1
00:00:00,000 --> 00:00:03,280
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "إن تحققت النبوءة"‬

2
00:00:03,400 --> 00:00:08,440
‫فستسقطون جميعاً، أحدكم على يد صديق‬
‫وآخر على يد عدو وآخر على يد فرد من العائلة‬

3
00:00:08,600 --> 00:00:11,200
‫حين أدفَن، سينتهي‬
‫الجزء المتعلق بالعائلة من النبوءة‬

4
00:00:11,320 --> 00:00:12,640
‫افعل هذا يا (إيلايجا)‬

5
00:00:13,280 --> 00:00:18,480
‫أحدهم يتسلق إلى وصاية العرش‬
‫الساحر الذي كان يوماً ما يأوي (فين مايكلسون)‬

6
00:00:18,600 --> 00:00:20,680
‫لقد أخذوه، الـ(سيراتورا)‬

7
00:00:20,800 --> 00:00:23,040
‫"السلاح الذي استُخدم للتغلب‬
‫على (كلاوس) و(إيلايجا)؟"‬

8
00:00:23,160 --> 00:00:25,800
‫كنت سألتقي بالساحرة‬
‫وأتمنى أن تساعدني على تدميره‬

9
00:00:25,920 --> 00:00:28,160
‫الطريقة الوحيدة للتخلص منه‬
‫هي استخدامه‬

10
00:00:28,320 --> 00:00:30,240
‫هل تحبها حقاً؟‬

11
00:00:32,160 --> 00:00:34,760
‫لم أعد أعرف كم مرّة وقفت معي‬

12
00:00:37,800 --> 00:00:41,080
‫لا! لا!‬

13
00:00:43,880 --> 00:00:47,080
‫أظنك متأثراً بهذا العالم أكثر مما تظهِر‬

14
00:00:47,200 --> 00:00:50,840
‫تريد السيطرة عليه‬
‫لا أن تسمح له بالسيطرة عليك‬

15
00:00:50,960 --> 00:00:55,040
‫الأجزاء المحتومة والتي لا يمكن‬
‫تفاديها من الحياة تُشعرك بالتوتر‬

16
00:00:55,840 --> 00:00:58,800
‫لا، لا، لا، لا‬

17
00:01:02,760 --> 00:01:07,320
‫قد يقول البعض إن الموت محتوم‬
‫لكن ها أنا، عمري ألف عام‬

18
00:01:07,440 --> 00:01:11,640
‫أرتشف الويسكي الفاخر‬
‫بينما تجلس جميلة فاتنة أمامي‬

19
00:01:11,760 --> 00:01:14,960
‫أنا الصورة المثالية للصحة والحيوية‬

20
00:01:15,080 --> 00:01:18,800
‫ومتحكم بقدري، ومنتصر على الموت نفسه‬

21
00:01:22,000 --> 00:01:23,560
‫أرأيت؟ ذلك ما أعنيه بالضبط‬

22
00:01:23,680 --> 00:01:28,800
‫تذكر عبارة لبقة لطيفة عن الموت‬
‫كأنه لا يعني شيئاً بالنسبة إليك، لكنّ العكس صحيح‬

23
00:01:28,960 --> 00:01:31,160
‫إن لم يكن موتك، فموت الآخرين على الأقل‬

24
00:01:31,280 --> 00:01:34,440
‫إذن، خلف المزاح الشقي، والفطنة الساحرة‬

25
00:01:34,560 --> 00:01:40,000
‫يحمل (كلاوس مايكلسون) عبء‬
‫صدمة نفسية عميقة متعلقة بالموت‬

26
00:01:45,800 --> 00:01:47,720
‫سأخبرك بما أعرفه عن الموت يا (كاميل)‬

27
00:01:47,840 --> 00:01:51,720
‫يرقص الموت بصمت خلف الجميع‬

28
00:01:52,240 --> 00:01:54,400
‫وهو لا يهتم، لذا...‬

29
00:01:55,960 --> 00:01:57,800
‫لماذا أهتم به؟‬

30
00:01:58,600 --> 00:02:00,480
‫أنت تهتم فعلاً‬

31
00:02:01,320 --> 00:02:05,080
‫وإلاّ، لماذا تحيط نفسك بالخالدين‬
‫إن لم يكن السبب أنك تريد تفادي عذاب الفقد؟‬

32
00:02:08,440 --> 00:02:10,720
‫تخالفني الرأي، حسناً‬

33
00:02:11,440 --> 00:02:13,800
‫أتمنى أن يمضي وقت طويل‬
‫قبل أن تثبت صحة كلامي‬

34
00:02:44,320 --> 00:02:45,640
‫(كلاوس)‬

35
00:02:57,000 --> 00:02:58,520
‫أخبريني بما حدث‬

36
00:03:03,560 --> 00:03:04,880
‫(أورورا)‬

37
00:03:06,240 --> 00:03:08,760
‫فور أن ينظر إليك إليك كما نظر إليّ‬

38
00:03:08,880 --> 00:03:12,880
‫فور أن تعرفي أنه يحبك‬
‫ستفعلين شيئاً لي‬

39
00:03:16,800 --> 00:03:18,880
‫"ستشربين دمي هذا"‬

40
00:03:19,400 --> 00:03:23,200
‫ثم ستحزّين عنقك بيدك وستنزفين بصمت‬

41
00:03:23,320 --> 00:03:26,880
‫ستريدين الصراخ، لكنك لن تصدري صوتاً‬

42
00:03:27,240 --> 00:03:28,960
‫هي فعلت هذا لي‬

43
00:03:31,520 --> 00:03:32,880
‫لقد متّ‬

44
00:03:36,360 --> 00:03:37,680
‫أنا ميتة‬

45
00:03:39,400 --> 00:03:41,480
‫لن تبقي ميتة‬

46
00:03:43,520 --> 00:03:46,200
‫ستدفع ثمن أفعالها، أقسم لك‬

47
00:03:47,000 --> 00:03:49,120
‫ماذا يحدث لي؟‬

48
00:03:49,840 --> 00:03:51,680
‫أنت تتحولين‬

49
00:03:52,000 --> 00:03:56,640
‫عليك أن تتغذي على الدم قريباً‬
‫وإلاّ، فستموتين ثانية، وهذه المرة إلى الأبد‬

50
00:04:33,800 --> 00:04:36,640
‫- كيف حالها؟‬
‫- لقد قامت من الموت للتو‬

51
00:04:36,920 --> 00:04:39,680
‫فور أن تتغذى، سيتحسّن مزاجها‬

52
00:04:39,880 --> 00:04:42,360
‫حالياً، يجب الرد على هذه الهجمات‬

53
00:04:42,480 --> 00:04:44,880
‫يجب أن يكون قصاصنا سريعاً وقاسياً‬

54
00:04:45,000 --> 00:04:48,240
‫أتفق معك، بعد استعادة الـ(سيراتورا)‬

55
00:04:48,680 --> 00:04:51,560
‫قلادة (فريا) مفقودة أيضاً‬

56
00:04:51,680 --> 00:04:55,600
‫ومعها الخلاصة السحرية لـ(فين)‬
‫فاترك الأحمق ضائعاً‬

57
00:04:55,720 --> 00:04:58,040
‫واجبنا اليوم هو القضاء على (دو مارتيل)‬

58
00:04:58,160 --> 00:04:59,880
‫لا يا أخي، فكر، فكر‬

59
00:05:00,000 --> 00:05:03,080
‫يحتاج (تريستن) أقوى السحرة في المدينة‬
‫لتفعيل ذلك السلاح‬

60
00:05:03,200 --> 00:05:04,520
‫وصيّ على السحرة‬

61
00:05:05,160 --> 00:05:10,080
‫- (فينسنت)، الذي كان كان (فين) يتلبّسه يوماً ما‬
‫- لا، انتظر هنا‬

62
00:05:11,680 --> 00:05:13,240
‫إنها بحاجة إليك يا أخي‬

63
00:05:32,400 --> 00:05:35,520
‫أنا متأكد أن هذا لن يستغرق وقتاً أطول‬
‫وقتي ضيق‬

64
00:05:35,640 --> 00:05:37,800
‫اسمع يا رجل، إن أردتني أن أفعّل‬
‫سلاحك القوي الـ(سيراتورا)‬

65
00:05:37,920 --> 00:05:39,640
‫فعليك أن تبتعد وتعطيني المجال‬

66
00:05:39,800 --> 00:05:45,560
‫أو يمكنني تكليف ساحرتي بإعادة (فين) إلى داخلك‬
‫ليكمل هو المهمة‬

67
00:05:46,280 --> 00:05:50,200
‫أنا متأكد أنه سيكون سعيداً جداً‬
‫بالمساعدة في القضاء على أخيه‬

68
00:05:52,680 --> 00:05:54,760
‫إن فعلت هذا لك‬
‫فستعطيني تلك القلادة‬

69
00:05:55,080 --> 00:05:57,320
‫بالطبع، كان ذلك هو الاتفاق‬

70
00:06:31,440 --> 00:06:33,800
‫أردت هذا، وستحصل عليه‬

71
00:06:35,680 --> 00:06:38,160
‫- أعطني القلادة‬
‫- احتجزوه هنا‬

72
00:06:39,240 --> 00:06:41,880
‫- لا، لا، لا‬
‫- قد نحتاج إليه ثانية‬

73
00:06:42,000 --> 00:06:44,440
‫أتريد حقاً إغضاب ساحر (تريمي)؟‬

74
00:06:45,640 --> 00:06:49,640
‫إن أساء التصرف‬
‫فضعي صديقي القديم (فين) في داخله‬

75
00:06:52,160 --> 00:06:56,400
‫حسناً، لقد أغضبت السحرة‬
‫فما خطتك الآن؟‬

76
00:06:57,600 --> 00:07:01,440
‫سيقضي القلق عليك يا (مارسيل)‬
‫بقية خطتي قيد التنفيذ‬

77
00:07:04,800 --> 00:07:08,400
‫- ما زلت أرى أن علينا أخذ لوحتي للسهام‬
‫- وتقويمك الذي يحمل صور الفتيات أيضاً؟‬

78
00:07:08,840 --> 00:07:10,520
‫الأفضل ترك بعض الأشياء يا (جاك)‬

79
00:07:10,640 --> 00:07:12,920
‫كما أنني سمحت لك بأخذ القوس والنشاب‬

80
00:07:13,040 --> 00:07:16,160
‫لكنني لست متأكدة ماذا ستصطاد‬
‫في (فرينش كوارتر)‬

81
00:07:16,280 --> 00:07:17,600
‫الهيبيون‬

82
00:07:18,600 --> 00:07:19,920
‫(جاك)!‬

83
00:07:21,480 --> 00:07:24,120
‫هل ستختبئون في الغابة‬
‫أم ستخرجون إلى هنا للقتال؟‬

84
00:07:25,440 --> 00:07:26,760
‫بكل سرور‬

85
00:07:47,320 --> 00:07:48,640
‫(هايلي)‬

86
00:07:49,760 --> 00:07:51,080
‫(جاك)‬

87
00:08:08,040 --> 00:08:10,560
‫- الضوء يقتلني‬
‫- ستتأقلمين‬

88
00:08:11,320 --> 00:08:14,120
‫لماذا تبدو هذه الموسيقى صاخبة جداً؟‬

89
00:08:15,120 --> 00:08:17,640
‫لماذا يؤلمني كل شيء لهذه الدرجة؟‬

90
00:08:17,840 --> 00:08:22,400
‫فور أن تتغذي، لن تعود حواسك القوية مؤلمة‬
‫وستشعرين...‬

91
00:08:23,520 --> 00:08:24,840
‫بالبهجة‬

92
00:08:26,120 --> 00:08:28,360
‫أتفترض أنني سأفعل ذلك؟‬

93
00:08:30,840 --> 00:08:32,880
‫سأتغذى على الدم البشري؟‬

94
00:08:33,760 --> 00:08:38,160
‫ماذا توقعت؟ اخترتُ العيش هنا معكم‬
‫وأنا أعرف حقيقتكم‬

95
00:08:38,280 --> 00:08:40,320
‫ما الذي ظننته سيحدث بحق السماء؟‬

96
00:08:41,360 --> 00:08:43,840
‫كانت هناك نهاية واحدة لهذا‬

97
00:08:45,560 --> 00:08:48,360
‫- أنا أستحق هذا‬
‫- لا أحد يستحق هذا‬

98
00:08:48,520 --> 00:08:51,640
‫إلا إن اختاره بنفسه‬
‫وبعضنا ليس لديهم ذلك الخيار‬

99
00:08:51,760 --> 00:08:54,520
‫علينا مواجهة ما أجبِرنا عليه فحسب‬

100
00:08:54,640 --> 00:08:56,440
‫لكن لديّ خيار‬

101
00:08:58,080 --> 00:09:00,120
‫أستطيع أن أختار ألاّ أتغذى‬

102
00:09:10,160 --> 00:09:11,800
‫أنت ساحرة من الـ(أوبيه)، صحيح؟‬

103
00:09:11,920 --> 00:09:13,960
‫ومن الطائفة القديمة‬
‫مع كل هذه العلامات التي تظهر عليك‬

104
00:09:14,080 --> 00:09:16,040
‫لا تتحدث إليّ‬

105
00:09:18,080 --> 00:09:22,760
‫أنتم سحرة أقوياء ولديكم كبرياء‬
‫وذلك من حقكم وفقاً لما أعرفه‬

106
00:09:22,880 --> 00:09:26,200
‫عادة، لا تنحنون لأحد‬

107
00:09:29,320 --> 00:09:31,720
‫لا شك أن أسلافك يتقلبون في قبورهم الآن‬

108
00:09:31,840 --> 00:09:34,880
‫حين يرونك تتجولين هنا لخدمة مصاصي الدماء‬

109
00:09:35,000 --> 00:09:38,480
‫- قلت لك لا تتكلم‬
‫- نعم، سمعتك‬

110
00:09:38,960 --> 00:09:43,920
‫لكن عليّ أن أعرف، كيف تشعرين‬
‫وأنت خائنة؟‬

111
00:09:45,520 --> 00:09:47,360
‫ركزي على مهمتك‬

112
00:09:58,360 --> 00:10:00,520
‫هذا لأجل أسلافك‬

113
00:10:04,560 --> 00:10:06,720
‫فليحاسبوك بقسوة‬

114
00:10:22,560 --> 00:10:23,880
‫(فينسنت)‬

115
00:10:25,840 --> 00:10:27,400
‫يجب أن نتحدث‬

116
00:10:35,000 --> 00:10:38,560
‫"شارع (غوف نيكولز)"‬

117
00:11:02,800 --> 00:11:04,320
‫أفتقده‬

118
00:11:08,160 --> 00:11:10,960
‫أرادني أن أكون سعيدة فحسب‬

119
00:11:11,200 --> 00:11:13,040
‫أن أتزوج وأنجب بعض الأطفال‬

120
00:11:16,720 --> 00:11:20,120
‫أظن عائلة (أوكونيل) العظيمة‬
‫سينتهي هنا‬

121
00:11:20,840 --> 00:11:25,000
‫أتدري؟ لم أفهم ذلك قط...‬

122
00:11:26,040 --> 00:11:28,800
‫الطمأنينة التي شعر بها من إيمانه‬

123
00:11:29,680 --> 00:11:32,760
‫لكنني أتمنى الآن لو كنت أؤمن بحياة أخرى‬

124
00:11:33,360 --> 00:11:37,040
‫مصاصي الدماء يعيشون في الحياة الأخرى بطبيعتهم‬

125
00:11:38,760 --> 00:11:42,360
‫في أيّ منهما يا (كلاوس)؟ في الجنة أم الجحيم؟‬

126
00:11:42,840 --> 00:11:45,120
‫لا أدري ماذا أقول لك‬
‫إن أردت الـ(سيراتورا)‬

127
00:11:45,240 --> 00:11:48,840
‫فعليك ملاحقة (تريستن)‬
‫لأنه أخذها معه بعد أن أجبرني على تفعيلها‬

128
00:11:49,560 --> 00:11:50,880
‫أبطلها إذن‬

129
00:11:51,000 --> 00:11:52,360
‫لا أستطيع حتى إن أردت ذلك‬

130
00:11:52,480 --> 00:11:56,400
‫وللعلم، لن أنفذ طلبات مصاصي الدماء‬
‫ثانية اليوم‬

131
00:11:56,720 --> 00:11:59,640
‫- اضغط عليّ وسترى ما سيحدث‬
‫- لا تريد رؤية ما سيحدث‬

132
00:11:59,880 --> 00:12:03,000
‫- عائلتي في خطر، وأنت المسؤول‬
‫- هذه مسؤوليتك‬

133
00:12:03,360 --> 00:12:07,040
‫لو لم تكن القلادة مع (تريستن)‬
‫لما كانت لديه أية أفضلية عليّ‬

134
00:12:14,640 --> 00:12:17,040
‫كلما انتظرتِ أكثر، ازدادت معاناتك‬

135
00:12:18,560 --> 00:12:22,240
‫أظن هذا أفضل‬

136
00:12:22,760 --> 00:12:27,800
‫انظر إليّ، سأكون جثّة جميلة، صحيح؟‬

137
00:12:28,000 --> 00:12:29,640
‫- مثالية لجنازة بتابوت مفتوح‬
‫- (كاميل)‬

138
00:12:29,760 --> 00:12:32,560
‫أريد إقامة سهرة الجنازة في (روسو)‬
‫وأريدها أن تكون ضخمة‬

139
00:12:32,760 --> 00:12:37,080
‫بار مفتوح ورقص، ولا أريد أن يبكي أحد‬
‫وإلاّ فستعود روحي الشريرة لملاحقتكم‬

140
00:12:37,200 --> 00:12:38,800
‫توقفي!‬

141
00:12:40,360 --> 00:12:45,400
‫لن أقبل هذا الحديث بعد الآن‬
‫يجب أن تتغذي‬

142
00:12:47,760 --> 00:12:49,160
‫أنا أحتاج إليك‬

143
00:12:59,320 --> 00:13:03,040
‫هذا لا يتعلق بك، بل بي، أنا أحب نفسي‬

144
00:13:03,160 --> 00:13:07,160
‫أمضيت حياتي كلها‬
‫وأنا ثابتة على سلامة عقلي‬

145
00:13:07,280 --> 00:13:11,480
‫وإن تحوّلت، إن أصبحت مصاصة دماء‬
‫فلا أدري ماذا سأصبح‬

146
00:13:11,600 --> 00:13:13,960
‫- لا أدري من سأكون‬
‫- أنا أعرف‬

147
00:13:14,600 --> 00:13:19,080
‫أعرف أنك ستكونين امتداداً لطبيعتك الآن‬
‫ستكونين قوية ومتفهّمة وشجاعة‬

148
00:13:19,200 --> 00:13:21,040
‫لا! أنت لا تعرفني‬

149
00:13:21,800 --> 00:13:24,320
‫تظن أنك تعرفني، لكنك لا تعرفني‬

150
00:13:24,680 --> 00:13:26,960
‫هناك شر في داخل الجميع يا (كلاوس)‬

151
00:13:27,080 --> 00:13:29,080
‫- ماذا لو سيطر عليّ الشر في داخلي؟‬
‫- لن أسمح بذلك‬

152
00:13:29,200 --> 00:13:31,920
‫بالكاد تستطيع السيطرة على الشر في داخلك‬

153
00:13:32,920 --> 00:13:36,880
‫أفضّل أن أموت وأنا فخورة بنفسي‬
‫على أن أعيش وأنا أكرهها‬

154
00:13:37,000 --> 00:13:40,840
‫لا، الأفضل أن تعيشي حياة مليئة بالأخطاء‬
‫على أن تتحللي في الطين‬

155
00:13:41,920 --> 00:13:44,320
‫لن يحدث ذلك، ليس لك‬

156
00:13:50,920 --> 00:13:54,360
‫اسمع، لن أتغذى، حسناً؟‬

157
00:13:54,920 --> 00:13:58,160
‫ويمكنك احترام ذلك، أو يمكننا قضاء آخر...‬

158
00:13:59,080 --> 00:14:03,600
‫بضع ساعات سنعيشها معاً‬
‫في مسابقة للصراخ‬

159
00:14:15,000 --> 00:14:16,880
‫حاولت ذلك‬

160
00:14:18,800 --> 00:14:20,120
‫حاولت ذلك‬

161
00:14:20,920 --> 00:14:24,960
‫كلما قاومت أكثر، ازداد ضخ نبات قاتل الذئاب‬
‫إلى أوردتك‬

162
00:14:32,000 --> 00:14:35,880
‫(جاك)، ساقك، هل أنت بخير؟‬

163
00:14:37,000 --> 00:14:40,480
‫نعم، لقد ضربوني كثيراً‬

164
00:14:41,520 --> 00:14:45,680
‫مع كل نبات قاتل الذئاب في جسدي‬
‫لا أتعافى جيداً‬

165
00:14:47,560 --> 00:14:51,440
‫تنفس فقط، وحين نجد فرصة للقتال‬
‫كن مستعداً‬

166
00:14:51,560 --> 00:14:55,280
‫اسمعي يا (هايلي)‬
‫لا أدري إن كنت سأحظى بتلك الفرصة‬

167
00:14:56,680 --> 00:15:01,760
‫- توقف، سنخرج من هنا يا (جاك)‬
‫- أحبك، حسناً؟‬

168
00:15:01,880 --> 00:15:04,080
‫- لطالما أحببتك‬
‫- كفى‬

169
00:15:06,560 --> 00:15:09,480
‫حين رأيتك للمرة الأولى، انهرت‬

170
00:15:10,480 --> 00:15:14,920
‫لقد جعلتِني أنهار‬
‫ولم يعد شيء إلى طبيعته منذ ذلك اليوم‬

171
00:15:17,600 --> 00:15:20,360
‫أريدك فقط أن تعرفي أن كل ذلك كان حقيقياً‬

172
00:15:21,720 --> 00:15:26,120
‫كل لحظة، كل لمسة، كل كلمة‬

173
00:15:27,320 --> 00:15:32,400
‫كم هذا لطيف! أو مثير للشفقة‬
‫أظن الأمر نسبيّاً‬

174
00:15:32,760 --> 00:15:35,640
‫أخرجنا من هنا، وإلاّ فسأقتلك‬

175
00:15:37,240 --> 00:15:38,960
‫بطريقة ما، أشك في ذلك‬

176
00:15:40,840 --> 00:15:45,320
‫كنت أفكّر في هذه اللحظة منذ عذّبتني‬

177
00:15:47,200 --> 00:15:51,840
‫ما أفضل طريقة لإيذاء مهجنة؟‬

178
00:15:52,760 --> 00:15:55,720
‫- ثم عرفت‬
‫- لا! لا!‬

179
00:15:57,360 --> 00:15:59,720
‫لا! لا!‬

180
00:16:13,040 --> 00:16:15,920
‫(فريا)، ماذا حدث؟‬

181
00:16:18,200 --> 00:16:22,440
‫جاء شخص مجبر وأحضر هذا‬

182
00:16:39,200 --> 00:16:40,640
‫- من؟‬
‫- (جاكسون)‬

183
00:16:43,960 --> 00:16:45,800
‫هدية من (ستريكس)‬

184
00:16:49,840 --> 00:16:52,240
‫"أصدقائي الأعزاء، ستجدون قلب (جاكسون) هنا‬
‫وقلب (هايلي) سيصل بعده"‬

185
00:16:52,360 --> 00:16:54,480
‫"إن لم تأتوا للقائي في ورشة (كولترين)،‬
‫(تريستن)"‬

186
00:16:57,560 --> 00:17:01,440
‫إذن، إن لم ننفذ مطالبهم‬
‫فستكون (هايلي) الضحية التالية‬

187
00:17:15,240 --> 00:17:17,520
‫(جاك)، أنا آسفة جداً‬

188
00:17:19,760 --> 00:17:23,400
‫لم يكن عليّ إقحامك في أي من هذا‬

189
00:17:25,400 --> 00:17:28,640
‫كنت أنانية جداً‬

190
00:17:30,600 --> 00:17:35,880
‫لم ألتق بأحد وقف معي دائماً‬

191
00:17:39,120 --> 00:17:41,920
‫جعلتني أعرف ما يعنيه أن أكون محبوبة‬

192
00:17:54,000 --> 00:17:58,520
‫لكنني سأجعلهم يعانون عقاباً على هذا‬
‫أعدك بذلك‬

193
00:18:00,240 --> 00:18:02,840
‫سأجعلهم جميعاً يعانون‬

194
00:18:08,480 --> 00:18:11,880
‫- "اتركني"‬
‫- أخشى أنه ليس لديّ وقت لأكون رقيقاً‬

195
00:18:17,880 --> 00:18:21,080
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- طلبت من (فريا) بوضع تعويذة حدود‬

196
00:18:22,160 --> 00:18:24,320
‫- (كلاوس)‬
‫- سأذهب لإنقاذ أم طفلي‬

197
00:18:24,440 --> 00:18:26,960
‫ولأفعل ذلك، عليّ مواجهة أناس‬
‫لديهم أفضلية كبيرة‬

198
00:18:27,080 --> 00:18:28,960
‫لا أستطيع شنّ حرب إن كنت قلقاً عليك‬

199
00:18:29,080 --> 00:18:31,200
‫ولن أقبل أية فكرة عن تركك تموتين‬

200
00:18:31,320 --> 00:18:32,920
‫ليس من حقك أن تفعل هذا‬

201
00:18:34,680 --> 00:18:37,040
‫سأعود قبل أن تتضوري جوعاً بوقت طويل‬

202
00:18:37,160 --> 00:18:43,120
‫في غضون ذلك، إن ازداد الألم كثيراً‬
‫أقترح أن تتوقفي عن حماقتك، وتتغذي‬

203
00:18:43,760 --> 00:18:46,800
‫فئة (أو سلبي)‬
‫سيترك نكهة نحاسية خفيفة بعد تناوله‬

204
00:18:46,920 --> 00:18:49,360
‫ثقي بي، ستتعلمين أن تحبيه‬

205
00:18:51,160 --> 00:18:54,040
‫هذا إطعام قسريّ! (كلاوس)!‬

206
00:18:54,640 --> 00:18:58,200
‫إن كنت تهتم بي، فلن تفعل هذا‬

207
00:19:01,560 --> 00:19:03,880
‫لن أسامحك أبداً‬

208
00:19:05,240 --> 00:19:08,200
‫سيكون عليّ المخاطرة بألاّ تسامحيني‬

209
00:19:09,000 --> 00:19:12,120
‫لن أسامح نفسي إن تركتك تموتين‬

210
00:19:13,160 --> 00:19:14,560
‫لا!‬

211
00:19:14,960 --> 00:19:18,560
‫اثنان من مصاصي الدماء الأصليين‬
‫وساحران قويان ضد جيش من الأوغاد‬

212
00:19:18,680 --> 00:19:21,280
‫- أنا أتطلّع إلى ذلك‬
‫- تذكّر أنني بشري فانٍ‬

213
00:19:21,400 --> 00:19:24,760
‫ورغم أنني أريد إخراج هؤلاء من مدينتي‬
‫إلا أنني أحب التنفس‬

214
00:19:24,880 --> 00:19:27,680
‫فدعوني أذهب إلى اجتماع السحرة‬
‫ويمكنني أن أعرض تحالفاً‬

215
00:19:27,800 --> 00:19:29,640
‫إنهم يكرهونكم، لكن إن أخبرتهم بما يحدث...‬

216
00:19:29,760 --> 00:19:32,040
‫- ليس لدينا وقت‬
‫- ليس هناك وقت أبداً‬

217
00:19:32,640 --> 00:19:34,200
‫لكن قبل أن نتسرّع في خوض معركة‬

218
00:19:34,320 --> 00:19:38,400
‫فلنتذكر أن (تريستن) قد يكون العدو‬
‫الذي سيقودكما إلى هلاككما‬

219
00:19:39,920 --> 00:19:42,680
‫أليس ذلك ما قالته النبوءة؟‬

220
00:19:42,800 --> 00:19:47,360
‫(ريبيكا) هاربة، لن أخسركما أيضاً‬

221
00:19:47,600 --> 00:19:49,240
‫(ريبيكا) بأمان‬

222
00:19:50,680 --> 00:19:52,400
‫أخي، ربما عليك البقاء‬

223
00:19:52,640 --> 00:19:56,880
‫أيّ نوع من الآباء سأكون إن لم أقاتل‬
‫لأجل أم طفلي؟‬

224
00:19:57,000 --> 00:20:01,280
‫لا، لا أنوي السماح لـ(تريستن دو مارتيل)‬
‫بالتحديد بالتغلب عليّ‬

225
00:20:01,400 --> 00:20:03,320
‫لا علاقة للنوايا بالأمر‬

226
00:20:03,440 --> 00:20:08,800
‫طالما أن (تريستن دو مارتيل)‬
‫لديه الـ(سيراتورا) وأم طفلك، فالأفضلية له‬

227
00:20:08,920 --> 00:20:11,400
‫إذن، علينا أن نسلبه تلك الأفضلية‬

228
00:20:14,520 --> 00:20:17,080
‫أحتاج إلى شيء ينتمي لأخته‬

229
00:20:37,520 --> 00:20:38,840
‫اصدمه‬

230
00:21:08,400 --> 00:21:09,720
‫توقيت جيد‬

231
00:21:11,640 --> 00:21:14,960
‫حبيبي، عرفت أنك ستجدني‬

232
00:21:18,560 --> 00:21:20,240
‫مرحباً يا (كاميل)‬

233
00:21:20,840 --> 00:21:23,800
‫ماذا تريدين؟ هل جئت للتباهي؟‬

234
00:21:23,920 --> 00:21:26,800
‫في الواقع، أنا متعاطفة جداً مع مشكلتك‬

235
00:21:27,200 --> 00:21:30,160
‫في يوم من الأيام، حُرمت الموت بكرامة‬

236
00:21:30,520 --> 00:21:33,720
‫وكرهت من سلبني ذلك الخيار‬

237
00:21:34,160 --> 00:21:38,360
‫لذا، إن قررت الموت، فليكن‬

238
00:21:50,200 --> 00:21:51,520
‫شكراً‬

239
00:21:51,880 --> 00:21:55,080
‫نظراً إلى كل ما حدث‬
‫هذا ألطف ما فعله أحد لي طوال اليوم‬

240
00:21:55,640 --> 00:21:59,000
‫بينما تستعدين لما سيحدث‬
‫سأعرض عليك خياراً آخر‬

241
00:22:00,120 --> 00:22:02,840
‫يمكنك التضور جوعاً‬

242
00:22:03,920 --> 00:22:07,720
‫أو يمكنك اختيار المخاطرة‬
‫بما بقي من حياتك لمساعدتي‬

243
00:22:17,080 --> 00:22:19,080
‫إن لمست شعرة من شعرها...‬

244
00:22:19,520 --> 00:22:21,800
‫سأفعل ما بوسعي للسيطرة على أخي يا (تريستن)‬

245
00:22:21,920 --> 00:22:25,800
‫لكن كلانا يعرف أنه يستطيع‬
‫أن يكون متوحشاً جداً حين يريد ذلك‬

246
00:22:25,920 --> 00:22:28,440
‫- قل شروطك‬
‫- "ستلتقي بنا على حوض (باتريك) للسفن"‬

247
00:22:28,560 --> 00:22:32,040
‫في المستودع، وسنقايض (أورورا)‬
‫بـ(هايلي) والـ(سيراتورا)‬

248
00:22:33,520 --> 00:22:38,680
‫(تريستن)، عليك أن تسرع، إلا إن أردت (نكلاوس)‬
‫أن ينزع أحشاء تلك المسكينة‬

249
00:22:41,920 --> 00:22:46,400
‫اذهبوا وأحضروا تلك المهجنة القذرة‬
‫وضاعفوا جرعة قاتل الذئاب‬

250
00:22:46,520 --> 00:22:49,240
‫- تأكدا من أن تجعلها تعاني‬
‫- انتظر‬

251
00:22:49,880 --> 00:22:52,280
‫- ربما علينا التفكير في الأمر‬
‫- لقد فعلت‬

252
00:22:52,760 --> 00:22:56,200
‫تريد عائلة (مايكلسون) عقد صفقة‬
‫وسأعطيهم ما يريدونه‬

253
00:22:56,640 --> 00:23:01,120
‫وحين أعرف أن (أورورا) بأمان‬
‫سآمر (ستريكس) بالانقضاض معاً‬

254
00:23:01,720 --> 00:23:07,480
‫قبل نهاية الليلة‬
‫سنتخلص منهم إلى الأبد‬

255
00:23:13,960 --> 00:23:15,440
‫أتظنين هذا سينجح؟‬

256
00:23:15,760 --> 00:23:19,640
‫أنت الوصي على المدينة المليئة بقوة أسلافك‬

257
00:23:20,120 --> 00:23:24,600
‫أستطيع الانضمام إليك وإضافة قوتك إلى قوتي‬
‫وسنرى‬

258
00:23:26,640 --> 00:23:27,960
‫اقتراح جيد‬

259
00:23:36,480 --> 00:23:38,280
‫ها قد جاءوا‬

260
00:23:48,280 --> 00:23:51,760
‫أيها السيدان، أتمنى لو كنت أستطيع القول‬
‫إنني سعيد برؤيتكما‬

261
00:23:52,160 --> 00:23:55,520
‫(مارسيلوس)، أرى أنك تعاونت مع العدو‬

262
00:23:55,760 --> 00:23:57,720
‫العضويّة لها ميزات‬

263
00:23:59,680 --> 00:24:01,760
‫فلننه هذا‬

264
00:24:09,480 --> 00:24:12,880
‫(هايلي مارشال كينر)، لكنها متعبة قليلاً‬

265
00:24:13,040 --> 00:24:15,240
‫عليكما مسامحتها إن كانت تبدو منزعجة قليلاً‬

266
00:24:15,360 --> 00:24:18,760
‫هناك كمية من قاتل الذئاب في جسدها‬
‫تكفي لقتل قطيع كامل‬

267
00:24:19,040 --> 00:24:21,200
‫لكن ها هي كما طلبتما‬

268
00:24:22,280 --> 00:24:27,160
‫- والآن، أين أختي؟‬
‫- ستعيش، ويمكنك أن تشكر (إيلايجا) على ذلك‬

269
00:24:27,560 --> 00:24:31,160
‫أردت سلخها وتعليق جلدها كعلم‬

270
00:24:31,280 --> 00:24:35,240
‫على أي حال، كفانا دردشة‬
‫فلننه هذه الصفقة المملة‬

271
00:24:40,800 --> 00:24:42,360
‫أختي أولاً‬

272
00:24:43,760 --> 00:24:48,400
‫وإن كنت ترغب في الجدال‬
‫ففكر في الأعداد‬

273
00:25:14,800 --> 00:25:17,040
‫إن حاولا شيئاً، فهاجموا‬

274
00:25:31,200 --> 00:25:34,600
‫- أخي، جئت لإنقاذي‬
‫- سأفعل دائماً‬

275
00:25:38,880 --> 00:25:40,200
‫تعال‬

276
00:25:51,680 --> 00:25:53,000
‫(روري)...‬

277
00:25:55,200 --> 00:25:56,520
‫ماذا تفعلين؟‬

278
00:26:07,240 --> 00:26:11,960
‫لا، (أورورا)، ماذا فعلت لنا؟‬

279
00:26:19,080 --> 00:26:20,560
‫- ليس لنا‬
‫- (أورورا)‬

280
00:26:21,240 --> 00:26:22,560
‫لك فقط‬

281
00:26:35,120 --> 00:26:38,400
‫- ما هذا؟‬
‫- تعرف ما يقولونه‬

282
00:26:39,440 --> 00:26:41,200
‫الانتقام قاسٍ‬

283
00:26:41,920 --> 00:26:43,520
‫كيف يمكن هذا؟‬

284
00:26:44,080 --> 00:26:47,040
‫الـ(سيراتورا) يوجد حدوداً لا يمكن تجاوزها‬

285
00:26:47,160 --> 00:26:49,000
‫لا شيء يستطيع عبوره‬
‫سواء كان حياً أم ميتاً‬

286
00:26:49,120 --> 00:26:51,640
‫وبفضل أختك المعتوهة، أنا لست أياً من الأمرين‬

287
00:26:51,760 --> 00:26:53,120
‫لا‬

288
00:26:54,120 --> 00:26:55,440
‫لا‬

289
00:26:56,560 --> 00:26:57,880
‫لا‬

290
00:26:58,760 --> 00:27:03,360
‫- ابقي قريبة مني، حسناً؟‬
‫- ماذا تنتظرون؟ هاجموهم الآن‬

291
00:27:06,160 --> 00:27:09,960
‫قبل أن تتسرعوا وتتهوروا‬
‫في الإقدام إلى موت محقق‬

292
00:27:11,520 --> 00:27:17,840
‫بصفتي محولكم، أرغب في دعوتكم جميعاً‬
‫للتفكير بمنطق‬

293
00:27:17,960 --> 00:27:22,840
‫نحن مصاصو دماء قدماء يا (إيلايجا)‬
‫كل منا بنفس قوتك تقريباً‬

294
00:27:22,960 --> 00:27:26,440
‫قد تنجحون في التغلب علينا‬

295
00:27:27,720 --> 00:27:29,240
‫لكن بأي ثمن؟‬

296
00:27:29,600 --> 00:27:33,240
‫معظمكم ستموتون أثناء فعل ذلك‬
‫ولأجل ماذا؟‬

297
00:27:34,560 --> 00:27:39,960
‫للانتقام لأحمق يقودكم بتهور‬

298
00:27:40,320 --> 00:27:43,760
‫إلى الانقراض باسم نبوءة ساحر‬

299
00:27:43,880 --> 00:27:51,080
‫تعرفون أنه رتّب كل هذا‬
‫فقط لتحقيق انتقام حاقد ضد عائلتي‬

300
00:27:51,240 --> 00:27:52,560
‫(تريستن)...‬

301
00:27:54,160 --> 00:27:55,520
‫لا يهتم لأي منكم‬

302
00:27:55,640 --> 00:27:57,920
‫توقفوا عن الإصغاء إليه‬

303
00:27:58,040 --> 00:28:02,440
‫الخطر الوحيد هنا‬
‫هو الخيار الذي عليكم اتخاذه‬

304
00:28:03,320 --> 00:28:05,320
‫أنا لست عدوكم‬

305
00:28:05,920 --> 00:28:09,000
‫إنها الحقيقة، أنا أحضرتكم إلى هذا الوجود‬

306
00:28:09,120 --> 00:28:14,200
‫ويمكنني إخراجكم منه بنفس السهولة‬
‫القرار لكم‬

307
00:28:17,760 --> 00:28:20,160
‫انتهى الأمر، لقد مضت اللحظة الحاسمة‬

308
00:28:20,280 --> 00:28:23,600
‫كوني ذكية يا (آيا)، أذكى من (تريستن)‬

309
00:28:24,760 --> 00:28:27,240
‫لا تضيعي المزيد من رجالنا‬

310
00:28:32,440 --> 00:28:35,600
‫- تراجعوا‬
‫- لن تتخلوا عني‬

311
00:28:49,320 --> 00:28:54,440
‫- من المؤسف أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة‬
‫- (آيا)، لم ينته الأمر‬

312
00:28:55,920 --> 00:28:59,440
‫فلترافقك أشباح من فقدناهم‬

313
00:29:00,240 --> 00:29:04,920
‫(آيا)، (آيا)، (آيا)‬

314
00:29:10,240 --> 00:29:11,840
‫أين ستذهبين؟‬

315
00:29:12,640 --> 00:29:15,040
‫- هل أنت متحمسة للموت؟‬
‫- أنا ميتة فعلاً‬

316
00:29:15,160 --> 00:29:17,480
‫على الأقل، دعيني أشكرك‬

317
00:29:22,360 --> 00:29:26,920
‫لا تعتقد أن مساعدتي لعائلتك‬
‫تعني أنني نسيت ما حاولت فعله‬

318
00:29:28,120 --> 00:29:29,840
‫خياري في هذا هو الشيء الوحيد الباقي لديّ‬

319
00:29:29,960 --> 00:29:33,000
‫ولا أحد سيأخذ ذلك مني‬
‫عليك أن تفهم ذلك‬

320
00:29:41,240 --> 00:29:43,240
‫(كاميل)، أتوسل إليك‬

321
00:29:45,480 --> 00:29:47,320
‫لا تتركيني‬

322
00:30:02,120 --> 00:30:06,680
‫- لن أتركها تموت‬
‫- إن كنت تهتم بها، فستتركها تختار‬

323
00:30:08,760 --> 00:30:11,160
‫لن أخسرها بسبب مبادئك السخيفة‬

324
00:30:11,280 --> 00:30:14,880
‫امنحها الكرامة في اختيار هذا يا (نكلاوس)‬

325
00:30:15,520 --> 00:30:18,720
‫إن أجبرتها، فستخسرها إلى الأبد‬

326
00:30:21,360 --> 00:30:23,400
‫فلننه هذا‬

327
00:30:28,280 --> 00:30:30,360
‫هذه هي نهايتي إذن‬

328
00:30:31,920 --> 00:30:33,240
‫لا، لا‬

329
00:30:35,320 --> 00:30:37,280
‫هذه مجرد البداية‬

330
00:30:39,160 --> 00:30:41,600
‫ستذهب إلى قاع المحيط‬

331
00:30:42,080 --> 00:30:44,440
‫حيث ستغرق في الظلام‬

332
00:30:44,560 --> 00:30:49,440
‫مرّة تلو الأخرى، على مدى قرون‬

333
00:30:50,360 --> 00:30:55,640
‫ستكون هذه هي نهايتك المروّعة الأبدية‬

334
00:30:59,440 --> 00:31:03,640
‫- ماذا فعلت بأختي؟‬
‫- لا شيء... بعد‬

335
00:31:04,600 --> 00:31:09,240
‫لكنني أؤكد لك أن موتها سيكون مذهلاً‬

336
00:31:11,440 --> 00:31:12,760
‫انتظر‬

337
00:31:25,200 --> 00:31:29,040
‫حرمت هذا العالم من رجل صالح جداً‬

338
00:31:30,560 --> 00:31:32,920
‫سيكون معي إلى الأبد‬

339
00:31:33,600 --> 00:31:37,560
‫أما أنت، فستُنسى‬

340
00:31:39,640 --> 00:31:42,840
‫وبينما تتعفن في المحيط...‬

341
00:31:44,640 --> 00:31:46,360
‫تذكّر وجهي‬

342
00:31:51,520 --> 00:31:54,880
‫لأنه سيكون آخر وجه ستراه‬

343
00:32:16,920 --> 00:32:18,360
‫وصلتني رسالتك‬

344
00:32:19,560 --> 00:32:21,240
‫مكان غريب لتطلبي التحدث فيه‬

345
00:32:22,800 --> 00:32:27,480
‫مضحك جداً، فتاة ميتة تترك زهوراً ستموت قريباً‬
‫على قبر أخيها الميت‬

346
00:32:27,600 --> 00:32:30,640
‫طقس آخر عديم الفائدة في حياة عديمة الفائدة‬

347
00:32:32,160 --> 00:32:34,240
‫أعرف ما تمرين به‬

348
00:32:34,560 --> 00:32:36,080
‫أنا... اسمعي‬

349
00:32:36,320 --> 00:32:39,840
‫مهما ظننت حياتك عديمة الفائدة‬
‫لكن هناك أناس حالياً‬

350
00:32:40,400 --> 00:32:45,400
‫الآن، (دافينا) و(كيني)‬
‫وحتى (كلاوس) يعرف ذلك‬

351
00:32:52,920 --> 00:32:55,120
‫ليس عليك أن تلقي لي خطاباً‬

352
00:32:56,600 --> 00:33:01,600
‫طلبت منك الحضور إلى هنا‬
‫لأنك كنت صديقاً‬

353
00:33:03,160 --> 00:33:05,640
‫وأعرف أنك لن تحكم عليّ مهما اخترت‬

354
00:33:05,760 --> 00:33:08,720
‫أنا آخر من يحكم على الآخرين‬
‫فحياتي فوضوية أصلاً‬

355
00:33:10,440 --> 00:33:12,440
‫لكنني سأقول لك هذا‬

356
00:33:12,560 --> 00:33:18,240
‫مهما بدا هذا العالم جنونياً‬
‫بوجود الوحوش والمعاتيه‬

357
00:33:19,320 --> 00:33:21,400
‫لكنه مكان أفضل بوجودك فيه‬

358
00:33:28,120 --> 00:33:30,360
‫فعلت شيئاً اليوم‬

359
00:33:31,440 --> 00:33:35,960
‫خاطرت بحياتي وأنا أقاتل أحد هؤلاء الوحوش‬

360
00:33:37,720 --> 00:33:40,720
‫- وشعرت بالسعادة‬
‫- نعم، أعرف ذلك الشعور‬

361
00:33:41,320 --> 00:33:44,440
‫من المدهش رؤية ما يحدث‬
‫حين تتوقفين عن مقاومة شخصيتك الحقيقية‬

362
00:33:48,800 --> 00:33:51,960
‫كان عمي يحب فعل الصواب‬

363
00:33:53,360 --> 00:33:56,320
‫أراد مساعدة الناس وإصلاح المدينة‬

364
00:33:57,040 --> 00:34:02,080
‫ربما... لو بقيت فسأستطيع...‬

365
00:34:03,440 --> 00:34:05,640
‫إكمال ما فعله‬

366
00:34:08,680 --> 00:34:12,000
‫لو كنت مصاصة دماء‬

367
00:34:13,120 --> 00:34:15,960
‫فستكون لديّ القوة لإحداث فرق‬

368
00:34:20,640 --> 00:34:22,640
‫بالطبع، عليّ أن أتغذى‬

369
00:34:41,320 --> 00:34:43,360
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

370
00:34:44,040 --> 00:34:45,720
‫لست متأكدة على الإطلاق‬

371
00:35:05,680 --> 00:35:07,920
‫عدت إلى خلف خطوط العدو، صحيح؟‬

372
00:35:09,600 --> 00:35:12,640
‫لا أظن أننا عدوين يا (مارسيلوس)‬

373
00:35:16,720 --> 00:35:19,080
‫أعرف لمن تمنح ولاءك‬

374
00:35:19,840 --> 00:35:23,160
‫لو عرفت أنهم سيستهدفون (هايلي)‬
‫لحذرتك‬

375
00:35:23,280 --> 00:35:26,520
‫أعرف، شكراً‬

376
00:35:30,440 --> 00:35:34,680
‫وبمناسبة الحديث عن الأوضاع الحالية‬
‫ماذا فعلت بـ(تريستن)؟‬

377
00:35:37,200 --> 00:35:42,480
‫أقنعت بعض الملاحين المتفانين‬
‫بإلقاء وحشنا الصغير في صندوق‬

378
00:35:42,600 --> 00:35:45,640
‫إلى أعمق وأحلك مكان في المحيط‬

379
00:35:46,800 --> 00:35:50,680
‫إذن، في صحة الشيطان والبحر العميق‬

380
00:35:57,200 --> 00:35:59,040
‫كيف يمكن أن تكون (أورورا) قد رحلت؟‬

381
00:35:59,880 --> 00:36:02,320
‫أعتذر لأنني تركت حبيبتك السابقة المعتوهة‬
‫بلا حراسة‬

382
00:36:02,440 --> 00:36:05,080
‫كنت منشغلة في تجهيز تعويذة لإنقاذ الموقف‬

383
00:36:05,200 --> 00:36:07,160
‫تسبب لي الجهد بالتعب‬

384
00:36:07,440 --> 00:36:10,440
‫كانت في غيبوبة ومحاصرة بسبب تعويذتك‬

385
00:36:10,560 --> 00:36:13,360
‫لم يكن بوسعها الهروب من حاجزي بمفردها‬

386
00:36:13,480 --> 00:36:17,480
‫إما أن ساحراً قد ساعدها‬
‫أو شخص يستطيع الوصول إلى الأدوات القاتمة‬

387
00:36:20,040 --> 00:36:21,360
‫(لوشن)‬

388
00:36:21,640 --> 00:36:24,800
‫إنه الوحيد الباقي الذي قد يخاطر بحياته‬
‫لأجل (أورورا)‬

389
00:36:26,160 --> 00:36:32,320
‫"(جاكسون كينر)"‬

390
00:36:42,440 --> 00:36:43,760
‫حان الوقت‬

391
00:38:26,920 --> 00:38:28,720
‫إلى أن يفرّق الموت بيننا‬

392
00:39:01,400 --> 00:39:02,720
‫(كاميل)‬

393
00:39:04,680 --> 00:39:06,280
‫أتمنى ألاّ يكون لديك مانع‬

394
00:39:07,720 --> 00:39:10,840
‫أخذت بعض مخزون عائلة (مايكلسون)‬
‫من الدماء من دون استئذان‬

395
00:39:13,360 --> 00:39:16,520
‫وكيف تشعرين؟‬

396
00:39:17,520 --> 00:39:21,120
‫عليّ الاعتراف، كان الشعور غريباً في البداية‬

397
00:39:21,520 --> 00:39:24,800
‫النكهة المعدنية‬

398
00:39:25,320 --> 00:39:28,920
‫لكنه الآن أشبه بتيار كهربائي‬
‫يندفع في جسدي‬

399
00:39:29,520 --> 00:39:32,600
‫مليون نجم ينفجر في عقلي دفعة واحدة‬

400
00:39:32,720 --> 00:39:36,080
‫بما لا يشبه شيئاً شعرت به من قبل‬

401
00:39:39,760 --> 00:39:41,360
‫كان ذلك مدهشاً‬

402
00:39:42,840 --> 00:39:45,280
‫وكل ما أستطيع التفكير به الآن...‬

403
00:39:48,440 --> 00:39:50,400
‫هو أنني أريد فعل ذلك ثانية‬

404
00:39:58,880 --> 00:40:01,880
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

