1
00:00:00,040 --> 00:00:01,400
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,520 --> 00:00:04,720
‫إن تحققت النبوءة، فستسقطون جميعاً‬

3
00:00:04,880 --> 00:00:08,560
‫أحدكم على يد صديق‬
‫وآخر على يد عدو وآخر على يد فرد من العائلة‬

4
00:00:08,760 --> 00:00:10,880
‫- والآن تمّ فك سلسلة تبعيتي‬
‫- ستهرب‬

5
00:00:11,000 --> 00:00:13,680
‫"لا تتوقف عن القيادة حتى تتأكد من أنك آمن"‬

6
00:00:13,800 --> 00:00:16,200
‫"ليس عليك تذكيري بمدى قيمة حمولتي"‬

7
00:00:16,400 --> 00:00:19,480
‫التعويذة التي استخدمتها أعادتني كما كنت‬
‫عندما مت في هذا الجسد‬

8
00:00:19,600 --> 00:00:22,080
‫الأمر أسوأ مما أتذكر، الغضب والجوع...‬

9
00:00:22,200 --> 00:00:24,360
‫هذه المشاعر تكبر على نحو أسوأ منذ عودتي‬

10
00:00:25,960 --> 00:00:29,520
‫- لم يكن هناك أي أمل لك يا أخي‬
‫- (فين)‬

11
00:00:29,880 --> 00:00:34,720
‫نصت التعويذة على أن السنديان الأبيض‬
‫الذي منحنا الحياة قادر على سلبها أيضاً‬

12
00:00:34,840 --> 00:00:36,240
‫الأسلاف...‬

13
00:00:37,560 --> 00:00:39,400
‫يريدون مني أن أساعده...‬

14
00:00:42,240 --> 00:00:43,800
‫مرحباً يا حبيبتي‬

15
00:00:45,240 --> 00:00:50,720
‫ساحرة من عائلة (مايكلسون) ورصاصة‬
‫من السنديان الأبيض، أظن أن لدينا وصفة للمرح‬

16
00:00:55,960 --> 00:01:00,800
‫بعد كل ذلك الغزل‬
‫أهذه فكرتك عن موعد غرامي أول؟‬

17
00:01:01,680 --> 00:01:05,800
‫اعتبريه موعداً مع القدر يا حبيبتي‬
‫مع أني أعترف، ٣ أشخاص عدد كبير‬

18
00:01:06,040 --> 00:01:10,120
‫أخشى أن (فينسنت) شر لا بد منه‬
‫لإبقائك ضمن الحدود في حال أسأت التصرف‬

19
00:01:10,240 --> 00:01:13,320
‫لكنك تتجاهل حقيقة أني لست هنا طوع إرادتي‬

20
00:01:14,040 --> 00:01:16,240
‫لا بد من أن الأسلاف فقدوا عقولهم‬

21
00:01:16,360 --> 00:01:19,560
‫بل على العكس‬
‫فأنا لم أتعامل مع جماعة أرجح عقلاً منهم‬

22
00:01:19,760 --> 00:01:22,440
‫عندما وصلت إلى (نيو أورلينز)‬
‫عقدت معهم اتفاقاً‬

23
00:01:22,720 --> 00:01:25,200
‫عند طلبي، سيمنحونني قدرة الوصول‬
‫إلى الوصي على السحرة‬

24
00:01:25,320 --> 00:01:28,840
‫وفي المقابل، سأؤمن لهم عالماً من دون الأصليين‬

25
00:01:29,360 --> 00:01:33,960
‫لم يتطلب الأمر الكثير من الإقناع‬
‫فهم يمقتون عائلتك‬

26
00:01:38,160 --> 00:01:40,560
‫ها قد وصلنا إلى هنا‬

27
00:01:40,760 --> 00:01:43,760
‫- نعم، لكن أين يكون "هنا" يا رجل؟‬
‫- ماذا...‬

28
00:01:44,840 --> 00:01:46,280
‫يا لخيبة الأمل‬

29
00:01:46,480 --> 00:01:50,200
‫ساحران قويان يعجزان عن استشعار‬
‫الوقوف على أرض مقدسة؟‬

30
00:01:53,240 --> 00:01:56,120
‫أهلاً بكم في بلدة (ميستك فولز)‬

31
00:01:57,120 --> 00:01:59,880
‫المكان حيث بدأ كل شيء...‬

32
00:02:00,720 --> 00:02:04,240
‫"حيث أوجدت (إستر مايكلسون) جنس مصاصي الدماء"‬

33
00:02:07,400 --> 00:02:09,480
‫"تحت ظلال شجرة السنديان الأبيض المشينة"‬

34
00:02:09,600 --> 00:02:12,600
‫"صنعت تعويذة حولت كل أبنائها"‬

35
00:02:13,480 --> 00:02:16,280
‫وأنا أنوي تكرار تلك التعويذة‬

36
00:02:16,960 --> 00:02:20,880
‫لدي كل ما يلزمني‬
‫لأصبح ما أستحق أن أكون عليه‬

37
00:02:21,560 --> 00:02:23,160
‫تريد أن تصبح مصاص دماء أصلياً‬

38
00:02:23,400 --> 00:02:26,600
‫هل أبدو لك كشخص يرضى‬
‫بنموذج أصلي تافه؟‬

39
00:02:28,200 --> 00:02:30,520
‫أنوي أن أكون نموذجاً مُطوراً‬

40
00:02:30,640 --> 00:02:34,920
‫أنت مجنون إن ظننت أني قد أساعدك‬
‫في صناعة أي تعويذة‬

41
00:02:35,080 --> 00:02:38,640
‫لا، لا، لقد أسأت الفهم‬
‫(فينسنت) سيتولى أمر التعويذة‬

42
00:02:38,840 --> 00:02:43,920
‫ومنك أنت... أحتاج إلى شيء أكثر حميمية‬

43
00:02:54,840 --> 00:02:56,960
‫يبدو أن صديقك أخلف موعده معنا‬

44
00:02:57,440 --> 00:02:59,480
‫(فينسنت) ليس صديقي فعلياً‬

45
00:02:59,640 --> 00:03:02,760
‫بما أننا أتعبنا نفسينا لنكون الوحيدين‬
‫اللذين حضرا للموعد‬

46
00:03:02,880 --> 00:03:06,080
‫فسيكون من المؤسف أن نغادر خاويا الوفاض‬

47
00:03:06,560 --> 00:03:09,560
‫لمَ لا نعد ونفعل عملاً سيئاً؟‬

48
00:03:10,000 --> 00:03:11,800
‫ثمة خطب ما‬

49
00:03:13,960 --> 00:03:17,600
‫(فينسنت) قال إننا بمواجهة "خطر مشترك"‬
‫والآن هو مفقود‬

50
00:03:18,680 --> 00:03:23,280
‫(سانت جميس) هو المكان الوحيد في (نيو أورلينز)‬
‫حيث لا يفلح السحر‬

51
00:03:23,400 --> 00:03:26,600
‫لمَ عسى وصي يرغب في لقاء‬
‫في مكان حيث لا يمكنه مزاولة السحر؟‬

52
00:03:42,200 --> 00:03:44,080
‫(دافينا)، أنا أحاول تحذيرك‬

53
00:03:58,080 --> 00:03:59,800
‫هذا له‬

54
00:04:03,160 --> 00:04:05,360
‫"اسمعي يا (دافينا)، أعرف أننا لسنا على وفاق"‬

55
00:04:05,480 --> 00:04:07,480
‫"لكني أحتاج إلى أن تسمعيني، اتفقنا؟"‬

56
00:04:08,360 --> 00:04:09,840
‫"نحن في ورطة خطيرة"‬

57
00:04:09,960 --> 00:04:12,520
‫"أنا أسجل هذا هنا لأنه..."‬

58
00:04:13,200 --> 00:04:18,360
‫"لأنه خالٍ من السحر‬
‫والسحر هو... عدونا"‬

59
00:04:19,880 --> 00:04:23,480
‫"الأسلاف ورطوني وجعلوني أزاول سحراً شريراً"‬

60
00:04:23,600 --> 00:04:27,040
‫"ولا أريد المشاركة في هذا‬
‫لكنهم يجبرونني على مساعدة (لوشن كاسل)"‬

61
00:04:28,000 --> 00:04:31,320
‫"وإن لم تساعديني‬
‫فإن (فريا مايكلسون) ستموت"‬

62
00:04:34,120 --> 00:04:35,440
‫"لقد أجبروني على أخذها"‬

63
00:04:35,560 --> 00:04:37,680
‫"ثم جعلوني ألقي تعويذة حجب لئلا يتعقبنا أحد"‬

64
00:04:37,800 --> 00:04:40,720
‫"(لوشن) سيأخذنا لخارج البلدة‬
‫إلى مكان لا أعرفه..."‬

65
00:04:41,280 --> 00:04:43,080
‫"لكن هناك منفذ..."‬

66
00:04:44,320 --> 00:04:46,120
‫- كيف أكون أنا المنفذ؟‬
‫- السنة الماضية‬

67
00:04:46,240 --> 00:04:49,680
‫عندما أعادتنا (إستر)‬
‫وُضعت أنا في جسد مغفل ما‬

68
00:04:49,920 --> 00:04:53,840
‫بينما استُضفت أنت في جسد‬
‫أحد أقوى السحرة في المدينة وهو (فينسنت)‬

69
00:04:54,000 --> 00:04:55,320
‫وحتى بعد كل هذا الوقت‬

70
00:04:55,440 --> 00:04:58,680
‫ما زال هناك صدى لصلة جسدية وروحية بينكما‬

71
00:05:00,000 --> 00:05:01,480
‫"و(دافينا)، هنا يأتي دورك"‬

72
00:05:01,600 --> 00:05:04,280
‫"أحتاج إلى ساحرة قوية‬
‫لا يمكن للأسلاف مراقبتها"‬

73
00:05:06,560 --> 00:05:13,040
‫"أريد أن تعثري على الخيط الواصل‬
‫ما بيني أنا و(فين)"‬

74
00:05:15,160 --> 00:05:19,000
‫- هل فعلت شيئاً كهذا من قبل؟‬
‫- لا أعرف حتى ما إن كان ممكناً‬

75
00:05:20,320 --> 00:05:22,240
‫لكن لدي دم (فينسنت)‬

76
00:05:23,960 --> 00:05:28,240
‫إن استطعت أخذ دم (فين) وإلقاء التعويذة‬
‫بشكل صحيح، فسأتمكن من تعقب (فينسنت)‬

77
00:05:28,680 --> 00:05:31,520
‫كان يجدر بي أن أشعر بوجود خطب ما‬
‫عندما لم تتصل (فريا)‬

78
00:05:31,720 --> 00:05:33,680
‫الآن تمكن (لوشن) من أن يسبقنا‬

79
00:05:34,560 --> 00:05:36,520
‫اذهبي أيتها الساحرة، وباشري مزاولة تعويذاتك‬

80
00:05:36,640 --> 00:05:38,200
‫لن أرتاح حتى نعثر عليها‬

81
00:05:38,320 --> 00:05:40,120
‫انظروا إلى الشهيد الإيثاري‬

82
00:05:40,280 --> 00:05:43,200
‫أولاً أراد قطع رأس (دافينا)‬
‫لأنها حصرته في جسده‬

83
00:05:43,320 --> 00:05:44,680
‫والآن يتحرق لتُلقى عليه تعويذة‬

84
00:05:44,800 --> 00:05:47,960
‫(فين)، أنا وأنت ينبغي أن نذهب معاً‬
‫(كول)، ابقَ هنا مع (دافينا)‬

85
00:05:48,080 --> 00:05:49,400
‫هل سترافقه؟‬

86
00:05:49,520 --> 00:05:52,880
‫إذن، الشخصان المسؤولان‬
‫عن عدم تدمير السنديان الأبيض‬

87
00:05:53,000 --> 00:05:55,640
‫عندما واتتهما الفرصة‬
‫وبالتالي وضعانا في هذه الورطة‬

88
00:05:55,760 --> 00:05:58,200
‫والآن يرحلان لمحاولة تصويب الأمر‬
‫ذلك رائع‬

89
00:05:58,320 --> 00:06:01,240
‫- أي خطب يمكن أن يحدث؟‬
‫- (كول)، انظر إلي‬

90
00:06:01,960 --> 00:06:04,920
‫أنا لا أعرف هذا السحر‬
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

91
00:06:06,080 --> 00:06:07,880
‫هيا، لنذهب‬

92
00:06:20,280 --> 00:06:23,040
‫- لنبدأ‬
‫- لا تملِ علي الأوامر يا أخي‬

93
00:06:23,320 --> 00:06:28,400
‫ولا تخطئ الظن، فأنا لا أعتبرك حليفاً‬
‫أو حتى فرداً من عائلتي‬

94
00:06:28,560 --> 00:06:32,560
‫السبب الوحيد لتحملي وجودك‬
‫هو الأمل في العثور على (فريا)‬

95
00:06:35,720 --> 00:06:37,400
‫- إن عثرت عليه، فلا تتردد‬
‫- "مطعم (ماد كرو)، جبال (الأبالاش)"‬

96
00:06:37,520 --> 00:06:38,920
‫انتهى موضوع (هوب)‬

97
00:06:39,040 --> 00:06:41,320
‫فلقد نامت ما إن شغلت (ماري) السيارة‬

98
00:06:41,640 --> 00:06:44,640
‫أشك في أنها ستفتقد أياً منا خلال الأيام القادمة‬

99
00:06:45,000 --> 00:06:49,520
‫إذن، أي من مكاتب (كينغ ميكر) هذه‬
‫يجدر بنا التوجه إليه أولاً؟‬

100
00:06:50,800 --> 00:06:52,520
‫فهناك ١٠ مكاتب‬

101
00:06:54,400 --> 00:06:55,720
‫ماذا؟‬

102
00:06:56,320 --> 00:07:00,480
‫(لوشن) ظهر على حقيقته، لقد أخذ (فريا)‬

103
00:07:01,120 --> 00:07:05,920
‫والآن يبدو أن إنقاذها يعتمد على عمل (إيلايجا)‬
‫مع شقيقي الموثوق (فين)‬

104
00:07:07,880 --> 00:07:10,800
‫وأنت تريد العودة إلى (نيو أورلينز)‬
‫لتترأس عملية الصيد‬

105
00:07:12,600 --> 00:07:16,360
‫حسناً، يجدر بك الذهاب‬
‫لكني سألتزم بمسألة (كينغ ميكر)‬

106
00:07:16,560 --> 00:07:20,120
‫(لوشن) يعمل بجد لتغطية اختطافات الذئاب هذه‬
‫وأنا أريد معرفة السبب‬

107
00:07:20,240 --> 00:07:24,840
‫لا، الذئاب واختطاف (فريا)‬
‫لا يمكن أن يكون كل ذلك مجرد مصادفة‬

108
00:07:25,160 --> 00:07:27,720
‫سندع أخوَيّ يتبعان الدرب الواضح‬

109
00:07:27,880 --> 00:07:30,120
‫أنا وأنت سنتابع هذا الدرب‬

110
00:07:30,400 --> 00:07:35,200
‫لا شك في أن كل الطرق...‬
‫تؤدي إلى الوغد الغادر نفسه‬

111
00:07:39,280 --> 00:07:42,000
‫حسناً... حسناً يا رجل، ذلك يكفي‬

112
00:07:42,320 --> 00:07:45,760
‫أنت محق، يجدر بذلك أن يفي بالغرض‬

113
00:07:50,320 --> 00:07:52,120
‫دعيني أرى جرحك‬

114
00:07:52,920 --> 00:07:56,080
‫كفى، ثمة تعويذة يجب إلقاؤها‬

115
00:07:56,560 --> 00:08:00,040
‫لئلا يذيب الأسلاف دماغك مبكر النضج ذاك‬

116
00:08:00,320 --> 00:08:02,960
‫- ما ذلك الشيء؟‬
‫- إنه شيء لا داعي لمعرفته‬

117
00:08:07,880 --> 00:08:10,880
‫هذا الجزء... خاص بك وحدك‬

118
00:08:18,760 --> 00:08:21,880
‫هذه هي، هذه هي التعويذة التي أوجدت الأصليين‬

119
00:08:22,240 --> 00:08:26,040
‫عكس عملها تطلب عقوداً زمنية من اجتماعات السحرة‬

120
00:08:26,720 --> 00:08:30,040
‫ثم كان علي الحصول على هذه...‬

121
00:08:33,920 --> 00:08:38,200
‫لا، مستحيل يا رجل، لن أفعل هذا لأجلك‬

122
00:08:39,560 --> 00:08:42,760
‫يبدو أن الأسلاف يخالفونك الرأي‬

123
00:08:44,880 --> 00:08:47,600
‫والآن، باشر العمل، كفتى مطيع‬

124
00:08:57,080 --> 00:09:00,000
‫"(كارولاينا الشمالية)، (فيرجينيا)"‬

125
00:09:03,600 --> 00:09:05,560
‫يجدر بهما الاستمرار بالتقدم نحو الشمال الشرقي‬

126
00:09:05,680 --> 00:09:08,720
‫ماذا؟ الشمال الشرقي؟ إنهما يقودان‬
‫باتجاه الشمال الشرقي منذ ساعة يا حبيبتي‬

127
00:09:08,960 --> 00:09:11,320
‫علينا أن نكون أكثر تحديداً قليلاً‬
‫قبل أن يصلا إلى (المحيط الأطلسي)‬

128
00:09:11,440 --> 00:09:14,200
‫صلة الروح والدم ليست قوية‬
‫بقدر تعويذة تحديد المواقع‬

129
00:09:14,360 --> 00:09:17,840
‫أكثر ما يمكنني تضييق النطاق إليه‬
‫هو (فيرجينيا)... (فيرجينيا الشمالية)؟‬

130
00:09:18,200 --> 00:09:22,200
‫أنت تمزحين! لقد وُلدنا في (فيرجينيا الشمالية)‬

131
00:09:25,200 --> 00:09:27,920
‫ثمة بلدة صغيرة هناك اسمها (ميستك فولز)‬

132
00:09:28,760 --> 00:09:30,560
‫لقد تحولنا إلى مصاصي دماء هناك‬

133
00:09:30,800 --> 00:09:33,480
‫إنها مصادفة غريبة للغاية‬
‫أيمكنك أن تكوني أكثر تحديداً قليلاً؟‬

134
00:09:33,600 --> 00:09:36,200
‫لا، علي تحسين الإشارة بطريقة ما‬
‫ربما باستخدام نبتة الكوهوش الأسود‬

135
00:09:36,320 --> 00:09:38,360
‫نبتة الكوهوش السوداء لن تفي بالغرض!‬

136
00:09:40,560 --> 00:09:41,880
‫آسف‬

137
00:09:42,760 --> 00:09:45,440
‫لدي فكرة أفضل... حامل للدم‬

138
00:09:46,880 --> 00:09:50,720
‫وعاء غناء من (التبت) كنت قد حولته بتعويذة‬
‫إلى أداة سحر أسود في القرن التاسع عشر‬

139
00:09:51,000 --> 00:09:52,480
‫إنه بمثابة حجرة صدى‬

140
00:09:52,600 --> 00:09:55,840
‫باستخدام دم (فين)‬
‫يمكننا تعزيز صلته بـ(فينسنت)‬

141
00:09:56,760 --> 00:10:00,160
‫لكن كحال كل شيء لي‬
‫إنه بحوزة حبيبة (كلاوس) السابقة الآن‬

142
00:10:00,440 --> 00:10:03,320
‫- أظن أن علي أخذه منها بالقوة‬
‫- مهلاً!‬

143
00:10:04,880 --> 00:10:06,760
‫(كامي) صديقتي‬

144
00:10:07,400 --> 00:10:10,840
‫إن لم يكن بإمكانك التصرف بكياسة‬
‫فستجلس هنا وسأذهب أنا لجلبه‬

145
00:10:13,280 --> 00:10:17,080
‫حسناً، سأحسن التصرف‬

146
00:10:18,440 --> 00:10:23,080
‫- لنذهب‬
‫- حسناً‬

147
00:10:27,920 --> 00:10:32,960
‫كل هذه الجهود لتصبح نسخة مثيرة للشفقة‬
‫عن الأصليين‬

148
00:10:33,440 --> 00:10:39,080
‫أتظن أن بإمكانك الاستيقاظ ذات يوم‬
‫لتجد نفسك في قمة السلسلة الغذائية؟‬

149
00:10:41,280 --> 00:10:45,080
‫لم يحدث الأمر بين ليلة وضحاها، أؤكد لك ذلك‬

150
00:10:45,280 --> 00:10:49,800
‫لأني في الحقيقة، كنت أظن أن أخوتك بمثابة آلهة‬

151
00:10:50,320 --> 00:10:56,440
‫حتى سُرق حبي وسُلبت حياتنا بإرغام منهم‬

152
00:10:57,000 --> 00:11:01,040
‫عندما تحررت، أدركت أنهم لا يستحقون‬
‫كل ما وُهبوه‬

153
00:11:01,200 --> 00:11:06,800
‫قررت عندئذٍ أنني سأصبح بجسدي‬
‫ما لطالما كنت...‬

154
00:11:07,680 --> 00:11:09,120
‫أفضل منهم‬

155
00:11:10,520 --> 00:11:15,720
‫لقد كرست كل ثانية منذ ذلك الحين‬
‫من أجل تحقيق هذه اللحظة‬

156
00:11:16,000 --> 00:11:18,880
‫- لقد زورت النبوءة‬
‫- لا‬

157
00:11:19,640 --> 00:11:24,400
‫عندما عثرت على النبوءة التي تتكهن‬
‫بنهاية عائلتك، عرفت أنها صحيحة‬

158
00:11:24,680 --> 00:11:27,120
‫وأنني أنا أمثل تجسيدها الحي‬

159
00:11:29,480 --> 00:11:33,280
‫صعودي سيكون سبب انهيارهم‬

160
00:11:37,160 --> 00:11:40,320
‫"أهلاً بكم في بلدة (ميستك فولز)"‬

161
00:11:51,200 --> 00:11:55,200
‫بالطبع... (ميستك فولز)‬

162
00:11:56,360 --> 00:11:58,680
‫مكان مولد كل أحزاننا‬

163
00:12:00,200 --> 00:12:04,320
‫إذن، سنتجول في أرجاء هذه البلدة المثيرة للشفقة‬
‫على أمل مصادفة أختي قبل أن يقتلها (لوشن)؟‬

164
00:12:04,440 --> 00:12:07,000
‫- (كول) لديه خطة‬
‫- (كول) ومناوراته السخيفة‬

165
00:12:07,120 --> 00:12:11,040
‫٩٠٠ سنة في صندوق... لكنك تفتقر للصبر‬

166
00:12:11,760 --> 00:12:13,640
‫كل هذا مجرد مهزلة بنظرك، أليس كذلك؟‬

167
00:12:15,960 --> 00:12:20,320
‫"٩٠٠ سنة في صندوق" تقولها ببساطة‬
‫وكأن الزمن يمر بدون عواقب‬

168
00:12:22,120 --> 00:12:24,600
‫- أؤكد لك العكس‬
‫- ماذا تعني؟‬

169
00:12:24,760 --> 00:12:27,360
‫أنت لم تختبر أي شيء‬
‫وأبسط الأمور هو مرور الوقت‬

170
00:12:27,480 --> 00:12:31,640
‫أن تُطعن لعقود زمنية أو تُطعن لقرون زمنية‬
‫أمران مختلفان للغاية‬

171
00:12:32,880 --> 00:12:38,760
‫يبدأ الأمر ببصيص نور خافت‬
‫ويزداد بريقاً سنة تلو الأخرى‬

172
00:12:39,760 --> 00:12:43,160
‫وعي بطيء... لكوني مشلولاً‬

173
00:12:43,800 --> 00:12:45,800
‫ومدفوناً داخل عقلي‬

174
00:12:48,400 --> 00:12:49,760
‫ذلك اليأس...‬

175
00:12:52,680 --> 00:12:54,160
‫الوحدة المطبقة...‬

176
00:12:56,880 --> 00:12:59,320
‫كل تلك المشاعر تفاقمت وأصبحت بدون نهاية‬

177
00:13:08,240 --> 00:13:10,000
‫أعرف أنه هنا في مكان ما‬

178
00:13:11,360 --> 00:13:13,080
‫هل يصعب تتبعه بوجود كل مقتنياتك المسروقة؟‬

179
00:13:13,200 --> 00:13:15,560
‫(كول)، عائلتي لم تسرق هذه الأشياء‬

180
00:13:15,680 --> 00:13:18,560
‫لكنهم احتفظوا بالدمى الفتاكة‬
‫التي تركتها متناثرة في أرداء البلدة‬

181
00:13:18,680 --> 00:13:20,840
‫لئلا تقع في أيدٍ أكثر فتكاً منك‬

182
00:13:21,120 --> 00:13:24,200
‫أتعرفين يا حبيبتي؟ أنا هنا الآن‬
‫لذا، ربما يجدر بي استعادة ما هو ملكي‬

183
00:13:24,320 --> 00:13:26,040
‫لنرَ ما سيحدث إن حاولت‬

184
00:13:26,160 --> 00:13:28,440
‫- يبدو ذلك ممتعاً بنظري‬
‫- (كول)!‬

185
00:13:32,360 --> 00:13:33,680
‫اخرج‬

186
00:13:37,520 --> 00:13:41,920
‫أنا آسفة، أظن أنه بدأ يعتاد‬
‫على كونه مصاص دماء من جديد‬

187
00:13:42,920 --> 00:13:47,280
‫- أنا واثقة من أنك يمكنك التفهم‬
‫- نعم، تلك مشكلته هو‬

188
00:13:48,280 --> 00:13:50,080
‫ما معنى ذلك؟‬

189
00:13:51,960 --> 00:13:54,000
‫لقد رأيت تلك النظرة من قبل يا (دافينا)‬

190
00:13:54,960 --> 00:13:57,520
‫عمي... بعد أن أصابته اللعنة‬

191
00:13:59,600 --> 00:14:03,680
‫- (كول) لم يصب بلعنة، كنت لأميز ذلك‬
‫- حقاً؟‬

192
00:14:06,800 --> 00:14:11,400
‫اسمعي، ربما أكون مخطئة‬
‫لكن... كوني حذرة، اتفقنا؟‬

193
00:14:14,680 --> 00:14:16,120
‫شكراً يا (كامي)‬

194
00:14:20,840 --> 00:14:23,240
‫كيف سنعرف متى أو إن كانت حيلة (كول)‬
‫السحرية هذه ستعمل؟‬

195
00:14:23,360 --> 00:14:25,040
‫يقول إنك ستعرف‬

196
00:14:29,760 --> 00:14:31,240
‫هذا غريب‬

197
00:14:33,040 --> 00:14:36,360
‫مكان ولادة... أمر مؤسف للغاية وراء تلك التلة‬

198
00:14:36,480 --> 00:14:40,680
‫أتتذكر أول مرة هربنا فيها معاً يا (فين)؟‬
‫كنا مجرد أطفال‬

199
00:14:41,640 --> 00:14:45,200
‫لا نملك سوى الملابس التي نرتديها‬
‫والرغبة التي لم نعرف كيفية التحكم بها‬

200
00:14:45,320 --> 00:14:47,160
‫ووالد عازم على محونا من على وجه الأرض‬

201
00:14:47,280 --> 00:14:49,920
‫كان الهروب الأول لمرات عديدة بعده‬
‫على مر الـ١٠٠ سنة التالية لذلك‬

202
00:14:50,040 --> 00:14:51,720
‫حتى تركتموني مدفوناً لمدة ٩ قرون زمنية‬

203
00:14:51,840 --> 00:14:53,480
‫- كنت تشكل خطراً... نعم‬
‫- خطر؟‬

204
00:14:53,600 --> 00:14:56,880
‫(كلاوس) و(كول) كانا يقتلان كل شيء يتحرك‬
‫لكن أنا من اعتبرتموه أخطر من أن يُحرر؟‬

205
00:14:57,000 --> 00:15:00,040
‫- رغم تعطشهما للدماء، كنت أنت السم الذي...‬
‫- السم؟‬

206
00:15:00,520 --> 00:15:02,680
‫- أنا عملت على تثبيتنا‬
‫- بل كنت تمقتنا‬

207
00:15:03,320 --> 00:15:05,200
‫كنت تمقت نفسك‬

208
00:15:06,400 --> 00:15:08,120
‫ترتعب من كل ما أصبحنا عليه‬

209
00:15:08,560 --> 00:15:10,640
‫لقد هددت فكرة بقائنا يا (فين)‬

210
00:15:10,760 --> 00:15:13,680
‫كما فعلت كل مرة بعد أن أخطأنا‬
‫وحررناك من ذلك الصندوق‬

211
00:15:13,800 --> 00:15:16,520
‫بل أصبحت على ذلك النحو بسبب ذلك الصندوق!‬

212
00:15:18,400 --> 00:15:22,680
‫كلما أغمضت عينَيّ‬
‫أعود إلى ذلك الأفق المظلم‬

213
00:15:23,120 --> 00:15:27,040
‫المكان حيث هُجرت ونُسيت... من عائلتي‬

214
00:15:29,920 --> 00:15:34,640
‫لذا نعم، لقد خرجت منه غاضباً‬
‫وما زلت كذلك‬

215
00:15:47,360 --> 00:15:49,520
‫- هل يبني المكاتب من عدة معينة أو ما شابه؟‬
‫- "(ليكسفيل، تينيسي)"‬

216
00:15:49,640 --> 00:15:51,960
‫فهو مطابق تماماً لآخر ٥ مكاتب زرناها‬

217
00:15:52,120 --> 00:15:53,480
‫- نفس النوافذ والنباتات...‬
‫- "(كينغ ميكر)"‬

218
00:15:53,600 --> 00:15:58,200
‫وفي الداخل، الفن التجريدي الشامل نفسه‬
‫وموظفة الاستقبال القابلة للتطويع نفسها‬

219
00:15:58,600 --> 00:16:01,120
‫لكن هل أنت متأكد من أنك لن تكون‬
‫أفضل حالاً مع أخوتك؟‬

220
00:16:01,240 --> 00:16:03,640
‫- يمكنني تولي العمل الممل‬
‫- وهل أفرّق الفريق الآن؟‬

221
00:16:03,800 --> 00:16:07,400
‫بعد أن اكتشفت مهاراتك الغنائية‬
‫في الرحلة المشتركة؟ لا أظن ذلك‬

222
00:16:08,520 --> 00:16:10,360
‫لا، (لوشن) يمارس ألاعيب هنا‬

223
00:16:10,480 --> 00:16:13,760
‫كلما فتشنا مبنى مكاتب صغير ومتواضع‬
‫ازداد تأكدي من الأمر‬

224
00:16:13,920 --> 00:16:16,280
‫سنتابع التقدم، معاً‬

225
00:16:16,840 --> 00:16:19,800
‫حتى لو اضطررنا لتفتيش‬
‫١٠٠ من هذه المكاتب الفرعية‬

226
00:16:21,040 --> 00:16:24,120
‫أكره المكان هنا‬
‫فهذا المكان ولّد كل الآلام والأحزان‬

227
00:16:24,240 --> 00:16:26,480
‫أرفض أن أدعه يكون مكان وفاة أختنا‬

228
00:16:26,720 --> 00:16:28,720
‫دعنا لا ننتظر حيل (كول) وساحرته‬

229
00:16:28,840 --> 00:16:31,280
‫لندمر هذه البلدة ونعثر عليها‬

230
00:16:31,440 --> 00:16:33,480
‫نعم، ذلك لن يحدث‬

231
00:16:35,960 --> 00:16:38,920
‫لقد أخرجت كل مصاص دماء من هذه البلدة، لذا...‬

232
00:16:39,320 --> 00:16:43,040
‫ساعات الزيارة... لا وجود لها‬

233
00:17:43,240 --> 00:17:48,240
‫مرحباً يا حبيبتي، نحن هنا بهدف البحث‬
‫وربما التدمير‬

234
00:17:48,560 --> 00:17:52,680
‫أخبريني، أين تكون المواقع‬
‫التي يُمنع على طاقم العمل العام دخولها؟‬

235
00:17:53,960 --> 00:17:55,760
‫انتظرا هنا‬

236
00:17:56,680 --> 00:18:00,160
‫وسأستدعي أحدهم إلى هنا لتلبية طلبك‬

237
00:18:01,280 --> 00:18:03,160
‫- قفا، مكانكما!‬
‫- لا تتحركا!‬

238
00:18:03,400 --> 00:18:06,280
‫- لا تتحركا!‬
‫- ارفعا أيديكما حالاً!‬

239
00:18:06,720 --> 00:18:08,880
‫- هل نبدأ؟‬
‫- السيدات أولاً‬

240
00:18:09,000 --> 00:18:10,400
‫لنتقدم!‬

241
00:18:33,240 --> 00:18:35,400
‫"(كينغ ميكر)"‬

242
00:18:54,720 --> 00:18:56,360
‫كلهم من الذئاب‬

243
00:19:05,560 --> 00:19:07,160
‫(كلاوس)، ما زالوا أحياء‬

244
00:19:17,320 --> 00:19:19,160
‫هذه مصاصة دماء‬

245
00:19:23,040 --> 00:19:25,080
‫ماذا ينوي (لوشن) أن يفعل بحق الجحيم؟‬

246
00:19:27,760 --> 00:19:29,280
‫(إيلايجا مايكلسون)‬

247
00:19:29,960 --> 00:19:33,240
‫(ماثيو دونوفان)، كم هذا غير ملائم بشكل محبب‬

248
00:19:33,760 --> 00:19:36,160
‫للأسف، لا وقت أمامنا للعب الآن‬

249
00:19:36,520 --> 00:19:38,720
‫سأنقل تحياتك إلى (ريبيكا)‬

250
00:19:39,720 --> 00:19:43,400
‫أنت (فين)، أليس كذلك؟‬
‫أنا آسف، لا أتذكر الأسماء جيداً، لكنني...‬

251
00:19:43,880 --> 00:19:45,680
‫لا أنسى الوجوه أبداً‬

252
00:19:46,840 --> 00:19:49,200
‫خاصة عندما يكون وجه شخص قتلته سابقاً‬

253
00:19:49,480 --> 00:19:51,360
‫حدث ذلك هناك، صحيح؟‬

254
00:19:53,040 --> 00:19:54,680
‫هل عدت لنيل المزيد؟‬

255
00:19:54,800 --> 00:19:57,160
‫هل تتوقع أن تخيفني‬
‫بتلك الدمية البدائية الصغيرة؟‬

256
00:19:57,360 --> 00:20:00,520
‫- لماذا أنتما هنا؟‬
‫- أختي (فريا) اختُطفت‬

257
00:20:02,200 --> 00:20:04,480
‫نعم، لدينا أخت أخرى‬

258
00:20:05,040 --> 00:20:08,800
‫الخيار الأول، أن تتابع أعمالك كصبي مطيع‬

259
00:20:09,680 --> 00:20:13,280
‫الخيار الثاني، نزع أحشاء عنيف‬

260
00:20:15,520 --> 00:20:18,400
‫- فماذا ستختار؟‬
‫- سأختار الخيار الثالث‬

261
00:20:18,640 --> 00:20:22,800
‫هذه بلدتي، وهي من شأني‬
‫خاصة عندما يتعلق الأمر بأي أحد يمتلك أنياباً‬

262
00:20:23,080 --> 00:20:26,920
‫يمكننا أنا وأنت وهذه الرصاصات الخشبية العشر‬
‫البقاء هنا ومجادلة تلك الحقيقة، لكن...‬

263
00:20:27,280 --> 00:20:29,800
‫كم من الوقت بقي أمام أختك فعلياً؟‬

264
00:20:31,680 --> 00:20:35,400
‫بدم (فين)، يمكننا تعزيز صلته بـ(فينسنت)‬

265
00:20:35,920 --> 00:20:39,600
‫أبعدي تفكيرك عن كل شيء واشعري بالاهتزاز‬

266
00:20:43,320 --> 00:20:45,840
‫والآن انسجمي مع إيقاع ذبذبات الدوي‬

267
00:20:56,720 --> 00:21:00,920
‫وعندما يصبحان متجانسين‬
‫ينبغي للأمر أن يستمر من تلقاء نفسه‬

268
00:21:02,120 --> 00:21:04,600
‫الأمر منوط بك لأن تركزي...‬

269
00:21:06,160 --> 00:21:07,760
‫لتعزيز الصلة‬

270
00:21:31,320 --> 00:21:32,640
‫(فين)‬

271
00:21:34,560 --> 00:21:36,200
‫أنا أعرف مكانهم‬

272
00:21:48,960 --> 00:21:50,960
‫(فريا)، أنا آسف جداً‬

273
00:21:51,400 --> 00:21:53,400
‫لا يمكنني أن أدعك تفعل ذلك‬

274
00:22:06,120 --> 00:22:08,080
‫أنتم تقترفون خطأ‬

275
00:22:12,920 --> 00:22:15,000
‫لا داعي لأن يموت أحد اليوم‬

276
00:22:16,880 --> 00:22:18,720
‫يا عزيزتي (فريا)‬

277
00:22:22,680 --> 00:22:26,000
‫اليوم هو بداية حالات موت كثيرة جداً‬

278
00:22:26,200 --> 00:22:28,400
‫بدءاً بموتك أنت كما أخشى‬

279
00:22:29,960 --> 00:22:33,080
‫صدقاً، أنا وأنت كانت لتجمعنا علاقة حميمة‬

280
00:22:33,480 --> 00:22:34,800
‫(لوشن)‬

281
00:22:37,880 --> 00:22:41,480
‫وصلتم في الوقت المناسب للحفلة يا رفاق‬
‫نخبكم‬

282
00:22:47,600 --> 00:22:49,240
‫فليبدأ المرح‬

283
00:22:49,640 --> 00:22:53,960
‫أيمكن لأي منكما الوصول إلي‬
‫قبل أن أقتلع رأس شقيقتكما العزيزة؟‬

284
00:22:57,320 --> 00:22:58,880
‫لم أظن ذلك‬

285
00:23:06,800 --> 00:23:09,240
‫يا لك من وغد ذكي‬

286
00:23:14,040 --> 00:23:16,240
‫أمسك بها، أمسك برأسها‬

287
00:23:31,960 --> 00:23:33,800
‫ساعديني في حمل هذا‬

288
00:23:41,000 --> 00:23:45,240
‫- لا دم من مصاصي الدماء‬
‫- لا بأس، البقية شربوا منه، فأنا هجينة‬

289
00:23:45,400 --> 00:23:47,400
‫هيا، هيا‬

290
00:23:52,640 --> 00:23:54,560
‫كان بحاجة إلى ذلك السم‬

291
00:23:58,080 --> 00:24:00,680
‫علاج (لوشن) لعضات المستذئبين‬

292
00:24:03,000 --> 00:24:06,720
‫جمع السم اللازم له ثم عكس عمل اللقاح‬

293
00:24:07,000 --> 00:24:08,400
‫عمل ذكي‬

294
00:24:08,640 --> 00:24:11,160
‫ماذا عنها؟ مصاصة الدماء الميتة؟‬

295
00:24:13,960 --> 00:24:16,120
‫سم الذئاب هو الذي قتلها‬

296
00:24:17,080 --> 00:24:19,520
‫كان (لوشن) يختبر علاجه‬

297
00:24:19,840 --> 00:24:23,040
‫لمَ عساه يختبر شيئاً يعرف أنه ناجح سلفاً؟‬

298
00:24:27,280 --> 00:24:29,240
‫لا بأس، أنت بخير‬

299
00:24:31,200 --> 00:24:34,680
‫- أين هو؟‬
‫- ذاك الرجل؟ إنه ميت‬

300
00:24:35,320 --> 00:24:39,600
‫- لا، لا، لا‬
‫- استمعي إلي، انقضى الأمر، لقد انتهى‬

301
00:24:39,720 --> 00:24:43,400
‫أنت لا تفهم، فلقد شرب المصل‬

302
00:24:44,920 --> 00:24:49,640
‫لقد أرادك أن تقتله‬
‫أنت ساعدته في اتخاذ الخطوة الأخيرة‬

303
00:25:08,320 --> 00:25:11,720
‫هذا عرض رديء، بحقكم أيها السادة‬
‫يمكنكم فعل أفضل من هذا بالتأكيد‬

304
00:25:12,920 --> 00:25:15,880
‫ما رأيك يا (إيلايجا)؟‬
‫هذه القوى الجديدة، إنها تليق بي، صحيح؟‬

305
00:25:16,680 --> 00:25:19,480
‫لقد تأملت هذا الحدث...‬
‫من أقضي عليه أولاً...‬

306
00:25:19,840 --> 00:25:21,560
‫أنت؟ أم (كلاوس)؟‬

307
00:25:21,800 --> 00:25:23,600
‫لقد فكرت فيه هو‬

308
00:25:23,800 --> 00:25:26,880
‫لكن الآن وبما أني هنا‬
‫أظن أن الاختيار ينبغي أن يقع عليك أنت‬

309
00:25:43,760 --> 00:25:47,520
‫تعويذة حاجزة، كم هذا لذيذ‬

310
00:25:50,320 --> 00:25:53,120
‫أحب إضفاء بعض الحماسة على الصيد‬

311
00:25:53,360 --> 00:25:57,160
‫فليس من الممتع أن تستسلم الفريسة ببساطة‬
‫أليس كذلك؟‬

312
00:25:57,280 --> 00:26:00,440
‫يمكنني الاستمرار بهذا لأطول فترة ممكنة‬

313
00:26:03,200 --> 00:26:05,400
‫لا أشك في ذلك أيتها الوقحة الصغيرة‬

314
00:26:06,200 --> 00:26:11,080
‫لا يهم‬
‫انتظرت ١٠٠٠ سنة، يمكنني الانتظار قليلاً بعد‬

315
00:26:11,600 --> 00:26:15,800
‫سأستمتع بجعل هذا الأمر يدوم لفترة طويلة‬

316
00:26:20,480 --> 00:26:21,800
‫(فين)‬

317
00:26:31,120 --> 00:26:32,840
‫على الأقل، أختك آمنة‬

318
00:26:33,040 --> 00:26:35,000
‫والرجل الذي تظاهر بأنه صديق للعائلة‬

319
00:26:35,120 --> 00:26:38,440
‫لكنه كان يكرهنا منذ الأزل‬
‫حول نفسه إلى كائن ما‬

320
00:26:38,760 --> 00:26:43,680
‫والذي لربما يكون الوحش اللعين‬
‫الذي تقول النبوءة إنه سيقضي علينا!‬

321
00:26:46,680 --> 00:26:48,800
‫اسمع، كل هذا...‬

322
00:26:49,520 --> 00:26:52,520
‫لا أظن أن له أي علاقة بكونك مصاص دماء‬

323
00:26:53,320 --> 00:26:56,200
‫قالت (كامي) إن الأمر ربما يكون له علاقة بالسحر‬
‫وأنا أظنها محقة‬

324
00:26:56,920 --> 00:26:58,920
‫- (كول)، هذه ليست شخصيتك‬
‫- ليست شخصيتي؟‬

325
00:26:59,080 --> 00:27:01,120
‫وأي شخصية يُفترض بي أن أكون؟‬

326
00:27:01,440 --> 00:27:06,640
‫لقد كنت ساحراً ومصاص دماء وشبح‬
‫وساحر في جسد شخص آخر‬

327
00:27:06,760 --> 00:27:09,560
‫والآن، أنا مصاص دماء من جديد‬

328
00:27:09,840 --> 00:27:11,760
‫أتظنين أني أصبت بلعنة؟‬

329
00:27:11,920 --> 00:27:17,000
‫لكني أظن أن السبب هو تدخل الجميع في شؤوني‬
‫بدون أن يعرفوا متى يجدر بهم التراجع‬

330
00:27:46,960 --> 00:27:49,520
‫- (فريا) آمنة‬
‫- ماذا عن الآخرين؟‬

331
00:27:49,960 --> 00:27:52,800
‫حالة (فين) سيئة‬
‫تعرض لعضة ذئب من نوع ما‬

332
00:27:53,440 --> 00:27:56,640
‫(إيلايجا) يظن أن علي العودة للديار ومعالجته‬
‫وتخفيف ألمه‬

333
00:27:56,920 --> 00:27:58,640
‫(كلاوس)، يجدر بك الذهاب‬

334
00:27:59,080 --> 00:28:01,200
‫عندما يتعافى القلة الباقون، سأعيدهم لديارهم‬

335
00:28:01,320 --> 00:28:04,520
‫ومن ثم سأجمع ما يمكنني وأحرق هذا المكان‬

336
00:28:05,200 --> 00:28:09,600
‫لا، يمكن لـ(فين) أن يطهر نفسه‬
‫فلقد استحق الألم الشديد‬

337
00:28:09,720 --> 00:28:12,520
‫علاوة على ذلك، تعرفين كم أحب‬
‫إحراق الأشياء تماماً‬

338
00:28:12,760 --> 00:28:16,360
‫(كلاوس)، عندما قلت إنك تريد أن نعمل معاً‬
‫من أجل (هوب)‬

339
00:28:16,480 --> 00:28:19,880
‫أردت أن أرى كيف يكون ذلك‬
‫ولقد رأيته الآن‬

340
00:28:20,360 --> 00:28:23,880
‫أقدّر مساعدتك لي في إنقاذ الذئاب‬
‫لكن إن كان هناك أي فرصة‬

341
00:28:24,000 --> 00:28:26,480
‫لجعل (فين) حليفاً، فيجدر بك استغلالها‬

342
00:28:28,600 --> 00:28:29,920
‫اذهب‬

343
00:28:35,160 --> 00:28:37,840
‫لا تتركوني هنا! لا تتركوني وحيداً!‬

344
00:28:37,960 --> 00:28:42,200
‫- لنضعه أرضاً‬
‫- أنت لست وحيداً يا (فين)، أنا هنا‬

345
00:28:42,920 --> 00:28:45,040
‫- لا تفعلوا‬
‫- لماذا يتكلم هكذا؟‬

346
00:28:45,160 --> 00:28:48,960
‫إنها هلوسات عن الغدر، إنه كابوسه‬

347
00:28:50,560 --> 00:28:53,960
‫إنه يبدو... بحالة مريعة‬

348
00:28:54,720 --> 00:28:57,800
‫عضة مستذئب؟ لا بد من أنها مؤلمة يا صديقي‬

349
00:28:58,440 --> 00:29:01,200
‫- إذن، (لوشن) هجين لعين الآن‬
‫- نحن لا نعرف ما يكون‬

350
00:29:01,440 --> 00:29:05,000
‫- سمه يعمل بسرعة مضاعفة‬
‫- ذلك جيد‬

351
00:29:05,160 --> 00:29:07,320
‫ربما سيخرج من جسده بسرعة مضاعفة‬

352
00:29:07,480 --> 00:29:09,320
‫أو... ربما يكون فتاكاً بشكل مضاعف؟‬

353
00:29:09,480 --> 00:29:13,840
‫إن لم يصل (نكلاوس) في الوقت المناسب‬
‫فربما سيموت... مع بعض الحظ‬

354
00:29:14,640 --> 00:29:17,880
‫- ما خطبك؟‬
‫- أحسنا التصرف! كلاكما‬

355
00:29:18,080 --> 00:29:23,120
‫عراك أخوة، كم يبدو هذا مألوفاً‬
‫مع أن الفريق يبدو قد تغير‬

356
00:29:23,440 --> 00:29:26,560
‫- أيود أحدكم إخباري بالسبب؟‬
‫- أخونا بحاجة إلينا‬

357
00:29:47,840 --> 00:29:50,520
‫اخرج وأخبر البقية بأن يبقوا متنبهين‬
‫لوقوع أي متاعب‬

358
00:29:51,200 --> 00:29:53,880
‫حال حرق هذا المكان‬
‫سأعيدكم إلى قطيع (كريسنت)‬

359
00:29:54,080 --> 00:29:58,560
‫لسنا من هناك، أحدنا كان كذلك‬
‫لكنه مات الأسبوع الماضي‬

360
00:29:59,640 --> 00:30:01,720
‫نحن من القطعان السبعة‬

361
00:30:02,320 --> 00:30:06,720
‫(ديب ووتر) و(مالرو) و(بازروك)‬
‫و(باري) و(بولدارك)‬

362
00:30:08,320 --> 00:30:09,880
‫أنا من قطيع (باكسون)‬

363
00:30:11,600 --> 00:30:15,360
‫يا للعجب، كان عليه البحث لوقت طويل وبجهد كبير‬
‫ليعثر على واحد من قطيعكم‬

364
00:30:15,520 --> 00:30:18,040
‫لقد أرادوا سمنا‬

365
00:30:21,960 --> 00:30:25,960
‫ظلوا يضخونه إليها مراراً وتكراراً‬

366
00:30:26,120 --> 00:30:28,440
‫ثم كانوا يعالجونها بعقار ما‬

367
00:30:30,800 --> 00:30:32,520
‫باستثناء المرة الأخيرة‬

368
00:30:36,880 --> 00:30:39,600
‫أعطوها حقنة من شيء قوي جداً...‬

369
00:30:41,080 --> 00:30:42,920
‫لدرجة يتعذر فيها إنقاذها‬

370
00:30:48,560 --> 00:30:52,360
‫اذهب، سأحرق هاوية الجحيم هذه‬

371
00:31:14,000 --> 00:31:15,760
‫شكراً لك يا أخي‬

372
00:31:15,920 --> 00:31:20,760
‫- كيف تشعر؟‬
‫- أشعر... بالابتهاج بشكل غريب‬

373
00:31:21,160 --> 00:31:23,240
‫من المعروف أن لي ذلك التأثير‬

374
00:31:28,400 --> 00:31:30,120
‫يا لها من لحظة عائلية ثمينة‬

375
00:31:30,280 --> 00:31:33,080
‫اعذروني عندما أذهب وأفقأ عينَي بمحراك نار ساخن‬

376
00:31:35,640 --> 00:31:40,520
‫أنا أشكرك أنت حتى يا (كول)‬
‫فلقد نجحت ساحرتك الصغيرة في الحقيقة‬

377
00:31:42,040 --> 00:31:43,360
‫اليوم...‬

378
00:31:44,760 --> 00:31:49,000
‫رأيت لمحة من فكرة "دائماً وإلى الأبد"‬
‫التي تبتغيها‬

379
00:31:52,080 --> 00:31:54,000
‫وأنا...‬

380
00:31:55,160 --> 00:31:58,320
‫- (فين)، (فين)!‬
‫- ماذا يحدث؟ ماذا يحدث؟‬

381
00:32:01,800 --> 00:32:04,920
‫- ما خطبه؟‬
‫- جسده... إنه يموت‬

382
00:32:05,080 --> 00:32:08,360
‫لا، لا، هذا غير ممكن، لقد عالجته!‬

383
00:32:08,640 --> 00:32:12,040
‫اسمع، ستكون الأمور على ما يرام يا أخي‬

384
00:32:13,600 --> 00:32:15,520
‫سنصوب الأمر، سترى، اتفقنا؟‬

385
00:32:15,640 --> 00:32:18,320
‫- اجلب قلادتي‬
‫- لن تفلح‬

386
00:32:18,720 --> 00:32:21,600
‫- (دافينا) دمجت روحه بهذا الجسد‬
‫- علينا أن نحاول‬

387
00:32:21,880 --> 00:32:24,240
‫لا وجود للجانب الآخر‬
‫ولا ينبوع للأسلاف إن مات‬

388
00:32:24,400 --> 00:32:27,400
‫لا، أعد حبيبتك اللعينة إلى هنا‬
‫لإلغاء ما فعلته‬

389
00:32:27,520 --> 00:32:30,560
‫(فين)، أنت ستشرب من المصدر‬
‫حتى تتمكن (فريا) من نقلك‬

390
00:32:30,680 --> 00:32:32,000
‫لا‬

391
00:32:37,640 --> 00:32:39,080
‫لا تتركوني...‬

392
00:32:40,760 --> 00:32:43,480
‫- أخي‬
‫- (فين)‬

393
00:32:43,720 --> 00:32:47,200
‫اسمع يا أخي، نحن هنا، نحن هنا‬

394
00:32:49,680 --> 00:32:53,240
‫اسمع، أنا هنا يا أخي‬

395
00:32:53,600 --> 00:32:54,920
‫أرجوك‬

396
00:32:56,640 --> 00:33:01,720
‫أنت لست وحيداً، أنا هنا، أنا هنا‬

397
00:33:03,600 --> 00:33:07,680
‫أنا معك، مفهوم؟ أنا معك‬

398
00:34:14,640 --> 00:34:17,520
‫لقد قاومت ما حولك إليه الزمن والظروف‬

399
00:34:22,840 --> 00:34:24,800
‫أنت حر الآن يا (فين)‬

400
00:34:34,240 --> 00:34:36,200
‫لقد كرهتك لقرون من الزمن...‬

401
00:34:37,000 --> 00:34:39,480
‫وحتى الآن يستمر شعوري بدون انقطاع‬

402
00:34:44,480 --> 00:34:46,520
‫لكني أعرف معنى العذاب يا أخي‬

403
00:34:47,160 --> 00:34:50,960
‫لذا آمل أن تجد السلام بطريقة ما في الهاوية‬

404
00:34:58,880 --> 00:35:03,440
‫عندما وُلدت، قدمت لي هدية‬

405
00:35:05,080 --> 00:35:07,080
‫كنت أول صديق لي‬

406
00:35:10,480 --> 00:35:13,640
‫واليوم أهديتني حياتي...‬

407
00:35:15,600 --> 00:35:18,200
‫واتحاد أشقائي...‬

408
00:35:19,920 --> 00:35:22,120
‫حتى لو كان ذلك لوهلة‬

409
00:35:25,000 --> 00:35:26,320
‫أحبك‬

410
00:35:29,760 --> 00:35:34,640
‫دائماً وإلى الأبد يا أخي، حتى نهاية الأبد‬

411
00:35:47,360 --> 00:35:52,080
‫فلتعلم... أننا سننتقم لك‬

412
00:36:03,000 --> 00:36:04,800
‫"(سانت جيمس)"‬

413
00:36:08,960 --> 00:36:10,440
‫وصلتني رسالتك‬

414
00:36:12,160 --> 00:36:16,080
‫لا أعرف ما المثير للدهشة أكثر‬
‫إنقاذك لحياتي اليوم، أم رغبتك بمقابلتي بعد ذلك‬

415
00:36:18,280 --> 00:36:20,080
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

416
00:36:21,480 --> 00:36:23,600
‫(دافينا)، لا أعرف ما إن كنت الشخص المنشود‬

417
00:36:23,920 --> 00:36:29,120
‫فخارج هذه الجدران، لدى الأسلاف‬
‫رأي قوي فيما يمكنني أو لا يمكنني فعله‬

418
00:36:29,960 --> 00:36:32,680
‫- إنهم يتلاعبون بـ(كول) أيضاً‬
‫- نعم‬

419
00:36:33,360 --> 00:36:36,520
‫لقد تفحصت دمه، وهو مُدمج بسحرهم‬

420
00:36:36,640 --> 00:36:39,640
‫مما يعني أنهم أفسدوا التعويذة‬
‫التي استخدمتها لإرجاعه‬

421
00:36:41,840 --> 00:36:44,840
‫لا يمكنهم الوصول إلي‬
‫لذا يجعلونه يفقد السيطرة‬

422
00:36:47,160 --> 00:36:48,960
‫لا أعرف ما العمل‬

423
00:36:52,320 --> 00:36:53,760
‫(دافينا كلير)...‬

424
00:36:57,720 --> 00:37:01,160
‫كنت أحترمهم... الأسلاف‬

425
00:37:02,520 --> 00:37:06,560
‫لكن كلما راقبتهم أكثر‬
‫رأيتهم يستغلون الناس أكثر‬

426
00:37:06,960 --> 00:37:08,600
‫وفق مصالحهم‬

427
00:37:08,880 --> 00:37:13,960
‫وعندما ينتهون منهم، يرمون بهم جانباً‬
‫وكأنهم قمامة‬

428
00:37:14,520 --> 00:37:16,720
‫وإن عصيتهم... صحيح؟‬

429
00:37:17,040 --> 00:37:19,480
‫إن عصيناهم، فإنهم يعرضون عنا!‬

430
00:37:19,760 --> 00:37:22,760
‫إن عصيناهم، فإنهم سيعيقوننا!‬

431
00:37:23,000 --> 00:37:24,640
‫سيقتلوننا!‬

432
00:37:25,520 --> 00:37:27,240
‫لا بد من إيقافهم يا (دافينا)‬

433
00:37:28,320 --> 00:37:30,360
‫لا بد من إيقافهم‬

434
00:37:33,240 --> 00:37:35,880
‫ويبدو أن الأمر سيكون متوقفاً علينا لفعل ذلك‬

435
00:37:55,200 --> 00:38:00,760
‫(لوشن) فعل كل هذا ليصبح مثل صانعه‬
‫ومع ذلك، فإن عضتي لا يمكنها أن تقتل أصلياً‬

436
00:38:01,720 --> 00:38:06,120
‫- ماذا نواجه هنا يا أخي؟‬
‫- لا أعرف حقاً‬

437
00:38:07,760 --> 00:38:09,160
‫ربما أنا أعرف‬

438
00:38:09,600 --> 00:38:13,320
‫أنا و(كلاوس) عثرنا على مختبر (لوشن)‬
‫للأبحاث والتطوير وكان مليئاً بالمستذئبين‬

439
00:38:14,200 --> 00:38:17,280
‫إنه يحصد السم، لكن ليس للتوصل إلى علاج...‬

440
00:38:17,440 --> 00:38:19,480
‫بل يحاول صنع سلالة أشد فتكاً‬

441
00:38:19,720 --> 00:38:23,160
‫لا بد من أن ذلك هو ما أضافه على التعويذة‬
‫لجعله أياً ما يكن الآن‬

442
00:38:23,280 --> 00:38:26,760
‫ظل يثرثر عن اقتنائه لشيء‬
‫سيجعله "أفضل" من الأصليين‬

443
00:38:26,880 --> 00:38:29,520
‫(كلاوس) ينحدر من سلالة‬
‫إحدى قطعان الذئاب السبعة الأصلية‬

444
00:38:29,640 --> 00:38:31,240
‫وأنا أنحدر من سلالة أخرى‬

445
00:38:31,440 --> 00:38:35,400
‫سم (لوشن)، إنه مُستمد من كل القطعان السبعة‬

446
00:38:36,400 --> 00:38:39,360
‫ما يمنحه القدرة على عضة‬
‫حتى أنا أعجز عن علاجها‬

447
00:38:39,560 --> 00:38:42,080
‫كان بحوزته قارورتين من المصل‬
‫لكنه شرب واحدة فقط‬

448
00:38:42,320 --> 00:38:46,280
‫ربما لأن التعويذة ستزول في النهاية‬
‫وسيحتاج إلى جرعة أخرى‬

449
00:38:46,400 --> 00:38:48,320
‫أو أنه صنع كمية كافية لشخصين‬

450
00:38:54,480 --> 00:38:55,800
‫(أورورا)‬

451
00:39:11,080 --> 00:39:12,520
‫لقد رحلت‬

452
00:39:21,200 --> 00:39:24,200
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

