1
00:00:00,040 --> 00:00:01,360
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,480 --> 00:00:04,800
‫إذا تحققت هذه النبوءة فستموتون جميعاً‬

3
00:00:04,920 --> 00:00:08,560
‫واحد على يد صديق وواحد على يد عدو‬
‫وواحد على يد فرد من العائلة‬

4
00:00:08,680 --> 00:00:10,240
‫- سأعثر عليك‬
‫- لن تفعل‬

5
00:00:10,360 --> 00:00:14,600
‫هناك أشياء تكمن في الظلال‬
‫وفي مواجهتها، أنت لا شيء‬

6
00:00:14,720 --> 00:00:19,800
‫الـ(سيراتورا)، أخي و(لوشن) يريدان استخدامه‬
‫لحبسك أنت وأخويك إلى الأبد‬

7
00:00:19,920 --> 00:00:23,080
‫"لهذا أرسلا فيلقاً من الـ(ستريكس)‬
‫للإمساك بأختي"‬

8
00:00:23,200 --> 00:00:26,200
‫قررت وضعها في مكان آمن‬
‫في قاع المحيط‬

9
00:00:26,320 --> 00:00:28,400
‫تبين السجلات الليلة التي أخِذت فيها أختنا‬

10
00:00:28,520 --> 00:00:30,040
‫كل ما نحتاج إلى عمله هو تتبع المسار‬

11
00:00:30,160 --> 00:00:32,520
‫- عن طريق الإحداثي الذي انتزعته من (أورورا)‬
‫- "٢٧،٤٦،٢٦ شمالاً"‬

12
00:00:32,800 --> 00:00:36,240
‫تفترضين أنك تعرفينني؟‬
‫سأقضي عليك جزاءً على ما فعلته بـ(كاميل)‬

13
00:00:36,360 --> 00:00:39,200
‫أريد أن تبقي هنا الليلة‬
‫حيث أستطيع حمايتك‬

14
00:00:41,200 --> 00:00:44,360
‫"سألني (مارسيل) ذات مرة‬
‫بماذا يشعر المطعون بالخنجر"‬

15
00:00:45,120 --> 00:00:48,440
‫"فأخبرته بأنه كنوم عميق بلا أحلام"‬

16
00:00:49,040 --> 00:00:51,240
‫"لكن هذا ليس خنجراً عادياً"‬

17
00:00:52,640 --> 00:00:55,120
‫"هذا الوتد يضمن أن أشعر بكل شيء"‬

18
00:00:55,280 --> 00:00:59,040
‫"البرد المؤلم والعتمة الخانقة"‬

19
00:00:59,880 --> 00:01:02,720
‫"والظمأ في عروقي التي تتوق إلى الدماء"‬

20
00:01:02,840 --> 00:01:06,040
‫"ومعاناة الانتظار الطويل"‬

21
00:01:06,160 --> 00:01:09,120
‫تماماً حيث قال إنه سيكون، افتحوه‬

22
00:01:10,160 --> 00:01:15,400
‫السيد المدعو (إيلايجا سميث)‬
‫دفع مبلغاً كبيراً لانتشال هذا من الخليج‬

23
00:01:16,400 --> 00:01:19,080
‫لا بد أن ما فيه يساوي ثروة‬

24
00:01:19,600 --> 00:01:21,560
‫أرى أن نعيد التفاوض‬

25
00:01:27,280 --> 00:01:29,360
‫للأسف كان ذلك عرضي الأخير‬

26
00:02:03,120 --> 00:02:06,720
‫- مرحباً يا أختاه‬
‫- لا تقل إن عيد الميلاد فاتني‬

27
00:02:16,560 --> 00:02:18,160
‫هل يدفعان لك أجراً؟‬

28
00:02:18,280 --> 00:02:21,480
‫أجر كبير، ومع علاوة سخية‬
‫بمناسبة عيد الميلاد‬

29
00:02:21,600 --> 00:02:23,360
‫أليس ذلك صحيحاً؟‬

30
00:02:25,640 --> 00:02:28,120
‫إذن، أنت تخضعها للإيماء برأسها‬
‫والموافقة على كل ما تقوله؟‬

31
00:02:28,240 --> 00:02:31,960
‫أخضعها لتغذيني ولتعلق زينة عيد الميلاد‬

32
00:02:32,080 --> 00:02:34,320
‫لكن يمكنها أن تقول ما تريد‬

33
00:02:35,120 --> 00:02:36,840
‫تبدين أفضل حالاً‬

34
00:02:37,520 --> 00:02:41,080
‫نعم، شكراً لأنك سمحت لي بالبقاء هنا‬
‫في الأيام القليلة الماضية‬

35
00:02:41,680 --> 00:02:44,120
‫ومنحي الحرية بعدم التحدث‬

36
00:02:47,520 --> 00:02:49,680
‫لماذا لم تذهب مع (إيلايجا) لمساعدة (ريبيكا)؟‬

37
00:02:50,200 --> 00:02:52,360
‫آمل أن السبب لم يكن الاعتناء بي‬

38
00:02:52,880 --> 00:02:56,680
‫ليست فكرة جيدة أن نقضي أنا وهو وقتاً معاً‬
‫في أماكن مغلقة‬

39
00:02:56,800 --> 00:03:00,880
‫نظراً لأن النبوءة تذكر‬
‫أن أحد أفراد العائلة سيقتل آخر‬

40
00:03:01,440 --> 00:03:05,560
‫- لا تقل إنك تظن أنه قد يؤذيك‬
‫- لا أعرف ماذا أظن‬

41
00:03:08,160 --> 00:03:13,080
‫نبوءة العرافة اللعينة تستمر في التحقق‬
‫رغم كل جهودنا‬

42
00:03:17,120 --> 00:03:19,680
‫- هذا (فينسنت)، يجب أن أذهب‬
‫- "(كيني) في مشكلة"‬

43
00:03:21,400 --> 00:03:22,720
‫"(سانت جيمس)"‬

44
00:03:26,560 --> 00:03:27,960
‫أنت تستولي على حانتي‬

45
00:03:28,200 --> 00:03:30,040
‫لا يبدو لي أنك من محبّي موسيقى الجاز‬

46
00:03:30,160 --> 00:03:33,600
‫أنت تنتمي لجماعة (ستريكس) الآن يا (مارسيل)‬
‫ما لك لنا والعكس صحيح‬

47
00:03:34,080 --> 00:03:38,560
‫يجب أن تكون ممتناً، فستحتاج إلى مساعدتي‬
‫لأن الإخوة (مايكلسون) ما زالوا يريدون قتلك‬

48
00:03:40,080 --> 00:03:42,200
‫هذا المكان رائع‬

49
00:03:43,120 --> 00:03:45,880
‫مكان محايد لا يفيد السحر فيه‬

50
00:03:46,400 --> 00:03:51,560
‫سيفي بالغرض، على الأقل حتى أجد وصياً مناسباً‬
‫ليرعى السحرة المحليين‬

51
00:03:51,680 --> 00:03:53,320
‫قد يستغرق ذلك وقتاً‬

52
00:03:53,440 --> 00:03:58,440
‫فالوصي السابق نُبذ ومن سبقته قُتلت‬
‫وليس هناك أحد متلهف للتقدم لهذا الدور‬

53
00:03:59,120 --> 00:04:04,440
‫بصفتك عضو في هذه المنظمة‬
‫يجب أن تعرف أننا لا ننتظر أن يتقدم أحد‬

54
00:04:05,800 --> 00:04:11,000
‫- بل نحن نقدمهم‬
‫- حسناً، إذن نضع حليفاً لنا كوصي‬

55
00:04:11,120 --> 00:04:14,240
‫خطة جيدة، إذا وجدت ساحراً‬
‫مستعداً لتنفيذ مآربك الشريرة‬

56
00:04:14,440 --> 00:04:17,600
‫في الحقيقة، لديّ مرشح، شاب ومطواع‬

57
00:04:17,720 --> 00:04:21,320
‫اسمه (فان نوين)‬
‫ويبدو أن أحداً ما قتل أمه‬

58
00:04:21,440 --> 00:04:25,720
‫وبما أنه عيد الميلاد‬
‫وأنا رغم ما يُشاع عني رجل محسن‬

59
00:04:25,840 --> 00:04:27,400
‫فقد قدمت عرضاً‬

60
00:04:27,920 --> 00:04:30,680
‫سيستخدم قواه ليفعل ما أطلبه‬

61
00:04:39,760 --> 00:04:43,080
‫- تُذعرين بسرعة‬
‫- ربما لأنني هوجمت مرات عديدة‬

62
00:04:43,200 --> 00:04:45,840
‫- نعم‬
‫- لم أخرج منذ ما حدث‬

63
00:04:45,960 --> 00:04:47,920
‫- ما الخطب؟‬
‫- أريد أن تزوري أحدهم‬

64
00:04:48,040 --> 00:04:50,600
‫- (كيني) طُرد من عمله الأسبوع الماضي‬
‫- ماذا؟‬

65
00:04:50,720 --> 00:04:52,840
‫- نعم‬
‫- لا! لكنه شرطي ماهر‬

66
00:04:52,960 --> 00:04:57,560
‫نعم، كان شرطياً ماهراً حتى بدأ يفقد وعيه‬
‫ويتغيب بلا إذن أثناء ساعات عمله‬

67
00:04:57,680 --> 00:04:59,880
‫وهناك ثغرات في تقاريره‬

68
00:05:00,080 --> 00:05:02,960
‫اعتقالات لا يمكنه تفسيرها‬
‫وأدلة مفقودة لا يمكنه تبريرها‬

69
00:05:03,080 --> 00:05:05,240
‫والآن يعزل نفسه‬
‫ويرفض الخروج من المنزل‬

70
00:05:05,360 --> 00:05:07,680
‫- ولا يرد على مكالماتي الهاتفية‬
‫- سأذهب لرؤيته‬

71
00:05:08,120 --> 00:05:10,640
‫- لا بد أنني أستطيع قول شيء له‬
‫- شكراً لك‬

72
00:05:23,120 --> 00:05:24,960
‫أعرف أنك أردت الاختلاء بنفسك يا (جاك)‬

73
00:05:25,080 --> 00:05:27,760
‫لكني ظننت أنك ستعود إلى البيت في النهاية‬

74
00:05:27,880 --> 00:05:30,520
‫نعم، إلى الشقة التي أجبر (إيلايجا)‬
‫أحدهم على تأجيرها لنا‬

75
00:05:30,640 --> 00:05:32,840
‫وغرفة النوم المطلة على مكتبته‬

76
00:05:33,560 --> 00:05:34,880
‫- هل تحبينه؟‬
‫- (جاك)!‬

77
00:05:35,000 --> 00:05:37,160
‫أخبريني بالحقيقة مرة فقط‬

78
00:05:37,360 --> 00:05:40,720
‫كنت تعرف، كنت تعرف عندما تزوجتني‬

79
00:05:41,000 --> 00:05:46,400
‫مضت سنة، وقفت إلى جانبك وقاتلت لأجلك‬
‫وأحببتك وأحببت ابنتك‬

80
00:05:46,600 --> 00:05:48,040
‫وأتعرفين ما أسوأ ما في الأمر؟‬

81
00:05:49,440 --> 00:05:51,960
‫عندما خرجت من الغابة الآن‬
‫ورأيتك تجلسين هنا‬

82
00:05:53,120 --> 00:05:56,280
‫بئساً لي إن لم يكن هذا‬
‫أفضل شيء رأيته في حياتي‬

83
00:05:56,960 --> 00:05:59,880
‫حتى وأنا غاضب جداً‬
‫أفضّل أن أكون إلى جانبك وليس في مكان آخر‬

84
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
‫إلى أي درجة يجعلني ذلك أحمق؟‬

85
00:06:02,360 --> 00:06:05,720
‫مشاعري تجاه (إيلايجا) معقدة‬

86
00:06:07,440 --> 00:06:10,600
‫لكن ذلك لا يقلل من حبي لك يا (جاك)‬

87
00:06:12,360 --> 00:06:18,320
‫لقد اخترتك، وأختارك مرة أخرى كل يوم‬
‫ألا يكفي ذلك؟‬

88
00:06:20,600 --> 00:06:22,520
‫إنه عيد الميلاد الأول لنا معاً‬

89
00:06:24,560 --> 00:06:26,760
‫لم أحظ قط بعيد ميلاد سعيد‬

90
00:06:27,600 --> 00:06:31,920
‫أريد فقط ليلة هادئة‬
‫معك ومع (هوب)، عائلتنا‬

91
00:06:33,000 --> 00:06:37,320
‫لا يهمني إذا اندلعت النار في بيتهم‬
‫هذه الليلة سأتركه يحترق‬

92
00:06:37,440 --> 00:06:41,600
‫لكن أرجوك، أرجوك عد إلى البيت‬

93
00:06:44,160 --> 00:06:45,480
‫حسناً‬

94
00:06:48,080 --> 00:06:50,680
‫- سأقابلك هناك‬
‫- حسناً‬

95
00:06:51,640 --> 00:06:53,000
‫اذهبي‬

96
00:07:11,360 --> 00:07:14,360
‫- كم يوماً مضى؟‬
‫- أرجوك اذهبي وارتاحي‬

97
00:07:14,640 --> 00:07:16,600
‫سأصعد إليك بعد قليل‬
‫لأعطيك جرعتك التالية‬

98
00:07:16,720 --> 00:07:19,160
‫- لا‬
‫- دعينا نتجنب حدوث نوبة أخرى‬

99
00:07:19,280 --> 00:07:22,120
‫لا، لا، لن أرتاح‬
‫حتى يُدفن (نكلاوس) حياً‬

100
00:07:22,240 --> 00:07:26,120
‫يجب أن نستعيد الـ(سيراتورا)‬
‫ونحبسهم جميعاً في حفرة نار‬

101
00:07:27,080 --> 00:07:29,480
‫لقد توليت الأمر يا حبيبتي‬

102
00:07:29,680 --> 00:07:35,240
‫انظري، أخته تدرس الميدالية‬
‫منذ أصبحت في حيازة عائلة (مايكلسون)‬

103
00:07:35,360 --> 00:07:37,560
‫في النهاية، سنحصل على ما لنا‬

104
00:07:37,680 --> 00:07:40,920
‫وسنتخلص من الساحرة الوحيدة‬
‫التي لديها الاستعداد لحمايتهم‬

105
00:07:50,560 --> 00:07:53,640
‫أظن أنني أفضّل قاع المحيط المظلم‬
‫على ذلك الحمّام‬

106
00:07:54,480 --> 00:07:56,200
‫أما زلت جائعة؟‬

107
00:07:57,280 --> 00:07:58,800
‫أنا لست جائعة بل غاضبة‬

108
00:07:58,920 --> 00:08:00,760
‫حبيبتك السابقة تطعنني‬
‫وحبيبة (نك) السابقة تغرقني‬

109
00:08:00,880 --> 00:08:02,320
‫أنتما بحاجة إلى درس في النساء‬

110
00:08:02,440 --> 00:08:04,200
‫أليس من الممكن أنك أنت من عليك‬
‫تعلّم درس يا (ريبيكا)؟‬

111
00:08:04,320 --> 00:08:07,520
‫ألم تلعني إحداهما إلى الأبد‬
‫وتعادي الأخرى بشراسة؟‬

112
00:08:07,920 --> 00:08:10,200
‫تلكما المعتوهتان تصدقان النبوءة‬

113
00:08:11,360 --> 00:08:14,800
‫- أنت لا تصدقها، صحيح؟‬
‫- من الحماقة تجاهل علامات تلك التكهنات‬

114
00:08:14,920 --> 00:08:17,320
‫- نحن لا يمكن أن نُقتل يا (إيلايجا)‬
‫- النبوءة تذكر أن أحدنا‬

115
00:08:17,440 --> 00:08:19,840
‫- سيموت بيد فراد من العائلة‬
‫- أنا لا يمكن أن أؤذيك‬

116
00:08:19,960 --> 00:08:23,160
‫لقد قتلت نصف رجال البحرية لتنقذني‬
‫و(فريا) تكره الخائنين‬

117
00:08:23,360 --> 00:08:27,400
‫نعم، (فريا)، دعينا لا ننسى ولاءها لـ(فين)‬
‫أريد أن أثق بها، لكن...‬

118
00:08:27,760 --> 00:08:29,320
‫يبقى (نك)‬

119
00:08:30,480 --> 00:08:33,360
‫أتظن أنه تعلّم درساً بشأن الغدر بعائلته؟‬

120
00:08:33,480 --> 00:08:35,560
‫أظن أنه يتعلم ذلك الدرس طوال الوقت‬

121
00:08:36,320 --> 00:08:38,200
‫المشكلة فقط أنه تلميذ بليد‬

122
00:08:41,320 --> 00:08:44,640
‫هل شعرت يوماً بأنك تريد نزع قلبه‬
‫ورؤية كم يحتاج من وقت لينمو من جديد؟‬

123
00:08:51,920 --> 00:08:54,280
‫- ما هذا؟‬
‫- رائع‬

124
00:08:54,720 --> 00:08:57,200
‫ماذا تقدم للفتاة التي لديها كل شيء‬
‫في عيد الميلاد هذا العام؟‬

125
00:08:57,560 --> 00:09:00,160
‫علاجاً لعلامة سحرية تنمو على ذراعها‬

126
00:09:31,920 --> 00:09:33,920
‫أحذرك، أنا مسلحة‬

127
00:10:33,760 --> 00:10:38,440
‫- (ويل)، هل أنت في الداخل؟ أنا (كامي)‬
‫- أفترض أنك اتصلت قبل الحضور‬

128
00:10:39,640 --> 00:10:42,720
‫قيل لي إن الحضور إلى بيت أحدهم‬
‫بلا دعوة قد يُعتبر وقاحة‬

129
00:10:42,840 --> 00:10:44,600
‫هل تلحق بي جدياً؟‬

130
00:10:44,840 --> 00:10:48,200
‫(كلاوس)، لا أحتاج إلى حارس شخصي‬
‫أو فارس أبيض يحاول حمايتي‬

131
00:10:49,200 --> 00:10:51,160
‫أنا هنا بصفتي صديقك‬

132
00:10:57,600 --> 00:10:59,720
‫قال (فينسنت) إنه سيكون في البيت‬

133
00:11:08,320 --> 00:11:10,440
‫- يا إلهي! (ويل)! لا!‬
‫- (كاميل)!‬

134
00:11:10,960 --> 00:11:13,800
‫- ما كان عليك المجيء إلى هنا‬
‫- (ويل)، ستكون الأمور على ما يُرام‬

135
00:11:14,280 --> 00:11:17,040
‫- ضع المسدس وحسب‬
‫- نعم، أسمعيني هراء التعاطف النفسي‬

136
00:11:17,160 --> 00:11:18,960
‫- الأمور ليست على ما يُرام‬
‫- ضع المسدس أرضاً!‬

137
00:11:19,080 --> 00:11:21,320
‫وإلا ماذا؟ ستوفر عليّ الرصاصة؟‬

138
00:11:21,840 --> 00:11:26,400
‫أنا تجسيد للشخص عديم القيمة‬
‫أحاول بجهد أن أحدث فرقاً‬

139
00:11:27,200 --> 00:11:30,760
‫لكن هناك أشياء تكمن في الظلال‬

140
00:11:31,040 --> 00:11:36,320
‫- وأنا لا شيء في مواجهتها، هل تفهم؟‬
‫- إنه تحت إخضاع (لوشن)‬

141
00:11:37,120 --> 00:11:39,960
‫أيمكنك عمل شيء يا (كلاوس)؟ أرجوك!‬

142
00:11:42,080 --> 00:11:43,840
‫ادعني للدخول‬

143
00:11:47,880 --> 00:11:51,320
‫- مرحباً، وصلتني رسالتك، ماذا حدث؟‬
‫- لقد هوجمت‬

144
00:11:51,440 --> 00:11:53,440
‫ثلاثة مصاصي دماء‬
‫يرتدون ملابس كرجال الأعمال‬

145
00:11:53,560 --> 00:11:55,880
‫- إنهم جماعة (ستريكس)‬
‫- نعم، إنها بحاجة إلى دمك‬

146
00:11:59,280 --> 00:12:00,800
‫هل أنت بخير؟‬

147
00:12:01,240 --> 00:12:03,600
‫من الصعب أن تتجاهل الأمر‬
‫عندما يحتاج أحد إلى مساعدتك، صحيح؟‬

148
00:12:06,720 --> 00:12:09,200
‫لقد أخذوه، الـ(سيراتورا)‬

149
00:12:10,280 --> 00:12:13,040
‫كنت سأقابل ساحرة‬
‫من السلالة التي صنعت القفل‬

150
00:12:13,160 --> 00:12:16,320
‫كنت آمل أن تساعدني في تدميره‬
‫لكن ذلك غير ممكن‬

151
00:12:16,760 --> 00:12:19,880
‫قالت إن الطريقة الوحيدة للتخلص منه‬
‫هي استخدامه يجب‬

152
00:12:20,280 --> 00:12:22,440
‫أن نستعيده ونحبس شيئاً آخر به‬

153
00:12:22,560 --> 00:12:24,800
‫- أي شيء باستثناء عائلتي‬
‫- رائع‬

154
00:12:24,960 --> 00:12:28,440
‫لم لا نزور (تريستن)‬
‫ونطلب منه ذلك بلطف شديد؟‬

155
00:12:31,280 --> 00:12:33,600
‫أخشى أن لدينا مشكلة عاجلة أكثر من تلك‬

156
00:12:34,440 --> 00:12:38,240
‫للإنصاف، أنا أجمل مشكلة عاجلة رأيتموها‬

157
00:12:41,760 --> 00:12:44,280
‫افتتحت هذه الصالة الرياضية للمحاربين‬

158
00:12:45,840 --> 00:12:48,080
‫- أنت لم تعد موضع ترحيب‬
‫- ماذا؟‬

159
00:12:48,200 --> 00:12:50,800
‫(فان نوين)، الفتى الذي طاردت أمه (دافينا)؟‬

160
00:12:50,920 --> 00:12:52,520
‫أغلِقت تجارة عائلته‬

161
00:12:52,640 --> 00:12:55,280
‫ولا يستطيع إعالة أخواته‬

162
00:12:55,400 --> 00:12:57,600
‫الحياة في قسم السحرة التاسع عسيرة‬
‫ما الجديد في ذلك؟‬

163
00:12:57,720 --> 00:13:00,320
‫حوّل (تريستن) اليوم ٥٠ ألف دولار‬
‫إلى حساب (فان)‬

164
00:13:00,440 --> 00:13:03,760
‫الليلة، سيتسلم (فان) الوصاية‬

165
00:13:04,160 --> 00:13:08,560
‫قائد السحرة سيكون فتىً مديناً لجماعة (ستريكس)‬

166
00:13:09,000 --> 00:13:15,000
‫- في غضون ذلك، أنت هنا تقاتل الظلال‬
‫- (مارسيل)، أنت لا تعرف ماذا أقاتل‬

167
00:13:21,640 --> 00:13:25,440
‫أياً كان ما تقاتله، سيكون الأمر أسوأ‬
‫عندما تتلطخ يداك بدماء أبناء جماعتك‬

168
00:13:25,560 --> 00:13:27,680
‫وكل ذلك لأنك وقفت متفرجاً‬
‫وسمحت بحدوث هذا‬

169
00:13:27,800 --> 00:13:32,880
‫- ومنذ متى يهمك أمر جماعتي؟‬
‫- أنا وُلدت ونشأت في (نيو أورلينز)، وأنت كذلك‬

170
00:13:33,000 --> 00:13:36,160
‫نعم، السحرة ومصاصو الدماء في قتال على السلطة‬
‫منذ كانت هذه المدينة مستنقعاً‬

171
00:13:36,280 --> 00:13:38,520
‫لكن كلنا أبناء (نيو أورلينز)‬

172
00:13:38,640 --> 00:13:42,880
‫والآن ستسلّم ٩ جماعات سحرة قوية‬
‫إلى شخص دخيل‬

173
00:13:43,000 --> 00:13:45,520
‫لا شأن لك بأمور السحرة‬
‫أظن أن عليك التراجع‬

174
00:13:45,640 --> 00:13:49,880
‫وإلا ماذا؟ ستكلّف مراهقة أخرى‬
‫بتنفيذ أعمالك القذرة؟‬

175
00:14:02,480 --> 00:14:05,720
‫أنا أكبح قواي منذ وقت طويل‬

176
00:14:06,560 --> 00:14:08,240
‫واليوم سيتوقف ذلك‬

177
00:14:08,360 --> 00:14:11,200
‫لقد جئت إلى هنا لتصفية ذهني‬
‫وأظن أنني فعلت ذلك للتو‬

178
00:14:11,520 --> 00:14:13,760
‫سأستعيد الوصاية يا (مارسيل)‬

179
00:14:14,200 --> 00:14:16,440
‫لكنك لن تحب ما سأفعله بها‬

180
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
‫لا يمكنني محو شعور عدم القيمة‬
‫الذي يطاردك الآن‬

181
00:14:31,360 --> 00:14:34,040
‫لكن يمكنني إخبارك‬
‫بأنك ستتعلم التعايش معه‬

182
00:14:35,120 --> 00:14:36,800
‫أنا تعلمت ذلك بالتأكيد‬

183
00:14:37,160 --> 00:14:41,880
‫كما اكتشفت أيضاً‬
‫أن الأمر الذي تظن أن لا قيمة له‬

184
00:14:42,200 --> 00:14:43,800
‫أهم من كل شيء آخر‬

185
00:14:44,520 --> 00:14:49,120
‫هناك جمال في شجاعة المقاتل الضعيف‬

186
00:14:50,600 --> 00:14:54,560
‫أولئك الذين يثابرون رغم كل ما عانوه‬

187
00:14:55,360 --> 00:14:59,040
‫أولئك الذين ما زالوا يظنون‬
‫أن العالم فيه خير‬

188
00:15:03,680 --> 00:15:07,040
‫نحن مخلوقات الظلام غالباً ما نجد‬
‫أننا في أمسّ الحاجة إلى ذلك الضوء‬

189
00:15:10,120 --> 00:15:14,160
‫ما لا تراه في نفسك يراه الآخرون فيك‬

190
00:15:14,560 --> 00:15:17,720
‫أنت مهم حقاً‬

191
00:15:25,600 --> 00:15:30,840
‫- ألك عائلة؟‬
‫- نعم، أخت تعيش في (باتون روج)‬

192
00:15:30,960 --> 00:15:33,880
‫اذهب إليها واستمتع بعيد الميلاد‬

193
00:15:34,000 --> 00:15:39,680
‫وفي العام الجديد، ستعود إلى رئيسك‬
‫وسيرحب بك بحرارة‬

194
00:15:40,160 --> 00:15:47,440
‫وأيها المحقق‬
‫ستتذكر اليوم على أنه أسوأ أيامك‬

195
00:15:48,000 --> 00:15:51,080
‫غداً سيكون يوماً أفضل‬

196
00:15:52,200 --> 00:15:54,360
‫واليوم الذي يليه أفضل منه‬

197
00:15:56,480 --> 00:15:58,480
‫ستتابع حياتك‬

198
00:16:05,680 --> 00:16:07,880
‫أسمعيني الخبر السيئ يا دكتورة‬

199
00:16:08,320 --> 00:16:11,040
‫وتد (آيا) كان ملعوناً ونقل اللعنة إليك‬

200
00:16:11,280 --> 00:16:14,240
‫وكلما كبرت هذه العلامة ستزدادين جنوناً‬

201
00:16:14,680 --> 00:16:19,600
‫إذا بقيت بلا علاج‬
‫ستصبحين قاتلة عديمة الرحمة يستعصي إيقافها‬

202
00:16:19,880 --> 00:16:22,920
‫- كانت (آيا) دقيقة دائماً‬
‫- أعضاء (ستريكس) يتخذون احتياطاتهم دائماً‬

203
00:16:23,280 --> 00:16:26,040
‫وضعت عليك لعنة‬
‫في حالة نجحنا في استرجاع جسمك‬

204
00:16:26,160 --> 00:16:30,000
‫وعندما تكونين في حالة هياج‬
‫لن يكون من الصعب ملاحقتك‬

205
00:16:30,160 --> 00:16:32,360
‫أيمكنك علاجها؟‬

206
00:16:32,800 --> 00:16:35,160
‫التعويذة منقوشة هنا، أستطيع...‬

207
00:16:36,000 --> 00:16:37,640
‫أستطيع إبطال اللعنة، أنا فقط...‬

208
00:16:38,720 --> 00:16:42,480
‫أحتاج إلى بعض الوقت والكثير من السحر‬

209
00:16:49,760 --> 00:16:52,520
‫كانت بخير، (هايلي) شفتها‬

210
00:16:54,880 --> 00:16:56,600
‫هذا الجرح لم يُشف‬

211
00:16:57,160 --> 00:16:58,720
‫هذا سم‬

212
00:16:59,200 --> 00:17:02,400
‫هذه محاولة اغتيال‬

213
00:17:07,800 --> 00:17:09,240
‫إنها تستيقظ‬

214
00:17:11,880 --> 00:17:14,200
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أشعر بالضعف‬

215
00:17:15,560 --> 00:17:18,440
‫لا بد أن مصاصي الدماء أولئك‬
‫طعنوها بشيء ما‬

216
00:17:19,960 --> 00:17:23,560
‫الـ(ستريكس) مولعون بالسموم بطيئة المفعول‬
‫لكن هناك ترياق‬

217
00:17:23,800 --> 00:17:25,480
‫إذا استطعت أن أحصل عليه‬

218
00:17:27,400 --> 00:17:31,920
‫لعلاج هذا، أحتاج إلى سكين من الفضة النقية‬
‫وعشبة (ماسكروت)‬

219
00:17:32,440 --> 00:17:34,760
‫- سأحضر السكين‬
‫- وأنا سأبحث عن العشبة‬

220
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
‫(فريا)، بالكاد يمكنك تحريك ريشة الآن‬
‫ناهيك عن إنقاذ العالم‬

221
00:17:39,200 --> 00:17:41,800
‫- سأتواصل مع (فين)‬
‫- يا للروعة!‬

222
00:17:42,200 --> 00:17:46,000
‫مصيري بيد أخي المنبوذ‬
‫الذي حبسناه في قلادة‬

223
00:17:46,120 --> 00:17:49,840
‫- أنا متأكدة من أنه يتلهف على المساعدة‬
‫- إنه الساحر القوي الآخر الوحيد هنا‬

224
00:17:50,760 --> 00:17:53,320
‫كما أنني أنا وأنت‬
‫ليس لدينا خيار يا أختاه‬

225
00:18:02,160 --> 00:18:06,760
‫- إنه يحزم أمتعته، (كلاوس)، ما فعلته...‬
‫- لم يكن شيئاً يُذكر‬

226
00:18:08,480 --> 00:18:10,240
‫لم يكن كذلك‬

227
00:18:19,840 --> 00:18:21,160
‫(إيلايجا)‬

228
00:18:33,200 --> 00:18:36,800
‫الألم الذي تتحملينه لأجل هؤلاء الوحوش‬
‫الذين تسمينهم عائلتك‬

229
00:18:36,920 --> 00:18:40,440
‫- (فين)‬
‫- الأمر ليس جديراً بالعناء يا أختاه‬

230
00:18:40,920 --> 00:18:43,240
‫بلى، يجب أن يكون كذلك‬

231
00:18:45,040 --> 00:18:47,200
‫- المكونات معقدة‬
‫- "لا أحتاج إليها"‬

232
00:18:47,320 --> 00:18:49,920
‫أعرف تماماً أين أجد الترياق، سأكون سريعاً‬

233
00:18:51,840 --> 00:18:55,840
‫إن كان الـ(ستريكس) يستخدمون هذا السم منذ قرون‬
‫فـ(لوشن) لديه العلاج، أنا متأكد‬

234
00:18:55,960 --> 00:18:58,600
‫والأرجح أنه يخبئه‬
‫بجانب علاجه لعضات المستذئبين‬

235
00:18:58,800 --> 00:19:01,160
‫أنا متأكد من أنه لن يمانع‬
‫إذا اقتحمنا المكان واستعرناه‬

236
00:19:01,440 --> 00:19:03,640
‫اذهب أنت، سأكون بخير‬

237
00:19:04,920 --> 00:19:09,080
‫لا، إن كنت ذاهباً لإنقاذ أختي‬
‫لا يمكنني أن أقلق عليك‬

238
00:19:10,840 --> 00:19:13,680
‫حالياً، أكثر مكان آمن لك هو معي‬

239
00:19:14,760 --> 00:19:16,120
‫أرجوك‬

240
00:19:22,160 --> 00:19:26,000
‫لا تقلقي، لم أجن بالكامل بعد‬
‫ليس أكثر من المعتاد‬

241
00:19:26,120 --> 00:19:29,880
‫هذا جيد، لم أكن أريد أن أوسعك ضرباً‬
‫قبل أن أحتضنك‬

242
00:19:30,760 --> 00:19:33,080
‫علينا التحدث عن خيارك في الملابس‬

243
00:19:33,200 --> 00:19:37,520
‫- هذه رائعة جداً‬
‫- هذه ليست لي، إنها لـ(كامي)‬

244
00:19:37,640 --> 00:19:39,360
‫إنها تقيم هنا منذ بضع ليال‬

245
00:19:39,480 --> 00:19:42,840
‫والحقيقة، أنا و(جاكسون)‬
‫لنا بيتنا الخاص الآن‬

246
00:19:43,320 --> 00:19:46,320
‫رغم أننا ما زلنا لا نستطيع الابتعاد‬
‫عن دراما عائلة (مايكلسون)‬

247
00:19:47,560 --> 00:19:50,720
‫لا يبدو أنك تمانعين دراما العائلة‬
‫عندما تحتاجين إلى شيء منا‬

248
00:19:51,160 --> 00:19:55,240
‫- كثوب أنيق أو جليسة أطفال‬
‫- عفواً؟‬

249
00:19:55,360 --> 00:20:00,120
‫لكن عندما تبحثين عن أحد تلومينه على تعاستك‬
‫نبدو لك أعداءً‬

250
00:20:01,600 --> 00:20:06,040
‫(ربيكا)، أنت مخطئة، أنت لست هكذا‬

251
00:20:06,160 --> 00:20:11,520
‫أنا مخطئة بالفعل، ظننت أننا صديقتان‬
‫وأختان تقريباً‬

252
00:20:11,680 --> 00:20:15,200
‫لكن آخر مرة تحدثنا فيها، كنت تخططين‬
‫لأخد (هوب) من هذه العائلة إلى الأبد‬

253
00:20:15,320 --> 00:20:17,280
‫فما موقفك منا يا (هايلي)؟‬

254
00:20:17,880 --> 00:20:21,680
‫هل أنت صديقة؟ هل أنت من العائلة؟‬

255
00:20:23,440 --> 00:20:24,760
‫أو ربما...‬

256
00:20:27,320 --> 00:20:29,400
‫كنت عدوة طيلة الوقت‬

257
00:20:34,320 --> 00:20:38,360
‫أنت تموتين لأجلها، انسي أمر (ريبيكا)‬

258
00:20:38,480 --> 00:20:40,280
‫انسي أمرهم جميعاً‬

259
00:20:40,400 --> 00:20:43,800
‫- سنكون أنا وأنت فقط من جديد‬
‫- لا، سأنقذها‬

260
00:20:44,000 --> 00:20:46,960
‫إن كان لي أهمية لك يا أخي، ساعدني‬

261
00:20:47,960 --> 00:20:51,360
‫- (فريا)، توقفي، أرجوك!‬
‫- لا، لا تلمسني!‬

262
00:20:51,480 --> 00:20:54,400
‫- لا توقفني!‬
‫- اسمعيني‬

263
00:20:55,120 --> 00:20:58,080
‫يجب أن ننقذ (ريبيكا)‬
‫لكن يجب ألاّ نفقدك خلال هذا‬

264
00:20:58,200 --> 00:21:00,040
‫ساعدني أو اخرج!‬

265
00:21:07,160 --> 00:21:09,600
‫- هذا سيقويك‬
‫- وكذلك ستفعل قواي‬

266
00:21:10,120 --> 00:21:13,000
‫هذه المرة فقط يا أختاه، لأجلك‬

267
00:21:17,960 --> 00:21:20,840
‫اصدقيني القول‬
‫تريدين موت (كلاوس)، أليس كذلك؟‬

268
00:21:22,840 --> 00:21:26,000
‫(ريبيكا)، أنا أبذل جهداً كبيراً‬
‫في محاولة محاربة هذه النبوءة‬

269
00:21:26,120 --> 00:21:28,040
‫وعلى حساب عائلتي‬

270
00:21:28,920 --> 00:21:33,040
‫أتقصدين ذلك الزوج المزيف‬
‫الذي تتباهين به أمام (إيلايجا)؟‬

271
00:21:33,960 --> 00:21:36,720
‫أتعرفين مقدار المعاناة التي تسببينها له؟‬

272
00:21:37,760 --> 00:21:39,080
‫ربما تحبين ذلك‬

273
00:21:39,200 --> 00:21:42,040
‫معرفتك أنك ما زلت تملكين القوة لتحطيم قلبه‬

274
00:21:47,760 --> 00:21:49,400
‫بالتوفيق يا أختاه‬

275
00:21:49,520 --> 00:21:51,880
‫لا أستطيع عمل هذا، لا أستطيع التركيز‬

276
00:21:53,560 --> 00:21:56,440
‫حرارتها مرتفعة جداً‬
‫لكن أخذها إلى مستشفى غير وارد‬

277
00:21:56,600 --> 00:21:58,240
‫المستشفى لن يساعدها‬

278
00:21:58,360 --> 00:22:01,280
‫أنت مخطئة، ألمه يقتلني‬

279
00:22:01,880 --> 00:22:03,320
‫لم يقتلك بعد يا عزيزتي‬

280
00:22:04,000 --> 00:22:05,320
‫لكنه قد يقتلك اليوم‬

281
00:22:05,440 --> 00:22:09,920
‫أنت فرّقت بين أخويّ‬
‫وإذا انقلبا على بعضهما كما تذكر النبوءة‬

282
00:22:10,720 --> 00:22:12,160
‫فستكونين أنت السبب‬

283
00:22:17,640 --> 00:22:19,240
‫أين (هايلي)؟‬

284
00:22:22,040 --> 00:22:23,640
‫ابق معها، أرجوك!‬

285
00:22:34,040 --> 00:22:35,560
‫اسمعيني! اسمعيني!‬

286
00:22:35,680 --> 00:22:38,080
‫(ريبيكا)، انظري إليّ، (ريبيكا)!‬

287
00:22:40,400 --> 00:22:42,120
‫سيطري على نفسك‬

288
00:22:50,720 --> 00:22:53,240
‫أخي العزيز، أنا أسيطر على نفسي‬

289
00:22:55,600 --> 00:22:56,920
‫جيد‬

290
00:23:03,800 --> 00:23:05,240
‫(ريبيكا)!‬

291
00:23:07,400 --> 00:23:08,840
‫ليس هي!‬

292
00:23:13,120 --> 00:23:14,520
‫ولا هي أيضاً!‬

293
00:23:19,600 --> 00:23:20,920
‫العزيزة اللطيفة (كامي)‬

294
00:23:22,040 --> 00:23:23,960
‫تخاف كثيراً أن تفسدها‬

295
00:23:24,920 --> 00:23:29,560
‫تخبئها وراء زجاج كأنها عُرضة للكسر‬
‫إنها ليست شيئاً نفيساً‬

296
00:23:29,680 --> 00:23:33,640
‫(نك)، كل امرأة تأتي بها أنت و(إيلايجا)‬
‫إلى حياتنا تتحول إلى سم‬

297
00:23:35,440 --> 00:23:37,520
‫وهذه ستصبح سامة أيضاً‬

298
00:23:41,560 --> 00:23:43,600
‫أنا بخير، في قلبها‬

299
00:23:55,720 --> 00:23:57,400
‫هل أحضرت العشبة؟‬

300
00:24:19,840 --> 00:24:21,160
‫ثبّتاها‬

301
00:24:53,720 --> 00:24:55,360
‫كان ذلك مزعجاً‬

302
00:25:05,200 --> 00:25:07,720
‫- أأنت مستعدة للذهاب؟‬
‫- هل أنا أسوأ أم‬

303
00:25:07,840 --> 00:25:12,720
‫لأنني أسمح لطفلتي التي تسنن‬
‫بالعض على شيء موجود منذ ألف سنة؟‬

304
00:25:13,000 --> 00:25:16,240
‫(هوب) قوية، أظن أنها تتحمّل هذا‬
‫هل أنت بخير؟‬

305
00:25:16,360 --> 00:25:20,040
‫لا يمكن أن أعتاد شعور‬
‫اليد وهي تقبض على قلبي‬

306
00:25:21,320 --> 00:25:22,840
‫أنا آسفة جداً‬

307
00:25:22,960 --> 00:25:25,240
‫أعرف أنني وعدتك بأن نقضي الليلة وحدنا‬

308
00:25:25,520 --> 00:25:29,480
‫كنت حتى قد وضعت خطة سخيفة‬
‫حيث نشرب الويسكي‬

309
00:25:29,600 --> 00:25:33,480
‫ونشاهد (إتس أ ووندرفول لايف) معاً‬
‫لكن، انظر ماذا حدث‬

310
00:25:33,720 --> 00:25:35,160
‫لا داعي لأن تعتذري‬

311
00:25:35,360 --> 00:25:40,360
‫اليوم كنت أنا من رأيت البيت مشتعلاً‬
‫وقررت ألاّ أتركه يحترق‬

312
00:25:41,800 --> 00:25:44,920
‫لماذا قررت مساعدتهم بعد كل شيء؟‬

313
00:25:48,840 --> 00:25:50,160
‫الغريزة‬

314
00:25:51,320 --> 00:25:54,080
‫لا أدري، شعرت كأن أحداً من قطيعي‬
‫كان في خطر وتصرفت‬

315
00:25:54,560 --> 00:25:57,440
‫لا تسيئي فهمي، أنسبائي بغيضون جداً‬

316
00:25:59,360 --> 00:26:03,040
‫لكنهم قاتلوا بشراسة اليوم ليحموا بعضهم‬

317
00:26:03,360 --> 00:26:04,800
‫وأنا أحترم ذلك‬

318
00:26:06,920 --> 00:26:09,280
‫أنا وُلدت لأحبك يا (هايلي)‬

319
00:26:10,000 --> 00:26:14,400
‫وإن كان ذلك يعني أن عليّ التعامل‬
‫مع أفراد (مايكلسون)، فليكن هذا‬

320
00:26:15,400 --> 00:26:16,720
‫أنا موافق‬

321
00:26:23,240 --> 00:26:27,160
‫إذا غادرنا الآن، يمكننا إدراك نهاية‬
‫(إتس أ ووندرفول لايف) قبل موعد النوم‬

322
00:26:28,640 --> 00:26:30,080
‫لديّ فكرة أفضل‬

323
00:26:51,160 --> 00:26:53,560
‫قلت إنك تريدين عيد ميلاد عائلي سعيد‬

324
00:26:53,680 --> 00:26:55,240
‫العائلة كلها هنا‬

325
00:26:57,640 --> 00:26:59,400
‫عيد ميلاد سعيد أيتها الصغيرة‬

326
00:27:01,800 --> 00:27:04,400
‫شكراً لك لأنك ساعدت (فريا)‬

327
00:27:06,440 --> 00:27:09,600
‫للأسف، نفدت كل الأوعية المخصصة للمشروب‬

328
00:27:10,840 --> 00:27:13,480
‫عجباً يا (نك)، تبدو مبتهجاً الليلة‬

329
00:27:13,960 --> 00:27:15,880
‫لا بد أن العلاج النفسي آتى ثماره‬

330
00:27:16,520 --> 00:27:17,880
‫لا!‬

331
00:27:18,800 --> 00:27:22,280
‫نعم، أعرف، إنها ليست النار المعتادة‬
‫لكنني ارتجلت‬

332
00:27:23,080 --> 00:27:25,160
‫- هيا! إنها التقاليد‬
‫- التقاليد؟‬

333
00:27:25,920 --> 00:27:28,120
‫نكتب أمنياتنا ثم نحرقها لجلب الحظ‬

334
00:27:28,240 --> 00:27:32,160
‫الغريب في الأمر أنني لا أتذكر أنني تمنيت‬
‫دفقاً من الأعداء، ورغم ذلك، سنة تلو الأخرى...‬

335
00:27:32,280 --> 00:27:35,800
‫يا للغرابة! أنت على قائمة المشاكسين‬
‫لدى (سانتا) دائماً وأبداً‬

336
00:27:46,000 --> 00:27:48,200
‫ما زال أحدنا‬
‫سيُقتل على يد فرد في العائلة‬

337
00:27:48,880 --> 00:27:51,520
‫ما يقلقني الآن هو أعداؤنا‬

338
00:27:52,000 --> 00:27:54,720
‫لديهم السلاح وينوون استخدامه ضدنا‬

339
00:27:56,200 --> 00:27:58,720
‫يجب ألاّ يعرفوا‬
‫أننا عثرنا عليك يا (ريبيكا)‬

340
00:27:59,720 --> 00:28:03,200
‫أفضل فرصنا هي أن يعتقدوا‬
‫أنك ضعت في البحر‬

341
00:28:05,960 --> 00:28:08,000
‫إذن لا يمكنني البقاء، صحيح؟‬

342
00:28:22,600 --> 00:28:23,960
‫لا بأس‬

343
00:28:24,440 --> 00:28:27,800
‫فقد تحققت أمنيتي، حظينا بهذه اللحظة‬

344
00:28:51,760 --> 00:28:53,760
‫هذا مكان موحش لقضاء العيد‬

345
00:28:53,880 --> 00:28:56,360
‫أليس لديك شخص عزيز تقضيه معه؟‬

346
00:28:57,600 --> 00:29:00,200
‫- نعم بالفعل‬
‫- لا تخبرني‬

347
00:29:00,560 --> 00:29:04,680
‫- هل تخطط للاستيلاء على صالة الرياضة أيضاً؟‬
‫- كلا، أنا لا أطيق الكنائس‬

348
00:29:04,800 --> 00:29:07,280
‫أحتاج إلى خبرتك يا (مارسيل)‬

349
00:29:07,400 --> 00:29:12,960
‫علمت أن وصيّنا المختار، الشاب (فان نوين)‬
‫رُفض من قبل الأسلاف‬

350
00:29:13,080 --> 00:29:16,560
‫رُفض؟ سحرة (نولا) لا يُخدعون بسهولة‬

351
00:29:16,800 --> 00:29:18,880
‫خاصة الأموات منهم‬

352
00:29:19,280 --> 00:29:23,520
‫رغم ذلك، هناك مراسيم درامية‬
‫تحدث في المقبرة الآن‬

353
00:29:23,640 --> 00:29:27,000
‫شخص ما يُقلّد وصياً في هذه اللحظة‬

354
00:29:27,600 --> 00:29:31,080
‫أفترض أن لديك بعض المعلومات، من هو؟‬

355
00:29:31,200 --> 00:29:33,040
‫اسمه (فينسنت غريفيث)‬

356
00:29:33,640 --> 00:29:37,000
‫الساحر الذي سكن (فين مايكلسون)‬
‫جسده ذات مرة‬

357
00:29:37,120 --> 00:29:40,800
‫نعم، هذا هو‬
‫ولن يتم شراء ولائه بسهولة‬

358
00:29:42,400 --> 00:29:44,120
‫عيد ميلاد مجيد‬

359
00:30:04,720 --> 00:30:07,320
‫(ريبيكا)، بهذه السرعة؟‬

360
00:30:08,480 --> 00:30:10,560
‫اعتني بأخوينا يا (فريا)‬

361
00:30:11,320 --> 00:30:13,000
‫يعلم الرب أنهما بحاجة إلى هذا‬

362
00:30:18,360 --> 00:30:19,680
‫وداعاً يا صغيرتي‬

363
00:30:24,440 --> 00:30:28,000
‫- أنا آسفة جداً بشأن ما قلته يا (هايلي)‬
‫- لا عليك‬

364
00:30:30,280 --> 00:30:34,960
‫عندما غادرتكم آخر مرة‬
‫كنت متأكدة من أنك ستكرهين (كلاوس) إلى الأبد‬

365
00:30:37,360 --> 00:30:41,040
‫سأكرهه، لكن حتى عندما تكرهينه...‬

366
00:30:47,160 --> 00:30:50,160
‫- أنت تغادرين دائماً‬
‫- وأعود دائماً‬

367
00:30:58,560 --> 00:31:01,920
‫اهربي بعيداً وبسرعة واستمري في التنقل‬

368
00:31:02,560 --> 00:31:07,400
‫وإذا قابلت أحمق وسيماً‬
‫اعرفي نقاط ضعفك‬

369
00:31:09,520 --> 00:31:11,920
‫لعلّ دورينا معكوسان هذه المرة‬

370
00:31:12,920 --> 00:31:16,040
‫سأهرب من الحب إذا هربت أنت إليه‬

371
00:31:34,600 --> 00:31:38,680
‫قبل مئة عام، تسللت خلسة‬
‫إلى حفلة عيد الميلاد هنا‬

372
00:31:40,600 --> 00:31:43,320
‫أردت كثيراً أن أكون جزءاً منها‬

373
00:31:43,640 --> 00:31:47,840
‫لكني ظننت أن قدري‬
‫هو أن أبقى غريبة إلى الأبد‬

374
00:31:48,320 --> 00:31:50,080
‫وأن أظل أنظر من الخارج‬

375
00:31:50,520 --> 00:31:54,320
‫أعرف أن هذا لم يكن‬
‫أفضل عيد ميلاد عائلي لك، لكن...‬

376
00:31:55,920 --> 00:31:58,520
‫كان أفضل عيد ميلاد حظيت أنا به‬

377
00:31:59,680 --> 00:32:01,760
‫أفترض أن بعض الأشياء تستحق الانتظار‬

378
00:32:13,160 --> 00:32:15,320
‫- تبدين...‬
‫- لا تقل متعبة‬

379
00:32:16,280 --> 00:32:20,080
‫عشت مدة طويلة تكفي لتعرف‬
‫أنك لا ينبغي أن تقول لامرأة إنها تبدو متعبة‬

380
00:32:20,200 --> 00:32:22,240
‫كنت أنوي القول‬
‫إنك تبدين غارقة في التأمل‬

381
00:32:26,600 --> 00:32:28,480
‫مستعد لأي شيء لأعرف بم تفكرين‬

382
00:32:31,800 --> 00:32:36,160
‫كنت أفكر فيك وفي ما قالته (ريبيكا)‬

383
00:32:37,520 --> 00:32:42,720
‫أهي محقة؟ هل تراني شيئاً هشاً‬
‫يجب أن يُحفظ وراء زجاج؟‬

384
00:32:43,400 --> 00:32:47,080
‫- لتحميني من (أورورا)؟‬
‫- لا تكملي، أرجوك‬

385
00:32:47,640 --> 00:32:49,480
‫عندما أفكر في الطرق‬
‫التي كان ممكناً أن تؤذيك بها...‬

386
00:32:49,600 --> 00:32:53,520
‫لم تفعل يا (كلاوس)، لم تفعل‬

387
00:32:55,360 --> 00:32:56,840
‫بفضلك أنت‬

388
00:32:58,640 --> 00:33:01,320
‫لم أعد أعرف عدد المرات‬
‫التي أنقذتني فيها‬

389
00:33:01,840 --> 00:33:03,960
‫وأنقذت كل شخص يهمك أمره‬

390
00:33:05,920 --> 00:33:09,720
‫لكنك اليوم أنقذت شخصاً‬
‫لا يعني لك شيئاً، فلماذا؟‬

391
00:33:12,760 --> 00:33:14,640
‫لأنك أنت أردت ذلك‬

392
00:33:15,600 --> 00:33:18,400
‫لأن ما هو مهم لك مهم لي‬

393
00:33:18,720 --> 00:33:22,160
‫وما يجعلك سعيدة‬
‫يجعلني أرغب في إبقائك سعيدة‬

394
00:33:22,400 --> 00:33:24,760
‫وما يخيفك أريد تمزيقه‬

395
00:33:28,200 --> 00:33:31,680
‫لا أريد مراقبتك من وراء زجاج يا (كاميل)‬

396
00:33:36,360 --> 00:33:38,200
‫ماذا تريد؟‬

397
00:34:15,760 --> 00:34:19,240
‫لا، لا، لا، (فين)!‬

398
00:34:20,640 --> 00:34:22,640
‫حسناً، أردتموني وها قد حصلتم عليّ‬

399
00:34:22,760 --> 00:34:26,080
‫حصلتم عليّ، ولست في مزاج‬
‫لمراسيم احتفال رسمية‬

400
00:34:26,280 --> 00:34:32,240
‫مدينتنا تنهار‬
‫وسأحتاج إلى كل ما يمكن من إرشاد‬

401
00:34:35,280 --> 00:34:37,600
‫تهانينا يا سيد (غريفيث)‬

402
00:34:38,040 --> 00:34:40,480
‫الوصي على السحرة في (نيو أورلينز)‬

403
00:34:41,680 --> 00:34:44,360
‫- يا للفخامة!‬
‫- دعني أخمّن‬

404
00:34:45,600 --> 00:34:47,840
‫أنت اللورد (تريستن دو مارتيل)‬

405
00:34:48,720 --> 00:34:53,600
‫لطالما احتقرت الكنائس، لكني أحب المقابر‬

406
00:34:54,000 --> 00:34:59,560
‫الكنائس تحتفي بالحكايات الخيالية‬
‫والملائكة الحارسين والقديسين‬

407
00:35:00,080 --> 00:35:05,600
‫لكن المقابر تحمل دليلاً دامغاً على أن لا شيء‬
‫من تلك الأمور يمكنه إنقاذك من المحتوم‬

408
00:35:06,400 --> 00:35:07,720
‫نعم‬

409
00:35:09,240 --> 00:35:11,560
‫مصاصو دماء جماعة (ستريكس) يراقبونني‬

410
00:35:11,840 --> 00:35:15,280
‫يتعقبونني ويستمعون إليّ‬
‫لذلك يعرفون أنني لست هدفاً سهلاً‬

411
00:35:16,440 --> 00:35:21,520
‫وأنا قد سئمت وقوع الناس الأخيار ضحايا‬
‫للهراء الذي يجلبه "الأصليون" إلى البلدة‬

412
00:35:22,880 --> 00:35:26,520
‫الناس العاديون لا يستطيعون فرض العدالة‬
‫على مصاصي الدماء، لكن أنا سأفعل‬

413
00:35:26,720 --> 00:35:28,720
‫أستطيع ذلك وسأفعله‬

414
00:35:28,960 --> 00:35:32,520
‫لذا، استمروا في مراقبتي‬

415
00:35:34,160 --> 00:35:38,040
‫لكن كن متأكداً من أنني أراقبكم أيضاً‬

416
00:35:39,800 --> 00:35:41,360
‫هذه شجاعة كبيرة‬

417
00:35:41,480 --> 00:35:44,440
‫ساحر يريد القصاص ولا يهاب مصاصي الدماء‬

418
00:35:45,600 --> 00:35:47,080
‫أو هذا ما يبدو‬

419
00:35:47,320 --> 00:35:49,440
‫لكني أعرف شخصاً تخافه‬

420
00:35:52,800 --> 00:35:58,240
‫لذا، إذا لم تفعل ما أطلبه‬
‫فأنا متأكد من أن (فين مايكلسون) سيفعله‬

421
00:36:12,960 --> 00:36:14,360
‫وصلتني رسالتك‬

422
00:36:23,520 --> 00:36:28,160
‫كنت في منتصف الطريق إلى المطار‬
‫عندما شعرت برغبة في تمزيق عنق سائق التاكسي‬

423
00:36:29,040 --> 00:36:31,640
‫لكني قاومت الشعور‬

424
00:36:36,200 --> 00:36:37,520
‫لا‬

425
00:36:38,760 --> 00:36:40,080
‫هذا حقيقي للأسف‬

426
00:36:42,680 --> 00:36:45,240
‫- تستطيع (فريا) تجربة شيء آخر‬
‫- وماذا إن أدركنا الوقت؟‬

427
00:36:46,400 --> 00:36:48,560
‫لقد سبق وهاجمت (هايلي)‬

428
00:36:48,760 --> 00:36:52,120
‫من سأهاجم بعد ذلك؟ (فريا)؟ (هوب)؟‬

429
00:36:54,440 --> 00:36:56,400
‫- وحتى إذا استطاعت...‬
‫- لا تريدين الهرب‬

430
00:36:57,280 --> 00:36:58,960
‫تعرف أنني كرهت الهرب دائماً‬

431
00:37:01,200 --> 00:37:02,840
‫خبئ جسدي‬

432
00:37:05,840 --> 00:37:07,440
‫ولا تخبر أحداً‬

433
00:37:08,080 --> 00:37:12,120
‫"خاصة (نكلاوس)، دعه يكون سعيداً لمرة فقط"‬

434
00:37:12,920 --> 00:37:14,920
‫"هذا عبء علينا أنا وأنت حمله"‬

435
00:37:23,200 --> 00:37:25,480
‫وعندما تنقضي السنة المذكورة في النبوءة‬

436
00:37:25,600 --> 00:37:28,520
‫قل لـ(فريا) أن تجد العلاج‬
‫ثم أيقظني وأقم لي حفلاً كبيراً‬

437
00:37:28,640 --> 00:37:30,640
‫- لا أستطيع‬
‫- لماذا؟‬

438
00:37:31,880 --> 00:37:36,840
‫ربما الطريقة الوحيدة لمنع هذه النبوءة الغبية‬
‫هي تقبّلها والسيطرة عليها‬

439
00:37:37,120 --> 00:37:38,880
‫إذا استطعنا السيطرة عليها‬
‫فربما يمكننا تغييرها‬

440
00:37:39,000 --> 00:37:42,000
‫عندما أدفَن، سينتهي الجزء الخاص بالعائلة‬
‫في النبوءة‬

441
00:37:42,120 --> 00:37:46,080
‫وستستطيع الوثوق بهم من جديد‬
‫(فريا) و(هايلي) و(نكلاوس)‬

442
00:37:46,200 --> 00:37:50,040
‫يمكنك أن توقف أي شخص يهاجمك‬
‫صديقاً كان أو عدواً، فافعل هذا يا (إيلايجا)!‬

443
00:37:51,200 --> 00:37:52,640
‫- لا‬
‫- افعله!‬

444
00:37:54,800 --> 00:37:56,480
‫(إيلايجا)، افعل هذا!‬

445
00:38:52,600 --> 00:38:54,200
‫هذا جميل‬

446
00:38:54,720 --> 00:38:56,280
‫يجدر بك العزف أكثر‬

447
00:38:56,760 --> 00:38:58,680
‫لا أتوقف عن العزف أبداً‬

448
00:39:00,680 --> 00:39:03,200
‫أنا أؤلف ألحاناً كاملة في عقلي يا أخي‬

449
00:39:03,320 --> 00:39:05,240
‫كان يومك جيداً إذن يا حبيبتي؟‬

450
00:39:05,920 --> 00:39:07,240
‫نعم‬

451
00:39:07,520 --> 00:39:09,240
‫"كان يوماً جميلاً"‬

452
00:39:15,720 --> 00:39:17,680
‫وهذه لأجل يوم أفضل غداً‬

453
00:39:38,400 --> 00:39:40,880
‫لا، لا، لا!‬

454
00:39:45,160 --> 00:39:47,040
‫لا!‬

455
00:39:48,880 --> 00:39:51,880
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن"‬

