1
00:00:00,000 --> 00:00:01,400
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,520 --> 00:00:04,840
‫إذا تحققت هذه النبوءة ستسقطون جميعاً‬

3
00:00:04,960 --> 00:00:08,760
‫واحد بيد صديق وواحد بيد عدو‬
‫وواحد بيد فرد من العائلة‬

4
00:00:08,920 --> 00:00:11,840
‫حوّلني هذا إلى شيء جديد‬

5
00:00:12,040 --> 00:00:13,720
‫"عضتي مميتة"‬

6
00:00:14,360 --> 00:00:17,600
‫- لمَ تفعل هذا؟‬
‫- سرق (نك) حب حياتي‬

7
00:00:18,080 --> 00:00:19,720
‫إنني أحبكِ، تعلمين ذلك‬

8
00:00:20,960 --> 00:00:22,600
‫سأحملكِ معي‬

9
00:00:22,960 --> 00:00:24,800
‫أعتقد أن هذا يجعلني خالدة‬

10
00:00:26,480 --> 00:00:28,600
‫حين تموت (كامي) سينطلق لمهاجمتي‬

11
00:00:28,760 --> 00:00:30,320
‫وسأنهي حياته‬

12
00:00:31,200 --> 00:00:32,960
‫الأسلاف هم مَن يفعلون هذا بك‬

13
00:00:35,560 --> 00:00:36,880
‫(كول)‬

14
00:01:08,560 --> 00:01:10,160
‫ماذا تفعل هنا؟‬

15
00:01:31,000 --> 00:01:32,720
‫تمكن الأسلاف مني‬

16
00:01:33,040 --> 00:01:34,720
‫لم أكن في وعيي‬

17
00:01:35,320 --> 00:01:37,040
‫ما كنت لأؤذيها أبداً‬

18
00:01:38,160 --> 00:01:39,760
‫حاولت إيقاف ذلك‬

19
00:01:40,120 --> 00:01:43,240
‫أرغمتها على طعني بخنجر ولم يفلح شيء‬

20
00:02:03,960 --> 00:02:05,680
‫لقد أحببتها‬

21
00:02:06,600 --> 00:02:08,200
‫أقسم إني أحببتها‬

22
00:02:20,840 --> 00:02:22,480
‫انهض‬

23
00:02:24,160 --> 00:02:25,800
‫انهض‬

24
00:02:27,200 --> 00:02:28,520
‫هذه مدينة (نيو أورلينز)‬

25
00:02:28,640 --> 00:02:30,600
‫يمكن استرجاع أرواح السحرة من عالم الأموات‬

26
00:02:30,720 --> 00:02:33,320
‫لذا فهذا ما سنفعله بالضبط‬

27
00:02:34,920 --> 00:02:37,760
‫سنعيدها إلى الحياة‬

28
00:02:51,240 --> 00:02:52,920
‫هل أحضرته؟‬

29
00:02:53,600 --> 00:02:57,120
‫كتب (جاك) كل ما أخبره به والدك يوماً‬
‫عن المستذئبين القدامى‬

30
00:02:57,560 --> 00:03:01,880
‫لقد قرأته، لا أعتقد أن فيه شيئاً‬
‫قد يساعدنا في قتل (لوشن)‬

31
00:03:02,040 --> 00:03:03,680
‫سأرى بنفسي‬

32
00:03:03,880 --> 00:03:05,560
‫يمكنكِ الذهاب‬

33
00:03:06,280 --> 00:03:11,400
‫(كلاوس)، أعتقد أن علينا فعل شيء‬
‫بخصوص الجثمان، بخصوص (كامي)‬

34
00:03:12,720 --> 00:03:16,680
‫أعرف أنها أرادت أن تحظى‬
‫بمراسم جنازة أيرلندية، يمكنني ترتيب ذلك‬

35
00:03:16,800 --> 00:03:18,960
‫لا يهم ماذا أرادت‬

36
00:03:19,240 --> 00:03:20,680
‫لقد رحلت عن عالمنا‬

37
00:03:20,920 --> 00:03:24,040
‫ما من وقت لننشد المراثي‬
‫نحن في خضم حرب‬

38
00:03:25,560 --> 00:03:27,880
‫أجل، حسناً‬

39
00:03:38,520 --> 00:03:41,080
‫لديّ خبر جيد يا (فريا)‬
‫أعتقد أنني وجدت تعويذة‬

40
00:03:41,200 --> 00:03:42,720
‫ستجمع المصل الذي تجرعته (أورورا) كله‬

41
00:03:42,840 --> 00:03:46,120
‫سيستغرق الأمر بعض الوقت‬
‫لكن إذا كان بإمكاني تركيزه في قلبها‬

42
00:03:46,240 --> 00:03:48,680
‫فيمكننا استخلاصه بهذه وتدميره‬

43
00:03:48,800 --> 00:03:51,320
‫والتأكد من أننا‬
‫لن نلقى مثل هذه الوحوش ثانية‬

44
00:03:51,440 --> 00:03:55,760
‫جيد، في الوقت الراهن‬
‫أظن أنني أخيراً وجدت طريقة لقتل (لوشن)‬

45
00:03:56,240 --> 00:04:00,600
‫حاولت أمي ذات مرة قتل إخوتي‬
‫بعكس تعويذة مصاصي الدماء الأصلية‬

46
00:04:00,720 --> 00:04:03,880
‫وطبقاً لكتاب السحر الخاص بها‬
‫فالساحرة ملقية التعويذة هي مَن يمكنها حلها‬

47
00:04:04,000 --> 00:04:06,440
‫أنت مَن صنعت هذا المصل، ولهذا فطبقاً لأمي‬

48
00:04:06,600 --> 00:04:09,320
‫يمكنك إعادة تحويل (لوشن)‬
‫وحينها يمكن لـ(كلاوس) اقتلاع عنقه‬

49
00:04:09,440 --> 00:04:11,280
‫(فريا)، لم تكن قوتي هي ما ألقت التعويذة‬

50
00:04:11,400 --> 00:04:14,920
‫استخدمني الأسلاف كوسيط لتمرير سحر شرير‬

51
00:04:15,040 --> 00:04:17,280
‫يمكن للأرواح وحدها الوصول إليه‬

52
00:04:18,880 --> 00:04:21,840
‫أنا آسف لكن لا يمكن لأحد من الأحياء‬
‫بناء تلك الصلة‬

53
00:04:25,880 --> 00:04:27,640
‫(مارسيل) يتصل بي بلا انقطاع‬

54
00:04:28,240 --> 00:04:29,880
‫حسناً، سأعود بعد قليل‬

55
00:04:34,520 --> 00:04:36,960
‫- أخبريني ما الأمر‬
‫- أحتاج إلى خصلة من شعرك‬

56
00:04:37,080 --> 00:04:38,800
‫إنني أعمل على إنتاج نظام إنذار مبكر‬

57
00:04:38,920 --> 00:04:42,120
‫يحظى (لوشن) بدعم كل السحرة القدامى‬
‫في (نيو أورلينز)‬

58
00:04:42,240 --> 00:04:46,120
‫عليّ أن أعرف إذا ما كانوا‬
‫قد أثروا بالسحر على أي منكم‬

59
00:04:46,280 --> 00:04:49,320
‫(فريا)، حين قلنا إننا لن نترفق بالأشرار‬
‫فبالتأكيد لم أتوقع أنكِ...‬

60
00:04:49,440 --> 00:04:52,640
‫إنني في مواجهة سحرة أموات منذ قرون‬
‫ومن الواضح أنهم الآن أقوياء بما يكفي‬

61
00:04:52,760 --> 00:04:55,200
‫لتمتد سيطرتهم إلى ما يتخطى الموت‬
‫وهز ثوابت هذه المدينة‬

62
00:04:55,320 --> 00:04:58,880
‫لن أرتاح حتى أعيدهم جميعاً‬
‫راكضين إلى الجحيم‬

63
00:05:02,120 --> 00:05:05,520
‫حسناً، علينا تكريس جسدها الآن‬
‫إن لم نفعل، لن نتمكن من محاولة إعادة روحها‬

64
00:05:05,640 --> 00:05:08,520
‫- لا يمكننا تكريس جسدها‬
‫- عمَ تتحدث بحق السماء؟‬

65
00:05:08,800 --> 00:05:10,960
‫يكره السحرة القدامى (دافينا)‬
‫إذا كرسنا جسدها‬

66
00:05:11,080 --> 00:05:13,680
‫ستُبعث في قبضتهم وسيدمرونها‬

67
00:05:13,840 --> 00:05:17,800
‫- إن لم نفعل، فلن نراها مجدداً‬
‫- حسناً، يكفي ذلك‬

68
00:05:17,920 --> 00:05:20,880
‫جميعنا نريد أن نساعدها‬
‫لذا علينا أن نتأكد من تكريس جسدها‬

69
00:05:21,000 --> 00:05:24,120
‫لكن لا بد أن تكون بأمان‬
‫لذا سنضعها في مكان تكون محمية فيه‬

70
00:05:24,280 --> 00:05:25,920
‫ثم يمكننا إعادتها‬

71
00:05:26,600 --> 00:05:28,520
‫وسيتطلب ذلك طاقة كبيرة‬

72
00:05:29,200 --> 00:05:31,520
‫ولم تعد قواي كما كانت قبل أن أنبذ‬

73
00:05:33,440 --> 00:05:36,200
‫- حسناً، نحتاج إلى مساعدة (فريا)‬
‫- هل تعتقد أن عائلتي ستساعد في ذلك؟‬

74
00:05:36,320 --> 00:05:39,120
‫يكره (نك) (دافينا)، لن تتحداه (فريا)‬

75
00:05:39,280 --> 00:05:41,880
‫ما كان لذلك أن يحدث لولا عائلتك‬

76
00:05:43,160 --> 00:05:45,320
‫جهز جسدها، وأنت تعال معي‬

77
00:05:47,360 --> 00:05:48,800
‫ما رأيك يا (فان)؟‬

78
00:05:48,920 --> 00:05:51,200
‫بالتأكيد يمكنك أن ترى‬
‫منافع أن يكون المرء مصاص دماء‬

79
00:05:51,440 --> 00:05:53,960
‫لا يقف في صفوف دائرة إدارة المركبات‬
‫ولا يعاني آثار ما بعد الثمالة‬

80
00:05:54,080 --> 00:05:57,600
‫أصبحت أستمتع بعضلات بطن بارزة‬
‫وبشرة حريرية‬

81
00:05:57,840 --> 00:06:01,800
‫ويمكنني، حرفياً، سماع عينيك‬
‫وهما تدوران في الجانب الآخر من الغرفة‬

82
00:06:02,000 --> 00:06:03,440
‫هل أشعرك بالملل؟‬

83
00:06:03,560 --> 00:06:05,840
‫كلاّ، إنني أتساءل فحسب‬
‫عن سبب إتيان أصدقائك بي إلى هنا‬

84
00:06:05,960 --> 00:06:07,720
‫إذا كنت ستختار مجوهرات رجالية فحسب؟‬

85
00:06:07,880 --> 00:06:10,400
‫طلبت صحبتك‬
‫لأنني أريد تحديثاً عن التقدم الذي أحرزته‬

86
00:06:10,920 --> 00:06:14,520
‫لأنني ما زلت أنتظر منك أن تتمكن‬
‫من إدخالي إلى بيت عائلة (مايكلسون)‬

87
00:06:14,680 --> 00:06:17,560
‫ليس السحر هو ما يمنعك من الدخول‬
‫لقد وقعوا صك نقل ملكية البيت‬

88
00:06:17,680 --> 00:06:20,760
‫وقد كتبوا اسم الأخت‬
‫لن تتمكن من الدخول إلا إذا دعتك‬

89
00:06:24,320 --> 00:06:26,560
‫ربما يمكنني استدراجه إلى الخارج‬
‫بطريقة أخرى‬

90
00:06:26,720 --> 00:06:30,200
‫إذا لم يخرجه قتل حبيبته من المنزل‬
‫فلا أعرف ماذا قد يخرجه‬

91
00:06:30,600 --> 00:06:32,200
‫أنا أعرف‬

92
00:06:32,880 --> 00:06:34,920
‫سأقتل أخته الأخرى‬

93
00:06:39,520 --> 00:06:43,000
‫- هذه حرب‬
‫- أرجو أن تتفهم أنني أكره هذا الموقف‬

94
00:06:43,200 --> 00:06:45,120
‫- كلاّ، هذه إجابة خاطئة‬
‫- كلاّ، كلاّ، كلاّ، كلاّ، كلاّ‬

95
00:06:45,320 --> 00:06:48,960
‫أعلم أن هذه حرب‬
‫لكنني فقدت أصدقاء كثر أيضاً‬

96
00:06:49,720 --> 00:06:52,080
‫اليوم أحتاج إلى مساعدتك‬

97
00:06:53,760 --> 00:06:55,320
‫وستنالها‬

98
00:06:58,920 --> 00:07:01,480
‫هيّا يا (كول)، تعال لتنظف نفسك‬

99
00:07:09,160 --> 00:07:10,720
‫شكراً لك‬

100
00:07:14,360 --> 00:07:16,320
‫لطالما أخبرنا والدي بأن السحرة القدامى‬

101
00:07:16,560 --> 00:07:20,720
‫يبقون ليمنحونا مكاناً آمناً لنهبط فيه‬
‫بعد أن تنتهي حياتنا الصعبة‬

102
00:07:22,920 --> 00:07:25,000
‫لكن إذا كانوا هم المسؤولين عن مقتلكِ‬

103
00:07:26,200 --> 00:07:27,680
‫ومقتل (كامي)‬

104
00:07:30,040 --> 00:07:31,680
‫فلا أعرف‬

105
00:07:33,640 --> 00:07:35,640
‫ربما يفعل بنا الموت شيئاً‬

106
00:07:37,480 --> 00:07:39,640
‫يحولنا جميعاً إلى شيء قبيح‬

107
00:07:51,040 --> 00:07:52,720
‫لن يحدث ذلك لكِ‬

108
00:07:56,000 --> 00:07:57,840
‫سنعيدكِ إلى منزلكِ‬

109
00:07:59,200 --> 00:08:01,120
‫سأجتذب روح (دافينا) إلى دائرة‬

110
00:08:01,240 --> 00:08:04,040
‫وطالما أنها داخلها‬
‫لن يتمكن السحرة القدامى من تعذيبها‬

111
00:08:04,160 --> 00:08:06,640
‫إذا حالفنا الحظ، سيمنحنا هذا وقتاً‬
‫لنعثر على طريقة لبعثها‬

112
00:08:06,760 --> 00:08:10,600
‫لكنني سأحتاج إلى استخدام أصلي‬
‫كمسار للحفاظ على التعويذة‬

113
00:08:10,720 --> 00:08:13,000
‫خذيني، حتى لو أنهيتِ حياتي‬
‫فلن أهتم إذا كان ذلك يبقيها بأمان‬

114
00:08:13,120 --> 00:08:15,400
‫كلاّ، لقد شوهك سحر السحرة القدامى‬

115
00:08:15,520 --> 00:08:19,000
‫إذن، (كلاوس) و(إيلايجا)‬
‫مَن منكما قد أختار؟‬

116
00:08:23,360 --> 00:08:25,040
‫لا يمكن أن يكون هذا جيداً‬

117
00:08:27,560 --> 00:08:29,160
‫نظام الإنذار المبكر الخاص بي‬

118
00:08:29,600 --> 00:08:31,760
‫أعتقد أن ساحراً من (نيو أورلينز)‬
‫يحاول التدخل فيما تفعله‬

119
00:08:31,880 --> 00:08:34,280
‫يملك (لوشن) الوصي على السحرة رهن إشارته‬

120
00:08:34,560 --> 00:08:36,200
‫إنه يسعى خلفي‬

121
00:08:41,480 --> 00:08:42,800
‫كلاّ‬

122
00:08:44,680 --> 00:08:46,320
‫إنه يسعى خلف (ريبيكا)‬

123
00:08:54,360 --> 00:08:57,800
‫ظن (لوشن) أن قتله لـ(كامي)‬
‫سيجرني إلى عرينه في مهمة انتحارية‬

124
00:08:57,920 --> 00:08:59,960
‫وحين لم يحدث ذلك، استهدف (ريبيكا)‬

125
00:09:00,120 --> 00:09:03,160
‫إنه يعبث بعش الدبابير‬
‫حتى لا يصبح أمامنا خيار سوى مواجهته‬

126
00:09:03,280 --> 00:09:05,240
‫ربما ما زال يظن أنها لا تزال في قاع المحيط‬

127
00:09:05,360 --> 00:09:07,880
‫لقد أخفيتكم جميعاً بالسحر‬
‫لكن بما أن السحرة القدامى يعملون لصالح (لوشن)‬

128
00:09:08,000 --> 00:09:10,400
‫ربما يستغرق الأمر وقتاً، لكنه إذا أراد العثور‬
‫على (ريبيكا) فسيعثر عليها‬

129
00:09:10,560 --> 00:09:12,200
‫- سأذهب لإحضارها‬
‫- الخارج ليس آمناً...‬

130
00:09:12,320 --> 00:09:17,600
‫ماذا إذن؟ هل سنقعد هنا نلعب بأوراق اللعب حتى‬
‫يستولي (لوشن) على جثمان (ريبيكا) المعضوض؟‬

131
00:09:17,760 --> 00:09:20,280
‫- دعني أذهب‬
‫- لقد نقلتها‬

132
00:09:21,120 --> 00:09:23,840
‫لا تبدُ متفاجئاً‬
‫لم يعجبني قطّ إفشاؤكما للأسرار‬

133
00:09:23,960 --> 00:09:26,040
‫أخبرني أين هي‬
‫إلا إذا كنت تتوقع مني أن أمكث هنا‬

134
00:09:26,160 --> 00:09:29,520
‫- وأترك أختي بلا دفاع تماماً؟‬
‫- أتوقع منك أن تحمي (كول)‬

135
00:09:29,640 --> 00:09:31,360
‫من أن يعاني آلام الفقد التي عانيتها‬

136
00:09:34,240 --> 00:09:36,360
‫يستحق (لوشن) غضبنا مجتمعاً‬

137
00:09:36,920 --> 00:09:38,880
‫اليوم سنرد كل المظالم‬

138
00:09:51,680 --> 00:09:53,360
‫- جدياً؟‬
‫- أنصت يا (كلاوس)، كلانا يعرف...‬

139
00:09:53,480 --> 00:09:55,480
‫كيف سينتهي هذا‬
‫ستخبرني أنني ليس بإمكاني المجيء‬

140
00:09:55,600 --> 00:09:57,360
‫وعندها سأخبرك بأنني أحب (ريبيكا) أيضاً‬

141
00:09:57,480 --> 00:09:59,080
‫وحينها ستخبرني بأنني أعطلك‬

142
00:09:59,200 --> 00:10:01,080
‫وسأذكرك بأنك مَن ألقيت عليّ لعنة‬

143
00:10:01,200 --> 00:10:04,160
‫لأصبح مستذئبة لمدة ٦ أشهر‬
‫ولهذا أحفظ منطقة الجدول عن ظهر قلب‬

144
00:10:04,280 --> 00:10:09,040
‫والآن إذا لم ترد أن تؤخرك‬
‫جدة مستذئبة غاضبة تحمل بندقية صيد‬

145
00:10:09,160 --> 00:10:11,120
‫فعليك أن تعترف بأنك تحتاج إليّ‬

146
00:10:13,680 --> 00:10:15,240
‫سأقود‬

147
00:10:23,600 --> 00:10:24,920
‫(فريا)‬

148
00:10:26,480 --> 00:10:28,840
‫- أحتاج إلى أن ينجح هذا‬
‫- لا تقلق يا أخي‬

149
00:10:29,200 --> 00:10:31,640
‫أنا متخصصة في تعاويذ التوقيتات الصعبة‬

150
00:10:33,240 --> 00:10:35,200
‫أخبر (فينسنت) بأن يبدأ التكريس‬

151
00:10:55,440 --> 00:10:58,160
‫حسناً أيتها الفتاة، سنراكِ قريباً‬

152
00:11:15,360 --> 00:11:17,720
‫كلاّ، (كول)‬

153
00:11:33,440 --> 00:11:35,880
‫كنا في انتظاركِ يا (دافينا)‬

154
00:11:50,960 --> 00:11:54,720
‫وضعنا لكِ خططاً مميزة‬

155
00:12:06,480 --> 00:12:09,880
‫لن يتبقى منكِ شيء‬

156
00:12:33,840 --> 00:12:35,920
‫أياً كان ما فعلتموه شكراً لكم‬

157
00:13:00,320 --> 00:13:02,280
‫يا (كلاوس)، أعلم أنك غاضب‬

158
00:13:02,440 --> 00:13:03,880
‫لا أريد نصيحة عن الحداد الصحي‬

159
00:13:04,000 --> 00:13:06,920
‫من فتاة احتفظت بقلب زوجها المتعفن‬
‫في صندوق، شكراً لكِ‬

160
00:13:07,080 --> 00:13:09,920
‫فهمت، تعتقد أنك إذا عدت لتكون‬
‫الشخص القاسي الحقير‬

161
00:13:10,040 --> 00:13:12,400
‫الذي كنت عليه قبل أن تلتقي بـ(كامي)‬
‫فستتمكن من التظاهر بأنك لم تعرفها قطّ‬

162
00:13:12,520 --> 00:13:14,880
‫- وكأنها لم تغيرك‬
‫- تودين مواساتي يا (هايلي)‬

163
00:13:15,000 --> 00:13:16,640
‫لكن تجربة كل منا في الحزن ليست متشابهة‬

164
00:13:16,760 --> 00:13:18,160
‫مات زوجكِ، وهذا مؤلم‬

165
00:13:18,280 --> 00:13:22,200
‫لكن كلانا يعلم أن الشخص‬
‫الذي تربطكِ به علاقة حقيقية ما زال حياً‬

166
00:13:22,360 --> 00:13:23,960
‫لذا نحن لسنا متشابهين‬

167
00:13:26,160 --> 00:13:28,680
‫ماذا حدث؟ ماذا رأيتِ؟‬

168
00:13:29,000 --> 00:13:33,160
‫كانت (كارا نوين) والدة (فان)‬
‫الساحرة التي اغتلتها هناك‬

169
00:13:33,320 --> 00:13:35,080
‫حاولت طبع علامة عليّ بالسحر‬

170
00:13:35,920 --> 00:13:38,440
‫وبينما فعلت شعرت ببرد قاسٍ‬

171
00:13:39,600 --> 00:13:41,280
‫ثم شعرت بهذا الحزن الشديد‬

172
00:13:42,800 --> 00:13:44,720
‫هل كان معها حجر أخضر داكن؟‬

173
00:13:46,440 --> 00:13:47,960
‫(لو جيم فيتال)‬

174
00:13:48,960 --> 00:13:50,400
‫حجر شريان الحياة‬

175
00:13:50,520 --> 00:13:54,400
‫حاولوا استخدامه ضدي لكن دنس روح‬
‫مصاص الدماء بداخلي كان أقوى من سحرهم‬

176
00:13:54,640 --> 00:13:56,760
‫(دافينا)، لو نجحت في طبع علامة عليكِ‬

177
00:13:56,880 --> 00:13:58,960
‫لكانت روحك قد تفتتت إلى أجزاء‬

178
00:13:59,080 --> 00:14:02,040
‫إنه مصير أسوأ من الموت‬
‫وما من طريقة لإنقاذ أحد منه‬

179
00:14:02,440 --> 00:14:05,920
‫حسناً، هذا الحجر‬
‫هو أعظم عقاب لدى أسلافكِ‬

180
00:14:08,120 --> 00:14:09,760
‫حسناً، من الجيد أنها لم تفعل ذلك إذن‬

181
00:14:10,480 --> 00:14:12,960
‫أنا هنا، وستعيدونني‬

182
00:14:13,160 --> 00:14:15,480
‫ستفعلون ذلك اليوم، أليس كذلك؟‬

183
00:14:17,120 --> 00:14:18,720
‫أقسم لكِ‬

184
00:14:26,880 --> 00:14:29,800
‫إنه (فينسنت)، إنه مستعد‬

185
00:14:30,480 --> 00:14:32,640
‫سيكون لدينا السحر الذي نبعثكِ به قريباً‬

186
00:14:41,720 --> 00:14:43,640
‫أعتقد أن هناك طريقة لقتل (لوشن)‬

187
00:14:44,440 --> 00:14:45,960
‫ما هي؟‬

188
00:14:46,160 --> 00:14:48,480
‫طالما أن (دافينا) عالقة بين عوالمنا‬

189
00:14:48,720 --> 00:14:51,840
‫يمكنني استخدامها كوسيط‬
‫لتمرير قوى من السحرة القدامى‬

190
00:14:52,160 --> 00:14:54,120
‫القوى نفسها التي استُخدمت في صنع (لوشن)‬

191
00:14:54,240 --> 00:14:57,760
‫حين أحصل عليها‬
‫سأتمكن من جعل مقتل (لوشن) ممكناً مجدداً‬

192
00:14:59,280 --> 00:15:00,840
‫إذن، ما المشكلة؟‬

193
00:15:02,320 --> 00:15:04,000
‫لكل شيء ثمن‬

194
00:15:05,360 --> 00:15:09,640
‫لكي يحصل أحد على قوى‬
‫من السحرة القدامى فعليه أن يسرقها‬

195
00:15:10,160 --> 00:15:14,040
‫مما يعني أنني لأجعل قتل (لوشن) ممكناً‬
‫فعليّ أن أسحب القوى من خلال (دافينا)‬

196
00:15:14,160 --> 00:15:15,760
‫بينما هي في بئر السحرة القدامى‬

197
00:15:15,960 --> 00:15:19,040
‫ولكي أفعل ذلك‬
‫سيكون عليّ فتح الدائرة التي تحميها‬

198
00:15:20,560 --> 00:15:22,240
‫لا يمكننا فعل ذلك‬

199
00:15:22,840 --> 00:15:25,880
‫- سيدمرونها يا (فريا)‬
‫- أعرف ما أخاطر به يا (إيلايجا)‬

200
00:15:27,880 --> 00:15:29,440
‫أعرف‬

201
00:15:33,280 --> 00:15:34,960
‫ماذا سنفعل بحق السماء؟‬

202
00:15:39,200 --> 00:15:41,960
‫وهل (فريا) متأكدة من أن هذه القوة‬
‫ستكون كافية لقتل (لوشن)؟‬

203
00:15:42,920 --> 00:15:45,720
‫أجل، سنعرض (دافينا) لخطر كبير‬

204
00:15:46,960 --> 00:15:49,320
‫"الشيء الوحيد الذي يحميها‬
‫من السحرة القدامى هو دائرة (فريا)"‬

205
00:15:49,440 --> 00:15:51,160
‫- "وإذا فُتحت الآن..."‬
‫- سيمزقونها تماماً‬

206
00:15:51,280 --> 00:15:53,600
‫- (إيلايجا)، إنها مجرد فتاة صغيرة‬
‫- وما خياراتنا؟‬

207
00:15:53,720 --> 00:15:55,840
‫كلاّ، اعثرا على طريقة أخرى‬

208
00:15:56,880 --> 00:15:59,160
‫إذا دمرنا (دافينا)‬
‫سنفقد كلاً من (كول) و(مارسيل)‬

209
00:15:59,280 --> 00:16:01,040
‫لن أسمح بأن ينقلب بعضنا على بعض‬

210
00:16:01,360 --> 00:16:02,840
‫استمر في البحث يا أخي‬

211
00:16:14,320 --> 00:16:16,760
‫- هل عثرت على جثمان (ريبيكا) بعد؟‬
‫- كلاّ‬

212
00:16:17,680 --> 00:16:19,360
‫ليست مدفونة في أي محيط‬

213
00:16:20,840 --> 00:16:22,720
‫يخبرني سحري بأنها قريبة‬

214
00:16:26,040 --> 00:16:27,720
‫مدفونة في مكان ما بمنطقة الجدول‬

215
00:16:31,120 --> 00:16:34,200
‫اليوم فعلت شيئاً جيداً يا (كلاوس) لـ(دافينا)‬
‫التي تكرهها‬

216
00:16:34,360 --> 00:16:36,720
‫- كان قراراً استراتيجياً محضاً، أؤكد لكِ‬
‫- ربما‬

217
00:16:36,920 --> 00:16:40,200
‫أو ربما عرفت أن أمرها كان يهم (كامي)‬
‫وكانت لتريد القتال من أجلها‬

218
00:16:41,680 --> 00:16:43,720
‫لقد ظننت أنني أخبرت (كاميل) بكل شيء‬

219
00:16:43,960 --> 00:16:46,000
‫كل لحظة مهمة من ماضيّ‬

220
00:16:46,120 --> 00:16:47,720
‫إلا أنني بعد موتها بمجرد ساعات فحسب‬

221
00:16:47,840 --> 00:16:49,760
‫خطرت لي آلاف الأشياء التي نسيت أن أقولها‬

222
00:16:49,880 --> 00:16:51,560
‫أجل، أعرف هذا الشعور‬

223
00:16:52,360 --> 00:16:53,840
‫هل تعرفينه حقاً؟‬

224
00:16:54,440 --> 00:16:56,120
‫لأن النبوءة ما زالت قائمة‬

225
00:16:56,280 --> 00:16:59,480
‫وفجأة أصبح خلود أخي يبدو هشاً جداً‬

226
00:16:59,800 --> 00:17:02,040
‫تحدثي إليه يا (هايلي)‬

227
00:17:02,600 --> 00:17:04,280
‫توقفي عن إهدار وقتك‬

228
00:17:18,920 --> 00:17:20,520
‫يا لها من ساعة جميلة‬

229
00:17:21,320 --> 00:17:22,960
‫هل أصبحت الآن قاتلاً مأجوراً؟‬

230
00:17:24,160 --> 00:17:27,280
‫أعرف، أعرف، أعرف، أعرف‬
‫أعرف أني لا يُفترض بي أن آتي إلى المقبرة‬

231
00:17:28,360 --> 00:17:31,080
‫يصعب عليّ أن أبقى بعيداً‬
‫بعد ما فعله السحرة القدامى بـ(دافينا)‬

232
00:17:33,880 --> 00:17:35,480
‫لمَ يستهدفونها يا (فان)؟‬

233
00:17:36,360 --> 00:17:39,400
‫- لقد خانت جماعتنا‬
‫- كلاّ، لقد خانت تلك الجماعة نفسها‬

234
00:17:39,520 --> 00:17:41,040
‫أعني، تأمل حالك‬

235
00:17:41,920 --> 00:17:45,280
‫أنت الوصي على السحرة في (نيو أورلينز)‬
‫إلا أنك تنفذ تعويذات لصالح (لوشن كاسل)‬

236
00:17:46,120 --> 00:17:48,800
‫وهو مصاص دماء مصر تماماً‬
‫على تدمير هذه المدينة‬

237
00:17:50,040 --> 00:17:51,840
‫أعتقد أن والدتك كانت لتكون فخورة بك‬

238
00:17:53,720 --> 00:17:56,560
‫لدى السحرة القدامى رؤية لأن تخلو‬
‫مدينة (نيو أورلينز) من عائلة (مايكلسون)‬

239
00:17:56,720 --> 00:18:00,080
‫(لوشن) مجرد وسيلة لتحقيق غايتهم‬
‫ولن يسمحوا لأحد بأن يعترض سبيلهم‬

240
00:18:00,320 --> 00:18:03,040
‫لقد قتلوا (دافينا)‬
‫بسبب تورطها في العمل مع مصاصي الدماء‬

241
00:18:03,280 --> 00:18:05,880
‫- أراهن على أنك التالي‬
‫- يا (فان)، ليست لديك أدنى فكرة‬

242
00:18:06,000 --> 00:18:07,560
‫عن المشكلات التي تورطت فيها‬

243
00:18:07,800 --> 00:18:10,120
‫أخبرني أمراً‬
‫هل أطلعك السحرة القدامى على خطتهم‬

244
00:18:10,240 --> 00:18:12,600
‫- أم أنك لا تعلم شيئاً مثلنا جميعاً؟‬
‫- ماذا تعرف؟‬

245
00:18:13,080 --> 00:18:14,720
‫لقد نُبذت يا (فينسنت)‬

246
00:18:15,360 --> 00:18:17,800
‫- لم يعد سحرك يضاهي سحري‬
‫- انتبه لما تقول‬

247
00:18:18,480 --> 00:18:20,280
‫لأن سحري ما زال قوياً جداً‬

248
00:18:24,000 --> 00:18:25,800
‫خاصة حين يقترن بإصابات الرأس‬

249
00:18:34,960 --> 00:18:37,640
‫لقد صددته كثيراً يا (كلاوس)‬
‫ماذا إن...‬

250
00:18:40,880 --> 00:18:42,560
‫- ماذا إن لم يوافق...؟‬
‫- سيوافق‬

251
00:18:48,720 --> 00:18:50,280
‫"(إيلايجا)"‬

252
00:18:50,520 --> 00:18:52,080
‫اسأليه بنفسكِ‬

253
00:19:03,520 --> 00:19:05,160
‫إنه لا يجيب‬

254
00:19:05,640 --> 00:19:08,040
‫وقد أخبرني أفراد جماعة (ستريكس)‬
‫بأن (لوشن) متجه إلى الجدول‬

255
00:19:11,120 --> 00:19:12,840
‫إنه يعرف مكان (ريبيكا)‬

256
00:19:15,560 --> 00:19:17,240
‫لقد نفد منا الوقت‬

257
00:19:18,760 --> 00:19:20,520
‫علينا وضع نهاية لهذا‬

258
00:19:20,640 --> 00:19:24,880
‫الطريقة الوحيدة للحصول على القوة التي‬
‫أحتاج إليها لقتل (لوشن) هي عن طريق (دافينا)‬

259
00:19:30,560 --> 00:19:33,400
‫لم يكن هذا خطأك، ولا خطأ (كول)‬

260
00:19:33,680 --> 00:19:36,320
‫يكرهني السحرة القدامى بسبب خيارات اتخذتها‬

261
00:19:36,560 --> 00:19:38,280
‫لست طفلة‬

262
00:19:38,600 --> 00:19:40,320
‫ولست مسؤولاً عني‬

263
00:19:42,240 --> 00:19:45,320
‫يا صغيرتي، سأبقى مسؤولاً عنكِ دائماً‬

264
00:19:46,600 --> 00:19:48,360
‫ماذا كان يُفترض أن تفعل؟‬

265
00:19:48,800 --> 00:19:51,640
‫هل كنت ستحبسني في علية‬
‫وتحجز عني العالم إلى الأبد؟‬

266
00:19:54,480 --> 00:19:56,280
‫لم تخذلني‬

267
00:19:57,520 --> 00:19:59,280
‫لقد نضجت فحسب‬

268
00:20:00,720 --> 00:20:03,080
‫شكراً لك على إنقاذي في تلك المرة الأولى‬

269
00:20:04,840 --> 00:20:06,560
‫وشكراً لك على كل ما تلاها‬

270
00:20:09,640 --> 00:20:11,280
‫أحبك يا (مارسيل)‬

271
00:20:13,400 --> 00:20:16,000
‫- أحبكِ أيضاً...‬
‫- سامحني يا (مارسيل)‬

272
00:20:22,240 --> 00:20:24,160
‫لا تفعلي ذلك رجاءً، ستفتحين الدائرة‬

273
00:20:24,280 --> 00:20:27,120
‫أرجوكِ، أرجوكِ، أرجوكِ توقفي‬
‫أرجوكِ لا تفعلي هذا‬

274
00:20:27,240 --> 00:20:29,480
‫لا تتركيني لهم، أرجوكِ لا‬

275
00:20:29,920 --> 00:20:31,680
‫- (مارسيل)‬
‫- كلاّ‬

276
00:20:35,920 --> 00:20:39,440
‫أرجوكِ لا تفعلي‬
‫أرجوكِ لا تتركيني، النجدة رجاءً‬

277
00:20:39,800 --> 00:20:43,440
‫لا تتركيني، لا تتركيني‬

278
00:21:10,520 --> 00:21:12,200
‫كان لا بد من فعل هذا‬

279
00:21:31,600 --> 00:21:34,360
‫- مَن الذي فتح الدائرة؟‬
‫- باغتني (إيلايجا)‬

280
00:21:34,480 --> 00:21:36,600
‫- اصطحبت (فريا) (دافينا) إلى العالم السفلي‬
‫- أخي، لمَ قد يفعل...؟‬

281
00:21:36,720 --> 00:21:39,360
‫انسَ أمر ذلك، علينا بعث (دافينا) حالاً‬

282
00:21:39,480 --> 00:21:41,600
‫سيستخدم (فان) كل ذرة من القوة‬
‫الممنوحة له بصفته وصياً ليعيدها‬

283
00:21:41,880 --> 00:21:44,360
‫جيد، سأحضر جسد (دافينا)‬

284
00:22:11,360 --> 00:22:13,560
‫(نك)، كنت آمل أن أقابلك مصادفة‬

285
00:22:14,840 --> 00:22:18,760
‫بحقك، لن يكون الأمر ممتعاً إذا كان سهلاً‬
‫على الأقل ماتت (كامي) وهي تقاوم‬

286
00:22:41,040 --> 00:22:45,640
‫ألم تتعلم بعد يا (نك)؟‬
‫أصبحت أخيراً أتفوق عليك بكل طريقة ممكنة‬

287
00:23:07,440 --> 00:23:12,280
‫يمكنني شم رائحتها، رائحة الخوف الكريهة‬
‫إنها غير مريحة، أليس كذلك؟‬

288
00:23:12,680 --> 00:23:15,560
‫أن تعرف أن حياتك‬
‫يمكن أن تُنتزع منك في أية لحظة‬

289
00:23:18,640 --> 00:23:20,880
‫كلاّ، رجاءً، كلاّ، رجاءً، كلاّ‬

290
00:23:22,880 --> 00:23:24,760
‫أرجوكم‬

291
00:23:27,600 --> 00:23:29,320
‫الفظ أنفاسك الأخيرة يا (كلاوس)‬

292
00:23:37,240 --> 00:23:40,080
‫أرجوكم، أرجوكم، كلاّ، أرجوكم‬

293
00:23:55,000 --> 00:23:56,640
‫حسناً، حان الوقت لنبدأ‬

294
00:24:14,600 --> 00:24:16,320
‫أفيقي يا (دافينا)‬

295
00:24:18,000 --> 00:24:19,600
‫هيّا‬

296
00:24:22,360 --> 00:24:24,120
‫أفيقي، هيّا، أفيقي‬

297
00:24:40,160 --> 00:24:41,760
‫ماذا حدث؟‬

298
00:24:44,480 --> 00:24:46,120
‫لا شيء‬

299
00:24:47,640 --> 00:24:49,240
‫كأنها لا يمكنها سماعي على الإطلاق‬

300
00:24:50,320 --> 00:24:53,360
‫- وصل السحرة القدامى إليها أولاً...‬
‫- أين هي بحق السماء؟‬

301
00:24:57,440 --> 00:24:59,120
‫انتهى الأمر‬

302
00:25:00,760 --> 00:25:02,440
‫لقد رحلت نهائياً‬

303
00:25:58,920 --> 00:26:02,400
‫عار عليك أن (أورورا)‬
‫ليست هنا لتشهد انتصارك‬

304
00:26:02,800 --> 00:26:05,240
‫هل ما زلت تعتقد‬
‫أن هذا بدافع الحب الضائع؟‬

305
00:26:05,400 --> 00:26:07,240
‫كلاّ، هذا نزاع على المكانة‬

306
00:26:07,520 --> 00:26:10,680
‫فتى بسيط يعمل في إسطبل‬
‫يتفوق على ملك طاغية‬

307
00:26:10,800 --> 00:26:13,240
‫عليك أن تعترف بأنها قصة رائعة‬

308
00:26:13,440 --> 00:26:17,040
‫لست الشرير في هذه الحكاية الخيالية‬
‫التي ألفتها‬

309
00:26:17,520 --> 00:26:20,440
‫(لوشن)، لقد كنا صديقين‬

310
00:26:48,520 --> 00:26:50,120
‫- افعل ذلك مجدداً‬
‫- لا يمكنني‬

311
00:26:50,280 --> 00:26:51,880
‫إن كانت لديّ فرصة في ذلك، انتهت الآن‬

312
00:26:52,080 --> 00:26:55,120
‫- إذن، لم تعد لك فائدة‬
‫- (كول)، اتركه يذهب‬

313
00:26:55,440 --> 00:26:57,120
‫لقد انتهى الأمر‬

314
00:26:58,280 --> 00:26:59,880
‫كانت (دافينا) لتريد ذلك‬

315
00:27:09,840 --> 00:27:13,080
‫لم يكن عليّ أن أثق في عائلتك‬

316
00:27:13,960 --> 00:27:17,240
‫أنتم تدمرون كل ما تمسه أيديكم‬

317
00:27:37,480 --> 00:27:39,200
‫حسناً، حسناً‬

318
00:27:40,040 --> 00:27:43,720
‫ملك وملكة يزيحهما بيدق قديم‬

319
00:27:44,560 --> 00:27:47,440
‫إذن، وصلت اللعبة إلى مرحلتها المحتومة‬

320
00:27:48,320 --> 00:27:50,880
‫ماذا تثبت بقتلها؟ إنك تكرهني أنا‬

321
00:27:51,040 --> 00:27:54,120
‫ألم أكن واضحاً حين قتلت (فين) و(كاميل)؟‬

322
00:27:55,000 --> 00:27:56,720
‫لا يهمني مَن يموت‬

323
00:27:57,320 --> 00:28:00,480
‫لكن بما أن الأمر يهمك فأشركني معك‬

324
00:28:01,680 --> 00:28:04,840
‫وربما أبقي على حياة والدة طفلتك‬

325
00:28:07,080 --> 00:28:08,640
‫اركع‬

326
00:28:09,360 --> 00:28:12,480
‫اجثُ على ركبتيك‬

327
00:28:14,800 --> 00:28:17,280
‫يمكنني أن أشعر بقلبها ينبض في قبضتي‬

328
00:28:18,080 --> 00:28:21,560
‫هل تريد حقاً أن تعرف أيهما أعظم‬
‫كبرياؤك أم رحمتي؟‬

329
00:28:55,280 --> 00:28:56,840
‫تلاشت قواه‬

330
00:28:57,240 --> 00:28:59,520
‫إنه ليس إلا مصاص دماء عادي الآن‬

331
00:29:00,160 --> 00:29:04,640
‫كما ترى، دراما هذه العائلة التي تسخر منها بفرح‬
‫لها مزاياها‬

332
00:29:06,800 --> 00:29:10,240
‫يمكنك أن تقتلني، لكن النبوءة ستظل قائمة‬
‫لا يمكنك أن تبطلها‬

333
00:29:10,360 --> 00:29:12,760
‫طوال ألف عام سمعت منك الكثير‬

334
00:29:13,000 --> 00:29:15,440
‫لقرن من الزمن عشت مع اسمي‬

335
00:29:15,560 --> 00:29:18,000
‫ولم تتعافَ قطّ من خسارته، أليس كذلك؟‬

336
00:29:18,240 --> 00:29:22,440
‫أصبحت رجلاً ذا ثروة ومكانة‬
‫لكنك لم تستطع قطّ إلا أن تكون في ظلي‬

337
00:29:22,640 --> 00:29:24,240
‫وفي النهاية‬

338
00:29:27,160 --> 00:29:29,640
‫رغم نعمة الخلود‬

339
00:29:29,800 --> 00:29:34,160
‫إلا أنك لطالما عرفت حقيقتك‬

340
00:29:36,680 --> 00:29:38,320
‫أرجوك‬

341
00:29:45,680 --> 00:29:48,880
‫أنت نكرة‬

342
00:30:34,560 --> 00:30:37,160
‫أحبت (كاميل) فرقة (بريزرفيشن هول)‬
‫لموسيقى الـ(جاز)‬

343
00:30:39,440 --> 00:30:41,200
‫من أجل الجنازة، الفرع الثاني‬

344
00:30:42,640 --> 00:30:44,600
‫عليك إقامة التأبين في حانة (روسو)‬

345
00:30:50,960 --> 00:30:53,800
‫هيا، دعينا نترك (لوشن) يحترق وحده‬

346
00:30:55,240 --> 00:30:57,520
‫- علينا أن نعود لـ(كول) و(مارسيل)‬
‫- (كلاوس)‬

347
00:30:59,600 --> 00:31:01,240
‫هناك شيء عليك أن تعرفه‬

348
00:31:35,040 --> 00:31:36,880
‫فعلت كل ما طلبته‬

349
00:31:37,920 --> 00:31:39,720
‫انضممت إلى طائفتكم الغبية‬

350
00:31:40,040 --> 00:31:43,720
‫وتركت أصدقائي للهزيمة لأن هذا ما احتجتما إليه‬

351
00:31:43,840 --> 00:31:46,280
‫- (مارسيل)‬
‫- لقد قاتلت من أجل (هوب)‬

352
00:31:46,800 --> 00:31:48,520
‫وحافظت على حياة (هايلي)‬

353
00:31:49,040 --> 00:31:54,560
‫ومنعت وتد السنديان الأبيض‬
‫من ثقب قلبك الأسود القاسي‬

354
00:31:55,960 --> 00:31:58,400
‫فعلت كل شيء‬

355
00:31:59,200 --> 00:32:00,720
‫نعرف ذلك‬

356
00:32:01,360 --> 00:32:03,000
‫كلاّ، لا تعرفان‬

357
00:32:04,000 --> 00:32:07,120
‫- كلاّ، لا تعرفان‬
‫- لم يكن أمامه خيار يا (مارسيل)‬

358
00:32:13,920 --> 00:32:17,560
‫لقد كانوا محقين بشأنك، أجل‬

359
00:32:18,400 --> 00:32:21,600
‫(أورورا) و(تريستن) و(لوشن)‬

360
00:32:22,000 --> 00:32:26,120
‫كل مَن ليس فرداً في عائلتك‬
‫لا يعني لك شيئاً‬

361
00:32:26,800 --> 00:32:28,320
‫لا شيء‬

362
00:32:28,440 --> 00:32:31,400
‫- أنت فرد من العائلة يا (مارسيلوس)‬
‫- كلاّ، لست كذلك‬

363
00:32:33,920 --> 00:32:35,560
‫ليس بعد الآن‬

364
00:32:37,120 --> 00:32:42,760
‫ولن أكون مجدداً من عائلتكم‬

365
00:32:44,200 --> 00:32:47,040
‫- (مارسيل)، بحقك...‬
‫- كلاّ‬

366
00:32:51,760 --> 00:32:53,400
‫كلاّ‬

367
00:33:09,080 --> 00:33:10,840
‫كان (فينسنت) محقاً‬

368
00:33:14,400 --> 00:33:16,200
‫ما كانت (دافينا) لتريد أن تموت‬

369
00:33:20,440 --> 00:33:26,760
‫الفكرة أنها كانت الوحيدة‬
‫التي تمنعني من أن أكون...‬

370
00:33:29,560 --> 00:33:31,960
‫على طبيعتي‬

371
00:34:09,160 --> 00:34:10,960
‫لقد دمرتِ شخصاً صالحاً اليوم‬

372
00:34:11,520 --> 00:34:14,680
‫لإنقاذ أناس نالوا ما يكفيهم ويزيد من الحياة‬

373
00:34:14,800 --> 00:34:16,480
‫أعرف‬

374
00:34:18,160 --> 00:34:19,880
‫أنا آسفة جداً‬

375
00:34:22,640 --> 00:34:26,960
‫- كان عليّ حماية عائلتي، لم أستطع...‬
‫- توقفي يا (فريا)‬

376
00:34:36,960 --> 00:34:39,720
‫أنتِ عاشقة لإراقة الدماء مثلهم جميعاً‬

377
00:35:13,360 --> 00:35:16,680
‫"الخوف يسري"‬

378
00:35:18,920 --> 00:35:21,160
‫"في دمي"‬

379
00:35:22,040 --> 00:35:28,240
‫"أما هي فكانت السحب تحملها"‬

380
00:35:28,360 --> 00:35:30,360
‫"فوق الرؤوس"‬

381
00:35:31,720 --> 00:35:35,920
‫"إذا نزفتِ أنزف مثلكِ"‬

382
00:35:40,640 --> 00:35:44,720
‫"إذا راودكِ خوف فسأركض إليكِ"‬

383
00:35:48,840 --> 00:35:54,840
‫"هل هربتِ؟ هل هربتِ؟‬
‫لا أحتاج إلى أن أعرف"‬

384
00:35:57,680 --> 00:36:03,680
‫"إذا هربتِ، إذا هربتِ‬
‫فعودي إلى البيت فحسب"‬

385
00:36:06,080 --> 00:36:08,320
‫"عودي إلى البيت فحسب"‬

386
00:36:23,320 --> 00:36:25,320
‫هل أنت هنا لتبتعد عن الظلام؟‬

387
00:36:33,080 --> 00:36:37,680
‫ربما هناك بعض السلوى‬
‫في حقيقة أنك انتقمت لـ(كامي) اليوم‬

388
00:36:37,960 --> 00:36:41,880
‫إلا أنكِ لتمنحي (كامي) ما تستحقه‬
‫ضحيتِ بشخص كانت تهتم بأمره‬

389
00:36:44,560 --> 00:36:47,800
‫- عائلتنا بأمان‬
‫- عائلتنا محطمة‬

390
00:36:51,960 --> 00:36:54,560
‫ما من نصر لنحتفل به اليوم‬

391
00:36:55,680 --> 00:36:58,440
‫- فاز شياطيني‬
‫- (لوشن) ليس شيطانك‬

392
00:36:59,800 --> 00:37:02,920
‫ربما تكون قد حوّلته‬
‫لكنك لم تخلق ذلك الوحش‬

393
00:37:03,880 --> 00:37:07,400
‫أخشى أننا اليوم قد خلقنا وحشاً جديداً تماماً‬

394
00:37:19,080 --> 00:37:20,760
‫لست في مزاج الرفقة‬

395
00:37:21,560 --> 00:37:23,680
‫وأنا كذلك يا (مارسيل)‬

396
00:37:25,680 --> 00:37:27,280
‫وأنا كذلك‬

397
00:37:30,280 --> 00:37:34,480
‫لكن أنصت، ما حدث لـ(كامي)‬

398
00:37:37,280 --> 00:37:38,960
‫وما حدث لـ(دافينا)‬

399
00:37:41,400 --> 00:37:43,120
‫لا يمكن أن يمر مرور الكرام‬

400
00:37:54,400 --> 00:37:56,000
‫لا أحب مصاصي الدماء‬

401
00:37:57,040 --> 00:37:58,640
‫ولا أحبك‬

402
00:38:00,040 --> 00:38:01,560
‫لكنني أحترمك‬

403
00:38:07,400 --> 00:38:09,000
‫الشيء الذي صنع (لوشن)‬

404
00:38:10,200 --> 00:38:12,000
‫استخلصته من قلب (أورورا)‬

405
00:38:12,720 --> 00:38:14,800
‫وهل قررت أن تجلبه إليّ؟‬

406
00:38:14,920 --> 00:38:16,920
‫(مارسيل)، أخرجت عائلة (مايكلسون)‬
‫من هذه المدينة ذات مرة‬

407
00:38:17,040 --> 00:38:19,920
‫بتحضير روح أكثر شخص يخشونه‬

408
00:38:20,880 --> 00:38:22,440
‫كان ذلك مدهشاً‬

409
00:38:23,360 --> 00:38:25,400
‫وأريد منك أن تفعل ذلك مرة أخرى‬

410
00:38:25,920 --> 00:38:28,520
‫إلا أنك هذه المرة ستكون مَن يخشونه‬

411
00:38:30,680 --> 00:38:33,040
‫(نيو أورلينز) هي مدينتنا يا (مارسيل)‬

412
00:38:34,960 --> 00:38:36,720
‫وقد حان الوقت لنستردها‬

413
00:38:59,480 --> 00:39:02,480
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

