1
00:00:00,000 --> 00:00:01,320
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,440 --> 00:00:04,800
‫إن تحققت هذه النبوءة‬
‫ستسقطون جميعكم‬

3
00:00:04,920 --> 00:00:08,680
‫واحد على يد صديق وواحد على يد عدو‬
‫وواحد على يد فرد من العائلة‬

4
00:00:08,800 --> 00:00:10,120
‫أتحداك في قتال‬

5
00:00:10,240 --> 00:00:14,160
‫"من يحمل الوثيقة عند انتصاف الليل‬
‫سيكون قائد جماعة (ستريكس) الجديد"‬

6
00:00:14,280 --> 00:00:16,560
‫أمسكا بي، وإن لم تنجحا فسأكون المسؤول‬

7
00:00:16,680 --> 00:00:19,360
‫فاز (مارسيل)‬
‫أنت القائد الجديد لمجموعة (ستريكس)‬

8
00:00:19,480 --> 00:00:21,200
‫تملك جماعة (ستريكس)‬
‫جماعة سحرة خاصة بهم؟‬

9
00:00:21,320 --> 00:00:24,320
‫سأحرص على أن تحصلي على القوة المطلوبة‬
‫لإعادة حبيبك (كول)‬

10
00:00:24,440 --> 00:00:28,680
‫في المقابل ستصبحين واحدة من أخواتي‬
‫وتعثرين على السلاح الذي يقتل مصاص دماء أصلياً‬

11
00:00:28,840 --> 00:00:32,080
‫مع السحرة المناسبين والتعويذة الصحيحة‬
‫والعامل الرابط الدقيق‬

12
00:00:32,200 --> 00:00:34,880
‫توجد طريقة لإبطال ارتباطنا بالمحوّل‬

13
00:00:35,040 --> 00:00:38,040
‫(دافينا) عنيدة‬
‫إلا أنها ستصغي إليك‬

14
00:00:38,160 --> 00:00:40,160
‫"تعرفين ما الذي أتيت من أجله‬
‫سلميه لي"‬

15
00:00:45,000 --> 00:00:48,720
‫- "طالما أن السلاح بيد (أورورا)..."‬
‫- أتساءل أي منا ستقتل أولاً‬

16
00:00:49,240 --> 00:00:52,960
‫- أي حيوان تريدين قتله برصاص مصنوع من الخشب؟‬
‫- وحش‬

17
00:00:53,320 --> 00:00:55,160
‫عائلة كاملة من الوحوش‬

18
00:01:02,720 --> 00:01:06,640
‫يستحق دافعو الضرائب في (نيو أورلينز)‬
‫رئيس شرطة بارعاً‬

19
00:01:07,280 --> 00:01:11,440
‫يا لك من فاشل طالما أنه لم يتمكن‬
‫أي من رجالك تحديد مكان المرأة التي أريدها‬

20
00:01:12,160 --> 00:01:14,480
‫نحن نحاول، إنها كالشبح‬

21
00:01:14,680 --> 00:01:19,960
‫(أورورا دو مارتيل) صغيرة‬
‫ويمكنها أن تتسلل بين الشقوق مثل الصرصور الماكر‬

22
00:01:20,120 --> 00:01:23,200
‫إلا أنها ليست شبحاً، ليس بعد‬

23
00:01:24,040 --> 00:01:28,160
‫أعتقد أن أبرع رجال الشرطة‬
‫يمكنهم المحاولة بجهد أكبر؟‬

24
00:01:28,760 --> 00:01:31,800
‫أرى أننا على وشك تناول فطور عادي آخر‬
‫خاص بعائلة (مايكلسون)‬

25
00:01:32,000 --> 00:01:34,440
‫(نكلاوس)، بحقك‬
‫أطلق سراح هذا الرجل المسكين‬

26
00:01:35,400 --> 00:01:36,720
‫لا!‬

27
00:01:38,480 --> 00:01:40,560
‫- لم أقصد ذلك‬
‫- سيعيش‬

28
00:01:40,760 --> 00:01:44,560
‫- وسيتذكر أن يقوم بعمل أفضل‬
‫- هل هذا التعذيب ضروري؟‬

29
00:01:45,040 --> 00:01:46,360
‫أين كنت؟‬

30
00:01:47,920 --> 00:01:51,880
‫كنت أحرص على أن تخرج جماعة (ستريكس)‬
‫وسحرتها للعثور على حبيبتك السابقة المجنونة‬

31
00:01:52,000 --> 00:01:53,640
‫- هل توافق على ذلك؟‬
‫- من فضلكما أيها السيدان؟‬

32
00:01:53,760 --> 00:01:57,600
‫أصبحت حياتنا جميعنا بخطر لأنه فقد الشيء‬
‫الوحيد القادر على قتل مصاص دماء أصلي‬

33
00:01:57,720 --> 00:02:00,680
‫ليس خطأه أن (كامي) لم تخفِ‬
‫السنديان الأبيض جيداً‬

34
00:02:00,800 --> 00:02:03,040
‫أو أن (أورورا) عقدت صفقة‬
‫مع أحد السحرة لديك‬

35
00:02:03,160 --> 00:02:06,720
‫- أجل، إنه كذلك‬
‫- أنا قادر على الدفاع عن نفسي، شكراً يا (فريا)‬

36
00:02:06,880 --> 00:02:09,920
‫ما لا يمكنني فعله‬
‫هو إلقاء تعويذة لإيجاد (أورورا)‬

37
00:02:10,120 --> 00:02:12,000
‫وبهذا الصدد، نحن متشابهان‬

38
00:02:12,120 --> 00:02:15,800
‫(أورورا) محجوبة‬
‫على الأرجح حجبتها الساحرة التي قتلتها‬

39
00:02:15,920 --> 00:02:20,480
‫- كنت أعمل من دون توقف كل يوم...‬
‫- توقفت الآن، أليس كذلك؟‬

40
00:02:22,040 --> 00:02:23,680
‫هيا، عودي للعمل‬

41
00:02:26,000 --> 00:02:28,040
‫هل تتكلم مع شقيقتنا الأخرى‬
‫بهذه الطريقة؟‬

42
00:02:29,800 --> 00:02:31,120
‫لم أعتقد هذا‬

43
00:02:34,120 --> 00:02:35,440
‫(فريا)‬

44
00:02:37,440 --> 00:02:39,320
‫ما الذي نعرفه عن الخائنة‬
‫في جماعة (ستريكس)؟‬

45
00:02:39,480 --> 00:02:41,840
‫لا شيء، لا أحد يعرف‬
‫كيف وصلت إليها (أورورا)‬

46
00:02:41,960 --> 00:02:43,960
‫ولا أحد يعرف مكان (أورورا)‬

47
00:02:44,240 --> 00:02:46,120
‫واجهت جماعة السحرة لدينا‬
‫تعويذة الحجب عينها التي واجهتها (فريا)‬

48
00:02:46,240 --> 00:02:50,080
‫مجموعة السحرة الخاصة بك؟‬
‫أنت تتقرب من جماعة (ستريكس)، صحيح؟‬

49
00:02:50,200 --> 00:02:52,360
‫أجل، أجل، لمساعدتك‬

50
00:02:54,840 --> 00:02:59,640
‫هل من أخبار أخرى عن أصدقائك‬
‫المقربين الجدد تريد إخبارنا بها؟‬

51
00:03:00,920 --> 00:03:02,240
‫(نكلاوس)‬

52
00:03:02,360 --> 00:03:06,320
‫لم لا ندخر أي نوايا شريرة‬
‫لدينا للحبيبات السابقات؟‬

53
00:03:17,960 --> 00:03:20,800
‫لنر إن كانت المحاولة الـ٩ آلاف ستفلح‬

54
00:03:51,320 --> 00:03:53,600
‫"تحياتي من (نيو أورلينز)"‬

55
00:03:56,280 --> 00:03:57,840
‫هل تبحثين عني؟‬

56
00:04:17,840 --> 00:04:19,720
‫لماذا لا تعملين‬
‫مع الفتيات الأخريات؟‬

57
00:04:20,160 --> 00:04:21,920
‫إنهن يبطئن وتيرتي‬

58
00:04:22,440 --> 00:04:24,000
‫اسمعي، سبق وأن فعلت هذا‬

59
00:04:24,160 --> 00:04:26,960
‫العام الماضي كان بحوزتي كتاب (إيستر) للسحر‬
‫ودرسته جيداً‬

60
00:04:27,080 --> 00:04:30,760
‫الآن أعرف كيف يمكنني أن أكسر سلسلة التبعية‬
‫أكثر من أي ساحرة أخرى‬

61
00:04:31,200 --> 00:04:35,200
‫جميل، لكن بما أن حياتي تعتمد‬
‫على إكمال هذه التعويذة‬

62
00:04:35,320 --> 00:04:37,680
‫على جماعتي أن تتحقق من عملك‬

63
00:04:38,040 --> 00:04:40,680
‫حسناً، دعيهم يتحققون منه‬

64
00:04:41,400 --> 00:04:42,720
‫إذاً...‬

65
00:04:44,640 --> 00:04:46,000
‫هل انتهيت؟‬

66
00:04:48,200 --> 00:04:51,640
‫- كل ما أحتاج إليه هو عامل الربط‬
‫- وما الذي يتطلبه هذا؟‬

67
00:04:52,280 --> 00:04:56,600
‫تعويذتي مبنية على تعويذة الوالدة (مايكلسون)‬
‫التي استخدمتها لتحويلهم إلى مصاصي دماء أولاً‬

68
00:04:56,960 --> 00:04:59,600
‫كانت فنانة‬
‫لديها طريقتها الخاصة في تنفيذ الأمور‬

69
00:05:00,080 --> 00:05:03,000
‫إن أردت إنهاء هذه التعويذة‬
‫أحتاج إلى شخص يعرف أساليبها‬

70
00:05:04,960 --> 00:05:07,440
‫دعيني أحزر، شخص مثل...‬

71
00:05:08,040 --> 00:05:11,040
‫- (كول مايكلسون)‬
‫- إن كنت تريدين التعويذة‬

72
00:05:13,520 --> 00:05:15,520
‫قايضي بحذر يا (دافينا كلير)‬

73
00:05:16,200 --> 00:05:19,720
‫في كل مفاوضات تمر لحظة‬
‫يكون فيها على الطرف الأدنى الخضوع‬

74
00:05:20,600 --> 00:05:23,200
‫وأنت تقتربين بسرعة من هذه اللحظة‬

75
00:05:24,880 --> 00:05:27,040
‫اسمحي للأخوات بمساعدتي‬
‫لإعادة إحياء (كول)‬

76
00:05:27,280 --> 00:05:29,480
‫سيمنحنا المكون الناقص‬
‫متأكدة من ذلك‬

77
00:05:30,080 --> 00:05:32,680
‫وإلا، قد لا تجدينه أبداً‬

78
00:05:57,320 --> 00:05:59,360
‫أفترض أنك تعرفين ما هذا‬

79
00:05:59,760 --> 00:06:01,400
‫إنها يد المجد‬

80
00:06:01,880 --> 00:06:05,720
‫شمعة سرية، عندما يتم إشعالها‬
‫ستسمح لي بفتح أي نافذة‬

81
00:06:05,920 --> 00:06:07,720
‫حتى نافذة عالم ما بعد الموت‬

82
00:06:09,960 --> 00:06:12,040
‫إذاً يمكنني أن أرى (كول)‬

83
00:06:12,320 --> 00:06:15,800
‫إلى أن تذوب هذه الشمعة‬
‫ثم يختفي؟‬

84
00:06:16,400 --> 00:06:18,640
‫إن كنت تريدين أن يبقى (كول)‬
‫إلى الأبد‬

85
00:06:19,680 --> 00:06:22,600
‫احرصي على أن يعطينا‬
‫المعلومات التي نريدها‬

86
00:06:39,200 --> 00:06:41,080
‫هل أتيت لتقديم تعازيك؟‬

87
00:06:46,200 --> 00:06:48,440
‫من السهل مدح (جاكسون)‬

88
00:06:49,440 --> 00:06:50,800
‫كان رجلاً صالحاً‬

89
00:06:51,600 --> 00:06:55,160
‫إلا أنه أمر رهيب، أليس كذلك؟‬
‫دفن قلبه تحت شجرة‬

90
00:06:55,280 --> 00:06:57,640
‫على الأقل ستجد (هوب)‬
‫مكاناً لزيارته‬

91
00:06:57,920 --> 00:07:00,200
‫لا أريدها أن تنسى كم كان يحبها‬

92
00:07:02,280 --> 00:07:07,560
‫- يؤسفني مصابك‬
‫- الجميع يتأسفون‬

93
00:07:08,400 --> 00:07:12,120
‫- إلا أن هذا لا يشكل فارقاً، أليس كذلك؟‬
‫- على الأرجح لا‬

94
00:07:13,680 --> 00:07:17,520
‫سمعت أن الوقت يشفي كل الجروح‬
‫إلا أن هذا منافٍ لخبرتي‬

95
00:07:17,760 --> 00:07:21,880
‫أتساءل إن كان الانشغال‬
‫يساعد على نسيان حزنك‬

96
00:07:24,760 --> 00:07:26,440
‫هل تفكر في شيء؟‬

97
00:07:27,680 --> 00:07:31,240
‫لا تزال (أورورا) حرة وطليقة‬
‫بالتأكيد تخطط للانتقام‬

98
00:07:31,720 --> 00:07:36,120
‫استخدمت (كاميل) للوصول إليّ مرة‬
‫قد تفعل ذلك مجدداً، و(كامي) ضعيفة‬

99
00:07:36,680 --> 00:07:39,040
‫أود أن أتخذ إجراءً وقائياً‬

100
00:07:40,200 --> 00:07:41,960
‫أليس هذا عملك؟‬

101
00:07:44,080 --> 00:07:45,400
‫لا‬

102
00:07:46,440 --> 00:07:47,760
‫ليس بعد الآن‬

103
00:07:52,640 --> 00:07:53,960
‫حسناً‬

104
00:07:59,160 --> 00:08:04,120
‫هل يمكنني أن أفترض أن أختي الموهوبة جداً‬
‫عثرت أخيراً على حبيبتي السابقة المجنونة؟‬

105
00:08:04,480 --> 00:08:06,120
‫مما يبدو...‬

106
00:08:07,360 --> 00:08:09,880
‫يمكن القول إن الحبيبة السابقة المجنونة‬
‫عثرت على (فريا)‬

107
00:08:10,120 --> 00:08:12,600
‫حسناً، سنجلب ساحرة أخرى‬
‫لتحديد مكانها‬

108
00:08:13,720 --> 00:08:15,040
‫لا داعي لذلك‬

109
00:08:15,400 --> 00:08:16,720
‫"لدي شيء"‬

110
00:08:25,880 --> 00:08:29,440
‫"غابة صنوبر وتابوت مصنوع بإتقان، تعال سريعاً‬
‫وإلا فستتعفن (فريا) المسكينة تحت التراب للأبد"‬

111
00:08:34,160 --> 00:08:37,240
‫دعني أحزر‬
‫تريد (آيا) مني أن أفعل شيئاً آخر‬

112
00:08:37,440 --> 00:08:40,600
‫في الحقيقة، أتيت لإعلامك‬
‫أنني إلى جانبك‬

113
00:08:42,560 --> 00:08:46,000
‫ربما يمكنك أن تطلب من (آيا)‬
‫أن تسمح لي بإحضار (كول) للأبد‬

114
00:08:46,200 --> 00:08:49,160
‫(دي)، أتفهمك‬
‫لكن علينا التكلم عن الأولويات‬

115
00:08:49,440 --> 00:08:52,120
‫(كول) مات‬
‫ويمكنه البقاء ميتاً لوقت أطول‬

116
00:08:52,240 --> 00:08:54,400
‫إلا أن حياتي يمكن أن تنتهي‬
‫في أي لحظة‬

117
00:08:55,520 --> 00:08:56,840
‫أعلم‬

118
00:09:01,440 --> 00:09:03,760
‫- قل لي من فضلك إنك لا تثق بها‬
‫- لا أثق بها‬

119
00:09:03,880 --> 00:09:06,880
‫إلا أنني أثق بك‬
‫وأريدك أن تثقي بي‬

120
00:09:07,040 --> 00:09:09,160
‫اسمعي، ستستمر (آيا)‬
‫بممارسة مخططاتها الخاصة‬

121
00:09:09,280 --> 00:09:11,480
‫مثل الجميع في هذه البلدة‬

122
00:09:11,640 --> 00:09:13,880
‫لكن علينا أن نتحد معاً الآن‬
‫أكثر من أي وقت ماض‬

123
00:09:14,320 --> 00:09:15,920
‫وعندما ينتهي الأمر‬

124
00:09:16,760 --> 00:09:19,680
‫سأساعدك في إحياء حبيبك المزعج‬

125
00:09:22,960 --> 00:09:26,520
‫"غابة صنوبر‬
‫وتابوت مصنوع بإتقان"‬

126
00:09:26,760 --> 00:09:30,920
‫"تعال سريعاً‬
‫وإلا ستتعفن (فريا) المسكينة تحت التراب للأبد"‬

127
00:09:31,040 --> 00:09:34,840
‫- هذه المرأة مجنونة‬
‫- هل يجب أن تعاقبنا بأكثر قصيدة مشؤومة؟‬

128
00:09:35,000 --> 00:09:37,600
‫ألا يكفي أنه علينا ممارسة‬
‫ألاعيبها الخبيثة؟‬

129
00:09:37,800 --> 00:09:40,520
‫رأت (فريا) رؤية لها‬
‫وهي مدفونة حية‬

130
00:09:40,800 --> 00:09:44,840
‫ستفعل (أورورا) أي شيء‬
‫لتحقيق هذه النبوءة البائسة‬

131
00:09:45,120 --> 00:09:47,520
‫فلنذهب لإيقافها، هل يمكننا؟‬

132
00:10:04,360 --> 00:10:05,960
‫ماذا فعلت بي؟‬

133
00:10:07,400 --> 00:10:12,440
‫استخدمت الخليط عينه الذي ابتكره‬
‫شقيقي من أجل... نوباتي‬

134
00:10:12,760 --> 00:10:14,840
‫إنه مفيد جداً‬
‫أليس كذلك؟‬

135
00:10:20,280 --> 00:10:21,600
‫أيتها المسكينة‬

136
00:10:22,480 --> 00:10:24,800
‫بئساً يا (فريا)‬
‫كان يمكن أن نصبح أختين‬

137
00:10:26,240 --> 00:10:31,160
‫للأسف أمضيت وقتاً كبيراً مع السحرة‬
‫لمعرفة أن إلقاء التعاويذ يتطلب التركيز‬

138
00:10:31,280 --> 00:10:36,400
‫وللتركيز على ذهنك أن يكون صافياً‬
‫أمر لا تتمتعين به حالياً‬

139
00:10:36,640 --> 00:10:39,840
‫- سيأتي أخواي من أجلي‬
‫- هذا جيد‬

140
00:10:40,040 --> 00:10:42,040
‫لأن هذا ما أعتمد عليه بالضبط‬

141
00:10:42,160 --> 00:10:44,480
‫السؤال الوحيد هو...‬

142
00:10:44,960 --> 00:10:47,080
‫هل ستكونين حية‬
‫عندما يصلان إلى هنا؟‬

143
00:11:02,880 --> 00:11:05,000
‫جرس بابك معطل بالأسفل‬

144
00:11:05,360 --> 00:11:09,240
‫أنسى دائماً أن أجبر المالك لإصلاحه‬
‫في المرة المقبلة راسليني‬

145
00:11:09,520 --> 00:11:13,080
‫يمكنك أن تتأذي، التسلل على شخص‬
‫يملك مخزوناً من الأدوات المظلمة‬

146
00:11:13,200 --> 00:11:15,440
‫هل كان هذا جديراً بالعناء بالمخاطرة...‬

147
00:11:15,560 --> 00:11:19,080
‫بكل مصاص دماء موجود‬
‫بسبب شجارك التافه مع (كلاوس)؟‬

148
00:11:19,200 --> 00:11:22,560
‫- وأنا اعتقدت أنها زيارة اجتماعية‬
‫- بل زيارة توعية يا (كامي)‬

149
00:11:22,680 --> 00:11:25,760
‫لا تتصرفين على طبيعتك مؤخراً‬
‫وفي لحظاتك الأقل جنوناً‬

150
00:11:25,880 --> 00:11:28,000
‫كنت تعرضين الأشخاص الذين أهتم لأمرهم للخطر‬

151
00:11:28,120 --> 00:11:30,200
‫هل ترين؟ اعتقدت أنني أثبت نفسي‬

152
00:11:30,440 --> 00:11:32,800
‫لقد خاطرت بما تبقى من حياتي‬
‫لإنقاذ حياتك‬

153
00:11:32,920 --> 00:11:37,120
‫وربما أحتاج إلى بعض المساحة‬
‫للتعامل مع كل...‬

154
00:11:37,320 --> 00:11:40,760
‫لا أعرف، كوني ميتة‬
‫واحتساء الدماء والعيش للأبد‬

155
00:11:41,000 --> 00:11:45,960
‫إن أتيت لوعظي، لا تتكبدي العناء‬
‫أنا أعظ نفسي منذ أسابيع‬

156
00:11:48,080 --> 00:11:49,400
‫أنت محقة‬

157
00:11:50,920 --> 00:11:52,400
‫هل هذا معطفك؟‬

158
00:11:52,960 --> 00:11:57,040
‫ممتاز، لا تحتاجين إلى الوعظ‬
‫إلا أنني سأصطحبك إلى المدرسة‬

159
00:12:07,880 --> 00:12:09,200
‫(فريا) ليست هنا‬

160
00:12:09,560 --> 00:12:13,480
‫كانت هنا، يمكنني أن أشتم دمها‬
‫إلا أن الرائحة الأقوى هي غرباً‬

161
00:12:15,120 --> 00:12:17,200
‫تعقب الرائحة وسأتحقق من المقطورة‬

162
00:12:20,640 --> 00:12:21,960
‫(نكلاوس)...‬

163
00:12:25,720 --> 00:12:29,640
‫- مهما حدث، عدني...‬
‫- ستموت (أورورا) اليوم‬

164
00:13:44,600 --> 00:13:46,040
‫(أورورا)...‬

165
00:13:47,440 --> 00:13:49,640
‫سلاح عصري للمرأة العصرية‬

166
00:13:49,880 --> 00:13:52,720
‫مع نفحة من الأناقة بالتأكيد‬
‫لم أتمكن من ردع نفسي‬

167
00:13:53,320 --> 00:13:54,640
‫إنه جميل جداً، صحيح؟‬

168
00:13:55,120 --> 00:13:56,440
‫فظ جداً‬

169
00:13:57,080 --> 00:13:59,400
‫مصطنع ورديء جداً‬

170
00:14:00,480 --> 00:14:03,200
‫- أين (فريا)؟‬
‫- (إيلايجا)...‬

171
00:14:04,480 --> 00:14:06,360
‫ما زلت تكره الاستمتاع‬

172
00:14:06,600 --> 00:14:09,720
‫ويبدو أن أختك العزيزة‬
‫تحذو حذوك‬

173
00:14:10,000 --> 00:14:12,880
‫إنها عالقة في التراب أيضاً‬
‫في مكان ما في الخارج‬

174
00:14:13,240 --> 00:14:16,280
‫كثيرة الانشغال، تحتضر‬

175
00:14:17,320 --> 00:14:18,840
‫إن لم تمت‬

176
00:14:41,160 --> 00:14:43,760
‫(فين)... أحتاج إلى مساعدتك‬

177
00:15:15,080 --> 00:15:17,920
‫سقطت فيالق من الأعداء الأقوياء‬
‫على يد عائلتي‬

178
00:15:18,040 --> 00:15:20,400
‫ما الذي يجعلك تعتقدين‬
‫أنه أمامك فرصة للانتصار؟‬

179
00:15:22,120 --> 00:15:25,360
‫أنت تصدق الخرافة الخاصة بك‬
‫التي ابتكرتها مع أخيك‬

180
00:15:25,720 --> 00:15:29,320
‫لا يدوم شيء للأبد‬
‫ولا أنت قطعاً‬

181
00:15:29,440 --> 00:15:31,320
‫ما الذي ننتظره إذاً؟‬

182
00:15:37,120 --> 00:15:38,440
‫(نكلاوس)‬

183
00:15:39,160 --> 00:15:40,840
‫لست هنا لقتل (نكلاوس)‬

184
00:15:43,240 --> 00:15:45,480
‫أنا أنتظر وصوله فحسب‬

185
00:15:46,640 --> 00:15:48,560
‫ليشاهدك وأنت تموت‬

186
00:15:55,600 --> 00:15:57,840
‫هذه هي المدرسة التي تكلمت عنها؟‬

187
00:15:58,360 --> 00:16:01,840
‫ثمة قتال قادم يا (كامي)‬
‫هذا ما تقوله النبوءة‬

188
00:16:02,120 --> 00:16:06,760
‫ولن تكوني ذات منفعة للفريق المضيف‬
‫إن مكثت تلوحين بمجموعة قطع قديمة‬

189
00:16:09,840 --> 00:16:11,160
‫هل ترين هذا؟‬

190
00:16:11,640 --> 00:16:14,080
‫إنه يشل كل من يحاول مهاجمتي‬

191
00:16:14,200 --> 00:16:15,520
‫ممتاز‬

192
00:16:15,720 --> 00:16:17,280
‫ثم ماذا؟‬

193
00:16:18,160 --> 00:16:19,960
‫يجب أن تتعلمي كيفية الدفاع عن نفسك‬

194
00:16:20,120 --> 00:16:22,640
‫بحقك يا (هايلي)، الجميع يعرفون‬
‫أن مصاص الدماء حديث التحول من دون فائدة‬

195
00:16:22,760 --> 00:16:24,960
‫حتى (جوش) يمكنه هزيمتي بسهولة‬

196
00:16:25,200 --> 00:16:26,520
‫أحتاج إلى هذه‬

197
00:16:27,240 --> 00:16:29,360
‫لا أطلب منك أن ترميها‬

198
00:16:34,280 --> 00:16:36,760
‫كانت هذه كنيسة، صحيح؟‬

199
00:16:37,760 --> 00:16:39,280
‫ثم قضي عليها‬

200
00:16:39,960 --> 00:16:43,760
‫لو لم ير (مارسيل) إمكانياتها‬
‫لكان أحدهم هدمها‬

201
00:16:43,880 --> 00:16:47,280
‫وحوّلها إلى متجر شامل متعدد الفروع‬

202
00:16:47,800 --> 00:16:49,480
‫لا تزال كنيسة‬

203
00:16:50,040 --> 00:16:51,720
‫إلا أنها تمثل أيضاً كياناً أكبر‬

204
00:16:52,480 --> 00:16:56,520
‫أنا هجينة، إلا أنني أم أيضاً وأرملة‬

205
00:16:56,840 --> 00:17:02,000
‫وقائدة، وأنت طبيبة نفسية‬

206
00:17:02,560 --> 00:17:03,880
‫وساقية‬

207
00:17:04,160 --> 00:17:10,800
‫أجل، لديك إرث عائلي جنوني‬
‫يأتي مع مجموعة من الألعاب الفريدة لكن...‬

208
00:17:12,000 --> 00:17:15,800
‫إن لم تتقبلي حقيقة‬
‫أنك مصاصة دماء أيضاً الآن‬

209
00:17:16,280 --> 00:17:18,080
‫ستموتين‬

210
00:17:19,560 --> 00:17:21,120
‫حقاً، هذه المرة‬

211
00:17:23,920 --> 00:17:27,200
‫لست معتادة أن أتلقى النصيحة الجيدة‬

212
00:17:28,200 --> 00:17:32,440
‫- حسناً، إنه وقت جيد لطلب المساعدة‬
‫- ماذا الآن؟‬

213
00:17:33,040 --> 00:17:37,120
‫سندخل إلى الحلبة‬
‫وستحاولين أن تلكميني‬

214
00:18:01,880 --> 00:18:03,200
‫هل أنت بخير؟‬

215
00:18:04,280 --> 00:18:07,520
‫يبدو أنني لست محبوباً في الحياة الأخرى‬
‫كما أنا معك‬

216
00:18:11,400 --> 00:18:14,000
‫بقدر سعادتي لرؤيتك يا (دافينا كلير)، أنا...‬

217
00:18:14,800 --> 00:18:17,400
‫أتمنى حقاً لو أنك لم تنضمي‬
‫إلى هذه الجماعة بالتحديد‬

218
00:18:18,080 --> 00:18:22,040
‫- إنهم الوسيلة للوصول إلى غاية‬
‫- إنه يكبرك بكثير، أليس كذلك؟‬

219
00:18:23,520 --> 00:18:26,720
‫بألف سنة كاملة، مع ذلك...‬

220
00:18:27,960 --> 00:18:30,440
‫- نحن على عجلة من أمرنا‬
‫- (آيا)‬

221
00:18:30,680 --> 00:18:32,840
‫توقعت أن يقتلك أحد‬
‫بحلول هذا الوقت‬

222
00:18:33,320 --> 00:18:35,720
‫بعضنا يصمد أكثر من الآخرين‬

223
00:18:35,960 --> 00:18:39,440
‫بالحديث عن هذا‬
‫مرحب بك أن تبقى شبحاً‬

224
00:18:39,720 --> 00:18:42,160
‫إلا إن كنت مفيداً لهدفي‬

225
00:18:45,120 --> 00:18:47,560
‫تعويذة حل رابطة المُحوّل‬
‫التي كنت أعمل عليها العام الماضي‬

226
00:18:48,320 --> 00:18:50,640
‫طلبت منك والدتك أن تدمرها أو تقتلني‬

227
00:18:50,880 --> 00:18:54,160
‫إن كانت قلقة، هذا يعني أنني اقتربت من إتمامها‬
‫وأنت تعرف إلى أي درجة اقتربت‬

228
00:18:54,560 --> 00:18:58,760
‫- مما يعني أنك تعرف كيفية إكمالها‬
‫- بتعبير آخر، ستقدم لنا المكون الناقص‬

229
00:18:59,800 --> 00:19:01,120
‫عامل الربط‬

230
00:19:02,480 --> 00:19:03,800
‫الآن‬

231
00:19:04,040 --> 00:19:05,960
‫نسيت كم أنك ودودة‬

232
00:19:06,480 --> 00:19:10,200
‫إن كنت تريدين مني التكلم، لا بأس‬
‫إلا أنني سأتكلم معها فحسب‬

233
00:19:15,920 --> 00:19:17,240
‫يمكنني الانتظار‬

234
00:19:32,800 --> 00:19:34,600
‫ها هي ذا...‬

235
00:19:34,920 --> 00:19:38,320
‫هذه النظرة، أعرفها جيداً‬

236
00:19:39,200 --> 00:19:41,880
‫تعتقدين أنني مسؤول بطريقة ما‬
‫عن انفصالك‬

237
00:19:42,000 --> 00:19:44,800
‫ما أجمل توهمك يا (أورورا)‬

238
00:19:45,600 --> 00:19:48,360
‫أنت تدركين أنك مجنونة تماماً؟‬

239
00:19:49,400 --> 00:19:53,920
‫قد يكون (نكلاوس) مرناً‬
‫إلا أنه يوجد حد للجنون الذي يتقبله‬

240
00:19:55,520 --> 00:19:59,560
‫أعتقد أنه تمكن أخيراً‬
‫من التمييز بين الحب الحقيقي‬

241
00:19:59,880 --> 00:20:03,320
‫وبعض... الشهوة التافهة‬

242
00:20:04,920 --> 00:20:06,560
‫عندما تركك‬

243
00:20:06,840 --> 00:20:11,200
‫عندما أزيلت الغشاوة‬
‫كل ما تبقى هو كيان مثير للشفقة‬

244
00:20:13,280 --> 00:20:14,800
‫أزيلت الغشاوة جيداً‬

245
00:20:15,080 --> 00:20:17,160
‫الحب ليس سوى فخاً‬

246
00:20:17,320 --> 00:20:21,080
‫الحقيقة الوحيدة التي قلتها‬
‫والتي أتفق معها تماماً...‬

247
00:20:22,760 --> 00:20:25,080
‫حب العائلة وحده لا يمكن كسره‬

248
00:20:27,360 --> 00:20:29,840
‫إنه الحب الوحيد‬
‫الجدير بالمقاتلة من أجله‬

249
00:20:30,880 --> 00:20:34,720
‫وأخي الحبيب، (تريستن)‬
‫يعاني في صندوق‬

250
00:20:34,920 --> 00:20:39,440
‫يغرق أكثر وأكثر، ولا يستطيع الموت‬

251
00:20:40,040 --> 00:20:44,160
‫لذا سأنهي معاناته‬
‫من خلال التخليص عليك، محوّله‬

252
00:20:44,360 --> 00:20:46,600
‫والنظرة على وجه (نكلاوس)‬

253
00:20:46,920 --> 00:20:51,760
‫بينما تخترق رصاصة السنديان الأبيض قلبك‬
‫وتسلب حياتك...‬

254
00:20:53,840 --> 00:20:56,200
‫ستكون الترياق لقلبي المحطم‬

255
00:20:59,760 --> 00:21:01,080
‫توقفي عن هذا‬

256
00:21:01,840 --> 00:21:03,160
‫لماذا؟‬

257
00:21:03,880 --> 00:21:05,840
‫سلب حياة أخ لإنهاء عذاب أخ‬

258
00:21:05,960 --> 00:21:08,000
‫- إنه شاعري‬
‫- الرصاصات...‬

259
00:21:08,280 --> 00:21:10,120
‫إنها من السنديان الأبيض يا (نكلاوس)‬

260
00:21:11,960 --> 00:21:15,960
‫كلانا نعرف أنك لن تضغطي‬
‫على هذا الزناد‬

261
00:21:18,400 --> 00:21:20,640
‫ومجدداً، أنت مخطئ‬

262
00:21:28,440 --> 00:21:29,880
‫اهتم بـ(فريا)‬

263
00:21:30,120 --> 00:21:32,000
‫يجب أن أقتل حبيبتي السابقة‬

264
00:21:38,760 --> 00:21:40,800
‫(إستر مايكلسون) تتلخص بصفتين‬

265
00:21:40,920 --> 00:21:43,920
‫ساحرة عبقرية‬
‫وأم رئيسة مفرطة الحماية‬

266
00:21:44,280 --> 00:21:48,880
‫سلسلة التبعية هي واجهة أقوى تعويذة استخدمتها‬
‫لحماية أكثر من أحبتهم‬

267
00:21:49,360 --> 00:21:50,680
‫ولهذا...‬

268
00:21:52,560 --> 00:21:54,240
‫يستحيل كسرها‬

269
00:21:56,400 --> 00:21:59,320
‫تعرف أنه يمكنني أن أعرف أنك تكذب عليّ‬
‫مهما كان الوجه الذي تلبسه‬

270
00:22:01,520 --> 00:22:06,360
‫ألا تفهم؟ إن تمكنت من كسر سلسلة التبعية‬
‫يمكنني استخدام قوة الأخوات لإعادتك‬

271
00:22:08,080 --> 00:22:10,560
‫يمكننا أن نصبح معاً يا (كول) أخيراً‬
‫لماذا لا تخبرني فحسب؟‬

272
00:22:10,680 --> 00:22:13,240
‫لأنني أضمن لك يا عزيزتي‬
‫أنك لن تحبي الجواب‬

273
00:22:14,000 --> 00:22:16,560
‫حسناً، على الأقل أعرف‬
‫أنه ليس أمراً مستحيلاً‬

274
00:22:17,160 --> 00:22:18,760
‫لا تفعلي ذلك من فضلك‬

275
00:22:21,080 --> 00:22:22,800
‫(كول) مرتبط بهذه الشمعة‬

276
00:22:23,160 --> 00:22:25,280
‫لذا أي شيء يقوله الحبيبان‬

277
00:22:25,760 --> 00:22:27,440
‫ستتمكن الساحرات من سماعه‬

278
00:22:27,560 --> 00:22:30,120
‫لا أعتقد أن دقائق قليلة من الخصوصية‬
‫هي بالمطلب الصعب‬

279
00:22:30,240 --> 00:22:32,200
‫لا آبه للحب اليافع‬

280
00:22:33,120 --> 00:22:35,800
‫أمامهما مهمة‬
‫يُستحسن أن ينهياها‬

281
00:22:40,480 --> 00:22:43,560
‫ألقت (إستر) تعويذة‬
‫متم مع دم مصاص دماء في جسمكم‬

282
00:22:43,680 --> 00:22:46,840
‫عدتم وتغذيتم‬
‫ثم أصبحتم مصاصي دماء‬

283
00:22:47,520 --> 00:22:51,880
‫لذا نواة سلسلة التحول لا بد من أنها الدماء‬

284
00:22:52,160 --> 00:22:54,960
‫- إن كان يوجد ثغرة، فهي متعلقة بالدم‬
‫- ليست متعلقة بالدم فحسب‬

285
00:22:55,240 --> 00:22:57,760
‫كي تنجح، على أحدهم الموت‬

286
00:22:57,960 --> 00:23:00,920
‫- لذا توقفي من فضلك‬
‫- تتمحور التعويذة حول الدماء‬

287
00:23:01,280 --> 00:23:03,560
‫لكن أخذ دم أحدهم فحسب لا يقتله‬
‫نحتاج إلى قلبه‬

288
00:23:03,760 --> 00:23:06,360
‫أتفهم أنك ترغبين في إعادتي‬
‫إلا أن هذه صفقة مع الشيطان‬

289
00:23:06,480 --> 00:23:08,320
‫لا بد من أنها أكثر تعقيداً من ذلك‬

290
00:23:08,960 --> 00:23:12,000
‫لا يمكن أن يكون أي مصاص دماء قديم‬
‫يجب أن يكون القلب مميزاً‬

291
00:23:14,840 --> 00:23:17,040
‫هل نحتاج إلى قلب خارج السلسلة؟‬

292
00:23:19,520 --> 00:23:21,440
‫- قلب ليس متحولاً‬
‫- بئساً يا (دافينا)‬

293
00:23:21,560 --> 00:23:25,920
‫خلال ألف عام لا يوجد مصاص دماء‬
‫ولد خارج السلسلة، إلى أن...‬

294
00:23:36,800 --> 00:23:38,160
‫ماذا قالا؟‬

295
00:23:39,080 --> 00:23:42,400
‫المكون المفقود هو قلب مصاص دماء‬
‫لا ينحدر من سلسلة تبعية‬

296
00:23:46,800 --> 00:23:49,640
‫تحولت (هايلي مارشل) بمفعول السحر‬
‫الذي تنضح به دماء ابنتها‬

297
00:23:49,760 --> 00:23:51,320
‫- بالتأكيد لا!‬
‫- ليس عبر مصاص دماء آخر‬

298
00:23:51,440 --> 00:23:53,040
‫اسمعي لن تسعي وراء...‬

299
00:23:56,680 --> 00:23:58,000
‫حددن مكانها‬

300
00:23:58,280 --> 00:23:59,600
‫الآن‬

301
00:24:03,280 --> 00:24:04,840
‫أنت محقة بالهرب‬

302
00:24:05,600 --> 00:24:07,600
‫ما سأفعله بك‬

303
00:24:07,840 --> 00:24:10,200
‫سيعيد تعريف مصطلح السادية‬

304
00:24:15,160 --> 00:24:17,720
‫كان فارساً منحوتاً جميلاً‬

305
00:24:18,640 --> 00:24:20,720
‫يمكنني أن أرى الجهد‬
‫الذي بذلته فيه‬

306
00:24:22,440 --> 00:24:25,280
‫بما أنك مولع بالشطرنج لهذه الدرجة...‬

307
00:24:26,880 --> 00:24:30,160
‫الملكة تأسر الملك‬

308
00:24:47,520 --> 00:24:48,840
‫مجدداً‬

309
00:24:54,920 --> 00:24:56,240
‫مجدداً‬

310
00:24:56,360 --> 00:24:58,640
‫هيا أيتها الخريجة‬
‫يمكنك القتال بشكل أفضل‬

311
00:25:03,800 --> 00:25:05,120
‫مجدداً‬

312
00:25:10,640 --> 00:25:13,720
‫- انظري إلى نفسك‬
‫- استمري بذلك‬

313
00:25:14,000 --> 00:25:16,480
‫قد تتمكنين من التغلب على (جوش)‬

314
00:25:16,840 --> 00:25:18,160
‫مهلاً‬

315
00:25:19,000 --> 00:25:20,640
‫شكراً لأنك قصدتني اليوم‬

316
00:25:20,960 --> 00:25:24,560
‫لا تكوني عاطفية معي‬
‫أنت ساقية‬

317
00:25:24,880 --> 00:25:27,760
‫- يمكنك شكري بالجعة‬
‫- موافقة‬

318
00:25:31,720 --> 00:25:33,840
‫- مرحباً‬
‫- (هايلي)، يجب أن تصغي إليّ‬

319
00:25:33,960 --> 00:25:36,200
‫- ساحرات (آيا) قادمات لقتلك‬
‫- ماذا؟‬

320
00:25:38,320 --> 00:25:40,280
‫اخرجي من هنا، الآن‬

321
00:26:41,280 --> 00:26:45,240
‫هل تبحثين عن هذا؟‬
‫استخدام السنديان الأبيض عليك يُعتبر هدراً‬

322
00:26:46,600 --> 00:26:50,760
‫- إلا أنه سيقتلك مثلنا‬
‫- من فضلك يا (نك)‬

323
00:26:54,240 --> 00:26:56,160
‫ما كان يجب أن تعودي‬

324
00:26:56,720 --> 00:26:58,360
‫ما كان يجب أن تتركني‬

325
00:27:08,160 --> 00:27:09,880
‫- آسفة‬
‫- "ضعيه من يدك"‬

326
00:27:30,120 --> 00:27:32,520
‫تريدين قلبي، تعالي وخذيه!‬

327
00:27:36,760 --> 00:27:39,120
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- وجدت الأخوات (هايلي)‬

328
00:27:39,240 --> 00:27:40,880
‫- عليّ مساعدتها‬
‫- لن تصلي بالوقت المناسب‬

329
00:27:41,000 --> 00:27:44,800
‫- لن أدعها تموت‬
‫- توقفي إذاً، ودعيني أساعدك‬

330
00:27:45,320 --> 00:27:48,200
‫بأي حال أنت مرتبطة‬
‫بهذه الجماعة القذرة‬

331
00:27:48,400 --> 00:27:50,400
‫ما يعني إن قضيت عليك...‬

332
00:27:51,600 --> 00:27:53,400
‫ستقضي على الأخوات أيضاً‬

333
00:27:54,560 --> 00:27:56,120
‫كيف ستمارس السحر؟‬

334
00:27:57,000 --> 00:27:59,360
‫سأسحبه من الشمعة‬
‫التي تبقيني هنا‬

335
00:28:04,800 --> 00:28:08,000
‫ليست الطريقة الأكثر إثارة‬
‫لتمضية لحظاتنا الأخيرة معاً، لكن...‬

336
00:28:08,240 --> 00:28:09,720
‫يمكنك تعويض ذلك‬

337
00:28:10,160 --> 00:28:13,000
‫ليلة في البلدة‬
‫بفستان أسود قصير...‬

338
00:28:34,760 --> 00:28:36,800
‫بالتأكيد إنه أسوأ موعد‬

339
00:28:45,120 --> 00:28:47,800
‫- مرحباً‬
‫- لم تثقب الرصاصة قلبك‬

340
00:28:48,040 --> 00:28:52,520
‫اتركني، واقتلها‬

341
00:28:55,440 --> 00:28:57,880
‫إنها تقترب مع كل نبض‬

342
00:28:59,160 --> 00:29:01,920
‫- يجب أن أوقفها‬
‫- لا، لا‬

343
00:29:02,040 --> 00:29:04,840
‫قطعنا وعداً، لا تفعل هذا‬

344
00:29:04,960 --> 00:29:06,840
‫لن أتركك‬

345
00:29:42,960 --> 00:29:46,600
‫- اعتقدت أنني أشتم الغطرسة‬
‫- أعتقد أنك تقصدين الثقة‬

346
00:29:46,880 --> 00:29:49,560
‫إلا أنني أتفهم كيف أن غير المثقفين‬
‫يخلطون بين الأمرين‬

347
00:29:49,680 --> 00:29:53,440
‫أجل؟ هل تريدين إخباري ما الذي تريده‬
‫طائعاتك من قلبي؟‬

348
00:29:53,600 --> 00:29:57,000
‫الأمر ليس شخصياً‬
‫إلا أنني أقدر حياتي أكثر من حياتك‬

349
00:30:06,840 --> 00:30:08,640
‫(آيا)، إن سلبتها قلبها‬
‫ستبدأين حرباً‬

350
00:30:10,600 --> 00:30:14,520
‫لا تدع صداقتك مع المستذئبة‬
‫تؤثر على الفرصة أمامك‬

351
00:30:18,160 --> 00:30:21,920
‫ستقتلنا عائلة (مايكلسون)‬
‫قبل أن تشعلي شموع تلك التعويذة‬

352
00:30:26,400 --> 00:30:28,920
‫- لا يوجد حل بديل‬
‫- أنت مخطئة‬

353
00:30:29,040 --> 00:30:31,720
‫امنحيني بضع ساعات‬
‫لتقويم الأمر‬

354
00:30:32,000 --> 00:30:34,320
‫أو أبعديني عن طريقك‬
‫واحكمي على نفسك‬

355
00:30:34,440 --> 00:30:38,160
‫وكل من هم في جماعة (ستريكس)‬
‫بالموت بشكل بطيء ومؤلم‬

356
00:30:39,600 --> 00:30:44,280
‫أود أن أوقف الصلة بقدرك‬
‫امنحيني فرصة للقيام بذلك بالطريقة الصحيحة‬

357
00:30:49,680 --> 00:30:51,960
‫جد الحل بحلول منتصف الليل‬

358
00:30:53,000 --> 00:30:54,840
‫وإلا سأقتلع قلبك‬

359
00:30:54,960 --> 00:30:57,360
‫قبل أن آتي لأقتلع قلبها‬

360
00:31:27,040 --> 00:31:29,920
‫"تعويضاً عن الصداع الذي سنتشاركه‬
‫في المرة المقبلة، (هايلي)"‬

361
00:31:35,600 --> 00:31:38,320
‫هدف الهجوم كان كسر‬
‫سلسلة التبعية‬

362
00:31:39,000 --> 00:31:42,080
‫قال لي (مارسيل) إن ساحرات (آيا)‬
‫يملكن التعويذة لتحقيق ذلك‬

363
00:31:42,960 --> 00:31:44,800
‫وما دور قلبك في ذلك؟‬

364
00:31:44,960 --> 00:31:47,640
‫أنا مصاصة الدماء الوحيدة‬
‫في التاريخ خارج سلسلة التبعية‬

365
00:31:47,760 --> 00:31:49,800
‫على ما يبدو هذا مفتاح نجاح التعويذة‬

366
00:31:49,960 --> 00:31:52,560
‫ومع ذلك، لم يذكر (مارسيل)‬
‫هذا الأمر في الصباح‬

367
00:31:52,680 --> 00:31:55,080
‫مهلاً، على رسلك‬
‫لقد أنقذني‬

368
00:31:55,320 --> 00:31:58,800
‫- لكن قد تأتي جماعة (ستريكس) من أجلك‬
‫- دعهم يأتون، لست بالهدف السهل‬

369
00:31:58,920 --> 00:32:01,880
‫يُستحسن أن يجدوا‬
‫طريقة سحرية أخرى‬

370
00:32:03,560 --> 00:32:05,480
‫إلا إن كانوا سبق ووجدوها‬

371
00:32:08,080 --> 00:32:09,880
‫يحتاجون إلى قلبي‬

372
00:32:10,280 --> 00:32:13,200
‫أو قلب مطابق له‬

373
00:32:14,680 --> 00:32:16,000
‫(جاكسون)‬

374
00:32:22,240 --> 00:32:25,240
‫شعائر التوحيد لم تزوجنا فحسب‬

375
00:32:25,760 --> 00:32:28,640
‫بل جعلت قلبه نسخة مطابقة لقلبي‬

376
00:32:32,520 --> 00:32:34,800
‫- علينا إخراجه‬
‫- (كلاوس)‬

377
00:32:34,920 --> 00:32:37,040
‫رصاصة (أورورا) كادت تقتل (إيلايجا)‬

378
00:32:37,160 --> 00:32:38,800
‫عندما تعود، وستفعل ذلك‬

379
00:32:38,920 --> 00:32:42,000
‫أفضّل أن يكون مصاصو (نيو أورلينز)‬
‫مجبرين على حمايتنا‬

380
00:32:42,120 --> 00:32:45,680
‫وسيفعلون ذلك‬
‫إن بقيت حيواتنا مرتبطة بحياتهم‬

381
00:32:48,600 --> 00:32:50,040
‫(نكلاوس) على حق‬

382
00:32:50,760 --> 00:32:53,200
‫لا يجب كسر سلسلة التبعية‬

383
00:32:55,200 --> 00:32:56,520
‫يجب أن نذهب‬

384
00:33:10,280 --> 00:33:13,000
‫- أهدرنا الكثير من الوقت‬
‫- بالكاد‬

385
00:33:13,640 --> 00:33:17,000
‫مراقبتك وأنت نائمة‬
‫كان أكثر شيء ممتع فعلته منذ أشهر‬

386
00:33:18,120 --> 00:33:20,000
‫سأعيدك قريباً كما وعدتك‬

387
00:33:21,560 --> 00:33:23,360
‫أقدر لك محاولتك‬

388
00:33:24,200 --> 00:33:26,320
‫إلا أن (آيا) لا تفي بوعودها أبداً‬

389
00:33:27,440 --> 00:33:28,800
‫حقاً يا عزيزتي‬

390
00:33:29,640 --> 00:33:31,280
‫لكن يجب أن تدعيني أذهب‬

391
00:33:31,440 --> 00:33:34,480
‫كلما طال بقاؤك في هذه الجماعة‬
‫سيزداد الخطر عليك‬

392
00:33:34,680 --> 00:33:37,040
‫إذاً سأعيدك‬
‫وسننهي عليهم معاً‬

393
00:33:38,320 --> 00:33:40,240
‫يمكننا فعل أي شيء، أليس كذلك؟‬

394
00:33:42,360 --> 00:33:43,680
‫من فضلك؟‬

395
00:33:46,280 --> 00:33:48,000
‫أحبك يا (كول مايكلسون)‬

396
00:33:53,600 --> 00:33:55,000
‫في هذه الحالة...‬

397
00:33:56,600 --> 00:33:58,680
‫يُستحسن أن تقبليني قبل أن أرحل‬

398
00:34:22,200 --> 00:34:24,000
‫من قد يسرق قلبه؟‬

399
00:34:29,120 --> 00:34:31,920
‫إنها القطعة الوحيدة من (جاكسون)‬
‫التي بقيت لدي‬

400
00:34:41,840 --> 00:34:43,280
‫سنعرف من الفاعل‬

401
00:34:45,160 --> 00:34:47,560
‫ونرد له الصاع عشر مرات‬

402
00:35:01,400 --> 00:35:03,440
‫هذا هو الحل يا (مارسيل)؟‬

403
00:35:03,880 --> 00:35:05,440
‫قلب مستذئب ميت؟‬

404
00:35:05,640 --> 00:35:08,120
‫ليس أي مستذئب‬
‫إنه زوج (هايلي)‬

405
00:35:10,080 --> 00:35:13,160
‫كنت موجوداً في الزفاف‬
‫أصبح قلبه مماثلاً لقلبها‬

406
00:35:13,840 --> 00:35:16,280
‫- اسألي (دافينا)‬
‫- إنه محق‬

407
00:35:16,560 --> 00:35:18,520
‫لما تواجدت هنا‬
‫لو لم تكن لتنجح هذه الخطة‬

408
00:35:20,160 --> 00:35:23,080
‫أفترض أن الأرملة الحزينة‬
‫لم تسلمه بكل بساطة‬

409
00:35:23,640 --> 00:35:24,960
‫قل لي‬

410
00:35:25,120 --> 00:35:27,280
‫كيف حصلت على هذه الجوهرة الصغيرة؟‬

411
00:35:27,560 --> 00:35:28,960
‫إنها مدينتي‬

412
00:35:29,160 --> 00:35:31,600
‫لا يحدث شيء فيها من دون معرفتي به‬

413
00:35:42,200 --> 00:35:43,520
‫على الرحب والسعة‬

414
00:35:50,000 --> 00:35:52,760
‫أثبت أنك قائد مبدع اليوم‬

415
00:35:52,920 --> 00:35:57,880
‫أجل، أعتقد هذا، نظراً لأنني وجدت طريقة‬
‫لأبقيك وكل من في هذه المنظمة أحياء‬

416
00:36:02,440 --> 00:36:05,480
‫أريد التحرر من عائلة (مايكلسون) بقدرك‬

417
00:36:06,120 --> 00:36:10,960
‫اعترضي طريقي مجدداً‬
‫وسأكون مبدعاً في إيجاد طريقة لقتلك‬

418
00:36:13,720 --> 00:36:15,600
‫لا تكن قاسياً يا (مارسيل جيرارد)‬

419
00:36:16,320 --> 00:36:17,920
‫بدأت أخيراً تتعلم‬

420
00:36:18,120 --> 00:36:21,840
‫الالتزام بهدف مشترك‬
‫قوي بقدر الرابط العائلي‬

421
00:36:37,240 --> 00:36:39,920
‫هل تتمرن على أساليب التعذيب يا (نكلاوس)؟‬

422
00:36:40,760 --> 00:36:42,240
‫أصفي ذهني‬

423
00:36:43,720 --> 00:36:45,920
‫بعض الأطفال يحتضنون البطانية‬

424
00:36:46,800 --> 00:36:48,520
‫ابنتي تحب قطعة الشطرنج الخاصة بها‬

425
00:36:50,760 --> 00:36:52,840
‫ألست مليئاً بالمفاجآت؟‬

426
00:36:57,280 --> 00:36:59,280
‫أنت متفاجئة لأنني أنقذتك‬

427
00:37:08,840 --> 00:37:11,040
‫أنت أختي يا (فريا)‬

428
00:37:12,600 --> 00:37:15,000
‫وأنت جزء من هذه العائلة‬

429
00:37:15,440 --> 00:37:17,360
‫دائماً وللأبد‬

430
00:37:18,960 --> 00:37:21,560
‫لم أعتقد قط أنني سأسمع نفسي‬
‫أقول هذا، لكن...‬

431
00:37:22,440 --> 00:37:24,640
‫أنا أتفق مع (نكلاوس) تماماً‬

432
00:37:28,040 --> 00:37:29,360
‫إذن...‬

433
00:37:30,080 --> 00:37:31,760
‫ماذا ستكون خطوتنا التالية؟‬

434
00:37:32,360 --> 00:37:36,280
‫تملك (أورورا) المزيد من السنديان الأبيض‬
‫ولن تبقى هادئة طويلاً‬

435
00:37:37,160 --> 00:37:39,320
‫(أورورا) ليست المشكلة الوحيدة‬

436
00:37:41,160 --> 00:37:45,360
‫أجل، يبدو أن ثمة وفرة‬
‫من المتربصين بعائلتنا‬

437
00:37:47,640 --> 00:37:49,440
‫لنقتلهم جميعهم‬

438
00:38:11,160 --> 00:38:14,720
‫أنت تتبعينني منذ مسافة طويلة يا (آيا)‬
‫ولست في مزاج للدردشة‬

439
00:38:14,880 --> 00:38:16,200
‫سأوجز كلامي‬

440
00:38:17,720 --> 00:38:19,480
‫أتيت لأعرض عليك عرضاً‬

441
00:38:19,760 --> 00:38:22,840
‫لتقديم مساعدتي‬
‫في مساعيك المستقبلية‬

442
00:38:25,640 --> 00:38:28,720
‫أعرف من أريد أن أقتل‬
‫وكيف سأفعل ذلك بالضبط‬

443
00:38:28,840 --> 00:38:30,640
‫لذا بم ستفيدينني؟‬

444
00:38:31,600 --> 00:38:35,320
‫أن يكون لديك هدف واضح‬
‫وتحقيق هذا الهدف، أمران مختلفان جداً‬

445
00:38:38,520 --> 00:38:41,320
‫وأسهل بكثير عندما تحصلين‬
‫على مساعدة حليف حثيث‬

446
00:38:41,680 --> 00:38:44,240
‫بالافتراض طبعاً‬
‫أننا توصلنا إلى أرضية مشتركة‬

447
00:38:47,280 --> 00:38:50,160
‫أعتقد أن عالمنا سيتغير بشكل مثير‬

448
00:39:01,160 --> 00:39:04,160
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

