1
00:00:00,000 --> 00:00:01,320
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,440 --> 00:00:03,560
‫إذا تحققت هذه النبوءة‬

3
00:00:03,680 --> 00:00:08,720
‫ستسقطون جميعاً، واحد على يد صديق‬
‫وواحد على يد عدو وواحد على يد فرد من العائلة‬

4
00:00:08,840 --> 00:00:12,840
‫وبينما تتعفن في المحيط...‬
‫تذكّر وجهي يا (تريستن)‬

5
00:00:13,040 --> 00:00:15,440
‫لأنه سيكون آخر وجه تراه في حياتك‬

6
00:00:15,560 --> 00:00:18,400
‫قاد (تريستن دو مارتيل)‬
‫هذه المنظمة لمئات السنين‬

7
00:00:18,520 --> 00:00:20,840
‫لن أسمح لتلك الهزيمة بأن تعيق دافعنا‬

8
00:00:21,160 --> 00:00:23,080
‫تلك الأدوات المظلمة هي إرث عائلتي‬

9
00:00:23,200 --> 00:00:27,560
‫أعدها إليّ، وإلا سآخذها بطريقتي‬
‫وأقسم لك أنك ستندم على ذلك‬

10
00:00:27,680 --> 00:00:31,560
‫الشيء الوحيد الذي أندم عليه‬
‫هو أنني لم أدرك إلى أي مدى خرجتِ عن السيطرة‬

11
00:00:31,680 --> 00:00:34,960
‫يوجد سلاح مراوغ‬
‫قادر على قتل الأصليين‬

12
00:00:35,080 --> 00:00:37,280
‫"أتصل بك لأقترح عليك‬
‫أن نوحّد جهودنا لإيجاده"‬

13
00:00:37,400 --> 00:00:39,080
‫(أريانا)، تقدّمي من فضلك‬

14
00:00:39,280 --> 00:00:40,600
‫وماذا تريدين مني؟‬

15
00:00:40,720 --> 00:00:44,520
‫"ستعمل المياه كموصل‬
‫مما يسمح لي بدخول عقلك"‬

16
00:00:44,640 --> 00:00:46,160
‫هل رأيتِه؟ السلاح؟‬

17
00:00:46,280 --> 00:00:49,320
‫هناك ظلام لا نهائي ينتظركم، حصان باهت...‬

18
00:00:49,440 --> 00:00:50,760
‫لقد تحررت‬

19
00:00:51,760 --> 00:00:54,520
‫هناك شخص واحد فقط‬
‫قادر على فك رموز لغز الساحرة‬

20
00:00:54,640 --> 00:00:59,040
‫وهو نفس الشخص الذي تشاركت معه‬
‫ذكرياتي تلك الليلة، معالجتي الموثوقة‬

21
00:00:59,160 --> 00:01:00,760
‫كان الحصان مصنوعاً من السنديان الأبيض‬

22
00:01:00,880 --> 00:01:02,200
‫"ذلك السلاح موجود هنا"‬

23
00:01:08,760 --> 00:01:10,080
‫كيف تسير الأمور معك؟‬

24
00:01:10,200 --> 00:01:13,520
‫نحن مخفيان الآن‬

25
00:01:13,640 --> 00:01:17,720
‫لكنني أستشعر بوجود شخص يبحث عنكِ‬
‫وتخميني أنها (فريا مايكلسون)‬

26
00:01:17,840 --> 00:01:21,040
‫أظن أن هذا ما سيحدث بسرقتكِ للشيء الوحيد‬
‫القادر على إبادة عائلتها بالكامل‬

27
00:01:21,160 --> 00:01:23,760
‫ما كنت لآخذه‬
‫لو لم يصادر (كلاوس) أدواتي المظلمة‬

28
00:01:23,880 --> 00:01:26,680
‫- لذا، تقنياً، هذا خطؤه‬
‫- حاولي شرح ذلك له‬

29
00:01:26,800 --> 00:01:31,040
‫لقد حللت الأمر، أنت وضعت تعويذة حدودية‬
‫لا يمكن لـ(كلاوس) الدخول‬

30
00:01:31,160 --> 00:01:33,080
‫إذا كان يريد ما هو له‬
‫سيُرجع إليّ ما هو لي‬

31
00:01:33,280 --> 00:01:35,560
‫تلك الأدوات المظلمة‬
‫صنعها سحرة (نيو أورلينز)‬

32
00:01:35,680 --> 00:01:37,320
‫أنا أريد استعادتها مثلك تماماً‬

33
00:01:37,440 --> 00:01:39,280
‫جيد، لقد اخترت الشريك المناسب إذن‬

34
00:01:39,400 --> 00:01:41,760
‫(كامي)، يجب أن تري الفوضى التي أنتِ فيها‬

35
00:01:41,880 --> 00:01:47,360
‫لقد سرقتِ السلاح الوحيد القادر‬
‫على قتل أقوى مصاصي الدماء في العالم‬

36
00:01:48,360 --> 00:01:50,240
‫- ستكونين هدفاً لهم‬
‫- لن يؤذيني (كلاوس)‬

37
00:01:50,360 --> 00:01:52,080
‫(كلاوس) ليس الوحيد الذي سيأتي‬
‫بحثاً عن السنديان الأبيض‬

38
00:01:52,200 --> 00:01:53,640
‫لنُنهِ الأمر إذن‬

39
00:01:54,240 --> 00:01:55,560
‫(فينسنت)‬

40
00:01:56,720 --> 00:02:01,160
‫لقد سئمت من لعب دور الضعيفة‬
‫هذا ما تسبب بقتلي‬

41
00:02:03,480 --> 00:02:07,080
‫سأعتبر صمتك موافقة على خطتي المعقولة‬

42
00:02:07,200 --> 00:02:09,000
‫كل ما عليّ فعله الآن هو دعوة (كلاوس)‬

43
00:02:09,120 --> 00:02:11,480
‫(كامي)، هل أنت متأكدة‬
‫من أنك تريدين فعل هذا؟‬

44
00:02:24,000 --> 00:02:25,320
‫ماذا حدث لها؟‬

45
00:02:25,920 --> 00:02:29,080
‫هذا ما يصيب أي أحد‬
‫يساوم (إيلايجا مايكلسون)‬

46
00:02:29,200 --> 00:02:31,760
‫اكتشفت (أريانا) السلاح‬
‫الذي يمكنه قتل الأصليين‬

47
00:02:31,880 --> 00:02:35,720
‫ولأن (إيلايجا) لن يسمح لأحد‬
‫بحيازة سلاح مميت سرّاً...‬

48
00:02:37,920 --> 00:02:39,240
‫قتلها‬

49
00:02:40,720 --> 00:02:42,320
‫كانت لطيفة معي‬

50
00:02:42,440 --> 00:02:45,560
‫إذن، ربما لن تمانعي قضاء‬
‫المزيد من الوقت معها‬

51
00:02:56,560 --> 00:03:01,880
‫سوف توجّهينها أنت والأخريات‬
‫وتفتشن عقلها وتجدن السلاح‬

52
00:03:02,200 --> 00:03:05,000
‫ذلك مهين للميتة، ألا تعتقدين ذلك؟‬

53
00:03:05,120 --> 00:03:08,760
‫ناهيك عن أنه خطر، لو عرف (إيلايجا)...‬

54
00:03:08,880 --> 00:03:11,560
‫أنا أعرف مدى خطورة (إيلايجا) أكثر منك‬

55
00:03:11,680 --> 00:03:16,880
‫ومع ذلك، بصفته محوّلي‬
‫فإن حياتي وحياة جماعة (ستريكس) مرتبطة بحياته‬

56
00:03:18,680 --> 00:03:20,000
‫لذا...‬

57
00:03:21,960 --> 00:03:26,200
‫لن أرتاح حتى نجد ذلك السلاح‬

58
00:03:30,800 --> 00:03:32,120
‫هكذا الأمر إذن؟‬

59
00:03:34,600 --> 00:03:36,600
‫تجنّدين ساحرة من مدينتي‬
‫بدون أن تخبريني حتى؟‬

60
00:03:36,720 --> 00:03:40,080
‫لست معتادة على شرح قراراتي للتابعين‬

61
00:03:40,200 --> 00:03:41,520
‫إنها طفلة‬

62
00:03:42,760 --> 00:03:47,400
‫(دافينا كلير) وصية سابقة‬
‫من الخزي أنها لم تتحالف معنا إلا بعد نبذها‬

63
00:03:47,520 --> 00:03:50,640
‫ولكن، هناك بعض الأمور الخارجة عن إرادتي حتى‬

64
00:03:51,160 --> 00:03:54,400
‫مهلاً، لن أدعها تكون دمية لكِ‬

65
00:03:56,920 --> 00:03:59,360
‫مكانتك لا تسمح لك بإصدار المطالب‬

66
00:03:59,800 --> 00:04:03,600
‫إذا كانت النبوءة صحيحة، سيسقط أفراد عائلة‬
‫(مايكلسون) خلال عام واحد وسنلحق بهم تباعاً‬

67
00:04:03,720 --> 00:04:05,720
‫لديّ خطة من شأنها إبقاءنا أحياء‬

68
00:04:06,640 --> 00:04:10,000
‫ربما عليك التركيز على إثبات أهميتك‬
‫ضمن خطتي‬

69
00:04:20,360 --> 00:04:21,680
‫(فينسنت)‬

70
00:04:22,120 --> 00:04:24,760
‫كان عليّ أن أعرف أن (كاميل)‬
‫ستبحث عن حمقى أقوياء‬

71
00:04:24,880 --> 00:04:27,200
‫لمساعدتها في هذه المناورة غير المجدية‬

72
00:04:27,320 --> 00:04:31,120
‫عندما أرسلك للانضمام إلى السحرة القدامى‬
‫اعلم أن هذا خطؤها‬

73
00:04:35,200 --> 00:04:37,720
‫كنت آمل إجراء مقايضة بسيطة، لكن...‬

74
00:04:37,840 --> 00:04:40,240
‫نظراً لأن تلك الحقيبة‬
‫لا يمكن أن تستوعب كل الأشياء التي أخذتها‬

75
00:04:40,360 --> 00:04:43,400
‫سأفترض أن البساطة ليست أسلوبك المفضل، صحيح؟‬

76
00:04:43,520 --> 00:04:45,560
‫لمَ لا تهدم هذا الحاجز؟‬

77
00:04:45,680 --> 00:04:48,720
‫سأريك ما الذي يستلزمه "أسلوبي" بالضبط‬

78
00:04:48,840 --> 00:04:50,160
‫حقاً؟‬

79
00:04:50,880 --> 00:04:53,960
‫أنا أمتلك سلاحاً مميتاً عتيقاً وخفياً‬

80
00:04:54,080 --> 00:04:57,480
‫وبدلاً من موافقتك على صفقتي المنصفة‬
‫تقوم بالتهديد؟‬

81
00:04:57,600 --> 00:05:01,480
‫ها هي، الخائنة لعائلتي‬
‫وسارقة مقتنياتي‬

82
00:05:01,600 --> 00:05:02,920
‫لا تبالغ‬

83
00:05:03,040 --> 00:05:06,480
‫كما قلت لك، لم أرد إلا اهتمامك‬
‫وبما أنك هنا، فقد نلت ما أريد‬

84
00:05:06,600 --> 00:05:10,360
‫نعم، أسلوب فعال في الواقع‬
‫وهو الأسلوب الذي أحفظه للأعداء‬

85
00:05:10,480 --> 00:05:12,920
‫وأنا الذي ظننت أننا مقرّبان‬

86
00:05:13,840 --> 00:05:15,160
‫نحن كذلك‬

87
00:05:15,800 --> 00:05:18,760
‫لكن العلاقات تُبنى على الثقة والمساواة‬

88
00:05:18,880 --> 00:05:21,320
‫ونحن لا نملك كلا الأمرين‬
‫بعد أن صادرت أغراضي‬

89
00:05:21,440 --> 00:05:25,360
‫لذلك كان ردّك سرقة ما يخصّني‬
‫في محاولة منكِ لإخضاعي لكِ‬

90
00:05:25,480 --> 00:05:27,320
‫لا أريد منك سوى إرجاع ما أخذته‬

91
00:05:33,840 --> 00:05:35,800
‫ماذا، هل ذلك ثلث الأغراض؟‬

92
00:05:35,920 --> 00:05:38,440
‫إذن، هل تريد ثلث السنديان الأبيض؟‬

93
00:05:38,560 --> 00:05:40,120
‫- هل ستفعلين هذا حقاً؟‬
‫- حسناً، أنصتا إليّ‬

94
00:05:40,240 --> 00:05:43,360
‫سوف أترككما أيها العاشقان بمفردكما‬
‫ولكن، هل تريد نصيحتي؟‬

95
00:05:43,480 --> 00:05:46,800
‫من الأفضل لك أن تُنهي هذا الأمر‬
‫قبل أن يعرف أحدهم ما أخذته منك‬

96
00:05:59,520 --> 00:06:01,400
‫حسناً، ما الخطة إذن؟‬

97
00:06:01,520 --> 00:06:04,800
‫(كامي) هاربة ومعها السنديان الأبيض‬
‫وأنا لا أنوي خسارة شخص آخر يهمّني أمره‬

98
00:06:04,920 --> 00:06:08,200
‫يمكن لـ(نكلاوس) التعامل مع (كاميل)‬
‫وحتى ذلك الحين، سألهي (آيا)‬

99
00:06:08,320 --> 00:06:09,640
‫لمَ لا تقتلها؟‬

100
00:06:12,120 --> 00:06:13,440
‫لدينا تاريخ مشترك‬

101
00:06:15,800 --> 00:06:17,120
‫هل كان بينكما علاقة؟‬

102
00:06:23,120 --> 00:06:27,280
‫كانت تمتلك عقلاً هائلاً ذا فضول نهم‬

103
00:06:27,720 --> 00:06:31,840
‫كانت شغوفة وجسورة ومنبوذة‬

104
00:06:39,760 --> 00:06:44,360
‫منذ زمن بعيد، دعوتها...‬
‫للانضمام إلى صحبة أخرى من النخبة‬

105
00:06:44,480 --> 00:06:49,000
‫ارتأيت أنها كانت مجهزة بشكل مثالي‬
‫لتحمّل مسؤولية الحياة الخالدة‬

106
00:06:50,280 --> 00:06:51,600
‫جعلتها مثلي‬

107
00:06:51,880 --> 00:06:53,560
‫كانت واحدة من جماعة (ستريكس) الأوائل‬

108
00:06:55,560 --> 00:06:57,080
‫كنا نهتم ببعضنا الآخر كثيراً‬

109
00:07:01,520 --> 00:07:07,480
‫ومعاً أنشأنا صحبة‬
‫محررة من القيود الإنسانية‬

110
00:07:07,600 --> 00:07:10,920
‫لقد كانت استئنافاً لعالم مجيد جديد‬

111
00:07:14,200 --> 00:07:15,680
‫بعد ذلك، والدي...‬

112
00:07:18,320 --> 00:07:22,920
‫مدفوعاً برغبة جامحة في ذبح أولاده‬
‫جاء (مايكل)‬

113
00:07:23,040 --> 00:07:26,280
‫وبرفقة جيش صغير دمّر كل ما بنيته‬

114
00:07:26,400 --> 00:07:29,160
‫لذا... لم يكن أمامنا خيار سوى الهرب‬

115
00:07:31,680 --> 00:07:33,000
‫تعالي معي‬

116
00:07:34,200 --> 00:07:35,520
‫لكن (آيا) لم تهرب‬

117
00:07:38,120 --> 00:07:40,880
‫وعندما وجدها (تريستن)، أنقذها‬

118
00:07:41,560 --> 00:07:44,480
‫ومما لا شك فيه أنها صارت تراه‬
‫على أنه مُخلّصها‬

119
00:07:44,600 --> 00:07:48,040
‫وبمرور الوقت، وتحت قيادته الفاسدة‬
‫جعلا جماعة (ستريكس) ما هي عليه اليوم‬

120
00:07:48,160 --> 00:07:51,000
‫خلية من المتوحشين الفاسدين الجهلة‬

121
00:07:55,040 --> 00:07:56,360
‫ولم تسامحني قط‬

122
00:08:05,040 --> 00:08:07,360
‫لست متأكداً تماماً‬
‫من أنني سامحت نفسي يوماً‬

123
00:08:10,680 --> 00:08:12,000
‫حسناً...‬

124
00:08:13,720 --> 00:08:19,520
‫بالنظر إلى كل ذلك‬
‫كيف تخطط إلى إلهائها بالضبط؟‬

125
00:08:19,640 --> 00:08:20,960
‫بالقليل من الملح‬

126
00:08:22,480 --> 00:08:23,800
‫وجرح قديم‬

127
00:08:37,840 --> 00:08:41,920
‫لن نصل إلى نتيجة، خذي بعض الوقت‬
‫واستجمعي تركيزك، سنجتمع مجدداً بعد ساعة‬

128
00:08:42,040 --> 00:08:44,640
‫لن نتوقف حتى نحصل على ما نريد‬

129
00:09:00,880 --> 00:09:04,960
‫أعرف أنكِ لست من سحرة (نيو أورلينز)‬
‫لكنكِ متِ هنا‬

130
00:09:05,080 --> 00:09:08,560
‫عندما كنت فتاة صغيرة، أتذكر أنه قيل لي‬
‫إن الساحرة التي لا تُكرّس‬

131
00:09:08,680 --> 00:09:10,080
‫لن تعرف السلام أبداً‬

132
00:09:11,560 --> 00:09:16,760
‫ربما يكرهني السحرة القدامى، لكن في النهاية‬
‫يعتني السحرة بأبناء جنسهم‬

133
00:09:22,760 --> 00:09:25,960
‫قطعة صنعتها عندما كنا أطفالاً، دمية‬

134
00:09:27,520 --> 00:09:30,680
‫لقد وجدتَها، ما يعني أنك جئت لقتلي‬

135
00:09:37,400 --> 00:09:41,560
‫أعتقد أنك بحاجة إلى أن تهدأ‬
‫عُد للعشرة، وركّز على تنفّسك‬

136
00:09:41,680 --> 00:09:45,040
‫هل هذا مُسلّ لكِ؟ تعريض عائلتي للخطر؟‬

137
00:09:45,160 --> 00:09:47,440
‫هل تراني أضحك؟‬
‫أنا أريد أن أضع كل هذا وراءنا‬

138
00:09:47,560 --> 00:09:52,560
‫أنتِ دوناً عن كل الناس، تعرفين مدى قدرتي‬
‫ومع ذلك، تبدين عازمة على إثارة غضبي‬

139
00:09:52,680 --> 00:09:54,120
‫سأطلب منك للمرة الأخيرة...‬

140
00:09:54,240 --> 00:09:57,000
‫أن أعطيك السنديان الأبيض، صحيح؟‬

141
00:09:58,040 --> 00:10:01,880
‫سأعطيك إياه حالما تتوقف عن إضاعة الوقت‬
‫وتُرجع إليّ أغراضي‬

142
00:10:02,000 --> 00:10:06,000
‫إذا أرجعت إليك أغراضك‬
‫فسأشجع كل أشكال الحماقة‬

143
00:10:06,120 --> 00:10:08,920
‫ستصبحين متغطرسة‬
‫باعتقادك الخاطئ بأنكِ تمتلكين القوة‬

144
00:10:09,040 --> 00:10:11,360
‫وفي النهاية، ستموتين‬

145
00:10:13,640 --> 00:10:16,120
‫(كلاوس)، هل تخشى أن يصيبني مكروه؟‬

146
00:10:16,240 --> 00:10:18,280
‫خمّن ماذا؟ لقد أصابني مكروه بالفعل‬

147
00:10:18,920 --> 00:10:22,160
‫حبيبتك السابقة تكرهني كثيراً‬
‫لدرجة أنها قتلتني‬

148
00:10:22,440 --> 00:10:24,280
‫سوف تدفع ثمن فعلتها‬

149
00:10:24,400 --> 00:10:28,560
‫وبما أنني لا أستطيع مقاتلتها بعدل وإنصاف‬
‫فأنا بحاجة إلى تلك الأدوات الشريرة‬

150
00:10:30,520 --> 00:10:31,840
‫حسناً‬

151
00:10:37,000 --> 00:10:38,800
‫سوف أسترد دماكِ‬

152
00:10:40,080 --> 00:10:42,880
‫أبقي هذا الحاجز اللعين حتى أرجع‬

153
00:11:07,040 --> 00:11:09,080
‫قام سحرتي باكتشاف‬

154
00:11:09,200 --> 00:11:12,280
‫أيما كان، يبدو جلياً أن (إيلايجا)‬
‫يريد إبقاءه مخفياً‬

155
00:11:12,400 --> 00:11:16,320
‫لا يسعنا إلا أن نفترض أن السلاح في الصورة‬
‫وأن حياة جميعنا في خطر‬

156
00:11:16,440 --> 00:11:20,880
‫لن نرتاح حتى يصبح ذلك السلاح بحوزتنا‬

157
00:11:21,000 --> 00:11:22,320
‫مرحباً يا جماعة‬

158
00:11:25,400 --> 00:11:27,320
‫من الرائع رؤيتكم جميعاً‬

159
00:11:28,240 --> 00:11:34,240
‫(آيا)، ألا نبدو أكثر راحة‬
‫بقيادة سيرك (تريستن) الصغير؟‬

160
00:11:34,360 --> 00:11:36,960
‫ولكن للأسف، لا يرتقي المرء‬
‫إلى منصب القائد ببساطة‬

161
00:11:37,080 --> 00:11:38,840
‫إذ يجب أن يكون ذلك بموافقتي‬

162
00:11:38,960 --> 00:11:43,640
‫فكما ترين، أنا الصانع‬
‫والمبتكر والأب المؤسس...‬

163
00:11:44,360 --> 00:11:46,720
‫أنا مَن يختار القائد هنا‬

164
00:11:46,840 --> 00:11:52,320
‫لسوء حظكم جميعاً‬
‫لديّ مرشح ممتاز في بالي‬

165
00:11:52,440 --> 00:11:56,720
‫فاليوم، هو اليوم الذي أستعيد فيه ما هو لي‬

166
00:11:58,040 --> 00:11:59,920
‫هل من اعتراضات؟‬

167
00:12:02,240 --> 00:12:05,880
‫إذن، أيها السيدات والسادة‬
‫العرض الذي أعرضه عليكم بسيط للغاية‬

168
00:12:06,000 --> 00:12:10,360
‫إذا تبعتموني، سأعيدكم جميعاً إلى العظمة‬

169
00:12:10,480 --> 00:12:12,480
‫هل ستأتي إلى هنا وتبدأ في تقديم المطالب؟‬

170
00:12:13,920 --> 00:12:16,240
‫(مارسيل)، الكبار يتكلمون‬

171
00:12:16,360 --> 00:12:21,800
‫(آيا)، كم من الوقت مضى؟‬
‫٨٠٠ أم ٩٠٠ سنة منذ أن رأيتِ هذه؟‬

172
00:12:23,360 --> 00:12:27,120
‫لأولئك الذين لا يعرفون‬
‫هذه مخطوطة جماعة (ستريكس)‬

173
00:12:27,560 --> 00:12:30,360
‫والتي كتبها، نعم، أنا من كتبها‬

174
00:12:32,360 --> 00:12:37,520
‫مكتوب هنا: "سيكون من واجبي‬
‫أن أدعم حاملي المخطوطة..."‬

175
00:12:37,640 --> 00:12:39,640
‫إلخ، إلخ، إلخ، هذا مهم‬

176
00:12:39,760 --> 00:12:42,680
‫"في غياب القائد الجدير‬
‫يجب الاستناد إلى المخطوطة"‬

177
00:12:42,800 --> 00:12:45,360
‫"ويجب إعادة السلطة الكاملة لـ..."‬

178
00:12:47,280 --> 00:12:48,600
‫"(إيلايجا مايكلسون)"‬

179
00:12:51,960 --> 00:12:55,760
‫إذا كنت عازماً على دعم هذا الادّعاء السخيف‬
‫بصفتك المؤسس‬

180
00:12:57,080 --> 00:12:59,600
‫فإذن، أنا أطالب بتنفيذ طقس (لودوم ريغالي) ‬

181
00:13:00,760 --> 00:13:04,600
‫أنا آسف، ولكن هلا يشرح لنا أحد ما ذلك؟‬

182
00:13:05,040 --> 00:13:06,920
‫(لودوم ريغالي)، لعبة الملوك‬

183
00:13:07,840 --> 00:13:09,200
‫دعينا لا نفعل هذا، حسناً؟‬

184
00:13:09,320 --> 00:13:13,520
‫لا يمكنك استدعاء طقس واحد من المخطوطة‬
‫وتجاهل بقية الطقوس‬

185
00:13:13,640 --> 00:13:15,000
‫فأنا أعرف القواعد‬

186
00:13:15,480 --> 00:13:19,160
‫لقد ساعدتك في كتابتها‬

187
00:13:21,880 --> 00:13:25,320
‫إذا كانت قيادتنا موضع شك‬
‫وأثبتت السياسات أنها مثيرة للانقسام‬

188
00:13:25,440 --> 00:13:29,640
‫فيجب أن تحدد منافسة‬
‫من القوة والمكر خط الخلافة‬

189
00:13:29,760 --> 00:13:32,320
‫لذا، أنا أتحداك في نزال‬

190
00:13:35,160 --> 00:13:39,960
‫أياً كان من يحمل المخطوطة عند منتصف الليل‬
‫سيكون القائد الجديد لجماعة (ستريكس)‬

191
00:13:40,080 --> 00:13:42,240
‫هل ستختارين القوة على المكر؟‬

192
00:13:44,280 --> 00:13:45,600
‫هل تقبل؟‬

193
00:14:49,960 --> 00:14:53,520
‫أنت، أنت، ما كل تلك الضجة؟‬

194
00:14:53,640 --> 00:14:57,880
‫أنا آسف، هل خيانة معالجتي‬
‫أزعجت يومك الهادئ؟‬

195
00:14:58,000 --> 00:15:00,520
‫إن ابنتنا منزعجة‬

196
00:15:00,640 --> 00:15:06,920
‫لا تزال تتعامل مع حقيقة رحيل (جاك)...‬
‫والشيء الوحيد الذي يُهدّئها هو دميتها المفضلة‬

197
00:15:07,040 --> 00:15:09,640
‫التي سرقتها (كامي) لتنتقم منك‬

198
00:15:09,760 --> 00:15:14,760
‫إذا أيقظتها بأصوات الصفق هذه‬

199
00:15:14,880 --> 00:15:16,880
‫ستكون (كامي) أصغر مشكلاتك‬

200
00:15:17,000 --> 00:15:19,280
‫يؤلمني أن (هوب) منزعجة‬

201
00:15:19,400 --> 00:15:23,320
‫سأضيف ذلك إلى قائمة الشكاوى الطويلة‬
‫التي أتعامل معها، حسناً؟‬

202
00:15:26,920 --> 00:15:30,000
‫أعرف أنك غاضب من (كامي) يا (كلاوس)‬

203
00:15:30,120 --> 00:15:33,320
‫لكنك تعرف مثلي تماماً أنها ليست في صوابها‬

204
00:15:33,440 --> 00:15:36,760
‫أختلف معك في الرأي، تبدو (كاميل)‬
‫واعية تماماً وهي مستترة وراء تعويذة الحاجز‬

205
00:15:36,880 --> 00:15:40,760
‫في مدينة الموتى‬
‫وهي تهددني بشيء فيه هلاكي‬

206
00:15:50,680 --> 00:15:52,960
‫هل من شيء تودين مشاركته مع المجموعة؟‬

207
00:15:57,200 --> 00:15:58,760
‫هل سنفعل هذا حقاً؟‬

208
00:15:58,880 --> 00:16:01,640
‫نحن مجتمع مصاصي الدماء الأقدم‬
‫والأكثر تطوراً في العالم‬

209
00:16:01,760 --> 00:16:04,880
‫ونحل نزاعاتنا كالأطفال‬
‫في الملعب وقت الاستراحة‬

210
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
‫أنت تصف مشاعري بدقة‬
‫ولكن يبدو أن (آيا) لا تتفق معنا‬

211
00:16:12,280 --> 00:16:15,040
‫كان بإمكاني أن آمر إخوتي بالقتال نيابة عني‬

212
00:16:15,360 --> 00:16:17,240
‫فهكذا هو ولاؤهم‬

213
00:16:19,320 --> 00:16:21,920
‫لكن كلانا يعرف أن هذا الأمر بيني وبينك‬

214
00:16:23,200 --> 00:16:27,520
‫يجب استحقاق القيادة‬
‫وبطريقة أو بأخرى، سأمتلك تلك المخطوطة‬

215
00:16:31,240 --> 00:16:32,560
‫تعالي وخذيها‬

216
00:16:34,760 --> 00:16:37,440
‫- المفروض أن يكون (كلاوس) قد عاد‬
‫- لديه الكثير من أسلحة السحرة ليجمعها‬

217
00:16:37,560 --> 00:16:39,440
‫ناهيك عن تعامله مع كبريائه‬

218
00:16:39,560 --> 00:16:41,320
‫هل تشعر بالأسف عليه؟‬

219
00:16:41,440 --> 00:16:46,480
‫قطعاً لا، ولكن عليك أن تعترفي‬
‫بأنك أغضبت شخصاً سريع الغضب‬

220
00:16:47,080 --> 00:16:48,400
‫ستصبح الأمور مختلفة بينكما‬

221
00:16:48,520 --> 00:16:50,680
‫أنا أعرف (كلاوس) أكثر من أي شخص آخر‬
‫غير عائلته‬

222
00:16:50,800 --> 00:16:52,960
‫إذا كان استخدام تلك المعلومة‬
‫مجازفة لأحصل على ما أريد، فسأخوضها‬

223
00:16:53,080 --> 00:16:54,840
‫حسناً، إليك الحقيقة إذن‬

224
00:16:54,960 --> 00:16:58,120
‫سمح لكِ (كلاوس) بدخول حياته لأنه وثق بكِ‬

225
00:16:58,240 --> 00:17:01,600
‫ما كانت تلك الفتاة لتسرق الشيء الوحيد‬
‫في العالم القادر على قتله‬

226
00:17:03,480 --> 00:17:04,800
‫تلك الفتاة ميتة‬

227
00:17:07,880 --> 00:17:10,640
‫هيا، أنتِ تعرفين شيئاً‬

228
00:17:11,520 --> 00:17:13,600
‫يمكنني معرفة ذلك من تعبير وجهك‬

229
00:17:15,200 --> 00:17:19,400
‫لو كنت أعرف شيئاً، لأخبرتك‬
‫نحن أختان الآن، صحيح؟‬

230
00:17:19,520 --> 00:17:21,200
‫لا أعرف عن ذلك‬

231
00:17:21,320 --> 00:17:22,880
‫في النهاية، السلاح الذي نبحث عنه‬

232
00:17:23,000 --> 00:17:27,640
‫من المؤكد أنه سيُستخدم لإبادة‬
‫سلسلة تبعية بالكامل‬

233
00:17:29,080 --> 00:17:31,440
‫بمن فيهم بعض من أصدقائك مصاصي الدماء‬

234
00:17:36,040 --> 00:17:40,000
‫هل هكذا الأمر؟ تزعجين الفتاة الجديدة‬
‫لأنها تعرف بعض مصاصي الدماء؟‬

235
00:17:40,720 --> 00:17:44,080
‫وإن يكن، فقد وافقت على العمل‬
‫مع جماعة (ستريكس) مثلك تماماً‬

236
00:17:44,200 --> 00:17:48,560
‫أنتِ لستِ مثلي، فأنتِ تصدقين أن (آيا)‬
‫ستفي بوعودها‬

237
00:17:48,680 --> 00:17:50,360
‫إنها تفعل‬

238
00:17:50,480 --> 00:17:54,280
‫لقد أعطتني التعويذة لأساعد الشخص‬
‫الذي أهتم لأمره أكثر من أي شيء آخر‬

239
00:17:55,680 --> 00:17:59,960
‫كل ما أحتاج إليه هو القوة‬
‫وسأفعل كل ما عليّ فعله لأحصل عليها‬

240
00:18:01,240 --> 00:18:03,680
‫لقد كنت طفلة عندما أصبحت أختاً‬

241
00:18:04,440 --> 00:18:07,760
‫كانت عائلتي فقيرة وكانت أمي مريضة‬

242
00:18:08,560 --> 00:18:11,360
‫لم أرد شيئاً سوى أن أساعدهم‬

243
00:18:13,400 --> 00:18:18,440
‫ثم تعرّفت بـ(آيا)، مع كل وعودها...‬

244
00:18:19,360 --> 00:18:22,040
‫وبحلول الوقت الذي أنهيت فيه‬
‫عمل كل ما طلبته مني...‬

245
00:18:23,080 --> 00:18:27,600
‫لم تطق أمي رؤيتي‬

246
00:18:29,160 --> 00:18:35,840
‫(دافينا)، السحر الحقيقي كالذي نستخدمه هنا‬
‫سيغيّرك‬

247
00:18:37,240 --> 00:18:39,920
‫وسيحدث ذلك لكِ بعد أن تنقذي الشخص‬
‫الذي تهتمين لأمره مباشرةً‬

248
00:18:40,040 --> 00:18:43,080
‫وعندها، ستخسرين كل شيء‬

249
00:18:43,200 --> 00:18:44,520
‫أنتِ مخطئة‬

250
00:18:45,120 --> 00:18:50,000
‫لأن ذلك الشخص الذي أهتم لأمره‬
‫يعني لي الكثير جداً‬

251
00:18:51,400 --> 00:18:54,760
‫كل ما يهمّني‬
‫هو مغادرة جماعة السحرة الملاعين هؤلاء‬

252
00:18:54,880 --> 00:18:57,880
‫ولكن أولاً، سوف تخبرينني بما تعرفين‬

253
00:19:00,160 --> 00:19:01,480
‫يا إلهي‬

254
00:19:25,880 --> 00:19:28,560
‫- هل انتهيتِ؟‬
‫- لكنت استسلمت‬

255
00:19:29,120 --> 00:19:31,680
‫مرة أخرى، أنا أثبت أن لديّ رأي مستقل‬

256
00:19:36,800 --> 00:19:39,280
‫دعينا لا نجعل الأمر أكثر بؤساً مما يتطلب‬

257
00:19:39,400 --> 00:19:43,360
‫بعد كل هذا الوقت‬
‫كيف أمكنك التفكير في أننا قد نتبعك؟‬

258
00:19:52,960 --> 00:19:55,600
‫جميعكم أقسم بالولاء لشيطان‬

259
00:19:56,360 --> 00:20:00,840
‫والذي استولى على هذه الأخوية‬
‫في سبيل مواصلة استبداده‬

260
00:20:00,960 --> 00:20:05,000
‫استولى؟ هل هكذا تعيد كتابة التاريخ؟‬

261
00:20:06,400 --> 00:20:08,480
‫لقد هربت مثل الجبان‬

262
00:20:08,600 --> 00:20:13,960
‫تاركاً جماعة (ستريكس) لوالدك المجنون‬
‫ليذبح أعضاءها‬

263
00:20:14,600 --> 00:20:18,520
‫- لم يكن لديّ خيار‬
‫- جميعنا لديه خيار‬

264
00:20:18,640 --> 00:20:22,320
‫في ذلك اليوم، رأيت زملائي من (ستريكس)‬
‫يُذبحون بالعشرات‬

265
00:20:22,440 --> 00:20:23,760
‫لكنني عدت‬

266
00:20:24,760 --> 00:20:29,280
‫عدت في اللحظة التي علمت فيها‬
‫أن عائلتي كانت بأمان‬

267
00:20:29,400 --> 00:20:34,200
‫عدت لأرى الرعب والحطام والجثث والخراب...‬

268
00:20:35,320 --> 00:20:38,960
‫الخراب الذي شعرت به عندما علمت بموتك...‬

269
00:20:39,080 --> 00:20:44,280
‫لكنني لم أمت بفضل جهود رجل نبيل حقيقي‬

270
00:20:44,400 --> 00:20:49,400
‫لقد أنقذنا (تريستن) واستحق ولاءنا‬

271
00:20:49,520 --> 00:20:54,520
‫(تريستن) انتهازي‬
‫إنه مبتز سرق حلمنا الوحيد‬

272
00:20:55,640 --> 00:21:01,440
‫لقد انتهك كل شيء قاتلنا لأجله فيما مضى‬
‫باسم حملته المنحرفة‬

273
00:21:01,560 --> 00:21:07,440
‫قل ما شئت، أنت تختار عائلتك دائماً‬
‫تقدمها على أي شيء‬

274
00:21:08,400 --> 00:21:12,440
‫ولذلك السبب أنت ملعون بقدرهم‬

275
00:21:18,120 --> 00:21:22,360
‫هذا (إيلايجا مايكلسون)، الخائن لقضيتنا‬

276
00:21:24,160 --> 00:21:28,280
‫أنا أفضّل الموت على أن أقبلك كقائد‬

277
00:21:33,400 --> 00:21:38,240
‫إذا كان ذلك إنذارك الأخير، فسوف أقبله‬

278
00:21:48,040 --> 00:21:51,000
‫ظننت أنكما ستظلان تتبادلان الحديث حتى الموت‬

279
00:21:51,120 --> 00:21:56,800
‫ولكن بما أن هذه مدينتي، فأنا أقترح أن نلعب‬
‫وفق قوانيني، لذا، أمسكا بي إن استطعتما‬

280
00:21:56,920 --> 00:21:59,960
‫وإن لم تستطيعا، فبحلول منتصف الليل‬
‫أنا المسؤول‬

281
00:22:13,600 --> 00:22:17,800
‫إذا كان هناك أحد يلعب الألاعيب‬
‫فليعلم أن المسابقة تنتهي عندما...‬

282
00:22:25,240 --> 00:22:26,800
‫"لا توجد شبكة"‬

283
00:22:28,480 --> 00:22:29,800
‫(كاميل)‬

284
00:22:38,800 --> 00:22:41,760
‫"(سانت جيمس)"‬

285
00:23:09,960 --> 00:23:14,120
‫مبتدئ شاب يسرق مخطوطتنا‬
‫لكنك لا تُبدي أي اهتمام أو قلق‬

286
00:23:14,240 --> 00:23:17,640
‫لديّ أشخاص يبحثون عن (مارسيل)‬
‫لن يطول الأمر حتى يجدوه‬

287
00:23:17,760 --> 00:23:23,040
‫لكنني ما زلت لا أتخيل‬
‫أن هذا التحول في الأحداث سيُحسّن من فرصك‬

288
00:23:23,160 --> 00:23:24,480
‫لم تنتهِ اللعبة‬

289
00:23:25,280 --> 00:23:30,120
‫عندما تجد جماعة (ستريكس) (مارسيل)‬
‫سيستعيدون المخطوطة ويسلمونها لي باليد‬

290
00:23:30,240 --> 00:23:36,080
‫هذا مثير للاهتمام‬
‫لكن (مارسيل) يعرف السكان المحليين جيداً‬

291
00:23:36,200 --> 00:23:41,040
‫وأنتِ تعرفين أنه إذا طلب الإيواء‬
‫في أي من المساكن العديدة هنا‬

292
00:23:41,160 --> 00:23:43,400
‫فلن يقدر أي منا على الدخول‬

293
00:23:48,760 --> 00:23:50,080
‫في الصالة الرياضية...‬

294
00:23:53,560 --> 00:23:55,840
‫سنحت لك الفرصة لقتلي، لكنك ترددت‬

295
00:23:58,400 --> 00:23:59,720
‫لماذا؟‬

296
00:24:04,040 --> 00:24:05,720
‫ما كان ذلك ليقلقني كثيراً‬

297
00:24:07,000 --> 00:24:12,240
‫إذا أتيحت لي الفرصة مجدداً‬
‫فسوف أنهي المهمة بكل تأكيد‬

298
00:24:32,720 --> 00:24:34,040
‫ثمة أمر مريب‬

299
00:24:34,600 --> 00:24:35,920
‫ابقي هنا‬

300
00:24:38,320 --> 00:24:39,800
‫(كاميل)‬

301
00:24:39,920 --> 00:24:41,240
‫لا يمكنها سماعك‬

302
00:24:42,640 --> 00:24:45,880
‫في الحقيقة، ستكون ميتة قريباً جداً‬

303
00:24:49,000 --> 00:24:51,040
‫آمل أن تكونا قد افترقتما بشكل ودي‬

304
00:24:55,480 --> 00:24:56,800
‫أظهري نفسكِ‬

305
00:25:00,880 --> 00:25:04,080
‫أنت واحدة من جماعة السحرة‬
‫المنتمين إلى جماعة (ستريكس)‬

306
00:25:04,200 --> 00:25:07,200
‫أنا وأخواتي جئنا للبحث عن السلاح الوحيد‬
‫الذي يمكنه قتلكم‬

307
00:25:08,320 --> 00:25:13,200
‫ربما سأجد أخواتك وأطعمهنّ‬
‫ما يتبقى من أحشائك‬

308
00:25:15,600 --> 00:25:17,200
‫لديّ فكرة أفضل‬

309
00:25:30,720 --> 00:25:33,720
‫- أين كنت؟‬
‫- نحن لسنا وحدنا‬

310
00:25:33,840 --> 00:25:35,600
‫كيف ذلك؟ ماذا حل بالتعويذة الحدودية؟‬

311
00:25:35,720 --> 00:25:37,600
‫إنها فعالة في حجب مصاصي الدماء فقط‬

312
00:25:37,720 --> 00:25:39,280
‫يبدو أن هناك أحد دخيل‬

313
00:25:47,760 --> 00:25:49,120
‫هذه أرض مقدسة‬

314
00:25:49,800 --> 00:25:53,000
‫موطن جماعات السحرة التسع في (نيو أورلينز)‬
‫يُستحسن أن ترحلوا‬

315
00:25:59,840 --> 00:26:02,000
‫سأعطيك تخميناً واحداً لسبب قدومهم‬

316
00:26:04,640 --> 00:26:08,360
‫(كامي)، إما أنهم سيقتلونك أو سيفعل (كلاوس)‬
‫إذا فقدتِ ذلك الشيء، يجب أن ترحلي‬

317
00:26:08,480 --> 00:26:10,000
‫لا، ماذا عنك؟‬

318
00:26:10,120 --> 00:26:12,440
‫اذهبي، اهربي، الآن‬

319
00:26:33,080 --> 00:26:34,400
‫من أنتِ؟‬

320
00:26:35,280 --> 00:26:36,600
‫هل يهمّك هذا؟‬

321
00:26:37,680 --> 00:26:39,400
‫تعرفين لماذا جئت‬

322
00:26:40,880 --> 00:26:42,200
‫ناوليني إياه‬

323
00:26:46,840 --> 00:26:48,840
‫لن أكرر طلبي‬

324
00:26:58,240 --> 00:27:02,880
‫لديكِ قدرة عالية على تحمّل الألم‬
‫لنرَ إلى أي مدى قد تصل‬

325
00:27:07,040 --> 00:27:08,360
‫لا‬

326
00:27:55,320 --> 00:27:59,640
‫هذا الطيش ظريف جداً في الواقع‬
‫لمَ لا تخرج يا (مارسيل)؟‬

327
00:27:59,760 --> 00:28:03,560
‫- أعطني المخطوطة‬
‫- لا، لا، أنا مرتاح في مكاني‬

328
00:28:03,800 --> 00:28:07,920
‫لديّ ثلاث دقائق تقريباً‬
‫حتى أشغل منصبي الجديد‬

329
00:28:08,040 --> 00:28:11,080
‫وحتى ذلك الحين، حظاً موفقاً في إيجادي‬

330
00:28:11,200 --> 00:28:12,520
‫"انظر إلى الخارج"‬

331
00:28:22,880 --> 00:28:25,840
‫"ليس من الصعب تعقب الأعداء‬
‫عندما تكون أختك ساحرة"‬

332
00:28:26,440 --> 00:28:29,480
‫في تلك الحالة إذن‬
‫حظاً موفقاً بالدخول بلا دعوة‬

333
00:28:29,600 --> 00:28:33,040
‫إذا كنت تعتقد أنني لا أستطيع حرق هذا المكان‬
‫ومساواته بالأرض، فأنت مخطئ‬

334
00:28:33,160 --> 00:28:36,280
‫ذلك تصرف ليس حضارياً إطلاقاً، صحيح؟‬

335
00:28:37,480 --> 00:28:40,120
‫اخرج الآن‬

336
00:28:55,000 --> 00:28:57,920
‫(إيلايجا)؟ تفضل بالدخول، من فضلك‬

337
00:29:19,040 --> 00:29:21,120
‫أنتِ تدركين أن هذا بسببك‬

338
00:29:21,240 --> 00:29:22,960
‫محاولتك للتلاعب بي‬

339
00:29:23,080 --> 00:29:25,280
‫- حققت هدف أعدائنا‬
‫- قلت إنني آسفة‬

340
00:29:25,400 --> 00:29:27,440
‫أسفك لن يعيد ما فقدناه‬

341
00:29:27,560 --> 00:29:30,440
‫اصمت إذن واترك (فينسنت) يتعقب تلك الساحرة‬

342
00:29:35,000 --> 00:29:37,280
‫- أين تخال نفسك ذاهباً؟‬
‫- أريد إيجادها مثلك تماماً‬

343
00:29:37,400 --> 00:29:40,520
‫لكنني لا أستطيع التركيز بسبب جدالكما التافه‬

344
00:29:40,640 --> 00:29:44,040
‫حسناً إذن، فلتذهب وتُنجز مهمتك، أرجوك‬

345
00:29:44,160 --> 00:29:47,120
‫لكنك لن تغيبي عن ناظرَي‬

346
00:29:52,120 --> 00:29:55,800
‫نحن في منتصف الليل يا (إيلايجا)، نفد الوقت‬
‫انتهت المسابقة وفقاً لقوانيننا‬

347
00:29:55,920 --> 00:29:58,200
‫وذلك يجعلني الفائز باعتقادي‬

348
00:29:58,320 --> 00:29:59,640
‫هذا سخيف‬

349
00:30:00,080 --> 00:30:02,120
‫لم تكن تلك مسابقة، بل كان تملصاً‬

350
00:30:02,240 --> 00:30:04,760
‫لا، كان لديّ بعض الوقت لأقرأ مخطوطتك‬

351
00:30:05,440 --> 00:30:08,480
‫(لودوم ريغالي)‬
‫لا يُقصد به أن يكون مجرد قتال بدني‬

352
00:30:09,240 --> 00:30:14,680
‫"يتواجه القادة الطموحون‬
‫في مسابقة تتطلب المكر"‬

353
00:30:14,800 --> 00:30:19,800
‫لماذا؟ لأنكم ترغبون في قائد‬
‫ذي قوة عقلية أكثر منها جسدية‬

354
00:30:19,920 --> 00:30:24,520
‫السبب في أنني هزمتكم جميعاً‬
‫هو لأنني أعرف كل ركن وزاوية في المنطقة‬

355
00:30:24,640 --> 00:30:28,120
‫الأنفاق تحت الأرض‬
‫والممرات السرية بين الملكيات‬

356
00:30:28,240 --> 00:30:32,960
‫وبما أنني وسيم للغاية‬
‫فالناس يدعونني في كل مكان‬

357
00:30:41,280 --> 00:30:44,800
‫إذا قتلتني، فسوف تنتهك قوانين‬
‫مخطوطتك الخاصة‬

358
00:30:44,920 --> 00:30:47,680
‫لن يتبع أحد قوانينك‬
‫إذا لم تتبعها أنت بنفسك‬

359
00:30:48,760 --> 00:30:51,040
‫إنه محق يا (إيلايجا)، أفلته‬

360
00:31:05,760 --> 00:31:08,240
‫لست الأقوى هنا‬

361
00:31:10,080 --> 00:31:11,400
‫لكنني فزت باللعبة‬

362
00:31:13,200 --> 00:31:16,040
‫أنا أراقب أفراد عائلة (مايكلسون) طيلة حياتي‬

363
00:31:16,160 --> 00:31:18,640
‫لقد درستهم منذ أن كنت طفلاً‬

364
00:31:18,760 --> 00:31:22,440
‫وبتلك الطريقة أخرجتهم من (نيو أورلينز)‬
‫في المقام الأول‬

365
00:31:22,560 --> 00:31:26,680
‫وأعدت بناء هذه المدينة ببصيرتي وقوانيني‬

366
00:31:26,800 --> 00:31:30,800
‫عرضت التحالفات مع أصدقائي‬
‫وتخلصت من البقية‬

367
00:31:30,920 --> 00:31:34,320
‫هذه مدينتي لأنني أخذتها‬

368
00:31:35,120 --> 00:31:37,760
‫ذلك ما يفعله القائد‬

369
00:31:41,480 --> 00:31:44,600
‫إذا كانت هذه النبوءة التي تخشونها جميعاً‬
‫سوف تتحقق‬

370
00:31:44,720 --> 00:31:48,000
‫فسوف تتحقق هنا، في شوارعي‬

371
00:31:48,480 --> 00:31:54,160
‫وإذا كنا سنوقفها كي لا تقتلنا جميعاً‬
‫فهل هنالك قائد أفضل مني؟‬

372
00:31:54,600 --> 00:31:57,360
‫- هذا سخيف‬
‫- لقد فاز (مارسيل)‬

373
00:31:57,960 --> 00:32:00,920
‫من الأفضل أن نسانده ونقاتل لنحيا‬

374
00:32:01,040 --> 00:32:05,600
‫على أن نساندك أنت‬
‫ونصبح جزءاً من الماضي‬

375
00:32:10,240 --> 00:32:15,200
‫إلى القائد الجديد لجماعة (ستريكس)‬
‫(مارسيل جيرارد)‬

376
00:32:23,600 --> 00:32:24,920
‫فيمَ كنت تفكرين؟‬

377
00:32:25,040 --> 00:32:28,320
‫هل خطر في بالك الخطر الهائل‬
‫الذي وضعت نفسك فيه؟ كدتِ أن تُقتلي‬

378
00:32:28,440 --> 00:32:31,680
‫كان ذلك وارداً‬
‫لكنني أمتلك أدواتي المظلمة‬

379
00:32:31,800 --> 00:32:33,800
‫مقدار الضعف الذي تشعر به الآن يا (كلاوس)‬

380
00:32:33,920 --> 00:32:37,360
‫هو ما أتعامل معه طيلة الوقت‬
‫لمَ برأيك أسعى جاهدة لحماية نفسي؟‬

381
00:32:37,480 --> 00:32:40,360
‫- لو أنك أعطيتني ما طلبته...‬
‫- لا تلوميني‬

382
00:32:41,720 --> 00:32:43,960
‫لقد خضت مخاطرة محسوبة، نعم‬

383
00:32:44,080 --> 00:32:49,200
‫هل كانت عواقبها وخيمة؟ نعم‬
‫وأنا آسفة، أنا حقاً كذلك‬

384
00:32:49,320 --> 00:32:52,280
‫ولكن، لو أنك أصغيت إليّ‬
‫لما وصلنا إلى هنا الآن‬

385
00:32:52,400 --> 00:32:53,880
‫أنت لا تتغير يا (كلاوس)‬

386
00:32:54,000 --> 00:32:58,400
‫لآلاف السنين وأنت تهوى السيطرة والتلاعب‬
‫وتفعل أيما عليك فعله لتصل إلى ما تريد‬

387
00:32:58,520 --> 00:33:02,000
‫لكنني لن أكون جزءاً من ذلك بعد الآن‬
‫ولا يهمّني مدى الخطورة‬

388
00:33:02,120 --> 00:33:04,200
‫أجيبي على هاتفك اللعين‬

389
00:33:05,000 --> 00:33:06,880
‫- ما الأمر؟‬
‫- (كامي)، عليكِ أن تصغي إليّ‬

390
00:33:07,000 --> 00:33:10,560
‫واحدة من ساحرات (ستريكس) تعرف مكانك‬
‫وتعرف أن السنديان الأبيض بحوزتك أيضاً‬

391
00:33:10,680 --> 00:33:14,320
‫تأخرتِ أيتها الصغيرة، لقد أخذته بالفعل‬
‫مما يعني أنه صار بحوزة جماعة (ستريكس) الآن‬

392
00:33:14,440 --> 00:33:17,960
‫لا، أنتِ لا تفهمينني‬
‫عندما دخلت إلى عقلي، دخلت إلى عقلها أيضاً‬

393
00:33:18,080 --> 00:33:19,800
‫هي لا تعمل لدى جماعة (ستريكس)‬

394
00:33:29,240 --> 00:33:31,760
‫إذن، هل سار الأمر بشكل جيد؟‬

395
00:33:33,120 --> 00:33:34,440
‫رائع‬

396
00:33:36,600 --> 00:33:40,720
‫هذه الحلية الصغيرة سببت الكثير من الفوضى‬

397
00:33:40,840 --> 00:33:45,080
‫أنا مسرورة جداً لأن بإمكاني الاعتماد عليك‬
‫أنتِ تستحقين ما هو أكثر من المكافأة‬

398
00:33:45,200 --> 00:33:50,120
‫سوف تساعدينني الآن، حرريني من عبوديتي المؤبدة‬
‫لجماعة (ستريكس)‬

399
00:33:50,240 --> 00:33:53,080
‫نعم، سوف أنهي الأمر الآن‬

400
00:34:16,520 --> 00:34:19,680
‫- هل كان ضرورياً أن تخترق صدري بيدك...‬
‫- أرجوك...‬

401
00:34:20,680 --> 00:34:24,320
‫(مارسيل)، كنت أؤدي دوري‬
‫لقد نسيت نفسي‬

402
00:34:24,440 --> 00:34:27,120
‫بالإضافة إلى ذلك‬
‫بين تلك المسابقة السخيفة‬

403
00:34:27,240 --> 00:34:30,280
‫- وأدائك المتفوق...‬
‫- شكراً لك‬

404
00:34:30,400 --> 00:34:34,120
‫كان انتباههم مشتتاً بشكل جميل‬
‫عن الاستحواذ على السنديان الأبيض، لذا...‬

405
00:34:34,400 --> 00:34:36,640
‫- نخب المنصب الجديد‬
‫- صحيح‬

406
00:34:36,760 --> 00:34:39,120
‫هذا يقودني إلى النقطة التالية في الواقع‬

407
00:34:39,240 --> 00:34:41,960
‫حتى وإن كنت أستطيع السيطرة على أصدقائك‬
‫ماذا عن أعدائك؟‬

408
00:34:42,080 --> 00:34:44,640
‫إذا اشتدت حرب سلسلة التبعية‬
‫ستصبح المنطقة ساحة حرب‬

409
00:34:44,760 --> 00:34:46,080
‫والآن، صار لدينا جيش‬

410
00:34:46,960 --> 00:34:49,640
‫لذا، ربما يمكننا إبقاء هذه النبوءة البائسة‬
‫تحت السيطرة‬

411
00:34:49,760 --> 00:34:53,640
‫ذلك صحيح، نحن نقاتل كي تحيا‬
‫لأنه إذا هلك (كلاوس)، سأهلك أنا أيضاً‬

412
00:34:53,760 --> 00:34:56,280
‫وإذا هلكت أنت، ستهلك جماعة (ستريكس)‬

413
00:34:56,400 --> 00:34:59,880
‫بالفعل، علينا تطويع أولئك المهرّجين‬

414
00:35:07,360 --> 00:35:10,680
‫شكراً لكِ يا (دافينا) على لطفك‬

415
00:35:13,280 --> 00:35:14,720
‫كيف أنتِ هنا؟‬

416
00:35:14,840 --> 00:35:16,680
‫لقد كرّستِني‬

417
00:35:16,800 --> 00:35:19,040
‫- هل أنتِ مع السحرة القدامى؟ مع...‬
‫- نعم‬

418
00:35:19,160 --> 00:35:24,520
‫مع (كول)، لكن الأمور لا تسير بشكل جيد معه‬

419
00:35:26,160 --> 00:35:27,480
‫هل يمكنكِ مساعدته؟‬

420
00:35:28,280 --> 00:35:32,000
‫عليكِ أنتِ مساعدته‬
‫أنتِ الوحيدة التي يمكنها ذلك‬

421
00:35:33,200 --> 00:35:36,840
‫سحر جماعتنا من السحرة شرير‬
‫وعواقبه وخيمة للغاية‬

422
00:35:36,960 --> 00:35:39,680
‫معاً كأختين، نحن قويتان‬

423
00:35:39,800 --> 00:35:43,280
‫يمكنك استخدام تلك القوة لإنقاذ صديقك (كول)‬

424
00:35:44,160 --> 00:35:47,640
‫وإذا لم تفعلي، سوف تفقدينه‬
‫ليواجه مصيراً أشنع من الموت‬

425
00:36:03,920 --> 00:36:07,280
‫لقد قتلت الكثير من الأشخاص‬
‫لأسباب أقل تفاهة من فعلتكِ‬

426
00:36:07,400 --> 00:36:10,400
‫ماذا تريد مني أن أقول يا (كلاوس)؟‬
‫شكراً لأنك لم تقتلني؟‬

427
00:36:10,520 --> 00:36:15,800
‫أنتِ في خضم تحوّل لا يمكنك استيعابه بأية حال‬
‫تحوّل أضعف قدرتك على اتخاذ القرارات‬

428
00:36:15,920 --> 00:36:18,440
‫ربما لم أعرف بعد من أنا أو ما أكون‬

429
00:36:18,560 --> 00:36:24,040
‫لكنني أعرف أنني لن أعيش في خوف‬
‫من أي أحد مجدداً أبداً‬

430
00:36:29,080 --> 00:36:30,760
‫كان بإمكانك الوثوق بي‬

431
00:36:32,000 --> 00:36:33,320
‫(كلاوس)‬

432
00:36:37,520 --> 00:36:39,880
‫منصب القائد ليس هيّناً‬

433
00:36:41,480 --> 00:36:43,760
‫لا تعرف من أين تبدأ، ألست كذلك؟‬

434
00:36:43,880 --> 00:36:47,360
‫إدارة الأمور ليست غريبة عليّ‬
‫فأنا أمارسها هنا منذ وقت طويل‬

435
00:36:47,480 --> 00:36:49,800
‫بزيادة أو نقصان فترة استراحة أو اثنتين‬

436
00:36:50,520 --> 00:36:53,800
‫أول ما أود فعله هو الحرص‬
‫على أن أعرف من يساندني‬

437
00:36:56,520 --> 00:36:58,280
‫المشكلة بسيطة برأيي‬

438
00:36:58,400 --> 00:37:03,640
‫جماعة (ستريكس) تتكون من سلسلة تبعية واحدة‬
‫والآن، سيكون قائدنا مصاص دماء من سلسلة أخرى‬

439
00:37:03,760 --> 00:37:08,280
‫بغض النظر عن التميز، لكن حياة كل فرد منا‬
‫مرتبطة بحياة الأشخاص الذين صنعونا‬

440
00:37:08,400 --> 00:37:11,640
‫وإذا تحققت هذه النبوءة، سنهلك جميعاً‬

441
00:37:11,760 --> 00:37:14,960
‫بصفتك قائداً، كيف ستجتاز ذلك التهديد؟‬

442
00:37:17,080 --> 00:37:21,880
‫المرء لا يخوض الحرب بلا مشورة حكيمة‬
‫يعتمد النصر على وجود العديد من المستشارين‬

443
00:37:22,000 --> 00:37:25,400
‫وبرؤيتي للنظرة التي في عينيكِ‬
‫يبدو أن لديكِ نصيحة ما لي‬

444
00:37:26,880 --> 00:37:29,960
‫إذن... قولي ما لديكِ‬

445
00:37:30,080 --> 00:37:33,640
‫منذ فترة ليست ببعيدة‬
‫طوّرنا خطة طوارئ‬

446
00:37:35,280 --> 00:37:38,400
‫هناك سبب وراء تجنيدي لـ(دافينا كلير)‬

447
00:37:38,520 --> 00:37:43,040
‫بوجود السحرة المناسبين‬
‫والتعويذة الصحيحة والرابط الصحيح‬

448
00:37:43,160 --> 00:37:45,840
‫هناك وسيلة لإنهاء ما يربطنا بمحوّلينا‬

449
00:37:45,960 --> 00:37:48,400
‫ما يجعلنا متحررين‬
‫من عائلة (مايكلسون) إلى الأبد‬

450
00:37:48,520 --> 00:37:51,520
‫عندئذٍ فقط، سنحظى باستقلال حقيقي‬

451
00:37:51,640 --> 00:37:55,840
‫(دافينا) عنيدة، لكنها ستُصغي إليك‬

452
00:37:56,920 --> 00:38:01,920
‫إذن، ما رأيك؟‬
‫هل ستقود جماعة (ستريكس) إلى الحرية؟‬

453
00:38:09,720 --> 00:38:12,760
‫ألم يحالف الحظ (فريا)‬
‫بإيجاد تلك الساحرة؟‬

454
00:38:12,880 --> 00:38:17,080
‫ليس في الدقائق السبع الأخيرة‬
‫منذ سؤالك الأخير، لا يا (نكلاوس)‬

455
00:38:18,680 --> 00:38:20,520
‫تورط (أورورا) يغيّر كل شيء‬

456
00:38:20,640 --> 00:38:24,080
‫لو كان السنديان بحوزة (آيا) وجماعة (ستريكس)‬
‫لجزمنا بأنك لست المستهدف‬

457
00:38:24,200 --> 00:38:26,080
‫ولكن، بامتلاك (أورورا) للسلاح...‬

458
00:38:26,200 --> 00:38:28,720
‫أتساءل أيّ منا ستحاول قتله أولاً‬

459
00:38:28,840 --> 00:38:32,360
‫أنت حطمت قلبها، وأنا حطمت عقلها‬

460
00:38:32,480 --> 00:38:37,280
‫أفترض أن كلانا يتشارك بخطيئة دفن (تريستن)‬
‫بشكل مشين، سنرى ما سيحدث‬

461
00:38:37,400 --> 00:38:42,520
‫نحن وحدنا من يشكّل خطراً على المقرّبين منا‬

462
00:38:42,640 --> 00:38:44,320
‫إنه شعور غريب‬

463
00:38:44,440 --> 00:38:45,960
‫الأدوار معكوسة‬

464
00:38:47,080 --> 00:38:49,080
‫لطالما كنت أشمئز من المفارقات‬

465
00:39:11,880 --> 00:39:13,200
‫لقد أنهيت الأخيرة‬

466
00:39:21,560 --> 00:39:24,240
‫- رائع‬
‫- إذا لم تمانعي سؤالي‬

467
00:39:24,360 --> 00:39:27,160
‫أي حيوان تخططين لصيده‬
‫برصاصات مصنوعة من الخشب؟‬

468
00:39:27,280 --> 00:39:31,200
‫ليس حيواناً على الإطلاق يا عزيزي، بل وحشاً‬

469
00:39:32,760 --> 00:39:35,000
‫عائلة كاملة من الوحوش‬

470
00:39:40,560 --> 00:39:43,560
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

