1
00:00:00,040 --> 00:00:01,400
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,520 --> 00:00:04,840
‫إن تحققت هذه النبوءة، فستموتون جميعاً‬

3
00:00:04,960 --> 00:00:08,600
‫أحدكم على يد صديق، وآخر على يد عدو‬
‫وآخر على يد فرد من العائلة‬

4
00:00:08,720 --> 00:00:10,040
‫أرجوك يا (نك)، اقتلني فحسب!‬

5
00:00:10,160 --> 00:00:13,480
‫ليس حين يكون الوحيد الذي يحبك‬
‫في قاع المحيط‬

6
00:00:13,600 --> 00:00:15,880
‫- لا...‬
‫- إن قتلت ساحراً، فستخسرين مكانك بين السحرة‬

7
00:00:16,000 --> 00:00:18,720
‫عقاباً على ما فعلتِ، يجب نبذك‬
‫آسف يا (دافينا)‬

8
00:00:18,840 --> 00:00:21,400
‫(سانت جيمس) هي المكان الوحيد‬
‫الذي لا يعمل فيه السحر‬

9
00:00:21,520 --> 00:00:25,640
‫"(دافينا)، أنا أسجّل هذا هنا‬
‫لأن السحر هو عدونا"‬

10
00:00:25,760 --> 00:00:28,440
‫"السحرة القدامى يجبرونني‬
‫على مساعدة (لوشن كاسل)"‬

11
00:00:28,560 --> 00:00:32,000
‫لديّ كل ما أحتاج إليه لأصبح ما أستحق أن أكون‬

12
00:00:32,120 --> 00:00:35,280
‫- تريد أن تصبح من الأصليين‬
‫- "أنوي أن أكون نسخة أفضل"‬

13
00:00:35,400 --> 00:00:38,240
‫سم (لوشن) مشتق من القطعان الـ٧‬

14
00:00:38,360 --> 00:00:41,160
‫وحتى أنا لا يمكنني أن أتعافى من عضته‬

15
00:00:42,240 --> 00:00:45,680
‫أرادك أن تقتله‬
‫لقد ساعدته على اتخاذ الخطوة الأخيرة‬

16
00:00:45,800 --> 00:00:47,680
‫"السحرة القدامى يتلاعبون بـ(كول)"‬

17
00:00:47,840 --> 00:00:50,520
‫لم يستطيعوا الوصول إليّ‬
‫لذا يريدون جعله يفقد السيطرة‬

18
00:00:50,640 --> 00:00:52,880
‫كانت هناك قارورتان من المصل‬
‫وقد شرب واحدة فقط‬

19
00:00:53,000 --> 00:00:54,360
‫صنع كمية كافية لاثنين‬

20
00:00:54,480 --> 00:00:56,760
‫(أورورا)، لقد اختفت‬

21
00:01:05,960 --> 00:01:07,920
‫هل تستمتعين بوقتك يا حبيبتي؟‬

22
00:01:09,760 --> 00:01:13,800
‫- أشعر بأنني امرأة جديدة‬
‫- يا له من اختيار جميل للكلمات!‬

23
00:01:14,840 --> 00:01:17,440
‫هذا المكان يذكّرني في الوقت‬
‫الذي أمضيناه في (باريس)‬

24
00:01:17,800 --> 00:01:20,880
‫في عام ١٩٠٣، في الحقبة الجميلة‬

25
00:01:21,160 --> 00:01:24,400
‫- السلام والرفاهية والأمل...‬
‫- هل كانت هذه هي نيّتك؟‬

26
00:01:24,520 --> 00:01:27,200
‫إغراقي بالشمبانيا‬
‫ثم إغوائي بالحنين إلى الماضي؟‬

27
00:01:27,320 --> 00:01:31,320
‫أردت فقط مكاناً سعيداً لنبدأ مغامرة جديدة‬

28
00:01:31,960 --> 00:01:34,560
‫ربما بعد قرون من الآن‬

29
00:01:34,680 --> 00:01:39,760
‫سنتذكر أنا وأنت هذا المشهد الريفي‬
‫كبداية قصتنا‬

30
00:01:40,200 --> 00:01:44,640
‫- وماذا تحتوي تلك القصة؟‬
‫- النفوذ والهيمنة‬

31
00:01:46,720 --> 00:01:48,040
‫والانتقام‬

32
00:01:48,920 --> 00:01:53,040
‫الرجال ماهرون في الكلام‬
‫لكن نادراً ما يفعلون أكثر من الكلام‬

33
00:01:53,880 --> 00:01:57,120
‫- ويصفونني أنا بالمتوهّمة‬
‫- أنت فطنتك قوية كالعادة‬

34
00:01:57,720 --> 00:02:00,440
‫(نك) هو الأحمق الذي تركك تفلتين منه‬

35
00:02:00,560 --> 00:02:03,360
‫ورغم أن تلك الخسارة عقوبة كافية له‬
‫اطمئني‬

36
00:02:03,480 --> 00:02:07,840
‫- سأجلب له المزيد من المعاناة‬
‫- لا يمكنك أن تهزم (نكلاوس) يا (لوشن)‬

37
00:02:07,960 --> 00:02:10,600
‫إنه متفوق عليك، ولطالما كان كذلك‬

38
00:02:11,840 --> 00:02:14,000
‫أنا مختلف الآن‬

39
00:02:18,680 --> 00:02:22,280
‫دم ساحر من عائلة (مايكلسون)‬
‫مشبع بالسحر الأسود‬

40
00:02:22,800 --> 00:02:26,960
‫حوّلني هذا إلى شيء جديد‬

41
00:02:27,160 --> 00:02:30,400
‫بقوة لا تشبه شيئاً شهده العالم‬

42
00:02:31,760 --> 00:02:35,120
‫عضتي قاتلة حتى لأحد أفراد عائلة (مايكلسون)‬

43
00:02:37,600 --> 00:02:39,920
‫هل تتباهى الآن أيضاً يا (لوشن)؟‬

44
00:02:40,320 --> 00:02:43,800
‫لا، يمكن تأكيد كل ذلك بسهولة‬
‫اسألي (فين) المسكين فحسب‬

45
00:02:44,000 --> 00:02:46,240
‫مهلاً، لا يمكنك ذلك، لأنني قتلته‬

46
00:02:47,840 --> 00:02:51,440
‫سيلحق به بقية إخوته قريباً‬
‫كما قالت النبوءة‬

47
00:02:53,440 --> 00:02:57,560
‫لكن أولاً، أردت أن أقدّم إليك هذا العرض‬

48
00:03:00,680 --> 00:03:04,360
‫عرضي بسيط، انضمي إليّ يا (أورورا)‬

49
00:03:04,880 --> 00:03:10,600
‫اشربي هذا، وأصبحي مثلي‬
‫ولنمض بقية حياتينا الأبديتين معاً‬

50
00:03:11,080 --> 00:03:14,520
‫في المقابل، ستحصلين على حبي الخالد‬

51
00:03:15,920 --> 00:03:18,040
‫وكل الانتقام الذي تريدينه‬

52
00:03:20,560 --> 00:03:22,440
‫كنت سأقبل عرضك‬

53
00:03:22,800 --> 00:03:27,920
‫لكنني أخشى أنني لا أستطيع الاستمتاع بحبك‬
‫أو بانتقامي طالما أن أخي يعاني‬

54
00:03:29,520 --> 00:03:31,440
‫إذن، اسمحي لي بأن أعطيك وعداً آخر‬

55
00:03:32,400 --> 00:03:36,560
‫اقبلي، ومع نهاية اليوم‬
‫سيعود إليك (تريستن)‬

56
00:03:38,280 --> 00:03:42,120
‫أو سأخفف معاناته بقتل (إيلايجا)‬

57
00:04:04,520 --> 00:04:06,520
‫- أنت تزعجني‬
‫- أنا أشرف عليك‬

58
00:04:06,840 --> 00:04:08,440
‫كيف يمكنني تسريع عملك؟ فلنر‬

59
00:04:08,560 --> 00:04:12,240
‫ربما عليّ إحضار (فينسنت) إلى هنا‬
‫لإجباره على مساعدتك ببتر ساقيه‬

60
00:04:12,360 --> 00:04:14,880
‫(فينسنت) لا يعرف كيف يقتل (لوشن) أيضاً‬

61
00:04:15,120 --> 00:04:16,960
‫كما أنه إن غادر (سانت جيمس)...‬

62
00:04:17,080 --> 00:04:19,040
‫فمن يدري ماذا سيفعل السحرة القدامى بعد ذلك؟‬

63
00:04:19,160 --> 00:04:22,760
‫تقول (دافينا) إن السحرة القدامى مشغولون جداً‬
‫في ترويع أخينا (كول)‬

64
00:04:22,880 --> 00:04:25,760
‫يا لها من مفاجأة!‬
‫يوم آخر، وثأر آخر من السحرة‬

65
00:04:25,880 --> 00:04:29,640
‫تستطيع (دافينا) الاهتمام بـ(كول) حالياً‬
‫فلنركز طاقاتنا على (لوشن)‬

66
00:04:30,040 --> 00:04:32,080
‫كيف سنقضي على ذلك القذر؟‬

67
00:04:33,240 --> 00:04:36,120
‫- أنا أعمل على ذلك‬
‫- نعم، كل منه له دور‬

68
00:04:36,240 --> 00:04:39,640
‫يستطيع (إيلايجا) البقاء هنا‬
‫والإشراف على ما تفعله (فريا)‬

69
00:04:39,760 --> 00:04:42,160
‫- سأنجز شيئاً ما‬
‫- أخي، إنجاز شيء ما قد يكون...‬

70
00:04:42,280 --> 00:04:44,640
‫انتهى وقت الكلام!‬

71
00:04:47,480 --> 00:04:49,360
‫"(سانت جيمس)"‬

72
00:04:53,800 --> 00:04:59,040
‫"وأعرف أنه أحياناً‬
‫قد يكون العالم صعباً"‬

73
00:04:59,240 --> 00:05:04,440
‫"تبحث عن الخير في قلبك"‬

74
00:05:04,840 --> 00:05:10,240
‫"ونشر النور في الظلام، كل ما تحتاج لفعله..."‬

75
00:05:10,400 --> 00:05:12,600
‫لا يمكنني أن أكون هنا يا (دافينا)‬
‫هذه فكرة سيئة‬

76
00:05:12,800 --> 00:05:15,800
‫لن يؤثر عليك السحر هنا، ادخل‬

77
00:05:19,480 --> 00:05:21,240
‫يمكنني أن أشغلك عن التفكير في ذلك‬

78
00:05:23,000 --> 00:05:24,320
‫أتشعر بتحسن؟‬

79
00:05:29,480 --> 00:05:31,240
‫يبدو أنني مدين لك ثانية‬

80
00:05:32,280 --> 00:05:35,960
‫- لا شك أنك مللت إنقاذي‬
‫- في الواقع، أنا أحب ذلك‬

81
00:05:37,480 --> 00:05:40,600
‫ما رأيك لو قلت لك إن لديّ طريقة‬
‫لحل كل مشاكلنا؟‬

82
00:05:41,080 --> 00:05:42,880
‫فيم تفكرين يا عزيزتي؟‬

83
00:05:47,600 --> 00:05:49,920
‫"(كروفيش باي)"‬

84
00:05:52,800 --> 00:05:56,920
‫"مهرجان (نولا) للموسيقى"‬

85
00:05:57,040 --> 00:05:59,640
‫"فن الحرب"‬

86
00:06:04,400 --> 00:06:08,080
‫- يبدو أنني لا أستطيع الدخول‬
‫- وكذلك كل مصاصي الدماء الآخرين‬

87
00:06:08,760 --> 00:06:11,560
‫سجلت العقد باسم جارتي‬
‫وأجبرتها على أن تنسى‬

88
00:06:11,680 --> 00:06:15,720
‫- أستطيع مناداتها لأطلب منها دعوتك‬
‫- لا، كنت حكيمة حين اتخذت احتياطاتك‬

89
00:06:15,840 --> 00:06:18,400
‫لا يجب أن تسمحي لأحد بالدخول‬
‫حتى لي‬

90
00:06:19,960 --> 00:06:21,920
‫جئت فقط لأطمئن على سلامتك‬

91
00:06:22,480 --> 00:06:23,800
‫(كلاوس)‬

92
00:06:25,440 --> 00:06:28,160
‫لم أجد فرصة لأعبر لك عن مدى أسفي‬

93
00:06:28,880 --> 00:06:30,320
‫بشأن (فين)‬

94
00:06:31,680 --> 00:06:33,240
‫خسارة أخ أمر مروّع‬

95
00:06:33,640 --> 00:06:36,920
‫نعم، سأجد الراحة حين يموت (لوشن)‬

96
00:06:37,720 --> 00:06:39,320
‫وماذا عن (أورورا)؟‬

97
00:06:39,960 --> 00:06:42,200
‫يكفي أن عضة (لوشن) قد تقتلك‬

98
00:06:42,320 --> 00:06:44,720
‫الآن، قد تكون بنفس قوته‬
‫وإن كنت تحمل مشاعر تجاهها...‬

99
00:06:44,840 --> 00:06:47,440
‫لا أهتم بـ(أورورا)‬

100
00:06:48,400 --> 00:06:50,040
‫بل أهتم بك‬

101
00:06:51,200 --> 00:06:54,160
‫لكنك وضّحت لي مشاعرك‬

102
00:07:47,560 --> 00:07:48,960
‫مرحباً يا (نك)‬

103
00:07:51,640 --> 00:07:55,520
‫ليس ذلك سيئاً، ربما سأرد الجميل‬

104
00:08:03,720 --> 00:08:07,520
‫هل رأيت الآن يا صديقي القديم؟‬
‫لا يمكنك أن تهزمني‬

105
00:08:07,720 --> 00:08:11,640
‫سأهزَم على يد فتى الإسطبل؟‬

106
00:08:11,760 --> 00:08:13,760
‫أشك بذلك‬

107
00:08:15,800 --> 00:08:17,480
‫سأحظى بفرصتي‬

108
00:08:17,640 --> 00:08:21,440
‫لكن ما زال لديك دور لتلعبه في النبوءة‬
‫التي سأحققها‬

109
00:08:23,200 --> 00:08:25,840
‫ستساعدني للتغلب على (إيلايجا)‬

110
00:08:35,640 --> 00:08:41,560
‫- لن أسمح لك بأن تؤذي أخي‬
‫- للأسف، ليس أمامك خيار آخر‬

111
00:09:11,960 --> 00:09:13,280
‫حاول أن تتذكر‬

112
00:09:13,640 --> 00:09:16,680
‫كانت روحك محاصرة مع السحرة القدامى‬
‫هل قالوا شيئاً؟‬

113
00:09:16,800 --> 00:09:20,440
‫نعم، من الصعب أن أتذكر ما يقوله أحد‬
‫حين أكون تحت التهديد‬

114
00:09:21,640 --> 00:09:27,040
‫تخيل حين أعادتك (دافينا)‬
‫هل سمعت أصواتاً أو تعويذات أو ترانيم‬

115
00:09:27,160 --> 00:09:29,960
‫- لا أدري، أو تهديد؟‬
‫- لم يكن هناك حديث، حسناً؟‬

116
00:09:30,080 --> 00:09:33,800
‫- يكرهونني لأنني من عائلة (مايكلسون)‬
‫- ما الهدف من هذه الأسئلة؟‬

117
00:09:36,800 --> 00:09:39,160
‫عقد السحرة القدامى صفقة مع (لوشن)‬

118
00:09:40,520 --> 00:09:43,560
‫هذا إعلان حرب، وهم الآن يلاحقون (كول)‬

119
00:09:43,960 --> 00:09:48,400
‫لو عرفت السبب، ربما يمكنني إقناعهم‬
‫بوجود طريقة أخرى، ربما يمكنني إقناعهم‬

120
00:09:48,520 --> 00:09:51,600
‫تتحدث عنهم كأنهم لجنة ما‬
‫أو أشخاص عقلانيين‬

121
00:09:51,720 --> 00:09:53,640
‫كان الأموات أحياءً يوماً ما‬

122
00:09:54,800 --> 00:09:57,880
‫كل ما يريد الأحياء فعله‬
‫هو تفادي المشاكل وحماية أحبائهم‬

123
00:10:00,880 --> 00:10:03,320
‫أتذكر أنني كنت آتي إلى هذا المهرجان‬
‫حين كنت طفلاً، أنا...‬

124
00:10:03,520 --> 00:10:05,560
‫أتذكر تجمّع كل السحرة‬

125
00:10:05,680 --> 00:10:10,160
‫ومهما كانت خلافاتك مع أحدهم‬
‫كان عليك نسيانها في ذلك اليوم‬

126
00:10:11,240 --> 00:10:13,720
‫وكان يمكنك الشعور بحضور من جاءوا قبلك‬

127
00:10:13,840 --> 00:10:16,320
‫يمكنك الشعور بأنهم يراقبونك، بهدوء‬

128
00:10:17,320 --> 00:10:21,960
‫منذ سيطر مصاصو الدماء على هذه المدينة‬
‫أصبحت هذه الأرواح مضطربة‬

129
00:10:22,160 --> 00:10:24,400
‫ولن يعرف السحرة السكينة‬
‫طالما أن عائلة (مايكلسون) تعيش هنا‬

130
00:10:24,520 --> 00:10:28,320
‫أظنّ أن القدامى يعتبرون (لوشن) سلاحاً‬

131
00:10:29,440 --> 00:10:33,160
‫استغلوه مع مصاصي الدماء، صحيح؟‬
‫استخدموه للتخلص من العائلة التي أنجبتهم‬

132
00:10:34,200 --> 00:10:38,000
‫وإن كنا سنمنع ذلك، فعلى أحد‬
‫إقناع السحرة القدامى بوجود طريقة أفضل‬

133
00:10:39,560 --> 00:10:43,360
‫- لماذا ستساعدني؟‬
‫- هذا لا يتعلق بك، بل بـ(دافينا)‬

134
00:10:45,200 --> 00:10:47,000
‫أظن أنني مدين لها بذلك‬

135
00:10:53,640 --> 00:10:58,880
‫- (فريا)، نفد وقتنا‬
‫- الختم هو رمز سحريّ معقد‬

136
00:10:59,000 --> 00:11:01,280
‫يتم تحويله إلى سلاح وتركيز قوته‬
‫ليكون في أقوى أشكاله‬

137
00:11:01,400 --> 00:11:05,520
‫إن جمعت العناصر الصحيحة‬
‫فسنستطيع إيقاف (لوشن)، وإن لم أفعل...‬

138
00:11:11,440 --> 00:11:13,400
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنه (كلاوس)، أخذه (لوشن)‬

139
00:11:13,520 --> 00:11:16,960
‫- (فريا)، ادعيها للدخول‬
‫- نعم، ادخلي، أنا أدعوك للدخول‬

140
00:11:20,280 --> 00:11:23,440
‫- أخبرينا بما حدث‬
‫- باغته (لوشن) في كمين‬

141
00:11:23,560 --> 00:11:26,080
‫- وضربه بكل سهولة‬
‫- هل عضه؟‬

142
00:11:26,200 --> 00:11:28,960
‫لا، أظنه أراده حياً، لقد لحقت بهما‬

143
00:11:29,080 --> 00:11:31,560
‫أخذ (لوشن) (كلاوس) إلى الشقة العلوية‬

144
00:11:36,280 --> 00:11:41,840
‫يطلب (لوشن) حضوري‬
‫في (ويسكي كاسك)، لوحدي، وفوراً‬

145
00:11:43,400 --> 00:11:45,600
‫قال إنني إن تأخرت، فسيموت (نكلاوس)‬

146
00:11:55,120 --> 00:11:57,040
‫يبدو هذا غير مريح‬

147
00:11:58,720 --> 00:12:01,760
‫- هل هو مشدود؟‬
‫- لا، أظنه يناسبه جيداً‬

148
00:12:02,160 --> 00:12:05,000
‫هذه السلاسل وذلك الخشب‬
‫صنعه قدماء المصريين‬

149
00:12:05,120 --> 00:12:07,240
‫لاستخدامه في كبح كل أنواع الشر‬

150
00:12:07,720 --> 00:12:11,960
‫لا شيء خارق للطبيعة يمكنه التخلص منه‬
‫ولا حتى أنت‬

151
00:12:12,680 --> 00:12:18,160
‫كنت أجمع مثل هذه الأدوات‬
‫منذ مدة طويلة جداً‬

152
00:12:18,280 --> 00:12:20,800
‫وأخطط لهذه اللحظة منذ قرون‬

153
00:12:22,480 --> 00:12:26,880
‫أخبرني، بماذا تشعر‬
‫حين تعرف أنك هُزمت على يد من هو أفضل منك؟‬

154
00:12:27,160 --> 00:12:29,320
‫أتظن أنك أفضل مني؟‬

155
00:12:30,400 --> 00:12:34,960
‫أظن أن تعديلك أثّر على عقلك‬
‫وجعلك واهماً مثلها‬

156
00:12:35,240 --> 00:12:37,000
‫على الأقل، أصبحتما ثنائياً حقيقياً الآن‬

157
00:12:37,120 --> 00:12:41,160
‫سأحرص على نثر رمادكما‬
‫في نفس المستنقع‬

158
00:12:41,960 --> 00:12:44,400
‫- هل أسمع لمحة خوف في صوته؟‬
‫- نعم‬

159
00:12:44,600 --> 00:12:48,120
‫عادة، يكون استهزاؤك وسخريتك‬
‫أكثر إقناعاً‬

160
00:12:49,480 --> 00:12:51,600
‫أظنه مهزوماً يا عزيزي‬

161
00:12:53,640 --> 00:12:55,720
‫لكنه لم يتحطم بعد‬

162
00:12:56,720 --> 00:12:58,800
‫لكننا ما زلنا في البداية‬

163
00:12:59,240 --> 00:13:03,520
‫ليس عليّ سوى تناول هذا...‬

164
00:13:04,640 --> 00:13:06,960
‫ثم سأصبح أفضل منك أيضاً‬

165
00:13:08,760 --> 00:13:11,920
‫ألديك فكرة عن العذاب‬
‫الذي ستتعرض له عندها؟‬

166
00:13:12,080 --> 00:13:14,080
‫بسبب ما فعلته لأخي؟‬

167
00:13:16,280 --> 00:13:17,600
‫ولي؟‬

168
00:13:23,000 --> 00:13:30,040
‫سأستمتع كثيراً في قتلك بنفسي‬

169
00:13:32,240 --> 00:13:35,160
‫واضح أنه لديكما الكثير مما عليكما مناقشته‬

170
00:13:36,080 --> 00:13:39,600
‫فاعذراني، لديّ عمل في مكان آخر‬

171
00:13:48,320 --> 00:13:49,640
‫عزيزتي‬

172
00:13:51,680 --> 00:13:55,240
‫يمكنك الاستمتاع، لكن أرجوك أن تبقي‬
‫(نك) على قيد الحياة‬

173
00:13:55,360 --> 00:13:57,760
‫أكره أن يفوتني موته‬

174
00:14:12,040 --> 00:14:16,280
‫- هل ستذهب إلى هناك حقاً؟‬
‫- سأذهب حقاً‬

175
00:14:16,440 --> 00:14:19,400
‫(إيلايجا)، الهدف من تسجيل صك الملكية‬
‫للمجمع باسم (فريا)‬

176
00:14:19,520 --> 00:14:21,160
‫هو جعل هذا المكان غير معرّض للاختراق‬

177
00:14:21,520 --> 00:14:24,040
‫والآن، ستفتعل شجاراً مع رجل يمكنه قتلك؟‬

178
00:14:24,360 --> 00:14:28,120
‫أظنه يبدو تصرفاً طائشاً فعلاً‬
‫حين تصفينه بهذه الطريقة‬

179
00:14:28,240 --> 00:14:29,560
‫(إيلايجا)‬

180
00:14:32,640 --> 00:14:33,960
‫كن حذراً‬

181
00:14:41,880 --> 00:14:43,840
‫حسناً، أعرف أنكم تسمعونني‬

182
00:14:45,080 --> 00:14:47,880
‫أردتم أن أكون الوصيّ على السحرة‬
‫لجماعة القسم التاسع‬

183
00:14:48,320 --> 00:14:50,680
‫اعتقدتم أنني أستطيع قيادة قومنا‬

184
00:14:50,800 --> 00:14:55,360
‫لكن كيف سأكون قائداً‬
‫وأنتم تتلاعبون بي كأنني دمية؟‬

185
00:14:56,280 --> 00:14:58,440
‫أريدكم أن تتحدثوا إليّ‬

186
00:15:04,840 --> 00:15:06,360
‫لن يردوا عليك‬

187
00:15:09,240 --> 00:15:13,640
‫(فان وين)، أرى أنك كبرت‬

188
00:15:14,680 --> 00:15:17,440
‫لكنّ هذا ليس مهماً، لا علاقة لك بهذا‬

189
00:15:17,560 --> 00:15:18,880
‫أنت مخطئ في الواقع‬

190
00:15:19,520 --> 00:15:24,680
‫أمي واحدة من القدامى الآن‬
‫توفيت بفضل صديقتك (دافينا)‬

191
00:15:25,000 --> 00:15:28,440
‫الخائنة التي كنت تتسلل معها‬
‫رغم أنها منبوذة‬

192
00:15:28,560 --> 00:15:30,320
‫يا لك من وصيّ على السحرة!‬

193
00:15:30,440 --> 00:15:33,240
‫- حسناً...‬
‫- لا عجب أن القدامى يريدون التخلص منك‬

194
00:15:33,360 --> 00:15:35,640
‫هل تتحدث باسم القدامى الآن؟‬

195
00:15:35,760 --> 00:15:38,280
‫لِم لا نسأل القدامى عن سبب ثقتهم‬
‫بـ(لوشن كاسل)؟‬

196
00:15:38,400 --> 00:15:41,720
‫مصاص دماء لم يفعل سوى الكذب والقتل‬
‫منذ وصل إلى (نيو أورلينز)‬

197
00:15:41,840 --> 00:15:43,160
‫قتل أحد أفراد عائلة (مايكلسون)‬
‫وذلك أكثر مما فعلت طوال حياتك‬

198
00:15:43,280 --> 00:15:45,440
‫بربك! أحاول الحفاظ على السلام‬

199
00:15:45,560 --> 00:15:47,440
‫وما يفعله القدامى سيشعل حرباً‬

200
00:15:47,560 --> 00:15:50,600
‫حرب سينتصر فيها السحرة‬
‫وسيكون ذلك بفضلي‬

201
00:15:53,640 --> 00:15:57,320
‫انتهى وقتك كوصيّ على السحرة‬
‫سيستعيد السحرة السيطرة على المدينة‬

202
00:15:57,440 --> 00:16:00,320
‫الخطوة الأولى، إدارة جديدة‬

203
00:16:05,240 --> 00:16:09,440
‫لذا، اعتباراً منذ الآن، أنا الوصيّ‬

204
00:16:12,080 --> 00:16:15,640
‫أتساءل حين قررت حجزي في ذلك القبر المروّع‬

205
00:16:15,760 --> 00:16:19,160
‫هل فكرت بأن دورينا قد ينعكسان يوماً ما؟‬

206
00:16:20,480 --> 00:16:25,920
‫كلانا يعرف أنني دفنتك حية‬
‫لأنني لم أستطع إقناع نفسي بقتلك‬

207
00:16:26,920 --> 00:16:29,720
‫لا شك أنك كنت تنوي تحريري‬
‫بعد مرور وقت كافٍ‬

208
00:16:29,840 --> 00:16:32,720
‫في الواقع، ليست تصرفاتي مختلفة‬
‫عن (تريستن)‬

209
00:16:32,840 --> 00:16:35,720
‫ألم يخبئك في دير الجبل؟‬

210
00:16:37,560 --> 00:16:40,000
‫الحقيقة أنه كانت لديّ آمال بشأننا‬

211
00:16:45,200 --> 00:16:48,600
‫لا شك أن عواطفك تجاهي عميقة‬

212
00:16:49,480 --> 00:16:55,400
‫أخبرني، لو قبّلتك الآن‬
‫فهل ستتحرك تلك المشاعر؟‬

213
00:16:58,920 --> 00:17:01,320
‫لأنني لن أشعر بشيء‬

214
00:17:04,440 --> 00:17:06,560
‫هل أنت متأكدة؟‬

215
00:17:07,560 --> 00:17:12,360
‫نحن شعلتان في ظلام عالمنا‬

216
00:17:12,480 --> 00:17:15,400
‫نضيء معاً أكثر مما يفعل كل منا لوحده‬

217
00:17:20,680 --> 00:17:27,440
‫وسأسامحك على كل شيء‬
‫إن سامحتني يا حبيبتي‬

218
00:17:34,520 --> 00:17:37,640
‫يا للعجب! أنت يائس حقاً، أليس كذلك؟‬

219
00:17:39,440 --> 00:17:43,200
‫هذا مثير للشفقة‬
‫تلجأ إلى محاولة الإغواء الفاشلة هذه‬

220
00:17:43,320 --> 00:17:44,640
‫بل هو مضحك‬

221
00:17:44,760 --> 00:17:47,600
‫لكنك تقبلين محاولات (لوشن) الوقحة‬

222
00:17:47,720 --> 00:17:51,000
‫- حسناً...‬
‫- أتظنين حقاً أنك قد تحبين ذلك الأبله؟‬

223
00:17:52,320 --> 00:17:58,600
‫(لوشن) المسكين! بعد كل هذه السنوات‬
‫ما زال يتفانى في محاولة التقرّب مني‬

224
00:17:59,080 --> 00:18:02,280
‫مؤسف أنني لن أعتبره‬
‫أكثر من وسيلة لتحقيق غاية‬

225
00:18:02,880 --> 00:18:07,120
‫لكن إن أراد إنقاذ أخي‬
‫في محاولة لكسب قلبي، فلِم لا أتركه يفعل؟‬

226
00:18:07,600 --> 00:18:10,160
‫لن تكون هذه أول هدية أقبلها منه‬

227
00:18:10,320 --> 00:18:15,760
‫فقد أعطاني هذا‬

228
00:18:16,560 --> 00:18:18,560
‫الوسيلة لإعادة صنع نفسي‬

229
00:18:18,800 --> 00:18:24,840
‫لأصبح كائناً لديّ قوة نقية وجامحة‬
‫لدرجة أن أستطيع قتلك حتى أنت‬

230
00:18:26,600 --> 00:18:30,440
‫كل ما حدث بيننا، وكل الكراهية...‬

231
00:18:30,960 --> 00:18:32,280
‫التي تحملينها‬

232
00:18:32,560 --> 00:18:36,400
‫إلا أنك ترين فيّ الأسرة التي لطالما تقتِ إليها‬

233
00:18:36,560 --> 00:18:38,640
‫قضاء الأبدية من دوني؟‬

234
00:18:38,760 --> 00:18:41,600
‫سيكون ذلك لعنة لا يتحملها قلبك الضعيف‬

235
00:18:41,720 --> 00:18:43,040
‫أنت مخطئ‬

236
00:18:44,440 --> 00:18:48,400
‫(نك)، أياً كان الرعب الذي ينتظرني في المستقبل‬

237
00:18:48,560 --> 00:18:53,160
‫فهو بسيط مقارنة بالبهجة التي سأشعر بها‬
‫عند قتلك‬

238
00:18:55,640 --> 00:18:56,960
‫نخبك!‬

239
00:19:34,360 --> 00:19:37,320
‫(نيو أورلينز) في هذا الوقت من السنة ممتعة جداً‬

240
00:19:42,320 --> 00:19:44,640
‫لكن للأسف، كل المواهب الموجودة اليوم‬

241
00:19:44,760 --> 00:19:48,080
‫لا شيء يمكن مقارنته بمشاهدة (إيلا) و(لوي)‬
‫يغنيان مباشرة‬

242
00:19:49,120 --> 00:19:51,360
‫نعم، كان عالماً رائعاً‬

243
00:19:52,360 --> 00:19:56,800
‫أعطني أخي، قبل أن يصبح عالمك أقل روعة‬

244
00:19:57,120 --> 00:20:01,720
‫أخشى أنني أحتاج إلى شيء منك أولاً‬
‫أخ مقابل أخ كما يبدو‬

245
00:20:01,840 --> 00:20:05,200
‫دعني أخمّن، حبيبتك الخيالية‬
‫تريد استعادة أخيها الحبيب (تريستن)‬

246
00:20:05,320 --> 00:20:08,560
‫أو موتك، لتخفيف معاناته‬

247
00:20:08,680 --> 00:20:14,160
‫إذن، إما أن تخبرني أين أجده‬
‫أو سأقتلك‬

248
00:20:17,160 --> 00:20:20,480
‫عزيزي، هل ترغب في مشاهدتي أحترق؟‬

249
00:20:21,040 --> 00:20:25,200
‫هكذا، ستحظى بإثارة مشاهدتي أنهض‬
‫من الرماد كالعنقاء، وسأولد من جديد‬

250
00:20:25,320 --> 00:20:29,320
‫صورة جميلة، لكنني أظنك قد تفسدين‬
‫سجادة (لوشن)‬

251
00:20:29,440 --> 00:20:32,600
‫ألا تفضّلين تعذيبي أكثر‬
‫قبل أن تقتلي نفسك؟‬

252
00:20:32,720 --> 00:20:37,040
‫هل تماطلني؟‬
‫ربما تخطط لاستراتيجية ما للهرب؟‬

253
00:20:37,480 --> 00:20:40,760
‫لكن حتى إن تحررت، ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬
‫هل ستقتلني؟ هل ستسنّ المصل؟‬

254
00:20:40,880 --> 00:20:42,720
‫وستجعلني نداً لـ(لوشن)؟‬

255
00:20:44,200 --> 00:20:46,720
‫ليست هذه استراتيجية حكيمة لبقائك‬

256
00:20:47,280 --> 00:20:48,800
‫أهذا ما تريدينه؟‬

257
00:20:49,920 --> 00:20:54,240
‫تعرفين أنك حين تصبحين مثله‬
‫فستزيدين تعاستك الشديدة‬

258
00:20:55,520 --> 00:20:58,960
‫لا يستطيع (لوشن) إنقاذك من نفسك‬
‫ولا (تريستن) يستطيع ذلك‬

259
00:20:59,080 --> 00:21:01,120
‫ولا أنا أيضاً‬

260
00:21:02,040 --> 00:21:07,760
‫أمضيت قروناً وأنت تحاولين علاج جنونك‬
‫لكنك لم تقتربي من ذلك‬

261
00:21:07,880 --> 00:21:11,360
‫اصمت وإلا قطعت لسانك‬

262
00:21:11,480 --> 00:21:16,280
‫نعم، المزيد من التهديدات‬
‫هيّا إذن، مزّقيني جزءاً تلو الآخر‬

263
00:21:18,080 --> 00:21:24,240
‫قد أموت مع نهاية اليوم، لكنك ستعيشين‬
‫إلى الأبد، غير محبوبة، ومثيرة للشفقة‬

264
00:21:24,360 --> 00:21:31,160
‫حياتك عبارة عن معاناة أبدية من اليأس‬
‫الذي يحطّم الروح، وأنت عاجزة عن إنهائها‬

265
00:21:31,480 --> 00:21:35,240
‫تتكلم كثيراً‬

266
00:21:36,640 --> 00:21:40,760
‫إن كنت سأعاني، فيجب أن تعاني أنت أيضاً‬

267
00:21:51,640 --> 00:21:53,920
‫سأخبرك بالمشكلة، لم أدعَ لدخول منزل (لوشن)‬

268
00:21:54,040 --> 00:21:57,640
‫إذن، يمكنك التلويح بالقطعة السوداء‬
‫في الممر، وأنا سأقوم بالباقي‬

269
00:22:02,040 --> 00:22:05,440
‫- هل أنت مستعدة لهذا؟‬
‫- ماذا لو كنت عائقاً؟‬

270
00:22:05,800 --> 00:22:08,440
‫كنت أتدرب، وأستطيع لكم كيس التدريب‬
‫لكن في قتال حقيقي؟‬

271
00:22:08,560 --> 00:22:10,880
‫(كامي)، سأخبرك بشيء‬
‫عن الشعور بالخوف‬

272
00:22:11,000 --> 00:22:14,440
‫إن كان عليك فعل ما تخافينه‬
‫فكل هذا الخوف بلا طائل‬

273
00:22:14,720 --> 00:22:16,880
‫إما أن تحوّليه إلى غضب‬
‫أو أن تتركيه عند الباب‬

274
00:22:17,000 --> 00:22:20,200
‫لكن في الحالتين، أنت من تتحكمين بمشاعرك‬

275
00:22:22,440 --> 00:22:25,000
‫وذلك يعني أنك متقدمة على (أورورا)‬

276
00:22:29,200 --> 00:22:30,520
‫"صيدلية (برينان)"‬

277
00:22:30,640 --> 00:22:32,160
‫لديّ فكرة‬

278
00:22:36,560 --> 00:22:41,200
‫(إيلايجا)، سألتك سؤالاً مهماً‬

279
00:22:41,400 --> 00:22:45,760
‫نظراً إلى ظروفك الحالية‬
‫سيكون من الحكمة ألاّ تختبر صبري‬

280
00:22:45,880 --> 00:22:50,120
‫إذن، مكان إلقاء (تريستن)‬

281
00:22:50,560 --> 00:22:54,760
‫حوّلت نفسك بعناية إلى هذا القبح‬
‫فقط لتصبح...‬

282
00:22:56,000 --> 00:22:58,240
‫صبياً لتنفيذ مهمات تلك الجنية‬

283
00:23:00,200 --> 00:23:05,600
‫أنتم عائلة (مايكلسون)‬
‫عجرفتكم ليس لها حدود‬

284
00:23:05,880 --> 00:23:07,440
‫هل عليّ تذكيرك؟‬

285
00:23:07,560 --> 00:23:12,320
‫النبوءة في صالحي، حُكم على عائلتك بالهلاك‬

286
00:23:12,440 --> 00:23:16,600
‫لذا، إن أعطيتني موقع (تريستن)‬
‫فقد أستطيع جعل موتك سريعاً على الأقل‬

287
00:23:16,720 --> 00:23:20,040
‫لا أدري أين هو‬

288
00:23:20,320 --> 00:23:21,640
‫لكن أتدري يا (لوشن)؟‬

289
00:23:22,440 --> 00:23:27,480
‫أشك في أنك لا تهتم حتى‬

290
00:23:33,920 --> 00:23:35,880
‫لم أحبه قط‬

291
00:23:37,760 --> 00:23:40,840
‫لكن على الأقل، يمكنني أن أقول لـ(أورورا)‬
‫إنني حاولت‬

292
00:23:53,600 --> 00:23:57,040
‫سنكون بخير، لقد خضنا الكثير من قبل‬

293
00:23:57,160 --> 00:24:00,040
‫حين نعالج الأمر مع القدامى‬
‫سنخرج في ذلك الموعد الذي أردته‬

294
00:24:29,600 --> 00:24:31,040
‫قلت إن السحر لا يعمل هنا‬

295
00:24:31,160 --> 00:24:34,400
‫القدامى يخترقون التعويذة‬
‫ليس لدينا وقت‬

296
00:24:35,480 --> 00:24:38,480
‫- أعتذر لمقاطعة موعدكما‬
‫- ماذا تفعل؟‬

297
00:24:38,800 --> 00:24:40,760
‫أمنع وقوع حمام دم في مدينتي‬

298
00:24:40,880 --> 00:24:42,760
‫وأحررك لمساعدة (فينسنت)‬

299
00:24:42,880 --> 00:24:46,200
‫إنه في مأزق في المقبرة، اذهبي‬
‫سأنظف هذا المكان‬

300
00:24:51,160 --> 00:24:52,840
‫أعطني أخي‬

301
00:24:55,640 --> 00:24:57,240
‫لن أطلب ثانية‬

302
00:24:57,560 --> 00:25:01,880
‫أرجوك يا (إيلايجا)‬
‫اعرف حين تكون مهزوماً‬

303
00:25:16,600 --> 00:25:18,160
‫يبدو ذلك مؤلماً‬

304
00:25:18,560 --> 00:25:20,360
‫ذلك ما كنت أريده‬

305
00:25:21,200 --> 00:25:23,440
‫ماذا فعلتِ بي؟‬

306
00:25:23,880 --> 00:25:27,720
‫سيقيّدك الختم، وسيضعفك‬

307
00:25:28,160 --> 00:25:30,080
‫أضفت غليان الدم بنفسي‬

308
00:25:31,040 --> 00:25:35,200
‫قد لا أستطيع قتلك‬
‫لكنني أستطيع جعلك تتمنى الموت‬

309
00:25:40,440 --> 00:25:43,120
‫أهذا كل شيء؟ أليس لديك شيء آخر لتقوله؟‬

310
00:25:43,960 --> 00:25:46,240
‫أليس لديك كلام آخر لتغيظني به؟‬

311
00:25:47,000 --> 00:25:49,280
‫إذن، أظن أنني سأنهي الأمر هذه المرة‬

312
00:25:52,080 --> 00:25:53,400
‫ماذا تفعلين؟‬

313
00:25:53,520 --> 00:25:57,000
‫سأغرس هذا في قلبي، وسأموت لأولد من جديد‬

314
00:25:58,480 --> 00:26:01,200
‫ثم باستخدام قوتي الجديدة...‬

315
00:26:03,040 --> 00:26:05,200
‫سأسكتك إلى الأبد‬

316
00:26:15,280 --> 00:26:18,320
‫يبدو أن لدينا ضيوف‬

317
00:26:27,080 --> 00:26:28,840
‫يا للعجب!‬

318
00:26:29,840 --> 00:26:32,200
‫هذا اليوم يتحسن باستمرار‬

319
00:26:36,760 --> 00:26:39,760
‫(كامي)، مضى وقت طويل‬
‫كيف تجدين الحياة كمصاصة دماء؟‬

320
00:26:40,280 --> 00:26:41,920
‫في الواقع، أنا أستمتع بها‬

321
00:26:42,640 --> 00:26:45,920
‫لذلك جئت، للتعبير عن امتناني‬

322
00:26:46,880 --> 00:26:50,760
‫يا لك من وقحة جريئة!‬
‫هل جئت لمهاجمتي؟‬

323
00:26:50,880 --> 00:26:54,880
‫- اخرجي من هنا يا (كاميل)‬
‫- اخرس يا (نك)، هذا موضوع بين فتاتين‬

324
00:26:55,000 --> 00:27:00,480
‫لكن أظن أنني سأتركك تسمع صرخاتها‬
‫بينما أمزّق أطرافها كأجنحة فراشة صغيرة‬

325
00:27:00,600 --> 00:27:04,360
‫- أريد رؤيتك تحاولين‬
‫- تلوّحين بسلاحك الأثريّ في وجهي‬

326
00:27:05,200 --> 00:27:08,200
‫أظن أنني كنت سأخاف‬
‫لو ظننتك سريعة بما يكفي لاستخدامه‬

327
00:27:10,680 --> 00:27:13,360
‫لم تفكري في الأمر جيداً، صحيح؟‬

328
00:27:13,640 --> 00:27:15,880
‫في الواقع، لقد فعلنا‬

329
00:27:21,920 --> 00:27:25,560
‫توقفي، لقد شربت المصل‬

330
00:27:50,080 --> 00:27:51,720
‫سيساعدك هذا‬

331
00:27:51,880 --> 00:27:54,840
‫أقترح أن تشرب، وإلاّ فستفعل شيئاً ستندم عليه‬

332
00:28:12,240 --> 00:28:14,840
‫(دافينا)، لا! لا تلمسي ذلك‬

333
00:28:15,480 --> 00:28:19,440
‫- ما هو؟‬
‫- هذه تعويذة خطيرة جداً‬

334
00:28:19,560 --> 00:28:23,200
‫هدية من صديقك القديم (فان نوين)‬
‫جعله السحرة القدامى الوصيّ‬

335
00:28:24,080 --> 00:28:26,080
‫ويوشكون على الإقدام على تصرفهم‬

336
00:28:26,600 --> 00:28:28,560
‫هدفهم التالي هو (كول)‬

337
00:28:29,040 --> 00:28:32,080
‫حين تشتعل الشموع الـ٦‬
‫يمكننا أن نودّع منطقتنا المحايدة‬

338
00:28:32,200 --> 00:28:35,120
‫إن وصلوا إلى (كول) فلن يستطيع السيطرة على نفسه‬
‫علينا إيقاف هذا الآن‬

339
00:28:35,240 --> 00:28:38,360
‫(دافينا)، لم أعد أستطيع استخدام‬
‫قوة السحرة القدامى‬

340
00:28:38,480 --> 00:28:42,080
‫ولا أنا، لكننا نستطيع مساعدة بعضنا‬

341
00:28:59,800 --> 00:29:02,680
‫أشكرك على المقبلات يا صديقي‬
‫والآن، عليّ الذهاب‬

342
00:29:02,840 --> 00:29:05,280
‫- لا أستطيع السماح لك بفعل ذلك‬
‫- عائلتي تتعرض لهجوم‬

343
00:29:05,400 --> 00:29:07,840
‫- قد تكون (دافينا) في مأزق‬
‫- لن أسمح لك بالاقتراب منها‬

344
00:29:07,960 --> 00:29:09,480
‫ليس وأنت بهذه الحالة‬

345
00:29:15,480 --> 00:29:20,560
‫اسمعني يا (كول)‬
‫لم أحبك قط، لكن واضح أنك لست على طبيعتك‬

346
00:29:20,680 --> 00:29:22,000
‫أخبرني بأنك لا تشعر بذلك‬

347
00:29:28,960 --> 00:29:32,160
‫السحرة القدامى يفعلون هذا بك‬
‫ولن يتوقفوا، حسناً؟‬

348
00:29:32,280 --> 00:29:35,360
‫عليك مغادرة هذه المدينة‬
‫إلى مكان لا يمكنهم الوصول إليك فيه‬

349
00:29:35,480 --> 00:29:39,280
‫كلما طال بقاؤك‬
‫كنت أكثر خطورة على الجميع‬

350
00:29:39,760 --> 00:29:41,160
‫وحتى (دافينا)‬

351
00:30:01,240 --> 00:30:03,520
‫عليك أن تصدقني يا (مارسيل)‬

352
00:30:04,240 --> 00:30:07,800
‫مستحيل أن أؤذي (دافينا)‬

353
00:30:09,720 --> 00:30:12,680
‫إن كان ذلك صحيحاً، فافعل الصواب‬

354
00:30:14,680 --> 00:30:18,040
‫اذهب، ولا تعد‬

355
00:30:37,120 --> 00:30:40,560
‫أعترف يا (فريا)، هذا جهد شجاع‬

356
00:30:40,680 --> 00:30:43,880
‫أفترض أنك استلهمته من حزنك على موت (فين)‬

357
00:30:45,400 --> 00:30:47,400
‫يا للعجب!‬

358
00:30:48,360 --> 00:30:52,680
‫تعويذة قوية للتمدد الوعائي‬
‫تثيرين إعجابي باستمرار‬

359
00:30:53,520 --> 00:30:55,760
‫لديّ الكثير من الحيل‬

360
00:30:56,680 --> 00:30:59,560
‫حتى أننا أحضرنا جمهوراً للاستمتاع بالعرض‬

361
00:31:01,640 --> 00:31:06,000
‫بربك يا أختي العزيزة!‬
‫(ستريكس) أنفسهم هم العرض، المشهد الأول منه‬

362
00:31:06,120 --> 00:31:08,880
‫المشهد الثاني، سيُدفن (لوشن)‬
‫تحت ألف طن من الإسمنت‬

363
00:31:09,000 --> 00:31:12,720
‫تلميح عن المشهد الثالث‬
‫ستبقى تحت موقف سيارات‬

364
00:31:13,720 --> 00:31:17,640
‫حتى بعد ألف عام‬
‫لم تستطع تخفيف غطرستك‬

365
00:31:18,040 --> 00:31:21,640
‫ما زلت تهيم في غيمة من تقدير الذات‬

366
00:31:23,080 --> 00:31:25,560
‫أستطيع قول أي شيء، حتى هم‬

367
00:31:25,920 --> 00:31:30,160
‫حتى أنت، وبما أن القدامى جعلوني بطلهم...‬

368
00:31:33,480 --> 00:31:35,680
‫فلن يسمحوا باحتجازي‬

369
00:31:49,840 --> 00:31:54,000
‫(نك)، يا لها من أحجية! أم طفلك هنا‬

370
00:31:54,720 --> 00:31:57,320
‫وفتاة أحلامك هنا‬

371
00:32:00,240 --> 00:32:01,680
‫أيهما أقتل أولاً؟‬

372
00:32:01,880 --> 00:32:05,320
‫أنا من خنتك، وأنا من تكرهين‬

373
00:32:05,440 --> 00:32:07,080
‫وهما من تهتم بهما‬

374
00:32:07,200 --> 00:32:11,080
‫لذا، كم سأكون سعيدة‬
‫عند رؤية وجهك بينما أمزقهما‬

375
00:32:11,200 --> 00:32:14,720
‫أنا هنا، مستعدة وأنتظر‬

376
00:32:15,360 --> 00:32:19,840
‫(كامي)، لم تكن البطولة تليق بك قط‬
‫الارتجاف والعجز يلقان بك أكثر‬

377
00:32:26,120 --> 00:32:28,760
‫(كامي)، هل أخبرك (نك) بما يحدث‬

378
00:32:28,880 --> 00:32:32,360
‫حين يدخل مصاص دماء إلى غرفة‬
‫لم يُدع لدخولها؟‬

379
00:32:35,400 --> 00:32:37,720
‫(أورورا)، أرجوك...‬

380
00:32:54,280 --> 00:32:56,120
‫أهذا أفضل ما لديك؟‬

381
00:33:03,040 --> 00:33:04,360
‫اتركيها!‬

382
00:33:04,640 --> 00:33:08,400
‫اصمت يا (نك)، لا تزد لحظاتها الأخيرة سوءاً‬

383
00:33:30,520 --> 00:33:33,920
‫عزيزتي، أكاد أشفق عليك‬

384
00:33:34,400 --> 00:33:36,480
‫أفقدك الحب البصر كما حدث لي يوماً ما‬

385
00:33:36,600 --> 00:33:42,720
‫وأنت مستعدة للتضحية بكل شيء، حتى بحياتك‬
‫لشخص لا يستحق ذلك، ولن يستحقه أبداً‬

386
00:33:49,760 --> 00:33:51,280
‫الآن يا (كامي)‬

387
00:34:02,480 --> 00:34:04,160
‫تصبحين على خير يا عزيزتي‬

388
00:34:26,280 --> 00:34:28,000
‫أين (كول)؟ هل هو بخير؟‬

389
00:34:28,880 --> 00:34:30,440
‫لقد رحل يا (دي)‬

390
00:34:31,200 --> 00:34:35,280
‫ماذا؟ لماذا؟ أوقفت تعويذة (فان)‬
‫وهو بأمان هنا الآن‬

391
00:34:35,400 --> 00:34:39,640
‫لكنه ليس حلاً دائماً‬
‫ستجدين حلاً، أنا متأكد من ذلك‬

392
00:34:39,960 --> 00:34:43,800
‫لكن حتى يحدث ذلك‬
‫كان على (كول) الرحيل لحمايتك‬

393
00:34:45,560 --> 00:34:48,360
‫- لا‬
‫- اسمعي‬

394
00:34:49,040 --> 00:34:54,560
‫أعرفه منذ قرنين تقريباً‬
‫وهذه أول مرة أراه يفعل الصواب‬

395
00:35:01,200 --> 00:35:04,120
‫أعرف، أعرف‬

396
00:35:14,160 --> 00:35:16,360
‫"(دافينا)"‬

397
00:35:20,000 --> 00:35:22,200
‫"(نيو أورلينز)"‬

398
00:35:56,720 --> 00:35:58,800
‫"لقد غادرت (نيو أورلينز)، حدود المدينة"‬

399
00:36:29,600 --> 00:36:32,280
‫"أتظنين حقاً أنك قد تحبين ذلك الأبله؟"‬

400
00:36:32,400 --> 00:36:35,800
‫"(لوشن) المسكين"‬

401
00:36:36,320 --> 00:36:40,000
‫"بعد كل هذه السنوات ما زال يتفانى‬
‫في محاولة التقرّب مني"‬

402
00:36:40,680 --> 00:36:43,920
‫"من المؤسف أنني لن أعتبره‬
‫سوى وسيلة لتحقيق غايتي"‬

403
00:36:51,000 --> 00:36:54,640
‫تمت المهمة، وتطلّب ذلك منك أقل من يوم‬

404
00:36:54,840 --> 00:36:58,080
‫- أتريد إعادة القيود؟‬
‫- ستقدمين لنا جميعاً خدمة كبيرة‬

405
00:36:58,200 --> 00:37:00,040
‫ربما يمكنك تثبيت شيء على فمه‬

406
00:37:00,160 --> 00:37:03,920
‫ما زالت (أورورا) غائبة عن الوعي‬
‫ما احتمالات إبقائها على ذلك الحال؟‬

407
00:37:04,040 --> 00:37:05,560
‫تعويذتي ستبقيها غائبة عن الوعي‬

408
00:37:05,680 --> 00:37:09,280
‫لمدة كافية لاستخدام المصل في دمها‬
‫لإيجاد طريقة لقتلها هي و(لوشن)‬

409
00:37:09,400 --> 00:37:11,840
‫أعترف بأنني أتطلّع إلى ذلك‬

410
00:37:12,320 --> 00:37:13,880
‫على الرحب والسعة‬

411
00:37:15,080 --> 00:37:17,640
‫أظن أن عليّ أن أشكرك أيضاً‬

412
00:37:17,920 --> 00:37:19,960
‫يمكنك أن تشكرني عن طريق‬
‫المساعدة في تغيير الحفاظات‬

413
00:37:20,240 --> 00:37:23,640
‫لكن ما دمت تشعر بالامتنان‬
‫فعليك التحدث إلى (كامي)‬

414
00:37:24,120 --> 00:37:27,720
‫- أظن (كاميل) تفضّل أن أبتعد عنها‬
‫- أرجوك يا (كلاوس)‬

415
00:37:27,840 --> 00:37:30,920
‫هل رأيت ما فعلته لإنقاذك؟‬

416
00:37:32,520 --> 00:37:36,240
‫قد تقول لك (كامي) إن الابتعاد أفضل‬
‫وقد يكون ذلك صحيحاً‬

417
00:37:38,120 --> 00:37:40,440
‫لكن ذلك لا ينفي شعورها‬

418
00:38:01,120 --> 00:38:03,160
‫بدوت بطلة اليوم‬

419
00:38:04,080 --> 00:38:07,840
‫آسفة، هل تسبّبت في تعطيل خطتك للانتقام؟‬

420
00:38:09,800 --> 00:38:12,800
‫- لا يمكنك الدخول‬
‫- بالطبع لا‬

421
00:38:13,080 --> 00:38:16,520
‫أنت مصاصة دماء الآن‬
‫لا شك أن عقد الإيجار باسم شخص آخر‬

422
00:38:16,800 --> 00:38:18,120
‫طابت ليلتك يا (لوشن)‬

423
00:38:18,240 --> 00:38:20,960
‫بالطبع، تريدين أن يكون ذلك الشخص‬
‫قريباً منك...‬

424
00:38:22,080 --> 00:38:24,960
‫في حال جاء صديق لتناول الشاي‬

425
00:38:25,640 --> 00:38:29,280
‫الجيران قريبون‬
‫بالطبع، لا يمكن أن يكون أياً من الجيران‬

426
00:38:29,400 --> 00:38:31,920
‫يجب أن يكون شخصاً وجوده مضمون‬

427
00:38:32,040 --> 00:38:33,960
‫ربما شخص يعمل من المنزل‬

428
00:38:34,600 --> 00:38:37,280
‫ليس (غريغوري) في الطابق الرابع‬
‫فهو سينتقل من هنا الشهر القادم‬

429
00:38:37,400 --> 00:38:40,240
‫أو (لاتيشا) في الشقة (٧ بي)‬
‫فهي مصابة برهاب الخلاء‬

430
00:38:41,960 --> 00:38:48,120
‫- (ستيفاني)، في نهاية الممر‬
‫- اتركها وشأنها‬

431
00:38:48,360 --> 00:38:51,320
‫سيكون ذلك صعباً، لأنني قتلتها فعلاً‬

432
00:38:52,600 --> 00:38:55,480
‫أي أنني أستطيع الدخول‬

433
00:39:13,320 --> 00:39:16,320
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمان - الأردن‬

