1
00:00:00,040 --> 00:00:01,360
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,480 --> 00:00:03,080
‫إلى أن يفرقنا الموت‬

3
00:00:03,200 --> 00:00:05,560
‫لقد اعترفت بنفسها، (دافينا كلير) قاتلة‬

4
00:00:05,680 --> 00:00:07,800
‫إذا قتلت ساحراً فستفقد مكانك بين السحرة‬

5
00:00:07,920 --> 00:00:10,080
‫يجب أن تُنبذي جزاء ما فعلته‬

6
00:00:15,760 --> 00:00:17,080
‫أرجو ألا تمانع‬

7
00:00:17,360 --> 00:00:20,400
‫لقد سمحت لنفسي باستخدام مخزون دماء‬
‫أسرة (مايكلسون)‬

8
00:00:20,680 --> 00:00:23,040
‫- بم تشعرين؟‬
‫- أشعر بروعة‬

9
00:00:23,600 --> 00:00:28,960
‫الـ(سيراتورا) تصنع حداً منيعاً‬
‫لا يمكن لحي أو ميت أن يخترقه‬

10
00:00:29,640 --> 00:00:33,040
‫- أتمنى أن ترافقك أشباح موتانا‬
‫- (آيا)‬

11
00:00:33,480 --> 00:00:34,800
‫(آيا)!‬

12
00:00:37,200 --> 00:00:40,520
‫(تريستن دو مارتيل) قاد هذه المنظمة قروناً‬

13
00:00:41,280 --> 00:00:42,760
‫لقد كان مفكراً ثورياً‬

14
00:00:43,560 --> 00:00:46,440
‫وقائداً حازماً وكان لكل واحد منا‬
‫حاضر هنا الليلة‬

15
00:00:46,680 --> 00:00:49,480
‫مرشداً وصديقاً في آن، لقد كان باختصار‬

16
00:00:50,160 --> 00:00:51,520
‫لا يُعوض‬

17
00:00:53,200 --> 00:00:54,960
‫نخب (تريستن دو مارتيل)‬

18
00:00:58,440 --> 00:01:02,400
‫رغم حزننا على فقده إلا أنني لن أسمح‬
‫لتلك الهزيمة بأن تشوش على قضيتنا‬

19
00:01:02,560 --> 00:01:06,200
‫سنواجه هذه المأساة متحدين‬
‫بعقل رجل واحد‬

20
00:01:08,200 --> 00:01:09,680
‫وبقلب رجل واحد‬

21
00:01:11,080 --> 00:01:14,640
‫لأجل هذه الغاية، طلبت من ساحرتنا (أريان)‬
‫أن تجري تقييماً‬

22
00:01:24,880 --> 00:01:26,440
‫أخبريني يا (أريان)‬

23
00:01:26,800 --> 00:01:28,760
‫عندما نظرت إلى قلوبهم‬

24
00:01:29,840 --> 00:01:31,160
‫ماذا رأيت؟‬

25
00:01:31,440 --> 00:01:34,320
‫هل رأيت الولاء أم شيئاً آخر؟‬

26
00:01:34,560 --> 00:01:36,560
‫أمام كل منكم توجد بطاقة‬

27
00:01:36,720 --> 00:01:40,680
‫فيها كشف لحقيقة أنفسكم‬
‫إن كانت نواياكم نقية‬

28
00:01:40,800 --> 00:01:43,120
‫يجب ألا تخافوا مما ستكشفه‬

29
00:01:50,240 --> 00:01:51,560
‫"فارس الـ(بنتاكيل)"‬

30
00:01:52,240 --> 00:01:53,560
‫فارس مخلص‬

31
00:01:53,960 --> 00:01:56,120
‫"فارس الـ(بنتاكيل)"‬

32
00:01:56,240 --> 00:01:59,680
‫"فارس الـ(بنتاكيل)"‬

33
00:02:08,680 --> 00:02:10,760
‫أنا لا أدين لك بالولاء‬

34
00:02:15,520 --> 00:02:19,920
‫لن أتساهل مع أي أحد يتآمر‬
‫ليتخذ من ظروفنا الحالية‬

35
00:02:20,280 --> 00:02:22,520
‫- فرصة للاستيلاء على السلطة‬
‫- "الرجل المشنوق"‬

36
00:02:24,200 --> 00:02:26,080
‫وأنت يا (مارسيل جيرارد)‬

37
00:02:27,480 --> 00:02:29,920
‫أتريد أنت أيضاً أن تخونني من أجل السلطة؟‬

38
00:02:30,680 --> 00:02:33,760
‫يجرحني حتى مجرد سؤالك‬

39
00:02:41,960 --> 00:02:46,040
‫"فارس الـ(بنتاكيل)"‬

40
00:02:51,720 --> 00:02:53,560
‫هذه أوقات مربكة‬

41
00:02:54,440 --> 00:02:56,920
‫يجب أن يكون كل منا متأكداً من الآخر‬

42
00:02:57,400 --> 00:03:00,360
‫رغم ما قد يكون (إيلايجا مايكلسون) أقنعنا به‬

43
00:03:00,520 --> 00:03:03,360
‫فإن نبوءة وفاته حقيقية جداً‬

44
00:03:04,920 --> 00:03:06,440
‫والتهديد لمحوّلنا‬

45
00:03:06,720 --> 00:03:08,360
‫هو تهديد لنا‬

46
00:03:09,200 --> 00:03:13,360
‫أنا شخصياً ملتزمة بضمان استمرار بقائنا‬

47
00:03:18,160 --> 00:03:20,080
‫بأي وسيلة تفرضها الضرورة‬

48
00:03:26,680 --> 00:03:29,400
‫مرحباً، هل عندك زهرة حشيش الملاك؟‬

49
00:03:32,600 --> 00:03:35,240
‫حسناً، أعرف أنني منبوذة‬
‫لكن يمكنك على الأقل أن تنظري إلي‬

50
00:03:41,880 --> 00:03:45,520
‫مرحباً، جئت إلى السوق بحثاً‬
‫عن حشيش الملاك‬

51
00:03:47,240 --> 00:03:48,880
‫لعلك سمعت به، أليس كذلك؟‬

52
00:03:49,000 --> 00:03:52,200
‫حسناً، سؤال آخر، ألديكم صندوق للتعليقات‬
‫أو خط ساخن للشكاوى؟‬

53
00:03:52,360 --> 00:03:54,080
‫لأن لدي بضع أفكار بشأن خدمتكم للزبائن‬

54
00:03:54,200 --> 00:03:56,120
‫أفكار، صدقيني، لن ترغبي في أن تصل‬
‫إلى (يلب)‬

55
00:03:56,240 --> 00:03:58,280
‫(جوش)، دعنا نذهب‬

56
00:03:58,400 --> 00:04:00,640
‫حسناً، لا بأس لكن أتعرفين؟‬
‫سآخذ هذه‬

57
00:04:12,800 --> 00:04:14,480
‫أين هي بحق الجحيم؟‬

58
00:04:15,080 --> 00:04:19,520
‫أفترض أننا نتحدث عن (كاميل)‬
‫لكن أنعش ذاكرتي يا (نكلاوس)‬

59
00:04:20,000 --> 00:04:21,920
‫هل أنا من تهور وأعطاها خاتم ضوء النهار؟‬

60
00:04:22,040 --> 00:04:25,680
‫- لا، تذكرت، كنت أنت‬
‫- لقد رحلت، أليس كذلك؟‬

61
00:04:25,840 --> 00:04:27,560
‫تحول صادم في الأحداث‬

62
00:04:27,680 --> 00:04:30,320
‫نعم، لم لا تذهب وتبحث عنها؟‬

63
00:04:30,960 --> 00:04:34,480
‫وأنا سأتعامل مع الكابوس المتنامي‬
‫لإمكانية فناء أسرتنا‬

64
00:04:34,640 --> 00:04:38,520
‫نعم، أنت دائماً المدافع المجتهد‬
‫رغم حقيقة أن ذلك الخطر خبا إلى حد ما‬

65
00:04:38,680 --> 00:04:41,720
‫بعد أن صار (تريستن دو مارتيل) يرقد حرفياً‬
‫مع السمك‬

66
00:04:41,840 --> 00:04:43,880
‫لكن يبقى خطر أشد‬

67
00:04:44,040 --> 00:04:47,520
‫إن كان ثمة شيء موجود وقادر على قتلنا‬
‫فالأرجح أن علينا أن نبحث عنه‬

68
00:04:47,680 --> 00:04:50,880
‫أود هذا لكنني أوقعت (كاميل) في هذه الفوضى‬

69
00:04:51,320 --> 00:04:53,200
‫لقد غادرت عند شروق الشمس تقريباً‬

70
00:04:54,720 --> 00:04:56,880
‫أعتقد أنها احتاجت إلى استنشاق‬
‫القليل من الهواء‬

71
00:04:57,000 --> 00:04:59,800
‫لم أستطع النوم فرأيتها من شرفتي‬
‫وهي تغادر‬

72
00:05:00,680 --> 00:05:02,080
‫إذن...‬

73
00:05:02,480 --> 00:05:07,600
‫كنت أتساءل إن كان مقبولاً أن أبقى و(هوب)‬
‫بضعة أيام هنا‬

74
00:05:08,000 --> 00:05:09,320
‫بالطبع يمكنك هذا‬

75
00:05:15,040 --> 00:05:16,360
‫عفواً‬

76
00:05:19,720 --> 00:05:24,400
‫(هايلي)، هذه العائلة تقترن بمتاعب لا تحصى‬
‫لكنها على الأقل تتمتع بميزة واحدة‬

77
00:05:25,880 --> 00:05:27,960
‫ستجدين لك دائماً بيتاً هنا‬

78
00:05:33,880 --> 00:05:37,280
‫أرجو صادقاً أنك تتصلين من مكان بعيد جداً‬

79
00:05:37,440 --> 00:05:40,800
‫أعتقد أن كلينا نعلم أنني لن أرحل‬
‫إلاّ بعد منع تحقق النبوءة‬

80
00:05:41,440 --> 00:05:45,120
‫في مكان ما في العالم يوجد سلاح غامض‬
‫قادر على قتل الأصليين‬

81
00:05:45,760 --> 00:05:48,480
‫"وأنا أتصل لأقترح أن نوحد جهودنا للعثور عليه"‬

82
00:05:49,120 --> 00:05:51,000
‫أنا لا أجيد اللعب مع الآخرين‬

83
00:05:52,000 --> 00:05:55,640
‫(أليكسيس) ساحرة (لوشن) تركت أدلتها‬
‫على شكل لغز مشفر‬

84
00:05:56,760 --> 00:05:59,720
‫ماذا لو أخبرتك أن لدي الوسائل لحل اللغز؟‬

85
00:06:05,040 --> 00:06:08,320
‫(دافينا)، اتصلت بك نحو مليون مرة‬
‫وهذا يكفي ليشعر الرجل...‬

86
00:06:08,480 --> 00:06:10,640
‫لا أدري، منبوذاً أو شيئاً من هذا‬

87
00:06:11,280 --> 00:06:13,840
‫- آسف، هل استعجلت؟‬
‫- (جوش)، آسفة لأنني لم أرد على اتصالاتك‬

88
00:06:13,960 --> 00:06:17,400
‫- لكن الأمور كانت حقاً...‬
‫- حقاً، نعم، فظيعة، بالتأكيد‬

89
00:06:17,640 --> 00:06:20,120
‫لكن القضية أن هذا هو الهدف الأساسي‬
‫من وجود أصدقاء‬

90
00:06:20,280 --> 00:06:22,320
‫كي لا تواجهي الأمور الفظيعة وحدك‬

91
00:06:26,400 --> 00:06:29,040
‫هل أقلق أم أتحمس كثيراً الآن؟‬

92
00:06:32,640 --> 00:06:33,960
‫مرحباً يا (جوشوا)‬

93
00:06:34,560 --> 00:06:39,320
‫آنسة (كلير)، أعتقد أنك تعرفين من أنا‬
‫أقترح أن تركبي فلدينا أشياء كثيرة نناقشها‬

94
00:06:39,480 --> 00:06:41,440
‫سأتصل بك لاحقاً، أعدك‬

95
00:07:04,400 --> 00:07:07,480
‫(كامي)، تباً يا فتاة! تبدين رائعة‬

96
00:07:07,640 --> 00:07:10,800
‫أتعرفين؟ أشعر أنني رائعة‬

97
00:07:12,080 --> 00:07:15,640
‫اسمعي، أريد ٤ كؤوس تاكيلا حالاً‬
‫لا ضير في أن تتحركي بسرعة‬

98
00:07:17,800 --> 00:07:20,920
‫يا للطف! إنها تعمل بجد كما ترى‬

99
00:07:21,320 --> 00:07:24,240
‫حقاً؟ ماذا عنك أيتها الفاتنة؟‬
‫أتعملين أنت أيضاً بجد؟‬

100
00:07:24,360 --> 00:07:27,440
‫طبعاً، في الحقيقة‬

101
00:07:27,640 --> 00:07:33,240
‫الآن، صعب جداً أن أقاوم الرغبة‬
‫في تمزيق عنقك بأسناني‬

102
00:07:35,640 --> 00:07:36,960
‫ستبحث عن جهاز صراف آلي‬

103
00:07:37,080 --> 00:07:39,280
‫وستسحب الحد الأقصى المسموح به لليوم‬

104
00:07:39,400 --> 00:07:44,200
‫وتترك لتلك النادلة اللطيفة ذات الأجر الزهيد‬
‫أكبر بقشيش تناله على الإطلاق‬

105
00:07:44,360 --> 00:07:47,920
‫ثم ستقابلني في الزقاق الخلفي لنستمتع حقاً‬

106
00:07:48,160 --> 00:07:50,880
‫وأدر قبعتك فأنت بالغ‬

107
00:07:57,600 --> 00:07:59,880
‫هذا لك من الرجل الذي عند آخر المشرب‬

108
00:08:00,400 --> 00:08:02,160
‫لقد أصر كثيراً‬

109
00:08:09,320 --> 00:08:11,680
‫كما تعرفين من تجربتك الخاصة‬

110
00:08:11,800 --> 00:08:15,880
‫أي مصاص دماء يسعى إلى القوة الحقيقية‬
‫فسيحتاج بالضرورة إلى مساعدة ساحرة‬

111
00:08:16,000 --> 00:08:18,040
‫ونحن الـ(ستريكس) لسنا استثناء‬

112
00:08:18,760 --> 00:08:23,080
‫لكنني اكتشفت أن السحرة المستأجرين‬
‫لا يمكن الوثوق بهم إلا بدرجة محدودة ولذا...‬

113
00:08:24,640 --> 00:08:25,960
‫أعرفك بالأخوات‬

114
00:08:26,480 --> 00:08:29,600
‫أرواح ضالة تمتلك طاقة استثنائية للسحر‬

115
00:08:29,760 --> 00:08:33,160
‫طبعاً، عندما عثرت عليهن‬
‫لم يكنّ سوى يتيمات ومنبوذات‬

116
00:08:33,320 --> 00:08:36,120
‫لم يكن لهن ملاذ ولا أحد‬

117
00:08:36,280 --> 00:08:39,040
‫إلى أن وجدن بيتاً هنا‬

118
00:08:39,840 --> 00:08:42,040
‫الـ(ستريكس) إذن لديهم مجموعتهم الخاصة‬
‫من السحرة‬

119
00:08:42,880 --> 00:08:46,080
‫اعتبريهم مستشارين بلا أجر‬

120
00:08:46,320 --> 00:08:51,360
‫لو أن مجموعات السحرة التسع شموع تحترق‬
‫فإن ما ترينه أمامك إنذار حريق هائل‬

121
00:08:51,920 --> 00:08:55,760
‫في الحقيقة، هذه هي مجموعة السحرة الوحيدة‬
‫في العالم القادرة على تحقيق هذه التعويذة‬

122
00:09:04,960 --> 00:09:06,960
‫تعويذة إحياء الموتى‬

123
00:09:09,200 --> 00:09:13,360
‫- كيف عرفت؟‬
‫- عن رغبتك الطاغية في إحياء (كول مايكلسون)‬

124
00:09:13,840 --> 00:09:15,160
‫هذا هو الهدف من وجودهم‬

125
00:09:15,280 --> 00:09:20,520
‫الأخوات يبحثن في المجهول ويكشفن لي‬
‫أي شي قد يكون مفيداً‬

126
00:09:20,920 --> 00:09:22,280
‫مثلاً‬

127
00:09:23,280 --> 00:09:25,760
‫السلطة التي أحتاج إليه لأجعلك حليفتي‬

128
00:09:26,320 --> 00:09:27,640
‫ماذا تريدين مني؟‬

129
00:09:27,760 --> 00:09:31,000
‫سأعمل على أن تمنحي القوة‬
‫التي تلزمك لإعادة عزيزك (كول)‬

130
00:09:31,120 --> 00:09:35,600
‫في المقابل، ستقسمين على الولاء‬
‫وتصيرين واحدة من (الأخوات)‬

131
00:09:35,760 --> 00:09:37,840
‫كل شيء واضح جداً، أؤكد لك هذا‬

132
00:09:37,960 --> 00:09:40,080
‫كل منهن واجهت خياراً مشابهاً‬

133
00:09:40,240 --> 00:09:42,920
‫أن تكون أغلى أمنياتك في متناولك‬

134
00:09:43,160 --> 00:09:46,320
‫لكن المسألة هي هل أنت مستعدة لدفع الثمن؟‬

135
00:09:54,640 --> 00:09:58,040
‫- شكراً على المشروب‬
‫- لقد بدوت عطشانة‬

136
00:10:00,920 --> 00:10:03,360
‫كان يمكنك أن تمزقيه سواء قصدت ذلك أم لا‬

137
00:10:03,480 --> 00:10:05,240
‫وربما قدمت للعالم خدمة بتلك العملية لكن...‬

138
00:10:05,360 --> 00:10:08,320
‫أنا مصاصة دماء الآن يا (كلاوس)‬
‫أليس هذا ما نفعله؟‬

139
00:10:08,760 --> 00:10:13,440
‫- نحن نصيد ونتغذى ونقتل‬
‫- ربما علينا أن نخفض صوتينا قليلاً‬

140
00:10:13,560 --> 00:10:16,960
‫لماذا؟ ألا يمكننا أن نجبر أي شخص‬
‫على أن يفعل أي شيء نريده؟‬

141
00:10:17,080 --> 00:10:20,960
‫- أليس هذا ما تفعله دائماً؟‬
‫- ما أفعله أنا وما تفعلينه أنت ليسا سواء‬

142
00:10:21,120 --> 00:10:23,640
‫أعرف أن محادثتنا الصغيرة‬
‫ربما أشعرتك أنك خبيرة‬

143
00:10:23,760 --> 00:10:25,760
‫لكنك لست مؤهلة للعيش في هذا العالم‬

144
00:10:31,320 --> 00:10:32,640
‫قد تكون محقاً‬

145
00:10:34,880 --> 00:10:37,840
‫مشاعري مضطربة جداً، أشعر كأن...‬

146
00:10:38,200 --> 00:10:41,600
‫أحداً رفع صوت حياتي ولا أستطيع أن أسمع تفكيري‬

147
00:10:41,720 --> 00:10:44,120
‫وأشعر أن كل شيء جيد جداً‬
‫لكنه كله يحدث دفعة واحدة‬

148
00:10:44,240 --> 00:10:45,600
‫إذن...‬

149
00:10:45,720 --> 00:10:50,120
‫دعيني أساعدك وأعدك بأن تعيشي الحياة‬
‫التي تحلم بها الأخريات‬

150
00:10:51,920 --> 00:10:53,960
‫وأيضاً، إن كان عليك أن تتعلمي‬

151
00:10:54,320 --> 00:10:56,200
‫فلعلك تتعلمين من الأفضل‬

152
00:11:05,800 --> 00:11:07,840
‫هذه حقاً تعويذه تجميد بسيطة‬

153
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
‫السم يوقف قلبي والتعويذة تمنع موتي النهائي‬

154
00:11:11,360 --> 00:11:14,440
‫رائع! نعم، أنا الآن معك في كل شيء‬

155
00:11:14,760 --> 00:11:19,080
‫باستثناء الجزء المتعلق بالسم وبقلبك‬
‫وما قلته في النهاية عن الموت‬

156
00:11:19,200 --> 00:11:23,080
‫(جوش)، السحرة يرفضون أساساً النظر إلي‬
‫فما بالك بمساعدتي؟‬

157
00:11:23,200 --> 00:11:25,000
‫إذا أردت أن أعرف‬
‫إن كانت هذه التعويذة ناجحة حقاً‬

158
00:11:25,160 --> 00:11:27,800
‫فيجب أن أذهب إلى الساحر الوحيد‬
‫الذي أثق به وهو (كول)‬

159
00:11:28,280 --> 00:11:31,320
‫حبيبك الميت الذي يقيم حالياً‬
‫في مطهرة سحرة مرعبة‬

160
00:11:31,440 --> 00:11:33,680
‫إلى جانب كل الأرواح الميتة الأخرى التي نبذتك‬

161
00:11:33,800 --> 00:11:36,360
‫- طبعاً، ما الخطأ الذي يمكن أن يقع؟‬
‫- اطمئن‬

162
00:11:36,480 --> 00:11:38,960
‫أنا فقط سأنطلق إلى هناك ثم أعود سريعاً‬
‫الأمر سهل‬

163
00:11:39,080 --> 00:11:42,880
‫- ليس علي إلا الاستعانة بقوتك‬
‫- لا، لا، لا‬

164
00:11:43,000 --> 00:11:45,880
‫أترين هذه القدم يا (دافينا)؟‬
‫إنني أنزلها مرة لأمنعك عن فعل هذا‬

165
00:11:46,040 --> 00:11:47,360
‫واضح؟ من أجل مصلحتك‬

166
00:11:50,040 --> 00:11:51,360
‫مهلاً‬

167
00:11:53,680 --> 00:11:56,120
‫لقد أخذت السم مسبقاً، أليس كذلك؟‬

168
00:11:59,480 --> 00:12:01,680
‫حسناً، لعلمك، لو بحثت عن معنى "ليس جيداً"‬
‫في القاموس‬

169
00:12:01,800 --> 00:12:04,360
‫فستجدين رسماً دقيقاً صغيراً لما يجري الآن‬

170
00:12:07,000 --> 00:12:08,320
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

171
00:12:27,200 --> 00:12:29,040
‫مهما يحدث لا تترك يدي، واضح؟‬

172
00:12:29,920 --> 00:12:31,400
‫أنت صلتي بالأحياء‬

173
00:13:03,880 --> 00:13:05,200
‫(جوش)‬

174
00:13:18,200 --> 00:13:20,920
‫لقد بحثنا طوال عقود عن عرافة‬

175
00:13:21,120 --> 00:13:23,960
‫وأخيراً، اكتشفنا شيئاً مذهلاً‬

176
00:13:24,680 --> 00:13:27,320
‫(أريانا)، تقدمي لو سمحت‬

177
00:13:35,200 --> 00:13:37,200
‫أهذا هو سلاحك السري؟‬

178
00:13:40,880 --> 00:13:42,800
‫هي غير مدربة طبعاً‬

179
00:13:43,320 --> 00:13:47,600
‫لكنها أظهرت ومضة من موهبة‬
‫نادرة بحد ذاتها للغاية‬

180
00:13:48,080 --> 00:13:49,760
‫وماذا تريدين مني؟‬

181
00:13:50,680 --> 00:13:54,640
‫السحرة من أمثال (أريان) يقضون سنوات‬
‫في استيعاب كل أنواع المعلومات‬

182
00:13:55,080 --> 00:13:58,720
‫وهم يرون بشكل جزئي أنماطاً في الفوضى‬
‫لأنهم يرون التاريخ بشكل شامل‬

183
00:13:58,880 --> 00:14:01,600
‫للأسف، نحن لا نملك مثل ذلك الوقت‬

184
00:14:02,480 --> 00:14:08,280
‫الماء سيعمل كموصل يتيح لي الدخول إلى عقلك‬
‫لأعرف كل ما تعرفه‬

185
00:14:08,400 --> 00:14:12,280
‫لأرى وأفهم كل ما تعلمته طوال ألف سنة‬

186
00:14:13,280 --> 00:14:15,640
‫اعتبر الأمر دورة مكثفة لتعلم ما في عقلك‬

187
00:14:16,560 --> 00:14:20,400
‫حيث سنجمع ما يكفي من المعلومات‬
‫للإجابة عن السؤال الوحيد المهم‬

188
00:14:37,720 --> 00:14:39,760
‫ماذا تريدين أن تأخذي؟ الفارس الصغير؟‬

189
00:14:40,200 --> 00:14:41,520
‫ما رأيك بالحصان؟‬

190
00:14:47,160 --> 00:14:49,400
‫فليكن الأرنب، فلنذهب‬

191
00:15:09,920 --> 00:15:12,680
‫- توقف، اتركني‬
‫- تمهلي، تمهلي، لا تطيحي برأسي‬

192
00:15:14,120 --> 00:15:17,160
‫- (كول)؟‬
‫- بربك! ألا تعرفين هذه الابتسامة الخبيثة؟‬

193
00:15:17,800 --> 00:15:19,960
‫أعتقد أن وجهي الحقيقي أوسم كثيراً...‬

194
00:15:20,840 --> 00:15:23,040
‫مؤكد أن صوتك يشبه صوت (كول مايكلسون)‬

195
00:15:23,200 --> 00:15:24,520
‫(دافينا كلير)‬

196
00:15:25,560 --> 00:15:28,120
‫يسعدني جداً أن أراك‬

197
00:15:28,360 --> 00:15:29,760
‫كما أنك مجنونة تماماً‬

198
00:15:29,880 --> 00:15:33,080
‫أتعرفين ماذا سيحدث لو وجدك أسلافك هنا؟‬

199
00:15:35,160 --> 00:15:37,000
‫تعالي، لا يمكننا البقاء هنا‬

200
00:16:00,680 --> 00:16:02,400
‫هل رأيته؟ السلاح؟‬

201
00:16:02,600 --> 00:16:06,680
‫رغم كل ما عانته عائلتك‬
‫إلا أن القادم أسوأ‬

202
00:16:07,200 --> 00:16:09,760
‫ينتظرك ظلام لا نهاية له‬

203
00:16:09,960 --> 00:16:11,280
‫شخص وحيد‬

204
00:16:13,680 --> 00:16:15,040
‫وحصان باهت‬

205
00:16:15,400 --> 00:16:17,320
‫ولهب سيحرقكم كلكم‬

206
00:16:32,520 --> 00:16:35,080
‫لا تتحرك ولا تصدر صوتاً‬

207
00:16:36,800 --> 00:16:38,920
‫لا أحد يستطيع أن يساعدك، أتفهمين؟‬

208
00:16:40,720 --> 00:16:43,200
‫شاب ومعافى‬

209
00:16:43,360 --> 00:16:46,120
‫صبي ساذج لكنه ليس سيئاً‬

210
00:16:48,520 --> 00:16:50,920
‫أصغي إلى ضربات القلب‬

211
00:16:51,360 --> 00:16:53,040
‫فهي ستخبرك متى تتوقفين‬

212
00:16:55,800 --> 00:16:57,120
‫(كامي)‬

213
00:16:58,000 --> 00:17:00,720
‫(كاميل)، كفى‬

214
00:17:00,920 --> 00:17:04,320
‫عفواً، هل أنت دون الناس كلهم‬
‫تعلمني درساً في ضبط النفس؟‬

215
00:17:07,200 --> 00:17:09,040
‫انصرفا الآن‬

216
00:17:09,160 --> 00:17:12,840
‫انسيا وجهي ووجه صديقتي الشقراء الثرثارة‬

217
00:17:17,960 --> 00:17:19,280
‫يجب أن ننصرف‬

218
00:17:19,920 --> 00:17:23,080
‫- لست على طبيعتك‬
‫- أنا على طبيعتي وأنا لم أنته‬

219
00:17:23,200 --> 00:17:24,840
‫وبالمناسبة، أنا أكره النقد‬

220
00:17:25,000 --> 00:17:27,880
‫لقد أمضيت العامين الأخيرين أستمع‬
‫إلى كل شيء خبيث فعلته في حياتك‬

221
00:17:28,040 --> 00:17:30,560
‫كم مئة من الناس قتلت يا (كلاوس)؟‬

222
00:17:30,680 --> 00:17:35,520
‫في الحقيقة أنا أقدرهم بمئات الآلاف‬
‫مما لا يدع لي أملاً في الغفران‬

223
00:17:36,880 --> 00:17:38,720
‫وهذا مصير لا أتمناه لك‬

224
00:17:38,920 --> 00:17:42,760
‫أنت لا تفهم، لطالما حاولت أن أغيرك‬

225
00:17:42,960 --> 00:17:45,200
‫حاولت أن أجعلك أكثر إنسانية‬
‫لكنني كنت مخطئة‬

226
00:17:45,560 --> 00:17:49,440
‫أنت تماماً كما قُدر لك أن تكون‬

227
00:17:50,280 --> 00:17:51,920
‫وأنا الآن مثلك تماماً‬

228
00:17:54,040 --> 00:17:56,840
‫أنت لا تزالين تتعرفين إلى حقيقتك‬

229
00:17:57,720 --> 00:17:59,040
‫هذا...‬

230
00:17:59,880 --> 00:18:01,720
‫هذا لا يمثلك يا (كاميل)‬

231
00:18:05,400 --> 00:18:06,720
‫أنت محق‬

232
00:18:17,600 --> 00:18:18,920
‫إنه أفضل‬

233
00:18:33,520 --> 00:18:34,840
‫شكراً‬

234
00:18:35,880 --> 00:18:39,520
‫- أنا آسفة، كم أنا خرقاء!‬
‫- لا، لا، لا بأس‬

235
00:18:39,640 --> 00:18:42,800
‫(كامي)، يسرني حقاً أن أراك‬
‫كيف... كيف حالك؟‬

236
00:18:42,960 --> 00:18:47,280
‫- كما تعرف، أحوالي كما هي، وأنت؟‬
‫- لا يمكنني أن أتذمر، عدت إلى عملي‬

237
00:18:47,760 --> 00:18:50,640
‫ولدي شعور غريب بأن لك فضل في ذلك‬

238
00:18:50,960 --> 00:18:52,680
‫أنت شرطي جيد يا (ويل)‬

239
00:18:52,840 --> 00:18:55,200
‫واضح أنني لست الوحيدة التي تعرف هذا‬

240
00:18:56,520 --> 00:18:59,160
‫حسناً، بصراحة تامة‬

241
00:18:59,720 --> 00:19:01,760
‫هذا ليس صدفة محضة‬

242
00:19:01,960 --> 00:19:03,600
‫أريد خدمة، هل أنت متفرغ لحظة؟‬

243
00:19:04,160 --> 00:19:07,560
‫نعم، نعم، أتريدين أن نتنزه؟‬

244
00:19:12,720 --> 00:19:15,880
‫- هل ستخبرني ماذا يجري؟‬
‫- باختصار، يجب ألا تكوني هنا‬

245
00:19:16,000 --> 00:19:18,120
‫ولحسن الحظ، الأسلاف ليسوا من رواد الحانات‬

246
00:19:18,240 --> 00:19:20,560
‫إنهم أكثر ميلاً إلى المقابر والتضحية بالماعز‬

247
00:19:20,720 --> 00:19:23,400
‫يفترض أن نكون بخير هنا‬
‫إلى أن نجد طريقة لإعادتك‬

248
00:19:39,040 --> 00:19:40,360
‫فهمت‬

249
00:19:40,680 --> 00:19:42,080
‫أنت تفضلين شكلي الآخر أكثر‬

250
00:19:42,280 --> 00:19:46,240
‫لا، أنا... أنا آسفة، هذه ليست المشكلة‬
‫أنا أعرف أن هذا أنت‬

251
00:19:46,440 --> 00:19:48,160
‫لكنك مختلف كثيراً‬

252
00:19:48,480 --> 00:19:53,320
‫وأنا لا أزال أتكيف مع هذا‬
‫هذا عدا كوننا في أرض أشباح مخيفة لذا...‬

253
00:19:55,800 --> 00:19:57,120
‫عندي فكرة‬

254
00:19:58,200 --> 00:19:59,520
‫أغمضي عينيك‬

255
00:20:02,800 --> 00:20:05,160
‫تذكري آخر ليلة أمضيناها معاً‬

256
00:20:05,560 --> 00:20:07,000
‫ورقصتنا الأخيرة‬

257
00:20:24,120 --> 00:20:27,480
‫كم اشتقت إليك! وللعلم...‬

258
00:20:27,640 --> 00:20:29,360
‫هذا الوجه يعجبني‬

259
00:20:30,720 --> 00:20:32,360
‫حقاً؟‬

260
00:20:37,040 --> 00:20:40,920
‫- (كول)، ماذا يجري لك هنا؟‬
‫- لا شيء، حقاً‬

261
00:20:42,600 --> 00:20:44,480
‫ما كان يجب أن تأتي إلى هنا يا (دافينا)‬

262
00:20:44,640 --> 00:20:46,520
‫الظلام يعمّ هذا المكان‬

263
00:20:46,640 --> 00:20:48,600
‫(كول)، كان يجب أن أعثر عليك‬

264
00:20:48,720 --> 00:20:50,600
‫أعتقد أنني وجدت طريقة لإعادتك إلى الحياة‬

265
00:21:06,120 --> 00:21:08,160
‫كانت تحت ألواح الأرضية كما قلت‬

266
00:21:08,520 --> 00:21:10,720
‫- ما هذا على أي حال؟‬
‫- أنت تعرف كيف هي الأوضاع‬

267
00:21:10,840 --> 00:21:13,120
‫حين تسوء الأوضاع مع رجل‬
‫وتظل لديه مجموعة أشياء خاصة بك‬

268
00:21:14,840 --> 00:21:18,800
‫- هذه ستكون مفيدة جداً‬
‫- لماذا أفعل كل ما تطلبينه؟‬

269
00:21:19,040 --> 00:21:21,080
‫هذا جنون، اقتحام بيت وسرقة كبرى‬

270
00:21:21,240 --> 00:21:22,920
‫أنت تفعل هذا لأنني طلبته منك‬
‫بلطف شديد‬

271
00:21:23,080 --> 00:21:25,400
‫- لكن لماذا...‬
‫- لأنني لا أستطيع الدخول بنفسي‬

272
00:21:25,520 --> 00:21:27,040
‫لكن لماذا تفعلين هذا؟‬

273
00:21:27,200 --> 00:21:30,200
‫لأنني كنت مرات كثيرة جداً‬
‫الضحية في قصة شخص آخر‬

274
00:21:30,360 --> 00:21:33,280
‫أريد استعادة ما هو لي‬
‫وأنا الآن أملك القوة لأخذه‬

275
00:21:34,440 --> 00:21:39,840
‫أعترف، حتى مع مراعاة نظرتك الجديدة للحياة‬
‫إلا أنني مندهش من ممارستك الإجبار‬

276
00:21:39,960 --> 00:21:43,040
‫رغم احتجاجاتك السابقة دفاعاً عن الإرادة الحرة‬
‫وكل ذلك‬

277
00:21:43,200 --> 00:21:44,520
‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬

278
00:21:45,320 --> 00:21:46,640
‫لقد تغيرت‬

279
00:21:47,760 --> 00:21:50,080
‫أنت سريعة التعلم يا (كاميل)‬
‫أقر لك بهذا‬

280
00:21:50,240 --> 00:21:52,000
‫لكن لا تتمادي‬

281
00:21:56,960 --> 00:21:59,640
‫يؤسفني أن أخبرك بهذا يا عزيزتي‬
‫إنها مزيفة‬

282
00:22:01,200 --> 00:22:03,520
‫يبدو أن أحداً ما يحاول خداعك‬

283
00:22:04,520 --> 00:22:06,680
‫أنت تكذب، لماذا؟‬

284
00:22:07,880 --> 00:22:10,800
‫ألا تفهم؟ يمكنك أن تحيا من جديد‬
‫أليس هذا ما تريده؟‬

285
00:22:15,400 --> 00:22:17,360
‫أريده أكثر من أي شيء يا (دافينا كلير)‬

286
00:22:18,200 --> 00:22:20,920
‫لكن ألديك فكرة عن مدى خطورة‬
‫تلك التعويذة؟‬

287
00:22:21,840 --> 00:22:24,640
‫لم أر شيئاً يشبهها ولو قليلاً منذ...‬

288
00:22:28,280 --> 00:22:29,600
‫مجموعة سحرة (ستريكس)‬

289
00:22:32,040 --> 00:22:33,560
‫هذا عملهن، أليس كذلك؟‬

290
00:22:36,040 --> 00:22:37,800
‫أرجوك أخبريني أنك لم ترتكبي حماقة‬

291
00:22:38,000 --> 00:22:40,360
‫يمكنهن أن يمنحنني قوة يا (كول)‬
‫قوة حقيقية‬

292
00:22:40,480 --> 00:22:43,600
‫- يمكنني أن أعيدك‬
‫- ابحثي عن طريقة أخرى يا عزيزتي، من دونهن‬

293
00:22:43,760 --> 00:22:45,840
‫لا شيء يستحق ما سيجعلنك تفعلينه‬

294
00:22:48,680 --> 00:22:50,040
‫الأسلاف‬

295
00:22:51,800 --> 00:22:53,120
‫إنهم قريبون‬

296
00:23:07,600 --> 00:23:09,280
‫اذهبي، اذهبي، ادخلي إلى المشرب‬

297
00:23:49,920 --> 00:23:52,880
‫هذا ليس من حقك، تلك الأشياء المعتمة‬
‫هي إرث أسرتي‬

298
00:23:53,040 --> 00:23:55,640
‫هذا غريب لأنني أتذكر أخي (كول)‬
‫وهو يصنعها‬

299
00:23:55,800 --> 00:23:58,400
‫فلعلها إذن كانت إرث أسرتي منذ البداية‬

300
00:23:59,280 --> 00:24:04,480
‫أعدها إلي وإلا فسأستعيدها‬
‫وأقسم أنك ستندم على هذه اللحظة‬

301
00:24:04,640 --> 00:24:08,480
‫الشيء الوحيد الذي أندم عليه هو إخفاقي‬
‫في إدراك كم خرجت عن السيطرة‬

302
00:24:08,680 --> 00:24:10,480
‫ويمكنك أن تنسي أمر الرحيل‬

303
00:24:10,680 --> 00:24:12,240
‫لقد كانت على حق، أليس كذلك؟‬

304
00:24:12,400 --> 00:24:13,720
‫(أورورا)‬

305
00:24:14,080 --> 00:24:15,560
‫هي فعلت هذا لتقلبك ضدي‬

306
00:24:15,760 --> 00:24:18,880
‫لتسلبني الميزة الوحيدة التي أتفوق بها عليها‬
‫وهي إنسانيتي‬

307
00:24:19,040 --> 00:24:22,200
‫ومشكلتك هي كوني على هذه الحال‬
‫أليس كذلك؟ مشكلتك ليست الظلام‬

308
00:24:22,360 --> 00:24:24,880
‫فأنت تعتبره فاتناً‬
‫بل حقيقة أنني خرجت عن السيطرة‬

309
00:24:25,040 --> 00:24:27,280
‫لقد خرجت عن سيطرتك وأنت تكره هذا‬
‫أليس كذلك؟‬

310
00:24:27,600 --> 00:24:31,200
‫أمضيت عشرة قرون لتجعل العالم يرتجف‬
‫عند سماع اسمك‬

311
00:24:31,320 --> 00:24:32,640
‫في حين أن الحقيقة‬

312
00:24:33,000 --> 00:24:35,160
‫أنك أنت المذعور يا (كلاوس)‬

313
00:24:35,280 --> 00:24:37,680
‫أنت طفل صغير خائف‬

314
00:24:38,040 --> 00:24:41,760
‫مؤمن أنه سينبذ عندما يستغنى عنه‬

315
00:24:44,000 --> 00:24:47,520
‫- اتركني‬
‫- لا يمكنك إجبارها على البقاء هنا يا (كلاوس)‬

316
00:24:49,320 --> 00:24:51,960
‫- أخيراً، وجدت من يقف في صفي‬
‫- لا تخطئي فهمي‬

317
00:24:52,120 --> 00:24:55,440
‫أتذكر عندما تحولت وطبعاً لا ينبغي‬
‫أن يكون معك صندوق أدوات السحر الآن‬

318
00:24:55,600 --> 00:24:59,040
‫لكنك أيضاً لا تستطيع أن تحتجزها كرهينة‬
‫دعني أتحدث معها‬

319
00:24:59,160 --> 00:25:01,800
‫أنا لا أعتقد أن الوقت مناسب‬
‫لاجتماع تمكين النساء‬

320
00:25:01,920 --> 00:25:06,600
‫لقد ماتت يا (كلاوس) لأنها انغمست‬
‫في عالم (مايكلسون)، مثلي تماماً‬

321
00:25:07,560 --> 00:25:09,200
‫ومثل (جاكسون)‬

322
00:25:09,920 --> 00:25:12,720
‫لهذا نعم، أنا وهي لدينا بضعة أشياء‬
‫نتحدث عنها‬

323
00:25:12,880 --> 00:25:14,200
‫(نكلاوس)‬

324
00:25:19,360 --> 00:25:20,680
‫أريد أن أتحدث معك‬

325
00:25:30,640 --> 00:25:32,680
‫- حسناً، من أين عبرت؟‬
‫- من كنيسة (سانت آن)‬

326
00:25:32,840 --> 00:25:35,800
‫حسناً، تابعي الهرب مهما حدث‬
‫ولو تأخرت فلا تنظري إلى الخلف‬

327
00:25:37,920 --> 00:25:39,320
‫مرحباً يا (دافينا)‬

328
00:25:42,840 --> 00:25:47,320
‫ظننت أنّ (الحصان الباهت) شيء إنجيلي‬
‫أو حتى مرتبط بالأبراج الفلكية الحصانية‬

329
00:25:47,440 --> 00:25:51,040
‫يوجد (بيغاسوس) وربما (كوكبة قطعة الفرس)‬

330
00:25:51,200 --> 00:25:54,080
‫لا شيء من هذا يبدو سلاحاً‬
‫إلا لو كانوا يريدون أن يضجرونا حتى الموت‬

331
00:25:54,200 --> 00:25:58,640
‫سيكون لطيفاً لو يقول السحرة‬
‫ولو مرة ما يقصدونه‬

332
00:25:58,760 --> 00:26:01,760
‫(كاميل) تحولت تواً يا (نكلاوس)‬

333
00:26:02,800 --> 00:26:04,120
‫دعها وشأنها‬

334
00:26:08,840 --> 00:26:10,600
‫أترى أن علي أن أهجرها إذن؟‬

335
00:26:10,760 --> 00:26:13,200
‫لقد لعبت مسبقاً دور البيدق‬
‫في ألعاب (أورورا)‬

336
00:26:13,360 --> 00:26:16,480
‫الابتعاد سيكون رحمة، أنا بحاجة إليك‬

337
00:26:17,440 --> 00:26:18,960
‫ثمة عاصفة قادمة‬

338
00:26:22,160 --> 00:26:24,040
‫اسمعي، أعلم أن هذا قد لا يبدو مناسباً الآن‬

339
00:26:24,160 --> 00:26:26,200
‫لكن ما تعانين منه يتحسن فعلاً‬

340
00:26:26,760 --> 00:26:29,760
‫وحولك أشخاص مستعدون للوصول بك‬
‫إلى تلك المرحلة‬

341
00:26:32,440 --> 00:26:35,640
‫- (كامي)‬
‫- نعم، هذا لطف شديد يا (هايلي)‬

342
00:26:35,760 --> 00:26:37,720
‫وأعتقد أن عليك أن تعملي بنصيحتك‬

343
00:26:38,240 --> 00:26:40,760
‫أقصد أنك أردت التحدث معي لهذا السبب‬
‫أليس كذلك؟‬

344
00:26:40,880 --> 00:26:44,280
‫لتسمعي بعض الحكمة من المعالجة النفسية‬
‫لأسرة (مايكلسون)؟‬

345
00:26:44,560 --> 00:26:47,520
‫أنا أرى أن عليك أن تعترفي‬
‫هذا ليس حزناً بل انفراجاً‬

346
00:26:48,520 --> 00:26:49,920
‫ماذا قلت تواً؟‬

347
00:26:50,160 --> 00:26:54,240
‫بربك! نحن فتاتان وحدنا‬
‫لا داعي لأن تنكري فالأمر واضح‬

348
00:26:54,400 --> 00:26:56,040
‫أنت واقعة في حب (إيلايجا)‬

349
00:26:56,360 --> 00:26:59,200
‫والآن بعد رحيل (جاكسون) أنت حرة‬

350
00:26:59,320 --> 00:27:02,800
‫لا بد أن هذا جيد، كأن عبئاً أزيح عنك‬

351
00:27:11,360 --> 00:27:14,120
‫أنت تمرين بوقت عصيب جداً الآن يا (كامي)‬

352
00:27:15,760 --> 00:27:22,440
‫لكن ليس لك إطلاقاً أن تتحدثي معي عن زوجي‬
‫مرة أخرى، أتفهمينني؟‬

353
00:27:26,160 --> 00:27:27,480
‫أنا...‬

354
00:27:29,640 --> 00:27:31,400
‫لا أعرف ماذا أصابني‬

355
00:27:32,520 --> 00:27:34,040
‫لماذا أقول هذا؟‬

356
00:27:34,800 --> 00:27:37,520
‫أنت مهووسة، هذا جزء من التحول‬

357
00:27:40,840 --> 00:27:43,560
‫أعتقد أنني أردت أن تشعري...‬

358
00:27:43,720 --> 00:27:45,880
‫بالألم مثلي‬

359
00:27:46,520 --> 00:27:52,120
‫لذلك قلت شيئاً شريراً وظالماً وغير صحيح‬
‫يا (هايلي)‬

360
00:27:52,280 --> 00:27:54,800
‫انسي الأمر فلست على طبيعتك‬

361
00:27:56,520 --> 00:27:59,920
‫- ظننت أن باستطاعتي تدبر الأمر‬
‫- تستطيعين وستفعلين‬

362
00:28:02,000 --> 00:28:03,360
‫لكنك بحاجة إلى وقت‬

363
00:28:05,600 --> 00:28:08,240
‫أعتقد أن علي أن أذهب إلى بيتي‬

364
00:28:17,280 --> 00:28:20,840
‫لا يستطيع أحد أن يساعدك الآن‬
‫وخاصة إذا كان روح مصاص دماء ميت‬

365
00:28:21,000 --> 00:28:22,640
‫حسناً، نلت منك ما يكفي‬

366
00:28:24,280 --> 00:28:25,600
‫(كول)‬

367
00:28:49,480 --> 00:28:53,880
‫الآن، سأجعلك تعانين كما جعلتني أعاني‬

368
00:28:55,960 --> 00:28:57,280
‫انصرفي‬

369
00:28:57,520 --> 00:28:58,840
‫الآن‬

370
00:29:04,360 --> 00:29:06,960
‫يمكنني مساعدتك في العودة‬
‫لكن يجب أن نذهب الآن‬

371
00:29:10,240 --> 00:29:12,680
‫- أين (كاميل)؟‬
‫- ذهبت إلى البيت‬

372
00:29:12,840 --> 00:29:16,320
‫هي بحاجة إلى بعض الوقت ونعم‬
‫تركتها تذهب‬

373
00:29:16,760 --> 00:29:19,320
‫أعرف أنك تعتقد أنك تساعدها‬
‫لكنك لا تفعل سوى إثارة غضبها‬

374
00:29:19,440 --> 00:29:21,640
‫وهذا آخر ما تحتاج إليه، صدقني‬

375
00:29:21,800 --> 00:29:25,040
‫- أنا حقاً لا أعتقد...‬
‫- اسمع يا (كلاوس)‬

376
00:29:25,200 --> 00:29:27,640
‫(كامي) التي تعرفها رحلت‬

377
00:29:27,800 --> 00:29:31,120
‫والشخصية التي ستكون عليها‬
‫هو أمر يجب أن تحدده بنفسها‬

378
00:29:35,280 --> 00:29:38,720
‫- إنما أردت حمايتها‬
‫- حقاً؟ لعلمك إذن‬

379
00:29:38,840 --> 00:29:40,720
‫الناس الذين تعتقد أنك تحميهم‬

380
00:29:40,880 --> 00:29:42,880
‫(إيلايجا) و(ريبيكا) وحتى (هوب)‬

381
00:29:43,240 --> 00:29:45,480
‫أحياناً تؤذيهم أكثر مما تنفعهم‬

382
00:29:50,520 --> 00:29:51,840
‫ماذا؟‬

383
00:29:52,200 --> 00:29:53,720
‫ما قلته تواً‬

384
00:29:54,680 --> 00:29:56,520
‫حماية (ريبيكا)‬

385
00:29:57,960 --> 00:29:59,920
‫أنا أعرف ما هو السلاح‬

386
00:30:00,840 --> 00:30:02,360
‫لقد صنعته بنفسي‬

387
00:30:12,200 --> 00:30:15,040
‫اذهبا وأنا سأتولى أمرهم‬
‫وسأوفر لكما دقيقة أو اثنتين على الأقل‬

388
00:30:16,080 --> 00:30:20,160
‫- لا، لن نذهب من دونه‬
‫- لا يمكنه الذهاب إلى حيث سنذهب، ليس بعد‬

389
00:30:20,480 --> 00:30:22,760
‫- لو ذهبنا الآن فيمكننا العودة‬
‫- لا، لا‬

390
00:30:22,880 --> 00:30:24,720
‫إذا لم تذهبي الآن فسنضيع كلانا‬

391
00:30:24,920 --> 00:30:27,160
‫كما أنك هكذا ستكونين مدينة لي‬

392
00:30:27,360 --> 00:30:29,600
‫ولا تظني لحظة أنني لن أسعى إلى استرداد ديني‬

393
00:30:31,360 --> 00:30:33,240
‫اذهبا، اذهبا‬

394
00:30:36,480 --> 00:30:38,960
‫حسناً، أروني قوتكم‬

395
00:30:55,040 --> 00:30:57,560
‫فات الأوان فقد انقطعت صلتي بـ(جوش)‬

396
00:30:59,760 --> 00:31:02,320
‫أعرف أنك خائفة لكن يجب أن تركزي‬

397
00:31:05,080 --> 00:31:06,920
‫ركزي في أكثر شيء تحبينه‬

398
00:31:07,040 --> 00:31:09,400
‫تذكري ما يجعلك ترغبين في الحياة‬

399
00:31:09,760 --> 00:31:11,400
‫قاومي وأنت تفكرين في ذلك‬

400
00:31:13,080 --> 00:31:15,440
‫(كول)، أقسم أنني سأعود لأعيدك‬

401
00:31:21,160 --> 00:31:24,720
‫كل جهودي لحماية أسرتي وتوفير الراحة لها‬

402
00:31:24,920 --> 00:31:27,120
‫- (كلاوس)، كلامك ليس مفهوماً‬
‫- "الحصان الباهت"‬

403
00:31:27,240 --> 00:31:29,440
‫هو ليس برجاً فلكياً ولا آية إنجيلية‬

404
00:31:29,600 --> 00:31:32,080
‫إنه حلية صنعتها عندما كنا أطفالاً‬

405
00:31:32,280 --> 00:31:37,080
‫إنه دمية من مادة ملتهبة أعطيتها لـ(ريبيكا)‬
‫على أمل التخفيف من خوفها‬

406
00:31:39,080 --> 00:31:43,480
‫لقد جمعت الحطب بنفسي وكان أغصاناً متساقطة‬
‫في كل مكان و...‬

407
00:31:47,280 --> 00:31:49,760
‫الحصان صُنع من البلوط الأبيض‬

408
00:31:52,400 --> 00:31:54,000
‫ذلك السلاح موجود هنا‬

409
00:32:01,760 --> 00:32:03,080
‫(جوش)‬

410
00:32:03,800 --> 00:32:07,680
‫سيصحو، هذه نعمة ونقمة جنسه‬
‫في الوقت ذاته‬

411
00:32:09,560 --> 00:32:13,360
‫- لماذا ساعدتني؟‬
‫- لأن (آيا) أرادت إنقاذك‬

412
00:32:15,600 --> 00:32:16,920
‫انتظري‬

413
00:32:18,600 --> 00:32:23,080
‫قالت (آيا) إن سحرة مجموعتك مُنحوا القوة‬
‫لتحقيق أغلى أمنيات قلوبهم‬

414
00:32:23,920 --> 00:32:25,360
‫هل عقدت هذا الاتفاق؟‬

415
00:32:25,760 --> 00:32:27,080
‫نعم‬

416
00:32:27,600 --> 00:32:30,440
‫وسأجيب أيضاً عن سؤالك الحقيقي‬

417
00:32:31,120 --> 00:32:32,760
‫كان الاتفاق جديراً بأن يُعقد‬

418
00:32:40,240 --> 00:32:43,600
‫هذا ليس منطقياً، لقد كان هنا وأنا رأيته‬

419
00:32:45,760 --> 00:32:48,960
‫- متى؟‬
‫- عصر اليوم، أقسم‬

420
00:32:49,080 --> 00:32:52,240
‫أنا أصدقك لكننا وصلنا هنا متأخرين قليلاً‬

421
00:32:52,960 --> 00:32:57,760
‫وكانت (ريبيكا) خائفة جداً من العاصفة القادمة‬
‫فأخبرتها بأنا الفارس الشجاع سيحميها‬

422
00:32:59,240 --> 00:33:01,120
‫اسمعي يا (كامي)، أعلم أن الوقت لا يبدو مناسباً‬
‫الآن، لكنك تمرين....‬

423
00:33:01,240 --> 00:33:03,120
‫- "السحرة خائفون..."‬
‫- "ظننت الحصان الباهت..."‬

424
00:33:03,280 --> 00:33:06,560
‫"ظننت الحصان الباهت شيئاً إنجيلياً‬
‫أو حتى مرتبطاً بالأبراج الفلكية الحصانية"‬

425
00:33:06,720 --> 00:33:10,120
‫- "وربما حتى كوكبة قطعة الفرس..."‬
‫- "لا شيء من هذا يبدو سلاحاً"‬

426
00:33:10,280 --> 00:33:13,000
‫يوجد شخص واحد آخر‬
‫قادر على فك شيفرة أحجية الساحرة‬

427
00:33:13,120 --> 00:33:16,560
‫الشخص ذاته الذي شاركته ذكرياتي‬
‫عن تلك الليلة‬

428
00:33:17,920 --> 00:33:19,840
‫معالجتي النفسية الموثوقة‬

429
00:33:36,720 --> 00:33:38,640
‫هل تشربين الآن؟‬

430
00:33:40,040 --> 00:33:42,440
‫نعم، النبذ وضع خطير‬

431
00:33:44,480 --> 00:33:46,800
‫(جوش)، أعلم أنني لم أقدم لك خيارات تذكر‬
‫اليوم...‬

432
00:33:46,960 --> 00:33:49,720
‫لم تقدمي أي خيار، للتوضيح فقط‬

433
00:33:50,000 --> 00:33:54,880
‫لكن شكراً فلطالما وقفت إلى جانبي‬
‫وأحياناً أنسى كم هذا مهم‬

434
00:34:00,760 --> 00:34:02,360
‫عندما توفي (إيدن)‬

435
00:34:02,600 --> 00:34:05,120
‫كنت في بعض الأيام أجلس في ميدان (جاكسون)...‬

436
00:34:06,400 --> 00:34:08,840
‫وأتحدى نفسي أن أنزع هذا الخاتم‬

437
00:34:09,000 --> 00:34:13,480
‫وأن أيأس وأعتقد أن جزءاً مني علم‬
‫أنني لن أحظى بالسعادة‬

438
00:34:14,200 --> 00:34:15,520
‫أبداً‬

439
00:34:20,840 --> 00:34:24,400
‫لو كان ثمة وسيلة لإعادة (إيدن)‬

440
00:34:25,760 --> 00:34:27,080
‫لأعدته‬

441
00:34:27,800 --> 00:34:29,120
‫مهما كلفني ذلك‬

442
00:34:32,480 --> 00:34:35,640
‫وإن كان ثمة فرصة لتكوني مع الرجل‬
‫الذي تريدين أن تكوني معه‬

443
00:34:39,320 --> 00:34:40,640
‫فيجب أن تستغليها‬

444
00:34:47,440 --> 00:34:50,480
‫أخمن أنك قد تكون غاضباً قليلاً الآن‬

445
00:34:50,640 --> 00:34:54,000
‫لكن صدقني، لا داعي لأن تقلق‬
‫إنما أريد استعادة ما هو لي‬

446
00:34:54,120 --> 00:34:57,040
‫بدءاً بأشيائي المعتمة وفكرت أنني يجب‬
‫أن أثير انتباهك‬

447
00:34:57,160 --> 00:34:58,520
‫"فهل أثرته؟"‬

448
00:35:00,200 --> 00:35:02,840
‫في الحقيقة، لقد فعلت‬

449
00:35:03,880 --> 00:35:05,760
‫جيد، سنتواصل إذن‬

450
00:35:25,280 --> 00:35:26,600
‫لقد وجدته‬

451
00:35:33,000 --> 00:35:35,120
‫مما يعني أنك جئت لتقتلني‬

452
00:35:36,840 --> 00:35:40,000
‫كلانا نعلم أنني لم أعد أمتلك إجابات‬
‫أقدمها لك‬

453
00:35:41,040 --> 00:35:43,920
‫ولا يمكنك أن تتركني أعيش بعد ما رأيته‬

454
00:35:46,720 --> 00:35:48,920
‫تلك الأشياء التي تخفيها‬

455
00:36:01,080 --> 00:36:02,600
‫لقد تحررت‬

456
00:36:33,240 --> 00:36:35,120
‫لم أرك هنا منذ مدة‬

457
00:36:35,960 --> 00:36:37,880
‫يبدو أننا كلينا كنا منشغلين‬

458
00:36:40,120 --> 00:36:41,480
‫بم كنت منشغلاً؟‬

459
00:36:41,600 --> 00:36:44,200
‫كنت أفكر كثيراً في تحديد الأشياء المهمة‬

460
00:36:44,920 --> 00:36:46,240
‫الأصدقاء‬

461
00:36:46,880 --> 00:36:48,240
‫الأصدقاء مهمون‬

462
00:36:49,040 --> 00:36:51,120
‫ولهذا أردت التحدث معك‬

463
00:36:53,240 --> 00:36:54,560
‫عن الـ(ستريكس)‬

464
00:36:56,120 --> 00:36:59,680
‫وعما سنفعله حيال حقيقة أن (دافينا)‬
‫صارت إحدى ساحراتهم‬

465
00:38:18,000 --> 00:38:19,320
‫لا أعرف ماذا أقول‬

466
00:38:24,320 --> 00:38:30,680
‫(إيلايجا)، أمضيت آخر ٢٤ ساعة‬
‫وأنا أشعر بغضب شديد‬

467
00:38:32,120 --> 00:38:33,440
‫من (تريستن)‬

468
00:38:34,120 --> 00:38:35,520
‫ومن أسرتك‬

469
00:38:36,200 --> 00:38:37,520
‫ومنك‬

470
00:38:41,160 --> 00:38:46,120
‫وحتى من (جاكسون) لأنه كان دائماً شجاعاً للغاية‬

471
00:38:51,840 --> 00:38:54,040
‫لكنني أدركت أنني لست غاضبة‬

472
00:38:54,560 --> 00:38:56,000
‫لست حانقة‬

473
00:38:59,280 --> 00:39:00,880
‫أنا أشعر بالذنب‬

474
00:39:24,760 --> 00:39:26,480
‫أردت أن ألومك‬

475
00:39:28,760 --> 00:39:31,680
‫وألوم أي أحد‬

476
00:39:37,040 --> 00:39:39,720
‫لكن الحقيقة هي أن زوجي توفي‬

477
00:39:41,280 --> 00:39:42,760
‫لأنه أحبني‬

478
00:39:47,880 --> 00:39:51,000
‫والوقوع في حب أي منا هو حكم بالإعدام‬
‫أليس كذلك؟‬

479
00:40:03,840 --> 00:40:06,840
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

