1
00:00:00,040 --> 00:00:01,360
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,480 --> 00:00:04,800
‫إن تحققت هذه النبوءة، فستموتون جميعاً‬

3
00:00:04,960 --> 00:00:08,920
‫أحدكم على يد صديق، وآخر على يد عدو‬
‫وآخر على يد فرد من العائلة‬

4
00:00:10,200 --> 00:00:11,880
‫إلى أن يفرّق الموت بيننا‬

5
00:00:12,160 --> 00:00:15,840
‫توفي زوجي لأنه أحبني‬

6
00:00:16,040 --> 00:00:18,400
‫(دافينا) متورطة، و(آيا) تعرف هذا‬

7
00:00:18,520 --> 00:00:20,240
‫"ستترك (دافينا) تمنع التحوّل عن أخويك"‬

8
00:00:20,360 --> 00:00:24,480
‫"ثم ستختبر نجاح التعويذة بإطلاق رصاصة‬
‫من البلوط الأبيض على قلب (كلاوس)"‬

9
00:00:25,680 --> 00:00:27,760
‫لقد قُطعت سلالة من حوّلتهم‬

10
00:00:27,960 --> 00:00:31,640
‫- أرجوك يا (نك)، اقتلني فحسب‬
‫- مكانك خلف الجدران‬

11
00:00:31,760 --> 00:00:35,760
‫لكن اعلمي أنني أنا من أخذت كل شيء منك‬

12
00:00:37,480 --> 00:00:41,360
‫- ما بي؟‬
‫- فقدت الكثير من الطاقة الروحانية‬

13
00:00:41,480 --> 00:00:44,480
‫- بما يكفي لتشكيل دوامة رابطة‬
‫- أين ذهبت الطاقة؟‬

14
00:00:44,600 --> 00:00:47,080
‫دماء أخوين، ورماد موتاهما‬

15
00:00:51,560 --> 00:00:54,240
‫لم أشك بك للحظة يا (دافينا كلير)‬

16
00:01:14,440 --> 00:01:17,120
‫هل تجمع التذكارات من كل ضحاياك؟‬

17
00:01:17,240 --> 00:01:19,960
‫- رسائل إلى أحبائهم لنكون دقيقين‬
‫- كانت مجرد مرحلة‬

18
00:01:20,080 --> 00:01:23,360
‫مرحلة أجبِرنا فيها على تعلّم‬
‫نوع مختلف من التسلل‬

19
00:01:23,560 --> 00:01:26,040
‫فعلى مر الزمن، ازداد عدد أعداء (نكلاوس)‬

20
00:01:26,160 --> 00:01:29,760
‫لدرجة أنه لم يكن أمامنا خيار‬
‫سوى الانسحاب بدهاء من العالم‬

21
00:01:30,280 --> 00:01:31,600
‫ثم...‬

22
00:01:32,560 --> 00:01:35,720
‫لا يمكنني وصف وجودنا في هذه المدينة‬
‫بأنه متكتّم‬

23
00:01:35,840 --> 00:01:39,520
‫- ألا تتفق معي يا (نكلاوس)؟‬
‫- كلنا رأينا شجرة البلوط الأبيض تتدمر‬

24
00:01:39,840 --> 00:01:41,760
‫كما أن هذه المدينة كانت تعجّ بمصاصي الدماء‬

25
00:01:41,880 --> 00:01:44,520
‫جميعهم لم يكن لديهم خيار‬
‫سوى حمايتي من الأعداء المحتملين‬

26
00:01:44,640 --> 00:01:47,680
‫لو متّ، فسيموتون أيضاً، كنت بأمان تام‬

27
00:01:48,200 --> 00:01:50,200
‫والآن، قُطعت سلسلة متحوّليّ‬

28
00:01:50,600 --> 00:01:53,640
‫وسيطاردني هؤلاء الأعداء نفسهم‬
‫بقوة أكبر من أيّ وقت مضى‬

29
00:01:53,760 --> 00:01:58,560
‫مضت بضعة أيام فقط منذ قُطعت السلسلة‬
‫هل عليك أن تصاب بنوبة ذعر منذ الآن؟‬

30
00:01:58,680 --> 00:02:00,760
‫- هذا شعوره الدائم‬
‫- وذلك لسبب منطقيّ‬

31
00:02:00,880 --> 00:02:03,200
‫(نكلاوس)، إن كان في هذا مواساة لك‬

32
00:02:03,320 --> 00:02:05,960
‫فتّشنا مقتنيات (آيا)‬
‫وأحرقنا منطقة (أورورا) للصيد‬

33
00:02:06,080 --> 00:02:08,920
‫ودمرنا شجرة البلوط الأبيض بالكامل‬

34
00:02:09,040 --> 00:02:13,520
‫- سأكون مجنوناً إن صدقت ذلك‬
‫- ربما عليك رؤية معالج نفسي‬

35
00:02:23,480 --> 00:02:27,600
‫دمرتماها بالكامل؟ هل أنت متأكد؟‬

36
00:02:36,440 --> 00:02:39,000
‫هيّا، دفاع، أبقي يديك مرفوعتين‬

37
00:02:39,520 --> 00:02:44,280
‫مرفوعتان؟ أنا أطول من (أورورا) بـ٣٠ سنتيمتر‬
‫على الأقل، لكنّ ذلك لن يمنعها من إيساعي ضرباً‬

38
00:02:44,960 --> 00:02:47,720
‫(أورورا)؟ ظننت (كلاوس) تخلّص منها‬

39
00:02:47,840 --> 00:02:50,760
‫قالت (هايلي) إنه قال إنه حكم عليها‬
‫بمصير أسوأ من الموت‬

40
00:02:50,920 --> 00:02:52,480
‫وذلك يعني أنها لم تمت‬

41
00:02:52,600 --> 00:02:56,000
‫وذلك يعني أنني سأكون في ورطة‬
‫عاجلاً أم آجلاً‬

42
00:02:56,520 --> 00:03:00,760
‫لقد حوّلتني ظناً منها أن ذلك‬
‫سيجعل (كلاوس) يعود إليها، لكنّ ذلك لم يحدث‬

43
00:03:00,880 --> 00:03:03,520
‫لذا، حين تخرج، حيثما كانت‬

44
00:03:03,640 --> 00:03:06,880
‫سيكون انتزاع قلبي هو أول ما تريد فعله‬

45
00:03:07,240 --> 00:03:08,640
‫تمهّلي‬

46
00:03:13,280 --> 00:03:17,160
‫ظننته سينتزع رأسها، لكنه لم يفعل‬

47
00:03:20,000 --> 00:03:23,920
‫إذن، هل أنت خائفة من أن تهاجمك‬
‫أم من وجود سبب جعل (كلاوس) لم يقتلها؟‬

48
00:03:27,760 --> 00:03:31,200
‫أو يمكننا ألاّ نتحدث ونستمر في ضرب الأشياء‬

49
00:03:32,160 --> 00:03:34,160
‫أفضّل أن نستخدم الكلمات‬

50
00:03:37,520 --> 00:03:40,200
‫لديّ بعض الأمور‬
‫التي أريد مناقشتها مع (كاميل)‬

51
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
‫أمور شخصية‬

52
00:03:43,720 --> 00:03:47,480
‫أريد مناقشتها ضمن الحدود المهنيّة بالطبع‬

53
00:03:48,960 --> 00:03:50,280
‫هلاّ نفعل؟‬

54
00:04:03,080 --> 00:04:04,760
‫أنت نائم منذ ٣ أيام‬

55
00:04:04,880 --> 00:04:07,920
‫الانبعاث من الرماد يرهق الرجل‬

56
00:04:11,680 --> 00:04:14,640
‫لا تتخيلين كم أرغب في تقبيلك الآن‬

57
00:04:15,440 --> 00:04:17,040
‫ما الذي يمنعك؟‬

58
00:04:17,840 --> 00:04:20,440
‫يمكنني تحمّل الحرارة...‬

59
00:04:22,920 --> 00:04:24,520
‫إن كان ذلك يعني أن أقبّلك‬

60
00:04:24,760 --> 00:04:28,000
‫لكنّ إحراق الكنيسة قد يُعتبر تدنيساً‬

61
00:04:28,120 --> 00:04:29,640
‫لكنك كنت ساحراً‬

62
00:04:29,760 --> 00:04:33,360
‫التعويذة التي استخدمتِها‬
‫أعادتني كما كنت حين متّ في هذا الجسد‬

63
00:04:35,920 --> 00:04:37,720
‫(كول)، لقد سمعت القصص‬

64
00:04:38,080 --> 00:04:40,680
‫- حين كنت مصاص دماء، كنت...‬
‫- معتوه مضطرب‬

65
00:04:43,160 --> 00:04:44,800
‫لكنك لم تكوني معي‬

66
00:04:45,160 --> 00:04:47,440
‫تستحقين أن أصبح صالحاً لأجلك‬

67
00:04:48,960 --> 00:04:51,120
‫أعدك بأنك تستطيعين الوثوق بي‬

68
00:05:04,120 --> 00:05:08,280
‫رغم أنني قد أبدو جريئاً‬
‫لكني أريدك أن تضعي خاتماً في أصبعي‬

69
00:05:09,200 --> 00:05:11,400
‫أريد الاجتماع بعائلتي‬

70
00:05:13,120 --> 00:05:14,920
‫(كول)، بشأن عائلتك‬

71
00:05:17,360 --> 00:05:19,720
‫أنا متأكدة أن (كلاوس) يريد قتلي‬

72
00:05:27,480 --> 00:05:28,800
‫صباح الخير‬

73
00:05:31,520 --> 00:05:35,320
‫دم فئة (أو سلبي) وتيكيلا‬
‫لتشربه حين تستيقظ في حالة سيئة‬

74
00:05:36,080 --> 00:05:39,640
‫يبدو أن حفلة كبيرة فاتتني، في شقتي‬

75
00:05:39,760 --> 00:05:41,600
‫لا تستطيع كل ليلة الاحتفال‬

76
00:05:41,720 --> 00:05:46,560
‫بقطع علاقتك بمعتوه قاتل‬
‫باستخدام تعويذة دموية‬

77
00:05:46,960 --> 00:05:50,440
‫- أقول ذلك من دون سخرية‬
‫- نعم، لم تكن هناك حفلة في مقرّ (ستريكس)‬

78
00:05:50,560 --> 00:05:53,400
‫ربما تحررنا من (كلاوس)‬
‫لكن هم ما زالوا مرتبطين بـ(إيلايجا)‬

79
00:05:53,760 --> 00:05:55,840
‫حتى متى علينا الاهتمام بـ(ستريكس)؟‬

80
00:05:55,960 --> 00:05:59,440
‫لعبت دور القائد المتخفي‬
‫لِم لا يمكنك اقتيادهم إلى خارج البلدة؟‬

81
00:05:59,560 --> 00:06:03,440
‫عدد أعضاء جماعة (ستريكس) يتراجع‬
‫وعاد (نولا) إلى العمل كالعادة‬

82
00:06:03,560 --> 00:06:06,440
‫أخشى أن مخططاتنا للإخلاء قد أوقفت‬

83
00:06:07,080 --> 00:06:11,400
‫٣ من أعضائنا المهمين مفقودين‬
‫ومنهم (فاكودا) و(بيلي) و(فلين)‬

84
00:06:11,520 --> 00:06:14,200
‫بعد وفاة (آيا)، يمكنك أن تفهم سبب قلقنا‬

85
00:06:14,320 --> 00:06:16,840
‫رغم أنه ليس عليك مشاركتنا إياه‬

86
00:06:18,640 --> 00:06:22,640
‫أخبراني، كيف يعاقب الـ(ستريكس)‬
‫على التمرد؟‬

87
00:06:24,760 --> 00:06:26,360
‫أم علينا التحقق من القوانين؟‬

88
00:06:28,120 --> 00:06:30,880
‫حسناً إذن، فلنذهب لنرى إن كان يمكننا‬
‫إيجاد أصدقائنا المفقودين‬

89
00:06:33,760 --> 00:06:37,040
‫"(آيا علي رشيد)، (تاكاهاشي فاكودا)‬
‫(آرثر بيلي)، (كيدنس فلين)، (آيزاك باتشيكو)"‬

90
00:06:40,720 --> 00:06:42,720
‫ظننتك في النهر‬

91
00:06:43,480 --> 00:06:46,360
‫عدت إلى المنزل لإطعام (هوب) فقط‬
‫ولجعلها تأخذ قيلولة‬

92
00:06:46,480 --> 00:06:48,480
‫- سأخرج ثانية قريباً‬
‫- توقفي‬

93
00:06:49,160 --> 00:06:50,480
‫ما هذا؟‬

94
00:06:52,080 --> 00:06:55,320
‫لا شيء، اصطدمت بشوكة فحسب‬

95
00:06:56,920 --> 00:06:59,320
‫تمضين وقتاً طويلاً مع قطيع (كريسنت) مؤخراً‬

96
00:06:59,440 --> 00:07:02,640
‫يحتاجون إليّ بما أن (جاكسون)...‬

97
00:07:07,280 --> 00:07:10,080
‫- أتريد شيئاً يا (إيلايجا)؟‬
‫- جئت للاطمئنان على (هوب)‬

98
00:07:10,200 --> 00:07:12,440
‫(نكلاوس) متوتر بسبب كل ما يحدث‬

99
00:07:12,560 --> 00:07:14,680
‫قد يكون محقاً في فزعه‬

100
00:07:14,800 --> 00:07:18,400
‫يبدو أننا في كل مرة نتوقف لالتقاط أنفاسنا‬
‫ينتهي الأمر بموت أحدهم‬

101
00:07:19,600 --> 00:07:21,520
‫ستبقى نائمة لمدة ساعة أخرى‬

102
00:07:21,840 --> 00:07:23,520
‫- أتمانع؟‬
‫- بالطبع لا‬

103
00:07:23,760 --> 00:07:25,080
‫شكراً‬

104
00:07:37,640 --> 00:07:39,440
‫لا يمكنك إثبات أن شجرة البلوط الأبيض‬
‫دُمرت بالكامل‬

105
00:07:39,560 --> 00:07:42,600
‫ولا يمكنك العيش في خوف‬
‫من شيء قد لا يكون موجوداً أصلاً‬

106
00:07:46,360 --> 00:07:48,120
‫أكره الشعور بهذا العجز‬

107
00:07:49,760 --> 00:07:52,680
‫قبل بضعة عقود، وسط مطاردته المستمرة لي‬

108
00:07:52,800 --> 00:07:57,000
‫اختفى (مايكل) ولم يترك أثراً‬
‫لم يستطع أي ساحر يجده‬

109
00:07:57,120 --> 00:08:00,040
‫بالطبع، عشت وأنا أشعر بأنه يترصد لي‬
‫في كل زاوية‬

110
00:08:00,160 --> 00:08:03,000
‫إلى أن جاء يوم ما، واختفيتُ أنا أيضاً‬

111
00:08:03,200 --> 00:08:07,240
‫- وقطعت كل علاقاتي واختفيت‬
‫- و(إيلايجا)؟‬

112
00:08:07,480 --> 00:08:09,920
‫قلت له إنني تخلصت من جثث إخوتنا‬

113
00:08:10,040 --> 00:08:13,440
‫إن وصفنا ذلك بالجفاء‬
‫فلن يعبّر ذلك عن الواقع‬

114
00:08:15,360 --> 00:08:18,720
‫لكنك لا تريد أن تعود إلى ذلك‬

115
00:08:20,640 --> 00:08:22,760
‫أصبح لديّ الآن المزيد مما قد أخسره‬

116
00:08:24,360 --> 00:08:26,520
‫لم أعد أستطيع أن أكون معالجتك النفسية‬

117
00:08:27,840 --> 00:08:31,280
‫هل تخشين أن يجعلك تحوّلك إلى مصاصة دماء‬
‫أقل ذكاءً؟ لأنك بصراحة...‬

118
00:08:31,400 --> 00:08:35,280
‫لا أستطيع أن أنصحك بالتخلي عن ارتيابك‬
‫وأنا نفسي أواجه مشاكل ارتياب‬

119
00:08:36,520 --> 00:08:38,280
‫لقد تركت (أورورا) على قيد الحياة‬

120
00:08:38,560 --> 00:08:40,560
‫لقد أجبرتني على حزّ عنقي‬
‫وتركتَها تعيش‬

121
00:08:40,680 --> 00:08:42,080
‫في عذاب أبدي‬

122
00:08:42,200 --> 00:08:45,720
‫(كاميل)، أنت السبب في رفضي‬
‫أن أرحمها بموت سريع‬

123
00:08:47,080 --> 00:08:50,200
‫يجب أن تعاني عقاباً على ما سرقته منك‬

124
00:08:51,240 --> 00:08:53,400
‫أتقبّل نفسي حالياً يا (كلاوس)‬

125
00:08:54,080 --> 00:08:56,880
‫أظنك قلقاً أكثر على ما سرقته منك‬

126
00:09:22,560 --> 00:09:25,040
‫إنه هو، (غسبار كورتيز)‬

127
00:09:25,280 --> 00:09:27,840
‫أفترض أنه أحد ضحاياك‬

128
00:09:27,960 --> 00:09:32,040
‫الابن الأصغر لعائلة وضيعة من أمراء الحرب‬
‫تعاملت معها في القرن الـ١٧‬

129
00:09:32,160 --> 00:09:34,160
‫ألم يحرقوا تلك الزريبة القديمة بالكامل؟‬

130
00:09:34,280 --> 00:09:37,960
‫زريبة؟ كانت (بيلاغا) ملاذي الفنّي المفضّل‬

131
00:09:38,080 --> 00:09:41,600
‫كان يجب أن يدفع أحدهم ثمن ذلك‬
‫لذلك قتلت والد (غسبار) الهمجي‬

132
00:09:41,760 --> 00:09:43,920
‫- و...؟‬
‫- وواحد أو اثنان...‬

133
00:09:44,040 --> 00:09:46,560
‫- ٥‬
‫- ٥ من إخوته المتعطشين للدماء‬

134
00:09:46,680 --> 00:09:48,520
‫- لا تنس العشيقة‬
‫- كان ذلك حادثاً‬

135
00:09:48,640 --> 00:09:50,480
‫المهم هو أن (غسبار) كان مجرد ملحق‬

136
00:09:50,600 --> 00:09:53,360
‫إلى أن أصبح مصاص دماء‬
‫ومصمم على مطاردتي‬

137
00:10:00,680 --> 00:10:02,000
‫شكراً‬

138
00:10:02,800 --> 00:10:05,040
‫احرص على الاهتمام بصديقاتي‬

139
00:10:08,560 --> 00:10:12,600
‫إنه منحرف ماكر يُعرف بأنه يجبر حشوداً‬
‫من العاجزين على المساعدة في تنفيذ مهماته‬

140
00:10:17,760 --> 00:10:20,640
‫هذا ما كنت قلقاً بشأنه‬

141
00:10:24,120 --> 00:10:28,400
‫أشرار من كل الأنواع‬
‫يزحفون من كل الزوايا لمهاجمتي‬

142
00:10:33,360 --> 00:10:34,880
‫بالمناسبة...‬

143
00:10:37,920 --> 00:10:40,200
‫حماقة منك أن تأتي إلى هنا بمفردك‬

144
00:10:46,360 --> 00:10:48,120
‫لم تأت بمفردها يا أخي‬

145
00:10:52,000 --> 00:10:54,720
‫(نك)، لقد هاجمت حبيبتي‬

146
00:10:55,160 --> 00:10:57,040
‫- هذا ليس ممكناً‬
‫- إنه (كول)‬

147
00:10:57,160 --> 00:10:59,720
‫حين أنهيت قدرتك على التحويل‬
‫أوجد ذلك دفعة من الطاقة‬

148
00:10:59,840 --> 00:11:01,560
‫سرقت الدوامة الرابطة‬

149
00:11:01,680 --> 00:11:03,000
‫وأعدت أخاك من الموت‬

150
00:11:03,120 --> 00:11:05,520
‫عليكم أن تشكروها‬

151
00:11:24,000 --> 00:11:25,520
‫مرحباً يا (إيلايجا)‬

152
00:11:26,440 --> 00:11:28,280
‫لم تكبر إطلاقاً‬

153
00:11:31,480 --> 00:11:33,960
‫- وأنت‬
‫- (فريا)‬

154
00:11:35,480 --> 00:11:38,360
‫نعم، أختي الكبرى المفقودة‬

155
00:11:38,880 --> 00:11:42,200
‫بمناسبة تقلّبات عائلتنا، أين (ريبيكا)؟‬

156
00:11:42,880 --> 00:11:46,720
‫إنها قصة طويلة، وهي خاصة بالعائلة‬

157
00:11:46,840 --> 00:11:48,920
‫- تستطيع (دافينا) الخروج بمفردها‬
‫- هل تمز...‬

158
00:11:49,040 --> 00:11:51,960
‫كالعادة، تواجه عائلتنا عدة تهديدات‬

159
00:11:52,080 --> 00:11:54,080
‫كلما أسرعت في التعرف عليها‬
‫كان ذلك أفضل‬

160
00:11:54,200 --> 00:11:56,960
‫- ولن أسمح بإلهائك‬
‫- بسبب (دافينا)؟‬

161
00:11:57,120 --> 00:11:58,520
‫لو استطعت التوقف عن...‬

162
00:11:58,640 --> 00:11:59,960
‫(كول)‬

163
00:12:00,520 --> 00:12:02,400
‫لا بأس، سأذهب‬

164
00:12:03,640 --> 00:12:04,960
‫(دافينا)‬

165
00:12:07,800 --> 00:12:10,480
‫- يمكنك أن تعوّضني‬
‫- سأفعل‬

166
00:12:11,040 --> 00:12:14,520
‫جهزي الثوب الفاخر‬
‫لأننا سنذهب للرقص الليلة‬

167
00:12:14,680 --> 00:12:16,000
‫حسناً‬

168
00:12:27,160 --> 00:12:28,880
‫"(سانت جيمس)"‬

169
00:12:33,480 --> 00:12:37,000
‫كنت سأعرض عليك مشروباً‬
‫لكنني أرى أنك أخذتَ ما تريد بنفسك‬

170
00:12:37,120 --> 00:12:40,360
‫سأترك بقشيشاً سخياً، أريد خدمة‬

171
00:12:40,880 --> 00:12:44,840
‫عليّ أن أتأكد من عدم بقاء‬
‫حتى شظية من شجرة البلوط الأبيض‬

172
00:12:44,960 --> 00:12:48,000
‫- كلّف أفضل رجالك بذلك‬
‫- لن يحدث ذلك، أفضل رجالي...‬

173
00:12:48,120 --> 00:12:51,280
‫(فاكودا) و(بيلي)، مفقودان منذ ٣ ساعات‬

174
00:12:51,400 --> 00:12:53,680
‫وأشعر بأن إصدرا أمر لـ(ستريكس) بفعل شيء‬

175
00:12:53,800 --> 00:12:57,080
‫سوى العثور على رجالهم المفقودين‬
‫سيكون مضراً جداً بصحتي‬

176
00:12:57,200 --> 00:12:59,880
‫هذا مضر بصحة الجميع، ألديك أدلّة؟‬

177
00:13:00,000 --> 00:13:02,800
‫المدينة مليئة بأناس يريدون التخلص من (ستريكس)‬

178
00:13:03,560 --> 00:13:05,120
‫وذلك لسبب وجيه‬

179
00:13:07,520 --> 00:13:10,800
‫أحضر لعهم رأس المجرم‬
‫قبل أن يحرقوا المدينة بالكامل‬

180
00:13:23,880 --> 00:13:26,120
‫- هل أنت (فينسنت غريفيث)؟‬
‫- مرحباً‬

181
00:13:26,560 --> 00:13:28,240
‫كنت أبحث عنك‬

182
00:13:30,600 --> 00:13:32,800
‫"حضورك مطلوب في (روزو) فوراً"‬

183
00:13:32,920 --> 00:13:36,360
‫"فوراً"؟ من أعطاك هذه؟‬

184
00:13:37,680 --> 00:13:41,040
‫لن أذهب معك إلى أي مكان‬
‫إلى أن تخبرني ما الموضوع‬

185
00:13:44,600 --> 00:13:45,920
‫لا!‬

186
00:14:00,800 --> 00:14:03,080
‫يا له من ترحيب!‬

187
00:14:03,720 --> 00:14:08,400
‫أنت تحت رحمة (نكلاوس) منذ الآن‬
‫في الوقت المناسب لمطالبتنا بحلّ مشاكله‬

188
00:14:09,240 --> 00:14:10,960
‫هل افتقدت كونك ميتاً بعد؟‬

189
00:14:11,320 --> 00:14:14,160
‫إن تابعت تذمّرك المتواصل‬
‫فسيفتقد ذلك حتماً‬

190
00:14:14,680 --> 00:14:16,000
‫تفضل‬

191
00:14:17,240 --> 00:14:19,320
‫أجبرت مدبرة المنزل‬

192
00:14:21,040 --> 00:14:24,800
‫في المرة القادمة، سأكتفي بكيس من الدم‬
‫يُفترض ألاّ أتناول الدماء الطازجة‬

193
00:14:25,560 --> 00:14:28,320
‫تحاول أن تكون رجلاً أفضل لأجل حبيبتك؟‬

194
00:14:28,720 --> 00:14:30,440
‫أفضّل أن أكون مع تلك الحبيبة‬

195
00:14:30,560 --> 00:14:33,520
‫لكن بما أن أعداءك‬
‫قد عادوا بحثاً عن الانتقام‬

196
00:14:33,720 --> 00:14:35,080
‫أظن أن علينا قتلهم‬

197
00:14:35,200 --> 00:14:38,600
‫- ذكّراني، من هو (كورتيز)؟‬
‫- عائلته دمّرت (بيلاغا)‬

198
00:14:38,720 --> 00:14:41,320
‫(بيلاغا)، كان ذلك المكان بشعاً‬

199
00:14:41,680 --> 00:14:44,680
‫- شكراً يا (كول)‬
‫- ليس لديكما ذوق‬

200
00:14:44,800 --> 00:14:46,360
‫حسناً، اهدأ‬

201
00:14:46,880 --> 00:14:48,840
‫أعرف كيف أجد أعداءك‬

202
00:14:48,960 --> 00:14:51,960
‫بشرط ألاّ تغضب أختي الجديدة‬
‫بشأن تعليمها تعويذة سريعة‬

203
00:14:52,440 --> 00:14:53,760
‫أتمانع لو أحرقت هذه؟‬

204
00:15:14,160 --> 00:15:18,600
‫أفضّل الصمت التام حين أتناول طعامي‬
‫فذلك يساعدني على التفكير‬

205
00:15:20,160 --> 00:15:22,800
‫وأظن أنك (فينسنت غريفيث) بالتأكيد‬

206
00:15:23,680 --> 00:15:25,560
‫الوصيّ على سحرة (نيو أورلينز)‬

207
00:15:26,280 --> 00:15:29,560
‫ولا شك أنك المعتوه‬
‫الذي أجبر شخصاً ما على الموت بين ذراعيّ‬

208
00:15:30,080 --> 00:15:32,640
‫مثل هذه التصرفات ليست مقبولة في مدينتي‬

209
00:15:33,560 --> 00:15:35,440
‫سأستمتع كثيراً بقتلك‬

210
00:15:43,440 --> 00:15:45,040
‫عرفت أنك ستكون صعب المراس‬

211
00:15:46,120 --> 00:15:49,280
‫لذلك أجبرت هؤلاء الرجال‬
‫على قتل رفاقهم‬

212
00:15:49,680 --> 00:15:52,000
‫يمكنك أن ترى كيف يمكن أن يتحول المكان‬
‫إلى حمام دم، صحيح؟‬

213
00:15:53,040 --> 00:15:55,800
‫نعم، ماذا تريد؟‬

214
00:15:57,120 --> 00:15:59,000
‫أبحث عن شيء كان مفقوداً في هذه المدينة‬

215
00:15:59,120 --> 00:16:01,960
‫وأنا متأكد أن أسلافك السحرة‬
‫يعرفون مكانه‬

216
00:16:02,320 --> 00:16:05,720
‫بما أنك الوصيّ، فعليك أن تطلب منهم‬
‫أن يجدوه لي‬

217
00:16:09,320 --> 00:16:13,440
‫لم يرها أحد حين اختُطفت؟‬
‫اذهب إلى كل فنادقهم، وخذ أغراضهم‬

218
00:16:13,560 --> 00:16:15,720
‫لا تسمحوا لأحد بالتنقل بمفرده‬

219
00:16:16,200 --> 00:16:18,680
‫لمعلوماتك، هناك فتاة نائمة على أرض حمامك‬

220
00:16:18,800 --> 00:16:21,160
‫لم أستطع إجبار نفسي على إيقاظها‬
‫بدت هادئة جداً‬

221
00:16:21,320 --> 00:16:25,200
‫(جوش)، فُقد عضو آخر من (ستريكس)‬
‫وأحتاج إلى خدمة من (دافينا)‬

222
00:16:25,320 --> 00:16:28,280
‫لست الشخص المفضّل لديها حالياً، لذا...‬

223
00:16:28,520 --> 00:16:30,120
‫أهي خدمة لك أم لـ(ستريكس)؟‬

224
00:16:30,240 --> 00:16:31,960
‫ليس الأمر بهذه البساطة‬

225
00:16:32,680 --> 00:16:34,200
‫أعرف أن لديك مبرراتك للانضمام‬

226
00:16:34,320 --> 00:16:38,120
‫ولا أقصد الإساءة إليك‬
‫لكنني بدأت أظنك لم تعد متخفياً‬

227
00:16:38,760 --> 00:16:41,040
‫أشعر بأنك تشارك في هذا فحسب‬

228
00:16:41,160 --> 00:16:46,680
‫لكن حين تتورط، لن تستطيع التخلص من (ستريكس)‬
‫هو أن تموت، لذا لا يمكنني الرحيل ببساطة‬

229
00:16:48,360 --> 00:16:50,480
‫هل ستساعدني أم لا؟‬

230
00:16:54,440 --> 00:16:57,320
‫للتذكير، سأطبّق تعويذة تحديد المكان‬
‫لأنك أنت من طلبت ذلك‬

231
00:16:57,440 --> 00:17:00,560
‫أعرف أن (مارسيل) كان غائباً مؤخراً، لكن...‬

232
00:17:00,720 --> 00:17:02,280
‫إنه يفعل ما عليه في النهاية دائماً‬

233
00:17:02,480 --> 00:17:03,920
‫أتمنى ذلك‬

234
00:17:06,800 --> 00:17:10,160
‫- ألديك موعد مثير الليلة؟‬
‫- إن جاء‬

235
00:17:12,160 --> 00:17:14,160
‫أمضى (كول) اليوم مع عائلته‬

236
00:17:14,360 --> 00:17:17,560
‫أصبح مصاص دماء ثانية، مصاص دماء أصلي‬

237
00:17:18,040 --> 00:17:21,440
‫أظنه حين كان ميتاً، كان من السهل عليّ‬
‫أن أنسى أنه من عائلة (مايكلسون)، لكن...‬

238
00:17:22,040 --> 00:17:26,680
‫رؤيته وطريقة تأقلمه معهم... إنه غريب جداً‬

239
00:17:27,080 --> 00:17:29,240
‫إن كنت قد تعلمت شيئاً في العام الماضي‬

240
00:17:29,360 --> 00:17:32,520
‫ليست طبيعته مهمة، هويته هي المهمة فقط‬

241
00:17:34,040 --> 00:17:36,720
‫فمن هو؟‬

242
00:17:39,920 --> 00:17:41,480
‫ما زلت أحاول معرفة ذلك‬

243
00:17:55,240 --> 00:17:58,720
‫حسناً... الخبر الجيد أنني وجدت أصدقاء (مارسيل)‬

244
00:17:58,880 --> 00:18:00,560
‫الخبر السيئ أنهم أموات‬

245
00:18:02,440 --> 00:18:06,720
‫خلط رماد هذه الرسائل مع دمائك يا (نك)‬
‫سيبيّن لنا أماكن أعدائك‬

246
00:18:27,960 --> 00:18:29,280
‫بانفعال‬

247
00:18:52,160 --> 00:18:54,520
‫انظر إلى أكبر أعدائك يا (كلاوس)‬

248
00:18:55,960 --> 00:18:57,720
‫في كل أنحاء العالم‬

249
00:18:58,560 --> 00:19:00,280
‫لكن أحدهم فقط هنا‬

250
00:19:00,480 --> 00:19:04,760
‫وذلك يعني أن حشد الأعداء الذين يثيرون قلقك‬
‫هو جيش من شخص واحد‬

251
00:19:14,320 --> 00:19:15,640
‫(جيمي)؟‬

252
00:19:16,760 --> 00:19:18,080
‫(جيمي)‬

253
00:19:22,480 --> 00:19:23,880
‫ماذا...‬

254
00:19:24,880 --> 00:19:27,680
‫إزعاجه سينتهي بشكل سيئ للجميع هنا‬

255
00:19:27,840 --> 00:19:30,440
‫أفهم من ذلك أنك السبب في الفوضى‬
‫في الصالة الرياضية‬

256
00:19:34,040 --> 00:19:35,640
‫أنت مصاصة دماء‬

257
00:19:36,720 --> 00:19:40,200
‫قد لا أستطيع إجبارك، لكن هناك طرق أخرى‬
‫لجعلك تفعلين ما أريد‬

258
00:19:43,200 --> 00:19:46,760
‫لا يريد هؤلاء الرجال قتل أصدقائهم‬
‫إن تصرفت بتهذيب، فلن يكون عليهم فعل ذلك‬

259
00:19:53,320 --> 00:19:56,400
‫- لا تقحمها في هذا‬
‫- سأطلق سراحكما حين تجد ما أبحث عنه‬

260
00:19:56,520 --> 00:19:59,280
‫سأجد لك البلوط الأبيض‬
‫لكن اتركها وشأنها‬

261
00:20:06,080 --> 00:20:09,080
‫لا شك أن هذا هو (غسبار كورتيز)‬

262
00:20:12,240 --> 00:20:13,720
‫"رسالة من (كامي): مشكلة في (روزو)"‬

263
00:20:25,200 --> 00:20:27,160
‫- هل رأيت البلوط الأبيض؟‬
‫- أخفتها (أورورا)‬

264
00:20:27,280 --> 00:20:29,280
‫لكن الأسلاف لا يريدون إخباري بالمكان‬

265
00:20:30,480 --> 00:20:31,840
‫لكنه موجود‬

266
00:20:34,040 --> 00:20:36,880
‫اسمع، لن يساعدوك‬

267
00:20:37,840 --> 00:20:39,160
‫اطلب منهم ثانية‬

268
00:20:40,400 --> 00:20:43,520
‫هذه المرة، أقترح عليك ألاّ تقبل الرفض‬

269
00:21:01,200 --> 00:21:04,680
‫ذهبت إلى مكب النفايات الخطأ‬
‫ليس لديّ شيء أفضل لأفعله بالطبع‬

270
00:21:09,120 --> 00:21:11,600
‫وجدت (دافينا) الأعضاء المفقودين من (ستريكس)‬

271
00:21:12,880 --> 00:21:14,280
‫عضات ذئاب‬

272
00:21:15,000 --> 00:21:17,560
‫عُذبوا ثم تم تمزيقهم‬

273
00:21:17,960 --> 00:21:22,120
‫(إيلايجا)، قُتل (جاكسون) في مكان قريب من هنا‬

274
00:21:25,400 --> 00:21:28,600
‫ما زال (ستريكس) يريدون الانتقام‬
‫ممن فعل هذا أياً كان‬

275
00:21:32,000 --> 00:21:33,320
‫أحرق الجثث‬

276
00:21:52,280 --> 00:21:53,800
‫(هايلي)‬

277
00:21:54,480 --> 00:21:56,480
‫ماذا تظنين أنك تفعلين؟‬

278
00:22:14,800 --> 00:22:16,120
‫لن تحصل على ما تريده إن مات‬

279
00:22:16,240 --> 00:22:20,480
‫اخرسي، (فينسنت)، فقدت صبري‬
‫أين البلوط الأبيض؟‬

280
00:22:26,800 --> 00:22:28,520
‫(كورتيز)!‬

281
00:22:31,480 --> 00:22:33,600
‫أهلاً بك في (نيو أورلينز)‬

282
00:22:34,280 --> 00:22:36,040
‫لم أرك منذ مدة طويلة‬

283
00:22:36,480 --> 00:22:38,120
‫قطعت طريقاً طويلاً، لا شك أنك متعب‬

284
00:22:38,240 --> 00:22:41,680
‫أرجوك، اسمح لي بأن أريحك‬

285
00:22:41,800 --> 00:22:43,120
‫(كلاوس)‬

286
00:22:43,280 --> 00:22:46,040
‫إن فعلت شيئاً يا (كلاوس)، فسيموت الجميع هنا‬

287
00:22:47,120 --> 00:22:51,520
‫أو يمكنك أن تنتظر حتى نعرف مكان البلوط الأبيض‬

288
00:22:51,640 --> 00:22:53,200
‫الخيار لك‬

289
00:22:53,440 --> 00:22:55,760
‫في الحالتين، أنا الرابح‬

290
00:23:00,480 --> 00:23:02,080
‫سأخبرك بطريقة سير الأمر‬

291
00:23:02,720 --> 00:23:06,640
‫سيعيش الجميع، حين تتركني أخرج‬

292
00:23:06,760 --> 00:23:11,320
‫إذن، تتوقع مني أن أتركك تعيش‬
‫بعد أن عرفت أنك تبحث عن البلوط الأبيض‬

293
00:23:12,840 --> 00:23:16,560
‫من المؤسف رؤية بعض مصاصي الدماء‬
‫يصبحون أغبياء مع التقدم في السن‬

294
00:23:17,320 --> 00:23:19,200
‫قتلك سيكون رحمة بك‬

295
00:23:19,560 --> 00:23:22,080
‫إن قتلتني، فسيتحول هذا المطعم الهادئ‬
‫إلى مسلخ‬

296
00:23:22,200 --> 00:23:25,600
‫ليسلّط الضوء على الأنشطة القبيحة في بلدتك‬

297
00:23:27,440 --> 00:23:28,760
‫أتدري؟‬

298
00:23:30,560 --> 00:23:33,640
‫أحببت (بيلاغا) كثيراً‬

299
00:23:33,800 --> 00:23:35,600
‫(كلاوس)، لا!‬

300
00:23:41,800 --> 00:23:43,680
‫لا، لا، لا‬

301
00:23:45,720 --> 00:23:48,240
‫- ستكون بخير، اشرب هذا فحسب‬
‫- لن يساعد ذلك‬

302
00:23:48,360 --> 00:23:49,680
‫هيّا‬

303
00:23:50,240 --> 00:23:51,560
‫(كاميل)!‬

304
00:24:24,000 --> 00:24:27,400
‫- يجب أن يتوقف هذا‬
‫- لماذا تدافع عن هؤلاء يا (إيلايجا)؟‬

305
00:24:27,680 --> 00:24:31,000
‫صحيح، لأنهم الوحيدون الذين يستطيعون‬
‫حمايتك من البلوط الأبيض‬

306
00:24:31,120 --> 00:24:33,680
‫لكنني لا أحتاج إلى تلك الحماية‬

307
00:24:36,440 --> 00:24:40,600
‫هذه قائمة بكل أعضاء الـ(ستريكس)‬
‫الذين هاجموني أنا وزوجي‬

308
00:24:41,000 --> 00:24:44,520
‫المسؤولون عن إعدامه‬
‫الذي أجبِرت على مشاهدته‬

309
00:24:44,640 --> 00:24:46,960
‫سيعتبر (ستريكس) هذا إعلان حرب يا (هايلي)‬

310
00:24:47,080 --> 00:24:49,960
‫أتوسل إليك أن تفكري في ابنتك‬

311
00:24:51,400 --> 00:24:54,800
‫لا تستغل (هوب) لمحاولة ترويضي يا (إيلايجا)‬

312
00:24:54,960 --> 00:24:59,120
‫لقد خاطرت لأجلك‬
‫وحان الوقت لأقوم بواجبي تجاه (جاكسون)‬

313
00:24:59,240 --> 00:25:01,680
‫آسفة إن كان ذلك يزعجك‬

314
00:25:09,360 --> 00:25:11,440
‫أقدّر لك صبرك‬

315
00:25:11,920 --> 00:25:15,720
‫الآن وقد مات ضحاياك‬
‫وأجبِروا على عدم تذكّر شيء مما حدث الليلة‬

316
00:25:15,840 --> 00:25:20,080
‫أنا وأنت يمكننا أن نتذكر الماضي كما نريد‬

317
00:25:30,480 --> 00:25:35,280
‫إذن، قبل أن أقتلك‬
‫لديّ سؤال واحد بسيط‬

318
00:25:37,280 --> 00:25:40,440
‫كيف عرفت عن البلوط الأبيض؟‬

319
00:25:45,080 --> 00:25:47,400
‫ليس عدد مصاصي الدماء الذين يكرهونك قليلاً‬

320
00:25:47,520 --> 00:25:50,840
‫على مر السنوات، وجدنا وسائل‬
‫للبقاء على اتصال‬

321
00:25:51,440 --> 00:25:55,360
‫تطور العالم، وأصبحت وسائل الاتصال هذه أبسط‬

322
00:25:57,800 --> 00:25:59,120
‫وأقوى‬

323
00:26:00,280 --> 00:26:02,200
‫وفوريّة‬

324
00:26:02,600 --> 00:26:05,240
‫نشرت شائعة في رسالة خاصة‬

325
00:26:07,560 --> 00:26:10,320
‫والآن، أكّدت الحقيقة للجميع‬

326
00:26:11,240 --> 00:26:13,920
‫فهيّا، اقتلني‬

327
00:26:14,600 --> 00:26:17,600
‫لكنني سأموت وأنا سعيد...‬

328
00:26:21,720 --> 00:26:25,880
‫- متحولوك قادمون يا (نكلاوس)‬
‫- هذا لا يتوقف أبداً‬

329
00:26:26,960 --> 00:26:28,280
‫أبداً‬

330
00:26:28,880 --> 00:26:32,120
‫سيدمرون كل ما تحب‬

331
00:26:34,320 --> 00:26:37,280
‫ثم سيستخدمون البلوط الأبيض لقتلك‬

332
00:26:37,480 --> 00:26:41,400
‫وأخيراً، ستنال العقوبة التي تستحقها‬

333
00:26:47,720 --> 00:26:50,360
‫إذن، قد يكون هذا جزءاً بسيطاً‬
‫من أعدائك المحتملين‬

334
00:26:50,840 --> 00:26:55,400
‫عند التفكير في الأمر، كان يمكنك أن تكون‬
‫ألطف مع الناس، أو على الأقل، أن تترك ناجين أقل‬

335
00:26:56,360 --> 00:26:58,000
‫لا نعرف دوافعهم جميعاً‬

336
00:26:58,200 --> 00:27:00,760
‫نصف هؤلاء الأشخاص‬
‫قد يرغبون في قتلك أنت‬

337
00:27:00,880 --> 00:27:02,600
‫لإنهاء حرب التحويل برصاصة‬

338
00:27:02,720 --> 00:27:04,840
‫لديّ جيش مكرّس لحمايتي‬

339
00:27:04,960 --> 00:27:09,800
‫الوحيدون الذين يريدون حمايتك‬
‫يقفون في هذه الغرفة‬

340
00:27:11,160 --> 00:27:13,560
‫كما تعرف يا (نكلاوس)، هناك طريقة أخرى‬

341
00:27:19,240 --> 00:27:20,880
‫هل ستهرب؟‬

342
00:27:24,320 --> 00:27:27,800
‫في وقت من الأوقات، كان اسم (كلاوس مايكلسون)‬
‫أكثر من مجرد شائعة‬

343
00:27:28,000 --> 00:27:32,800
‫شخصية سرية تثير الخوف‬
‫لدى كل من يسمعون همسة منه‬

344
00:27:32,960 --> 00:27:36,200
‫أنا لا أهرب يا أختي‬

345
00:27:37,400 --> 00:27:38,720
‫بل أختفي‬

346
00:27:41,840 --> 00:27:47,200
‫والليلة، ثلاثتكم ستجعلون ذلك ممكناً‬

347
00:27:51,400 --> 00:27:54,400
‫(غسبار كورتيز)، من سلسلة (كلاوس)‬

348
00:27:54,960 --> 00:27:58,280
‫لقد واجهه مرّة‬
‫في بداية أيام حرب تحويل السلسلة‬

349
00:27:59,080 --> 00:28:01,520
‫واضح أن الهدنة بين السلسلتين‬
‫وصلت لنهايتها‬

350
00:28:01,640 --> 00:28:05,640
‫للأسف، قبل أن أصل إليه‬
‫كانت هناك بعض الخسائل بين أعضاء (ستريكس)‬

351
00:28:20,680 --> 00:28:22,160
‫"أحرق (كورتيز) الجثث"‬

352
00:28:22,440 --> 00:28:26,320
‫لكنه نال عقابه‬
‫ولن يزعج سلسلة التبعية الخاصة بكم بعد اليوم‬

353
00:28:27,080 --> 00:28:29,200
‫لذا، يمكنكم جعل هذا‬
‫زينة في سهرة الجنازة‬

354
00:28:29,320 --> 00:28:34,200
‫لكن قبل أن نعلن الحداد، تذكر أن هذا الرجل‬
‫لم يكن الوحيد الذي يريد الانتقام‬

355
00:28:34,360 --> 00:28:39,040
‫يُقال إن مصاصي دماء سيأتون من كل مكان‬
‫بحثاً عن آخر ما بقية من البلوط الأبيض‬

356
00:28:39,160 --> 00:28:43,360
‫لذا، نريد حماية سلسلة التبعية ‬
‫وعلينا أن نعرف‬

357
00:28:43,840 --> 00:28:45,160
‫لم ينته هذا‬

358
00:28:46,040 --> 00:28:47,880
‫هذه مجرد بداية‬

359
00:28:57,440 --> 00:29:00,320
‫سنطلب من (نك) أن ينزف في هذا الكأس‬

360
00:29:00,440 --> 00:29:02,520
‫سنضيف بعض نبات الدفلي‬
‫وريش البومة المرقطة‬

361
00:29:02,640 --> 00:29:04,920
‫سأعطيك التعويذة، وسنكون بخير‬

362
00:29:05,040 --> 00:29:08,320
‫هذا مثير للإعجاب، هل أنت ابتكرت التعويذة؟‬

363
00:29:08,440 --> 00:29:11,160
‫لا يوجد سحر في هذا العالم لم أدرسه‬

364
00:29:11,280 --> 00:29:13,440
‫لكن كلينا يعرف أنك تعرفين ذلك‬

365
00:29:18,800 --> 00:29:20,520
‫لقد التقينا قبل قرن، صحيح؟‬

366
00:29:20,640 --> 00:29:23,680
‫كنت الساحرة الوحيدة في البلدة‬
‫التي لم أستطع فتنتها لتطيعني‬

367
00:29:23,800 --> 00:29:26,920
‫بصراحة، ظننتك تحبين النساء‬

368
00:29:27,560 --> 00:29:31,280
‫لأن ذلك السبب الوحيد‬
‫الذي يمنع امرأة من الوقوع في حبك؟‬

369
00:29:31,400 --> 00:29:35,800
‫إما ذلك، أو أن تكوني أختي الكبرى المفقودة‬

370
00:29:36,800 --> 00:29:38,120
‫أنا سعيدة بعودتك‬

371
00:29:38,240 --> 00:29:42,760
‫عليك أن تعرف أن (ريبيكا) وفت بوعدها‬
‫للقتال لأجلك، قبل اللعنة‬

372
00:29:43,320 --> 00:29:46,920
‫أظن أننا جميعاً كنا محظوظين‬
‫لأن (دافينا) لم تتخل عنك‬

373
00:29:51,680 --> 00:29:53,880
‫كانت طيّبة معي، صحيح؟‬

374
00:29:55,800 --> 00:29:57,760
‫وعليّ أن أكون طيباً معها‬

375
00:29:58,280 --> 00:30:00,520
‫أتمانعين لو كتبت التعويذة؟‬

376
00:30:03,280 --> 00:30:05,040
‫عليّ الذهاب إلى مكان ما‬

377
00:30:12,000 --> 00:30:15,440
‫- هل مات (كورتيز)؟‬
‫- نعم‬

378
00:30:16,600 --> 00:30:19,280
‫أعرف أنك لست سعيدة‬
‫بالأبرياء الذين فقدوا حياتهم‬

379
00:30:19,400 --> 00:30:22,440
‫- آسف لأنك شهدت ذلك‬
‫- أتفهّم الأمر‬

380
00:30:23,280 --> 00:30:26,800
‫قتل ٣ أشخاص لإنقاذ ٣٠‬

381
00:30:30,320 --> 00:30:32,640
‫رأيتك تقتل من قبل يا (كلاوس)‬

382
00:30:34,120 --> 00:30:36,720
‫هل توقعت مني أن أنهار؟‬

383
00:30:38,200 --> 00:30:39,840
‫لم أعد فتاة من ذلك النوع‬

384
00:30:40,960 --> 00:30:43,720
‫صباح اليوم، قلت إن (أورورا)‬
‫سرقت مني شيئاً، وكنت محقاً‬

385
00:30:43,840 --> 00:30:49,800
‫(أورورا) حوّلتك لأن في عقلها المنحرف‬
‫اعتقدت أن عاطفتي نحوك ستختفي‬

386
00:30:55,360 --> 00:30:56,880
‫لكنها كانت مخطئة‬

387
00:31:02,320 --> 00:31:03,800
‫لم تكن مخطئة‬

388
00:31:06,280 --> 00:31:08,720
‫ربما لم تتغير مشاعرك، لكن مشاعري تغيرت‬

389
00:31:13,000 --> 00:31:16,560
‫كنت أكذب على نفسي وأحاول الصمود‬

390
00:31:16,680 --> 00:31:22,880
‫لكنّ الجزء الذي أحبك مني‬
‫والذي تمنى لك الخلاص...‬

391
00:31:23,600 --> 00:31:25,400
‫كان ذلك الجزء بشرياً‬

392
00:31:26,720 --> 00:31:28,040
‫وقد اختفى‬

393
00:31:30,280 --> 00:31:31,600
‫آسفة‬

394
00:32:01,480 --> 00:32:04,720
‫- هل كل شيء بخير مع عائلتك؟‬
‫- بالطبع لا‬

395
00:32:04,920 --> 00:32:06,560
‫ألا يحتاجون إليك؟‬

396
00:32:07,320 --> 00:32:08,640
‫يحتاجون إليّ كثيراً‬

397
00:32:09,040 --> 00:32:11,240
‫لكن حالياً، سيكونون بخير‬

398
00:32:14,760 --> 00:32:18,640
‫وفي غضون ذلك، أفضّل أن أكون معك هنا‬

399
00:32:55,960 --> 00:33:00,080
‫أحبك يا (إيلايجا)، لطالما أحببتك‬

400
00:33:01,440 --> 00:33:03,600
‫وكان (جاكسون) يعرف ذلك‬

401
00:33:05,520 --> 00:33:07,920
‫وتوفي وهو يحبني رغم ذلك‬

402
00:33:09,760 --> 00:33:14,080
‫والآن، كلما نظرت إليك‬
‫أشعر بأنه موجود، وأنا...‬

403
00:33:14,480 --> 00:33:16,560
‫أؤذيه من جديد‬

404
00:33:19,560 --> 00:33:22,120
‫توفي بسببي، لذا...‬

405
00:33:23,480 --> 00:33:25,560
‫احتراماً له‬

406
00:33:27,640 --> 00:33:29,280
‫عليّ أن أتركك‬

407
00:33:38,000 --> 00:33:40,560
‫يبدو أن ذلك هو التصرّف الصائب‬

408
00:33:42,760 --> 00:33:45,200
‫أنا أيضاً حاولت فعل ذلك‬

409
00:33:46,360 --> 00:33:47,840
‫ولم أنجح‬

410
00:34:16,080 --> 00:34:19,440
‫- أنت علّمتني ذلك‬
‫- سأفقد السحر‬

411
00:34:21,440 --> 00:34:24,600
‫لكن الليلة، أنا سعيد بعودتي فحسب‬

412
00:34:36,280 --> 00:34:39,480
‫أيمكنك السيطرة على الجوع؟‬

413
00:34:41,880 --> 00:34:43,360
‫أستطيع السيطرة عليه‬

414
00:34:43,480 --> 00:34:46,320
‫لم يكن السحر هو ما جعلني أفضل يا (دافينا)‬

415
00:34:48,680 --> 00:34:50,000
‫بل كنت أنت‬

416
00:34:52,480 --> 00:34:56,520
‫بالنسبة إلى السحر، إن شعرت برغبة...‬

417
00:34:57,640 --> 00:34:59,400
‫فهناك طرق أخرى‬

418
00:35:00,320 --> 00:35:02,440
‫ليس عليك أن تمارس السحر لتشعر به‬

419
00:35:17,960 --> 00:35:19,520
‫(دافينا كلير)‬

420
00:35:19,840 --> 00:35:21,520
‫أنت أفضل ما وجدته بشأن كوني حياً‬

421
00:35:23,640 --> 00:35:25,640
‫لم تقصدي ما قلته له‬
‫فلماذا قلتِه؟‬

422
00:35:27,600 --> 00:35:31,800
‫يقتل (كلاوس) الناس دائماً‬
‫لأسباب منطقية وغير منطقية‬

423
00:35:31,920 --> 00:35:34,920
‫يعرف ما يحدث حين يبقى الأعداء‬
‫لزيادة كراهيتهم‬

424
00:35:35,040 --> 00:35:36,520
‫واليوم، أثبت ذلك‬

425
00:35:37,360 --> 00:35:39,160
‫لكنه لم يستطع قتل (أورورا)‬

426
00:35:40,520 --> 00:35:42,560
‫- أتظنينه ما زال يحبها؟‬
‫- لا أدري‬

427
00:35:45,240 --> 00:35:47,760
‫كنت أظن أنه يستطيع حمايتي‬
‫من الجميع إلى أن عرفتها‬

428
00:35:47,880 --> 00:35:51,840
‫اسمعي، أنت ناجية، ويمكنك حماية نفسك‬

429
00:35:52,360 --> 00:35:54,000
‫سيكون عليّ أن أفعل ذلك‬

430
00:35:54,920 --> 00:35:57,600
‫إن كنّا قد تعلمنا شيئاً من التاريخ‬
‫فنحن نعرف أن (أورورا) ستعود‬

431
00:35:58,080 --> 00:36:00,760
‫ستخرج، وستأتي بحثاً عني‬

432
00:36:01,440 --> 00:36:04,600
‫وحين تفعل، لا يمكنني أن أتساءل‬
‫من التي يحبها (كلاوس)‬

433
00:36:04,720 --> 00:36:08,880
‫لا أستطيع القلق بشأن ما إن كان سيحميني‬
‫أو سيقتلها‬

434
00:36:10,400 --> 00:36:14,160
‫إن لم أرد أن أكون ضحية أخرى‬
‫فسيكون عليّ أن أقتلها بنفسي‬

435
00:36:15,280 --> 00:36:16,600
‫سأراك غداً يا (فينسنت)‬

436
00:36:37,680 --> 00:36:39,000
‫هل تمّ ذلك؟‬

437
00:36:41,280 --> 00:36:44,560
‫نعم، والآن، أي ساحر سيستخدم تعويذة‬
‫لتحديد مكانك‬

438
00:36:44,680 --> 00:36:46,920
‫سيعتقد أنك هنا في (نيو أورلينز)‬

439
00:36:47,040 --> 00:36:50,280
‫رغم أن (كول) مزعج‬
‫إلا أنه ماهر في حرفته‬

440
00:36:50,400 --> 00:36:52,920
‫نعم، جذب المشاكل هو موطن قوته‬

441
00:36:53,440 --> 00:36:54,760
‫ستشكره نيابة عني‬

442
00:36:55,600 --> 00:36:58,800
‫لا تتوقف عن القيادة‬
‫إلى أن تكون متأكداً تماماً أنك بأمان‬

443
00:36:59,680 --> 00:37:02,640
‫ليس عليك أن تذكّرني بقيمة حمولتي‬

444
00:37:07,280 --> 00:37:09,920
‫سيطري عليه، حسناً يا أختي؟‬

445
00:38:12,280 --> 00:38:16,120
‫- أظنك ودّعتِ من تريدين وداعه‬
‫- شيء من هذا القبيل‬

446
00:38:17,200 --> 00:38:19,240
‫قد نغيب لمدة طويلة‬

447
00:38:20,240 --> 00:38:22,880
‫يستحق ذلك العناء‬
‫لحماية (هوب) مما سيحدث‬

448
00:38:23,640 --> 00:38:27,400
‫كما أنه لم يبق لي شيء هنا‬

449
00:38:28,800 --> 00:38:33,000
‫إذن، ربما بيننا عوامل مشتركة‬
‫أكثر مما اعتقدنا‬

450
00:38:47,960 --> 00:38:52,520
‫- سيكون المكان هنا هادئاً‬
‫- لا تراهني على ذلك‬

451
00:39:38,240 --> 00:39:41,000
‫لم يكن لديك أمل يا أخي‬

452
00:39:44,040 --> 00:39:45,920
‫لا يمكنك السيطرة على نفسك‬

453
00:39:46,320 --> 00:39:47,640
‫(فين)‬

454
00:39:52,240 --> 00:39:55,240
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

