00:09:45,760 --> 00:09:48,520
‫هل يعني ذلك أن زوجك‬
‫لا يمانع خوضك لمغامرة الليلة القصيرة؟‬

133
00:09:52,760 --> 00:09:56,800
‫نعم، لا يمانع (جاكسون) ذلك‬
‫فهو يعرف أنني أستطيع تدبر أمري‬

134
00:10:01,200 --> 00:10:02,520
‫ذلك ليس ما عنيته‬

135
00:10:03,800 --> 00:10:05,120
‫أعرف‬

136
00:10:08,600 --> 00:10:09,920
‫إذن‬

137
00:10:11,120 --> 00:10:14,160
‫ما الذي سأواجهه الليلة بالضبط؟‬

138
00:10:14,280 --> 00:10:18,520
‫أخطر تجمع لمصاصي الدماء والأكثر نفوذاً‬
‫على الإطلاق‬

139
00:10:42,240 --> 00:10:43,560
‫حسناً‬

140
00:10:55,920 --> 00:10:58,200
‫(مارسيل)، أهلاً بك‬

141
00:10:59,080 --> 00:11:04,240
‫أنا معجبة بثقتك بنفسك‬
‫من فضلك، اسمح لي أن أعرّفك بالبعض‬

142
00:11:07,400 --> 00:11:09,800
‫- هل تلك...؟‬
‫- واحدة من أكثر الحضور شهرة‬

143
00:11:09,920 --> 00:11:14,240
‫يضم مجتمعنا الممثلين المشاهير‬
‫والفنانين والسياسيين‬

144
00:11:14,360 --> 00:11:18,360
‫وبالطبع، معظمنا يفضّل عيش حياة‬
‫بعيدة عن أعين العامة‬

145
00:11:19,160 --> 00:11:21,560
‫ذلك لا يجعل مواهبنا أقل أهمية‬

146
00:11:39,280 --> 00:11:41,960
‫لماذا يحدّق الجميع بك؟‬

147
00:11:42,360 --> 00:11:44,160
‫أنا رجل مهم هنا نوعاً ما‬

148
00:11:47,160 --> 00:11:50,320
‫- جميعهم جزء من سلسلتك التبعية‬
‫- للأسف، معظمهم، نعم‬

149
00:11:50,640 --> 00:11:54,200
‫كما ترين يا (هايلي)‬
‫أردت أن أجمع العقول الفضولية بشأن العالم‬

150
00:11:54,320 --> 00:11:58,800
‫والمتشوقة لتحسينه‬
‫مع الوقت والظروف‬

151
00:11:58,920 --> 00:12:04,160
‫كانت رغبتي إنشاء أخوية نخبوية‬
‫مكرسة لحضارة جديدة أفضل‬

152
00:12:05,400 --> 00:12:09,280
‫كان ذلك ساذجاً‬
‫في النهاية، أجبرت على التخلي عنهم‬

153
00:12:09,400 --> 00:12:14,200
‫عندما أدركت أنني كنت أربّي فيلقاً‬
‫من المعتلين اجتماعياً الأنانيين‬

154
00:12:26,160 --> 00:12:28,840
‫إنها تشبه الحفلات التنكرية في مدينتك المحبوبة‬

155
00:12:28,960 --> 00:12:31,200
‫تحت الأقنعة، يصبح الفقير غنياً‬

156
00:12:31,320 --> 00:12:35,680
‫ويمكن للغني أن يفعل ما يحلو له‬

157
00:12:35,800 --> 00:12:39,840
‫نحن في قمة السلسلة الغذائية‬
‫نحن الأذكى والأقوى‬

158
00:12:40,520 --> 00:12:42,480
‫ويمكننا أخذ ما نريد‬

159
00:12:43,400 --> 00:12:44,760
‫وأنتم الآن تريدونني؟‬

160
00:12:44,880 --> 00:12:48,800
‫(تريستن) جامع للمواهب الاستثنائية‬
‫منذ بداية الألفية‬

161
00:12:48,920 --> 00:12:52,320
‫إنه يختار الأفضل منهم‬
‫ثم يساعدهم على التطور‬

162
00:12:52,440 --> 00:12:55,800
‫إذن، يريد (تريستن) مساعدتي‬
‫لتحقيق إمكانياتي الكاملة، هل ذلك صحيح؟‬

163
00:12:55,920 --> 00:12:59,600
‫أنت ذكي وجريء وموهوب في التخطيط‬

164
00:13:00,000 --> 00:13:01,600
‫وبانضمامك إلينا‬

165
00:13:01,720 --> 00:13:06,000
‫ستكون أول عضو منحدر من (كلاوس)‬
‫وليس من (إيلايجا)‬

166
00:13:06,120 --> 00:13:09,560
‫(مارسيل)، نحن نعتقد أنك تستطيع مساعدتنا‬
‫في سد الفجوة بين سلاسل التبعية‬

167
00:13:09,680 --> 00:13:11,640
‫وإنهاء هذه الحرب أخيراً‬

168
00:13:13,040 --> 00:13:18,680
‫ذلك إن لم يخب أملنا فيك‬

169
00:13:30,240 --> 00:13:31,560
‫تفضلي بالدخول، من فضلك‬

170
00:13:33,040 --> 00:13:36,040
‫رائحة هذا المكان تشبه رائحة الدم الجاف‬
‫والكولونيا السيئة‬

171
00:13:36,160 --> 00:13:39,800
‫تلك رائحة مسكي الطبيعي‬
‫أرى أن السيدات تحببن رائحته‬

172
00:13:39,920 --> 00:13:41,880
‫هل انتهيتما؟‬

173
00:13:42,000 --> 00:13:44,480
‫تفضّلي، هذا لها‬

174
00:13:46,560 --> 00:13:49,240
‫لا شك أن أخاك أخبر (تريستن) عن النبوءة‬

175
00:13:49,360 --> 00:13:52,480
‫إذا لمس ذلك الحقير السادي شعرة من رأسها...‬

176
00:13:52,600 --> 00:13:55,800
‫نعم، شعر الساحرة ليس ما يقلقني‬

177
00:13:55,920 --> 00:13:59,920
‫بصراحة، تبدو صديقتك لعوبة بعض الشيء‬
‫عند تقديم الرؤى‬

178
00:14:00,040 --> 00:14:02,560
‫لن تشارك (أليكسز) مواهبها معه‬

179
00:14:03,400 --> 00:14:05,440
‫ذلك لا يعني أنه لن يأخذها منها غصباً‬

180
00:14:20,040 --> 00:14:22,880
‫ملكية (دوفييه)، رائع، أليس ذلك حيث...‬

181
00:14:23,000 --> 00:14:26,800
‫استدرج صديقنا القديم (تريستن)‬
‫(إيلايجا) قبل ليلة‬

182
00:14:26,920 --> 00:14:29,080
‫يبدو أن مخاوفك مبررة‬

183
00:14:30,360 --> 00:14:35,160
‫من المؤكد أننا نحن الاثنان أكثر مصاصي الدماء‬
‫مكراً ونفوذاً ووسامة في كل العصور‬

184
00:14:35,280 --> 00:14:39,000
‫- بالتأكيد‬
‫- لكن ذلك لا يزال يجعلنا أقل عدداً‬

185
00:14:39,800 --> 00:14:44,640
‫كيف تقترح أن نشق طريقنا‬
‫إلى مجتمع سرّي كامل من مصاصي الدماء القدامى؟‬

186
00:14:45,960 --> 00:14:49,480
‫لحسن الحظ أن لديّ خطة‬

187
00:14:56,800 --> 00:14:59,320
‫(مارسيل)، أود أن أعرّفك بمعلمي (موهيندر)‬

188
00:14:59,440 --> 00:15:01,000
‫لقد علّمني كل شيء أعرفه عن القتال‬

189
00:15:01,120 --> 00:15:04,000
‫في هذه الحالة، أنا منبهر‬

190
00:15:09,680 --> 00:15:11,000
‫رجل شديد‬

191
00:15:12,000 --> 00:15:16,320
‫كجزء من نظامه، فهو لا يشرب سوى دماء‬
‫مصاصي الدماء الذين يهزمهم في القتال‬

192
00:15:16,440 --> 00:15:19,760
‫يمكنه أن يمضي أسابيع بلا شرب الدماء‬
‫بدون أن يعاني من آثار الجوع‬

193
00:15:19,880 --> 00:15:22,560
‫هكذا يسيطر على جسمه وعقله‬

194
00:15:25,880 --> 00:15:30,000
‫إذن، أين هذا الشاب المدعو (تريستن)؟‬
‫أريد أن أقابله بنفسي‬

195
00:15:34,360 --> 00:15:35,840
‫ما المشكلة يا (إيلايجا)؟‬

196
00:15:37,880 --> 00:15:39,200
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

197
00:15:41,760 --> 00:15:43,920
‫ماذا يفعل (مارسيل) هنا؟‬

198
00:15:44,040 --> 00:15:45,960
‫- كان عليّ أن أعرف‬
‫- ماذا؟‬

199
00:15:47,720 --> 00:15:51,000
‫هذا ليس حفلاً، إنها شعائر تكريس‬

200
00:16:08,560 --> 00:16:10,920
‫أيها الأصدقاء المرموقون، مرحباً بكم‬

201
00:16:11,040 --> 00:16:13,040
‫من النادر جداً أن نجتمع كلنا هكذا‬

202
00:16:13,160 --> 00:16:17,680
‫لنحتفل لليلة واحدة بصحبة أنداد حقيقيين‬

203
00:16:17,800 --> 00:16:22,920
‫والآن، أود أن آخذ لحظة من وقتكم‬
‫لأرحب بضيف مميز للغاية، السيد (مارسيل جيرارد)‬

204
00:16:25,800 --> 00:16:27,720
‫شكراً لك، هذا شرف لي، شكراً لكم‬

205
00:16:27,840 --> 00:16:30,240
‫قبل أن نخبر (مارسيل) بكل أسرارنا‬

206
00:16:30,360 --> 00:16:35,000
‫هناك جزء صغير من العمل‬
‫يجب أن نحضره أولاً‬

207
00:16:36,680 --> 00:16:38,280
‫يجب أن نحدد جدارته‬

208
00:16:39,600 --> 00:16:44,920
‫ذلك غريب، أعتقد أنك أنت من طرق بابي‬

209
00:16:45,840 --> 00:16:48,640
‫سوف تلاحظ يا سيد (جيرارد)‬
‫أنه خلال هذه السهرة‬

210
00:16:48,760 --> 00:16:53,600
‫تمكن أحد ما من أخذ شيء‬
‫عزيز جداً على قلبك، خاتم ضوء النهار‬

211
00:16:58,960 --> 00:17:00,680
‫ما الذي يجري؟‬

212
00:17:00,800 --> 00:17:05,360
‫الاختبار بسيط للغاية‬
‫أولاً، عليك اكتشاف هوية السارق‬

213
00:17:05,480 --> 00:17:08,640
‫وبعد ذلك، يمكنك استرجاع ما أخذ منك‬

214
00:17:13,120 --> 00:17:15,280
‫رغم أني أشك في سهولة استعادة خاتمك‬

215
00:17:15,400 --> 00:17:19,680
‫ففي النهاية، على الرغم من كياستنا‬
‫إلا أننا لا نزال جماعة عنيفة إلى حد ما‬

216
00:17:21,760 --> 00:17:26,480
‫إذا نجحت، ستصبح واحداً منا‬
‫وإذا أخفقت، سيكون مصيرك الموت‬

217
00:17:29,360 --> 00:17:31,120
‫أمامك بضع ساعات حتى الفجر‬

218
00:17:32,600 --> 00:17:34,400
‫أتمنى لك التوفيق‬

219
00:17:45,280 --> 00:17:49,200
‫مصاصو الدماء هؤلاء قدامى‬
‫كيف سيتغلب (مارسيل) على واحد منهم؟‬

220
00:17:49,320 --> 00:17:52,040
‫بالدهاء والشجاعة، وربما بالقليل من المراوغة‬

221
00:17:52,160 --> 00:17:55,880
‫أعترف بأنّ الفرصة ضعيفة‬
‫ولكن في بعض الأحيان، يفاجئنا المرشحون الجدد‬

222
00:17:56,000 --> 00:17:58,320
‫اسمحي لي أن أعرّفك بنفسي‬
‫اسمي (تريستن دو مارتيل)‬

223
00:17:58,440 --> 00:18:02,120
‫لا شك أنك الشهيرة (هايلي مارشال كينر)‬

224
00:18:02,240 --> 00:18:04,160
‫قائدة ذئاب (كريسنت)‬

225
00:18:07,480 --> 00:18:08,920
‫سُررت بمقابلتك‬

226
00:18:10,280 --> 00:18:13,920
‫(إيلايجا)، لم أفكر في أنك ستأتي‬
‫عندما أرسلت إليك الدعوة‬

227
00:18:14,040 --> 00:18:18,520
‫بصفتك مؤسسنا وأبانا، قل لي‬
‫ما رأيك في آخر مرشح لدينا؟‬

228
00:18:18,640 --> 00:18:24,600
‫دعني أفكّر، (مارسيل) متغطرس وعنيد‬
‫وميّال إلى تعظيم الذات‬

229
00:18:24,720 --> 00:18:26,040
‫سيكون إضافة مثالية‬

230
00:18:26,160 --> 00:18:27,480
‫هذا إذا نجا‬

231
00:18:29,160 --> 00:18:31,840
‫هل يعني هذا أن السيد (جيرارد) صديقك؟‬

232
00:18:31,960 --> 00:18:35,960
‫نحن صديقان، وحتى إن لم نكن كذلك‬
‫فأنا لا أحب المتنمرين كثيراً‬

233
00:18:36,080 --> 00:18:39,760
‫متنمر؟ أنتِ بالكاد تعرفينني يا عزيزتي‬

234
00:18:39,880 --> 00:18:44,320
‫اسمحي لي بأن أصلح ذلك‬
‫وأشرح لكِ أساليبنا في تلك الأثناء‬

235
00:18:45,400 --> 00:18:49,800
‫من فضلك، رقصة واحدة فقط‬
‫إن لم يكن في ذلك تطفلاً‬

236
00:18:54,040 --> 00:18:55,360
‫يمكنك ذلك بالطبع‬

237
00:19:13,480 --> 00:19:16,000
‫يسرّني مجيئك يا (هايلي)‬

238
00:19:16,120 --> 00:19:20,680
‫صدّقيني، عندما يشير أحدهم إلى عائلة (مايكلسون)‬
‫فهو يشير إليك أيضاً‬

239
00:19:20,920 --> 00:19:25,840
‫سوف تسمح لكِ سهرة الليلة‬
‫بأن تتخذي قرارك بشأن منظمتنا‬

240
00:19:25,960 --> 00:19:29,240
‫وهل تعتقد أنك بقتل صديقي‬
‫ستكوّن لديّ الانطباع الأفضل؟‬

241
00:19:29,360 --> 00:19:32,040
‫أعتقد أنك ستشهدين على الحقيقة الليلة‬

242
00:19:32,160 --> 00:19:35,080
‫وعلى أقل تقدير، لن تصفينا بالكاذبين‬

243
00:19:43,600 --> 00:19:44,920
‫كان بإمكاني أن أحذّرك‬

244
00:19:48,640 --> 00:19:50,520
‫لم أخبرك بأنني سآتي الليلة لأنني...‬

245
00:19:50,640 --> 00:19:54,840
‫- لم أكن لأسمح لك بذلك‬
‫- صحيح، تلك الكلمة، "السماح"‬

246
00:19:54,960 --> 00:19:57,840
‫ظننت أنني اكتسبت الحق‬
‫في أن أعتبر نظيراً لك‬

247
00:19:57,960 --> 00:20:02,560
‫لكن عائلتك لا تتبع تلك القاعدة‬
‫لذا، حان الوقت لأفكر في خياراتي‬

248
00:20:02,760 --> 00:20:04,920
‫على الأقل، الـ(ستريكس) ليسوا مهتمين بي‬
‫لأكون تابعاً‬

249
00:20:05,040 --> 00:20:08,640
‫هذه الخيارات كما وصفتها هي حكم بالإعدام‬

250
00:20:09,120 --> 00:20:13,240
‫أفترض أنني سأتدخل لحمايتك‬
‫من المؤسف أنني سأفسد بدلتي الرسمية‬

251
00:20:13,360 --> 00:20:15,520
‫أنا أمتلك هذه البدلة منذ أكثر من مئة عام‬

252
00:20:15,640 --> 00:20:18,360
‫لقد أثبتت أنها أكثر موثوقية منك بكثير‬
‫يا (مارسيلوس)‬

253
00:20:19,040 --> 00:20:20,360
‫اهدأ، حسناً؟‬

254
00:20:21,960 --> 00:20:23,840
‫- سأتولى هذا الأمر‬
‫- حقاً؟‬

255
00:20:24,360 --> 00:20:27,200
‫آمل ذلك، سترتك جميلة‬

256
00:20:35,440 --> 00:20:38,200
‫هل هكذا تمرحون؟‬
‫تقتلون بعضكم البعض من أجل التسلية؟‬

257
00:20:38,320 --> 00:20:41,760
‫أبعد يدك عني وإلا سأمزق ذراعك من مفصلها‬

258
00:20:41,880 --> 00:20:46,200
‫ما بنيته في هذه المدينة قد يبدو صغيراً لكم‬
‫لكن جماعتي لديها قوانين على الأقل‬

259
00:20:46,320 --> 00:20:47,920
‫نحن لا نقتل بعضنا الآخر‬

260
00:20:48,040 --> 00:20:53,560
‫قانون بسيط يبدأ بالولاء‬
‫شيء من الواضح أنكم لا تهتمون به‬

261
00:20:54,320 --> 00:20:56,840
‫الموت أمر حتمي، حتى للأشخاص مثلنا‬

262
00:20:56,960 --> 00:21:01,360
‫الاعتراف بذلك يجعل أطول الأعمار حتى‬
‫أكثر إثارة‬

263
00:21:16,680 --> 00:21:18,640
‫جهد رائع يا (مارسيل)‬

264
00:21:20,360 --> 00:21:22,360
‫خاتم ضوء النهار ليس معي‬

265
00:21:23,400 --> 00:21:25,600
‫لكنني آمل أن تتمكن من إيجاده‬

266
00:21:26,960 --> 00:21:29,120
‫في الوقت القليل المتبقي لك‬

267
00:21:32,960 --> 00:21:36,880
‫لم يتبق سوى القليل من الغرائب في العالم‬
‫وخاصة لنا‬

268
00:21:37,000 --> 00:21:40,720
‫مخلوقة مثلك، من بينها بالتأكيد‬

269
00:21:40,880 --> 00:21:43,480
‫وأي نوع من "المخلوقات" قد أكون؟‬

270
00:21:44,760 --> 00:21:46,200
‫مخلوقة هجينة بالطبع‬

271
00:21:46,680 --> 00:21:51,680
‫المخلوق الوحيد بيننا الذي لا تعتمد حياته‬
‫على بقاء عائلة الأصليين‬

272
00:21:51,800 --> 00:21:56,120
‫أنت يا (هايلي مارشال كينر) فريدة من نوعك‬

273
00:21:56,720 --> 00:21:58,720
‫وجمالك حقيقي‬

274
00:22:09,720 --> 00:22:11,040
‫تحياتي‬

275
00:22:11,160 --> 00:22:12,640
‫لا، لا، لا، لا‬

276
00:22:12,760 --> 00:22:14,240
‫أنا جاهز لدوائي‬

277
00:22:14,360 --> 00:22:18,160
‫- رباه، إنها قاعة مليئة بأمثال (إيلايجا)‬
‫- لقد راودني نفس الكابوس ذات مرة‬

278
00:22:19,520 --> 00:22:22,000
‫هيا، أحضري لنا مشروباً يا حبيبتي‬
‫ولا تترددي بأخذ مشروبات لكنّ‬

279
00:22:22,120 --> 00:22:25,360
‫ومشروب لي أيضاً، من فضلك‬
‫ومشروبات لكل الفتيات‬

280
00:22:25,480 --> 00:22:27,960
‫(تريستن)، (تريستن)‬

281
00:22:41,400 --> 00:22:47,280
‫أعرف أنك لا تعرفينني، لكنني سأكون حارستك‬
‫هذا المساء بدرعي الزهري المثير‬

282
00:22:48,880 --> 00:22:53,920
‫لست بحاجة إلى حارسة‬
‫فكما ترين، أصبحت الأمور أكثر وضوحاً‬

283
00:22:54,040 --> 00:22:56,440
‫لقد تجردت النتائج المحتملة‬

284
00:22:56,560 --> 00:23:01,280
‫وظهرت الصورة الأكثر دقة لما هو قادم‬

285
00:23:02,160 --> 00:23:06,040
‫لقد شاهدتهم يسقطون‬
‫لقد شاهدتهم يحترقون‬

286
00:23:06,160 --> 00:23:08,680
‫كل الأرواح التي حولوها‬

287
00:23:08,800 --> 00:23:11,640
‫(لوشن) سيهلك‬

288
00:23:13,400 --> 00:23:19,160
‫لقد شاهدت محوّله يُدمّر‬
‫وأعرف كيف يتم ذلك بالضبط‬

289
00:23:21,720 --> 00:23:25,040
‫حسناً، لا أعرف ماذا تعتقدين أنك رأيت‬
‫لكننا في عجلة من أمرنا هنا‬

290
00:23:25,160 --> 00:23:28,040
‫هذا ليس طلباً، سنغادر المكان الآن‬

291
00:23:28,160 --> 00:23:31,160
‫وكيف بالضبط تخططين لإجباري على ذلك؟‬

292
00:23:31,280 --> 00:23:33,480
‫كنت أفكر في تعويذة مسببة للعمى‬

293
00:23:33,600 --> 00:23:37,320
‫تلك التي تبدأ بوخزة دبوس‬
‫خلف العينين مباشرةً‬

294
00:23:37,440 --> 00:23:39,360
‫ثم ينتشر شعور الوخز بشدة‬

295
00:23:39,480 --> 00:23:42,800
‫لدرجة أنك ستفضّلين إخراج عينيك‬
‫من مكانهما على تحمّل الألم ثانيةً‬

296
00:23:42,920 --> 00:23:44,240
‫كان بإمكانك تجربة ذلك‬

297
00:23:45,120 --> 00:23:49,640
‫لكن تعويذة فقدان القدرة على الكلام‬
‫التي ألقيتها عليك تحسباً‬

298
00:23:49,760 --> 00:23:52,960
‫قد تجعل ذلك صعباً عليك‬

299
00:23:56,960 --> 00:24:00,120
‫أيما تعويذة تختارين، سأسبقك بخطوة‬

300
00:24:00,240 --> 00:24:01,640
‫منذ أن دخلتِ عليّ‬

301
00:24:01,760 --> 00:24:06,360
‫رأيت ألف نهاية لهذه المواجهة القصيرة‬

302
00:24:06,840 --> 00:24:10,040
‫ولا واحدة منها مواتية لكِ‬

303
00:24:10,960 --> 00:24:12,360
‫أنت من عائلة (مايكلسون)‬

304
00:24:25,360 --> 00:24:27,800
‫دماء العائلة التي كنت تبحثين عنها‬

305
00:24:27,920 --> 00:24:31,640
‫هي ما ستجعلك ضعيفة‬

306
00:24:32,320 --> 00:24:33,640
‫فتاة مسكينة‬

307
00:24:34,160 --> 00:24:37,600
‫لقد بحثت عن العائلة لآلاف السنين‬

308
00:24:37,720 --> 00:24:42,160
‫وبإيجادك لأفرادها، ستبطل قوتك‬

309
00:24:44,080 --> 00:24:47,280
‫إما أن تكوني محقة أو مخطئة‬

310
00:24:48,240 --> 00:24:51,160
‫لكنك أبديتِ وجهة نظر جيدة‬

311
00:24:51,600 --> 00:24:53,040
‫فأنا من عائلة (مايكلسون)‬

312
00:24:56,280 --> 00:24:58,040
‫أنا آسف، اعذروني من فضلكم‬

313
00:25:03,760 --> 00:25:06,680
‫يجب أن تغادر الآن‬
‫ليس مُرحّباً بوجودك هنا‬

314
00:25:06,800 --> 00:25:10,000
‫حسناً، ليس مُرحّباً بنا هنا‬

315
00:25:11,960 --> 00:25:16,960
‫أو ربما عليك أنت المغادرة حالاً‬
‫قبل أن أجعلك تبكي أمام كل أصدقائك الصغار‬

316
00:25:18,280 --> 00:25:20,280
‫أنا قلق على رفيقاتك‬

317
00:25:20,400 --> 00:25:23,480
‫تبدو عليهن الكآبة‬
‫بدون عمود لامع تتلوين عليه‬

318
00:25:24,800 --> 00:25:29,040
‫إنه يقول إنكنّ راقصات غريبات‬
‫وهذه إهانة عنده‬

319
00:25:29,160 --> 00:25:32,560
‫ما لم يكن ذلك نفاق إلى حد ما‬
‫لكن لا تأخذن الأمر على محمل الجد يا حبيباتي‬

320
00:25:32,680 --> 00:25:34,560
‫فهو يرى كل الأعمال مهينة‬

321
00:25:34,680 --> 00:25:39,200
‫الطريقة المشرّفة الوحيدة لتجميع الثروة‬
‫هي بالولادة‬

322
00:25:39,320 --> 00:25:41,040
‫أليس ذلك صحيحاً يا (تريستن)؟‬

323
00:25:41,160 --> 00:25:43,080
‫- (نكلاوس)...‬
‫- ما الأمر؟‬

324
00:25:46,080 --> 00:25:47,400
‫أنت ثمل‬

325
00:25:48,080 --> 00:25:50,920
‫وهذا شيء ليس مفاجئاً لأحد هنا‬

326
00:25:51,040 --> 00:25:57,000
‫لكنه يعيق الاحتفالات بطريقة أو بأخرى‬
‫لذا، يمكنني أن أوصيك‬

327
00:25:57,120 --> 00:25:59,760
‫- بإيجاد أقرب مخرج‬
‫- لكن...‬

328
00:25:59,880 --> 00:26:02,960
‫نعم، وهلا تأخذ مهرّجيك معك أيضاً؟‬

329
00:26:13,480 --> 00:26:18,840
‫اعتدت أن أجد أنه من الإهانة‬
‫منعي من دخول ناديكم الصغير والخاص‬

330
00:26:18,960 --> 00:26:23,360
‫لكنني أدرك الآن أنني أفتقر إلى المرونة‬
‫لأصبح عضواً فيه‬

331
00:26:23,480 --> 00:26:27,880
‫لم أستطع التوقف عن تصرفاتي السخيفة‬

332
00:26:37,760 --> 00:26:39,080
‫رخيص‬

333
00:26:40,000 --> 00:26:41,320
‫هيا بنا، لنذهب‬

334
00:26:41,440 --> 00:26:43,080
‫هذا الحفل قد انتهى بأية حال‬

335
00:27:00,200 --> 00:27:02,080
‫هلا تأتي معنا يا سيد (جيرارد) من فضلك‬

336
00:27:30,440 --> 00:27:34,000
‫سيد (جيرارد)، حان الوقت‬

337
00:27:34,120 --> 00:27:36,480
‫أنت تُبكّر الموعد، لا يزال أمامي ساعة أخرى‬

338
00:27:36,600 --> 00:27:40,720
‫أخشى أن تكون عدم القدرة على الارتجال‬
‫هي أكثر أشكال الفشل شيوعاً‬

339
00:27:40,840 --> 00:27:43,000
‫إما أن تكون لديك إجابة أو لا‬

340
00:27:53,760 --> 00:27:57,440
‫(آيا)، (آيا) أخذت خاتمي‬

341
00:27:57,960 --> 00:27:59,280
‫أنا منبهر‬

342
00:28:00,760 --> 00:28:02,080
‫رجل شديد‬

343
00:28:03,800 --> 00:28:05,120
‫أنا آسفة، لكنه ليس معي...‬

344
00:28:05,240 --> 00:28:08,800
‫انتظري، قلت إنك أخذته‬
‫لكنني لم أقل إنك لا تزالين تمتلكينه‬

345
00:28:08,920 --> 00:28:10,800
‫بعد أن نشلتِه مني‬

346
00:28:12,880 --> 00:28:14,800
‫أعطيتِه لصديقي (موهيندر) هناك‬

347
00:28:16,360 --> 00:28:17,680
‫ماذا يفعلان هنا؟‬

348
00:28:21,880 --> 00:28:23,200
‫أحسنت‬

349
00:28:23,320 --> 00:28:26,600
‫ولكن، كما تعرف‬
‫كان ذلك نصف التحدي‬

350
00:28:35,440 --> 00:28:36,760
‫لنرَ كيف سيُبلي‬

351
00:28:37,400 --> 00:28:40,400
‫الموت على يد شخص متفوق ليس عيباً‬

352
00:28:40,760 --> 00:28:42,760
‫وليس في ذلك الكثير من العظمة أيضاً‬

353
00:30:06,720 --> 00:30:10,080
‫لقد قاتلت بشرف‬
‫والآن، تقبّل نُبل هذه النهاية‬

354
00:30:10,200 --> 00:30:13,960
‫سأفعل إذا فعلت أنت‬
‫أم هل ما زلت لا تعرف؟‬

355
00:30:15,240 --> 00:30:20,200
‫لا شك أنك ذُقت ذلك في دمي‬
‫وبدأت الآن تشعر به، ألست كذلك؟‬

356
00:30:20,320 --> 00:30:24,680
‫ذلك الإحساس الحارق داخلك‬
‫إنه سُم الذئاب‬

357
00:30:25,440 --> 00:30:30,120
‫هدية وداع مني، ربما لم أهزمك‬
‫لكنك خسرت برغم ذلك‬

358
00:30:30,240 --> 00:30:33,760
‫أقترح عليك بأن تتصالح مع نفسك‬
‫عن رجلين ميتين لا محالة‬

359
00:30:34,960 --> 00:30:36,360
‫حيلة يائسة‬

360
00:30:36,480 --> 00:30:37,800
‫إنه يكذب‬

361
00:30:42,960 --> 00:30:47,440
‫اعتدت أن أجد أنه من الإهانة‬
‫منعي من دخول ناديكم الصغير والخاص‬

362
00:30:47,560 --> 00:30:48,880
‫لكنني أدرك الآن...‬

363
00:30:51,760 --> 00:30:56,040
‫لا أعرف لماذا يريدون موتك‬
‫لكن يبدو جلياً أنهم كذلك‬

364
00:30:57,200 --> 00:30:59,640
‫وإلا لماذا أخبرتني عن كل عاداته الغذائية؟‬

365
00:30:59,760 --> 00:31:03,280
‫ولماذا أعطيتني لمحة عن أسلوبه‬
‫عندما جئتِ إلى صالتي الرياضية ذلك اليوم؟‬

366
00:31:03,400 --> 00:31:05,600
‫كل ما كان عليّ فعله هو أن أكون متيقظاً‬

367
00:31:08,560 --> 00:31:10,920
‫لكنني سئمت من أعمالكم الرخيصة‬

368
00:31:11,040 --> 00:31:14,200
‫إذا أردتما موته، فعليكما قتله بنفسيكما‬

369
00:31:14,320 --> 00:31:17,080
‫حسبما أرى، الشيء الوحيد‬
‫الذي يستحق الموت لأجله‬

370
00:31:18,080 --> 00:31:19,720
‫هو سوء اختياره لأصدقائه‬

371
00:31:55,800 --> 00:31:57,120
‫لقد أحسنت الاختيار‬

372
00:32:00,120 --> 00:32:01,840
‫أضمن لك أنه استحق ذلك‬

373
00:32:01,960 --> 00:32:06,000
‫كان يخطط لجرائم شنيعة‬
‫ضد إخوته وأخواته في الأخوية‬

374
00:32:06,120 --> 00:32:08,000
‫ما كنت لتعرف بالطبع‬

375
00:32:08,800 --> 00:32:13,480
‫هزيمة خصم جدير مثله‬
‫دليل على قوتك وشجاعتك‬

376
00:32:14,160 --> 00:32:19,880
‫لكن ضبط النفس لديك ورفضك للقتل بلا سبب‬
‫يُثبت نزاهة نادرة‬

377
00:32:20,000 --> 00:32:23,600
‫كما ترى يا (مارسيل جيرارد)‬
‫كان ذلك هو الاختبار‬

378
00:32:32,280 --> 00:32:33,600
‫مرحباً بك في جماعة (ستريكس)‬

379
00:32:37,360 --> 00:32:40,760
‫ولكن بشرط أن تصمد في مناورتك الخاصة بك‬

380
00:32:47,400 --> 00:32:50,040
‫أنا متأكد من أنك أبهرتهم جميعاً‬

381
00:32:51,880 --> 00:32:55,080
‫أليس كذلك؟ أصدقاؤك الجدد‬

382
00:32:55,680 --> 00:32:58,240
‫شجاعتك سلبت ألبابهم بصورة إيجابية‬

383
00:32:58,360 --> 00:33:01,440
‫وحصافتك الماكرة وعزيمتك الفولاذية‬

384
00:33:01,560 --> 00:33:07,320
‫مما جعلك تفترض أنني سأكون مستعداً‬
‫بل تواقاً حتى‬

385
00:33:07,440 --> 00:33:11,160
‫لأصرّف الدم من عروقي بعد ذلك‬

386
00:33:14,320 --> 00:33:17,920
‫لا يمكننا تمييز الصديق من العدو‬
‫وماذا تفعل أنت؟‬

387
00:33:18,040 --> 00:33:22,160
‫أنت تتعهد بأخوّة يديرها أولئك‬
‫الذين يتآمرون علينا‬

388
00:33:23,800 --> 00:33:26,800
‫اهتمامي بجماعة (ستريكس) بسببك أنت‬

389
00:33:27,760 --> 00:33:29,600
‫لا يمكنني الاختيار بين الطرفين‬

390
00:33:31,200 --> 00:33:35,600
‫مَن في صفك في صفي‬
‫ذلك كل ما أحتاج إلى معرفته‬

391
00:33:41,600 --> 00:33:42,920
‫إنها مستيقظة‬

392
00:33:50,680 --> 00:33:54,480
‫نعم، مَن هو في صفي‬
‫ربما يكون في صفك‬

393
00:34:06,560 --> 00:34:10,120
‫ولكن، ربما يُجبرونك على ما لا تريده، (مارسيلوس)‬

394
00:34:14,960 --> 00:34:16,280
‫تذكّر ذلك‬

395
00:34:21,360 --> 00:34:27,200
‫أنا آسفة، كنت آمل أن أكون مخطئة يا (لوشن)‬
‫كنت آمل ذلك حقاً، لكنني رأيت الأمر‬

396
00:34:33,560 --> 00:34:34,880
‫رأيته يموت‬

397
00:34:38,920 --> 00:34:42,400
‫هل رأيتِ السلاح؟ ماذا كان؟‬

398
00:34:44,520 --> 00:34:46,920
‫يجب أن تراه لتفهم ماهيته‬

399
00:35:23,880 --> 00:35:26,240
‫- هناك شيء ما خاطئ‬
‫- إنه سُم‬

400
00:35:33,320 --> 00:35:39,720
‫لا، لا، لا، لا، لا، لا‬

401
00:35:55,240 --> 00:36:00,280
‫إذن، متى سأتعلم المصافحة السرّية؟‬
‫مهلاً، هل تعرفون من قتل (جون إف كينيدي)؟‬

402
00:36:00,400 --> 00:36:03,400
‫تحلّ بالصبر، ستعرف كل شيء في الوقت المناسب‬

403
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
‫ماذا كنتِ ستفعلين لو أنني لم أكتشف الأمر؟‬

404
00:36:11,680 --> 00:36:16,600
‫كنت سأرغم شخصاً على تنظيف رمادك المحترق‬
‫وما كنت سأفكر فيك ثانيةً أبداً‬

405
00:36:30,920 --> 00:36:32,560
‫مؤكد أنه كان (لوشن)‬

406
00:36:32,760 --> 00:36:35,200
‫يجب أن أنسب الفضل إليه‬
‫هذه فكرة عبقرية تماماً‬

407
00:36:35,320 --> 00:36:38,880
‫مجمل ادّعاءاته ضدّي تستند على هذه الرؤى‬

408
00:36:39,000 --> 00:36:43,160
‫وعده بأنها ستصبح أكثر تحديداً‬
‫كان ضرورياً لكنه لم يكن عملياً‬

409
00:36:44,280 --> 00:36:47,800
‫يمكننا التحقق من التفاصيل وإعادة استجوابه‬
‫وكشف زيفه‬

410
00:36:48,920 --> 00:36:52,000
‫كلما طالت مدة بقاء ادّعاءاته غامضة‬
‫أصبحت أقل مصداقية‬

411
00:36:52,120 --> 00:36:56,720
‫لذا، إزالتها بالكامل كانت الخطوة الوحيدة‬
‫المتبقية للقيام بها‬

412
00:37:06,960 --> 00:37:10,080
‫كلماتك ليست أكثر إقناعاً من كلماته‬

413
00:37:12,080 --> 00:37:13,400
‫أريد دليلاً‬

414
00:37:49,720 --> 00:37:51,560
‫نامت أخيراً‬

415
00:37:55,040 --> 00:37:57,920
‫سيتعين عليّ أن أشرح هذه العائلة لـ(هوب)‬
‫يوماً ما‬

416
00:37:59,280 --> 00:38:01,440
‫أفكر في ذلك أحياناً‬

417
00:38:02,920 --> 00:38:04,240
‫"فيمَ تفكرين؟"‬

418
00:38:07,520 --> 00:38:08,840
‫"لن أكذب عليها"‬

419
00:38:10,280 --> 00:38:12,840
‫- "لن أكذب عليها أبداً"‬
‫- "تحذير، سأكون هنا، (فريا)"‬

420
00:38:15,480 --> 00:38:17,120
‫لكن أتعرف بماذا سأبدأ؟‬

421
00:38:20,520 --> 00:38:22,120
‫دائماً وأبداً‬

422
00:38:29,080 --> 00:38:30,400
‫"شكراً"‬

423
00:38:35,760 --> 00:38:40,280
‫أنا آسف يا (هايلي)‬
‫كان عليّ إخبارك بما كان يحدث‬

424
00:38:41,160 --> 00:38:44,920
‫أنت من صنعه، صحيح؟ (تريستن)؟‬

425
00:38:45,680 --> 00:38:51,280
‫أعتقد أنه سيكون أكثر دقة أن نقول إننا صنعنا‬
‫بعضنا الآخر، ولكن نعم، أنا حوّلته‬

426
00:38:53,120 --> 00:38:56,640
‫وماذا كان انطباعك عن (تريستن دو مارتيل)؟‬

427
00:38:57,880 --> 00:39:02,080
‫لا أعرف، لقد بدا غير مكتمل‬

428
00:39:07,480 --> 00:39:10,520
‫لديه أخت، اسمها (أورورا)‬

429
00:39:16,320 --> 00:39:18,560
‫لأكون صريحاً بالكامل معكِ‬
‫أنا متفاجئ لأنه بدونها‬

430
00:39:18,680 --> 00:39:21,280
‫فإخلاصه لها يشبه المرض المطلق‬

431
00:39:24,720 --> 00:39:26,040
‫إنه خطر‬

432
00:39:26,280 --> 00:39:28,960
‫الإخلاص لا يجعل الأشخاص خطرين، (إيلايجا)‬

433
00:39:54,760 --> 00:39:57,760
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

