1
00:00:00,080 --> 00:00:04,840
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- إن تحققت هذه النبوءة، ستموتون جميعاً‬

2
00:00:04,960 --> 00:00:08,400
‫واحد على يد صديق وواحد على يد عدو‬
‫والآخر على يد فرد من العائلة‬

3
00:00:08,520 --> 00:00:11,200
‫حولني إلى مخلوق جديد‬

4
00:00:11,320 --> 00:00:13,040
‫"عضتي مميتة"‬

5
00:00:13,200 --> 00:00:16,440
‫لا تخافي، ستجدين السكينة‬

6
00:00:16,560 --> 00:00:19,400
‫- السحرة القدامى يريدون منك أن تقتلني‬
‫- في نهاية المطاف، سأخضع لهم‬

7
00:00:19,560 --> 00:00:21,480
‫إعادة أرواح السحرة من الموت أمر ممكن‬

8
00:00:21,600 --> 00:00:23,640
‫وذلك ما سنفعله تماماً‬

9
00:00:23,760 --> 00:00:26,480
‫لنستطيع قتل (لوشن)‬
‫يجب أن أكسر الحلقة التي تحمي (دافينا)‬

10
00:00:26,600 --> 00:00:28,080
‫(فريا)، سيدمرونها‬

11
00:00:28,200 --> 00:00:29,560
‫- ماذا حدث؟‬
‫- السحرة القدامى نالوا منها أولاً‬

12
00:00:29,680 --> 00:00:31,400
‫أين هي؟‬

13
00:00:32,200 --> 00:00:35,600
‫انتهى الأمر، لقد ماتت‬
‫ما حدث لـ(دافينا) لن يمر هكذا‬

14
00:00:35,720 --> 00:00:38,640
‫نفس المادة التي صنعت (لوشن)‬
‫لقد استخرجتها من قلب (أورورا)‬

15
00:00:38,760 --> 00:00:42,800
‫(نيو أورلينز) ديارنا يا (مارسيل)‬
‫وحان الوقت لنستعيدها الآن‬

16
00:00:55,040 --> 00:01:02,200
‫"لا تقولوا بحزن إنها لم تعد حية الآن‬
‫بل كونوا ممتنين على أنها عاشت يوماً"‬

17
00:01:03,520 --> 00:01:06,000
‫"وبالرغم من أننا حُرمنا منها مبكراً"‬

18
00:01:06,320 --> 00:01:09,200
‫"آمل أن نورها الدائم‬
‫سيرشدنا إلى طريقنا في هذه الظلمة"‬

19
00:01:15,200 --> 00:01:20,000
‫"دعونا نحزن عليها‬
‫لأننا لن نستطيع المضي في حياتنا قبل ذلك"‬

20
00:01:29,840 --> 00:01:32,800
‫"وبالرغم من أن الألم‬
‫قد يبدو أكبر مما نستطيع تحمله..."‬

21
00:01:37,520 --> 00:01:41,800
‫"لا تخطئوا، فنحن سنمضي في حياتنا"‬

22
00:02:01,400 --> 00:02:04,560
‫أجل، وحتى الآن أسمع كلمات (بن سيراخ)‬

23
00:02:04,680 --> 00:02:10,920
‫إنه يقول، "سيكون الانتقام مثل أسد‬
‫ينتظر القضاء عليهم"‬

24
00:02:11,040 --> 00:02:12,560
‫"(دافينا كلير)"‬

25
00:02:22,720 --> 00:02:24,040
‫قبل فترة قصيرة...‬

26
00:02:26,360 --> 00:02:30,800
‫بل قبل فترة طويلة‬
‫أخبرت (دافينا) بقصة أول حبيب لي‬

27
00:02:32,400 --> 00:02:34,400
‫ولكن ما لم أخبرها به هو...‬

28
00:02:35,560 --> 00:02:37,800
‫أني لم أشارك تلك القصة مع شخص غيرها‬

29
00:02:40,040 --> 00:02:43,800
‫كانت بمثابة أخت وأعز صديقة‬

30
00:02:45,960 --> 00:02:47,280
‫وأنا أحببتها‬

31
00:02:49,880 --> 00:02:51,200
‫أتمنى...‬

32
00:03:02,760 --> 00:03:06,200
‫أنا آسف، لا أستطيع‬

33
00:03:19,840 --> 00:03:25,400
‫الكلمات لن تجدي نفعاً‬
‫يجب أن تدفع عائلة (مايكلسون) الثمن‬

34
00:03:25,760 --> 00:03:27,400
‫سأجعلهم يدفعون الثمن‬

35
00:03:31,480 --> 00:03:32,800
‫أنا أعدك‬

36
00:03:53,040 --> 00:03:55,200
‫لا يمكن أن ينفذ منا الويسكي‬
‫في مأتم إيرلندي‬

37
00:03:55,320 --> 00:03:57,200
‫إنها القاعدة الوحيدة، حسناً؟‬

38
00:03:59,840 --> 00:04:03,000
‫- الويسكي مهم‬
‫- الويسكي مهم حقاً‬

39
00:04:06,760 --> 00:04:10,000
‫أنا متأكد من أن (كاميل)‬
‫كانت ستقدر كل هذا‬

40
00:04:11,040 --> 00:04:12,360
‫آمل ذلك‬

41
00:04:16,480 --> 00:04:17,800
‫كيف حاله؟‬

42
00:04:34,120 --> 00:04:35,600
‫معذرة، ألا أعرفك؟‬

43
00:04:39,000 --> 00:04:42,600
‫آسف ولكنك تبدو مألوفاً لي‬

44
00:04:43,800 --> 00:04:45,520
‫لدي إحدى تلك الوجوه المألوفة‬

45
00:04:47,480 --> 00:04:49,400
‫- هل كنت تعرفها جيداً؟‬
‫- أجل‬

46
00:04:50,400 --> 00:04:54,000
‫كانت فتاة مميزة جداً‬

47
00:04:54,880 --> 00:04:57,800
‫لا يوجد تلخيص مهذب سيفيها حقها‬

48
00:05:04,040 --> 00:05:08,000
‫ولكنك شجاع بمحاولتك‬
‫وكان ذلك سيعجبها بالتأكيد‬

49
00:05:09,680 --> 00:05:11,400
‫لم أقرأ في أي مكان عن طريقة وفاتها‬

50
00:05:12,120 --> 00:05:13,440
‫هل تعرف؟‬

51
00:05:14,680 --> 00:05:16,000
‫ماتت في حادثة‬

52
00:05:20,520 --> 00:05:23,000
‫هل أتت للقيام بعمل رسمي أيها الضابط؟‬

53
00:05:23,120 --> 00:05:27,000
‫لا، أتيت لأعبر عن احترامي وحسب‬

54
00:05:48,080 --> 00:05:51,800
‫- أمهله بعض الوقت‬
‫- الوقت لن يعيد (دافينا) إلى الحياة‬

55
00:05:52,480 --> 00:05:55,400
‫أفسدنا الفرصة الوحيدة لإنقاذها‬

56
00:05:55,520 --> 00:06:00,000
‫ومن أجل مصلحتنا الشخصية‬
‫ولذلك فغضب (مارسيل) مبرر‬

57
00:06:01,480 --> 00:06:05,800
‫من الأفضل أن أتحدث إليه‬
‫قبل أن يسوء غضبه أكثر‬

58
00:06:18,080 --> 00:06:19,800
‫لم أظن أن هناك شخصاً ما هنا‬

59
00:06:20,920 --> 00:06:23,000
‫هل ظننت أني سأكون في مأتم (كامي)؟‬

60
00:06:23,400 --> 00:06:27,400
‫أتعرفين؟ اتضح أني نلت حصتي‬
‫من الجنازات لهذا اليوم‬

61
00:06:27,520 --> 00:06:30,320
‫كانت جنازة (دافينا) صباح اليوم‬
‫وأنت تتذكرينها‬

62
00:06:30,440 --> 00:06:33,280
‫كانت حب حياتي‬
‫والتي تمت إدانتها إلى جحيم مجهول‬

63
00:06:33,400 --> 00:06:35,600
‫وما عذرك يا أختاه؟‬

64
00:06:36,680 --> 00:06:39,200
‫هل شعرت بذنب لا يُحتمل جراء ما فعلته‬

65
00:06:39,320 --> 00:06:43,200
‫لدرجة أنك لم تستطيعي المجيء‬
‫لشرب بعض النبيذ وتناول المقبلات؟‬

66
00:06:45,920 --> 00:06:49,400
‫أم أنك كنت مشغولة جداً‬
‫في تدنيس المزيد من الأموات؟‬

67
00:06:50,720 --> 00:06:52,800
‫هل هذه هي هوايتك الآن؟‬

68
00:06:55,080 --> 00:06:59,200
‫عندما مات (لوشن)، كان مقتنعاً‬
‫بأن النبوءة ستتحقق بالرغم من موته‬

69
00:06:59,560 --> 00:07:01,080
‫أحتاج إلى معرفة إن كان محقاً أو لا‬

70
00:07:01,200 --> 00:07:05,000
‫هذه بقايا عرافته (أليكسز)‬

71
00:07:05,480 --> 00:07:07,800
‫والتي بالكاد فهمت قوتها‬

72
00:07:07,920 --> 00:07:10,760
‫والآن وبعدما ازدادت قوتي‬
‫بفضل السحرة القدامى‬

73
00:07:10,880 --> 00:07:12,200
‫أستطيع المحاولة وتحويل طاقتها‬

74
00:07:12,320 --> 00:07:15,240
‫لأتمكن من رؤية التوقعات‬
‫وأعرف إن كان (لوشن) محقاً‬

75
00:07:15,360 --> 00:07:17,040
‫أو إن كان بإمكاننا نسيان هذا الكابوس أخيراً‬

76
00:07:17,160 --> 00:07:23,600
‫شخصياً، آمل أن النبوءة صحيحة‬
‫حتى تتعفنوا جميعاً في الجحيم‬

77
00:07:24,240 --> 00:07:26,600
‫ندمي الوحيد هو‬
‫أني لن أكون هنا لأشهد على ذلك‬

78
00:07:27,240 --> 00:07:29,320
‫- أين ستذهب؟‬
‫- ذلك ليس من شأنك‬

79
00:07:29,440 --> 00:07:32,000
‫- حسناً؟ لم يتبق شيء لي هنا‬
‫- (كول)‬

80
00:07:33,680 --> 00:07:35,200
‫تعرف أن ذلك ليس صحيحاً‬

81
00:07:36,640 --> 00:07:39,080
‫- عائلتك...‬
‫- لا تعظيني عن العائلة‬

82
00:07:39,200 --> 00:07:40,520
‫سواء كنت أختي أو لا!‬

83
00:07:40,640 --> 00:07:44,600
‫ربما أمضيت حياتك كاملة في البحث عنا‬

84
00:07:44,800 --> 00:07:48,200
‫ولكني لم أردك للحظة واحدة‬

85
00:07:56,880 --> 00:07:58,760
‫يحدث أمر غريب في هذه المدينة‬

86
00:07:58,880 --> 00:08:01,400
‫لا أستطيع تحديده بالضبط‬
‫ولكني أحتاج إلى معرفته‬

87
00:08:03,040 --> 00:08:05,800
‫"وستعرف الحقيقة وستحررك"‬

88
00:08:06,360 --> 00:08:09,800
‫إلا إن لم تحررك‬
‫قد تكون الحقيقة مجرد لعنة يا رجل‬

89
00:08:10,840 --> 00:08:13,200
‫ربما يجدر بك أن تحذر مما تتمناه‬

90
00:08:13,600 --> 00:08:14,920
‫أجل‬

91
00:08:17,480 --> 00:08:21,000
‫- ماذا حدث لـ(كامي)؟‬
‫- لقد ماتت‬

92
00:08:21,880 --> 00:08:24,480
‫لم يكن بوسعنا فعل شيء لإيقاف ذلك‬
‫وذلك كل ما حدث‬

93
00:08:24,600 --> 00:08:25,920
‫الناس لا تموت من دون سبب‬

94
00:08:26,160 --> 00:08:30,600
‫يموتون بعد مرض أو التعرض إلى حادث‬
‫أو بعدما يقتلهم شخص ما‬

95
00:08:31,320 --> 00:08:33,040
‫وكل تلك الوسائل تخلّف أثراً‬

96
00:08:34,200 --> 00:08:38,400
‫مثل سجلات المستشفيات وإرسال شاحنات الإسعاف‬
‫أو الاتصال بخدمة النجدة‬

97
00:08:39,120 --> 00:08:40,440
‫ولكن الأمر ليس كذلك هذه المرة‬

98
00:08:41,560 --> 00:08:43,960
‫(كامي أوكينيل) ميتة‬
‫ولا توجد حتى شهادة وفاة لها‬

99
00:08:44,080 --> 00:08:46,600
‫ولا تقرير طبيب شرعي أو أي شيء آخر‬
‫في أي مكان‬

100
00:08:47,520 --> 00:08:49,800
‫تظن أنك تريد معرفة الحقيقة‬
‫ولكنك لا تريد معرفتها‬

101
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
‫(فينس)، أنت تعرفني منذ فترة طويلة‬

102
00:08:52,760 --> 00:08:54,600
‫أستطيع تحمل إجابات أسئلتي‬

103
00:08:55,320 --> 00:08:57,400
‫إن أخبرني حدسي بوجود خطب ما‬
‫فيجب أن أفعل شيئاً‬

104
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
‫وينتابني ذلك الشعور الآن‬

105
00:09:02,120 --> 00:09:03,600
‫لن أترك الأمر وشأنه‬

106
00:09:08,640 --> 00:09:09,960
‫حسناً‬

107
00:09:12,040 --> 00:09:13,360
‫هيا بنا‬

108
00:09:17,160 --> 00:09:19,720
‫ذلك غريب، فاتتني تجربة الإفراط‬
‫في شرب الكحول في الجامعة‬

109
00:09:19,840 --> 00:09:23,040
‫ولكني أعتقد أني أعوّض نفسي عن ذلك‬
‫بالغرق في أحزاني الآن‬

110
00:09:23,160 --> 00:09:24,600
‫ولذلك، في صحتك‬

111
00:09:26,560 --> 00:09:29,720
‫- يجدر بك أن تتمهل‬
‫- ربما يجدر بك أنت أن تتمهل‬

112
00:09:29,840 --> 00:09:32,600
‫ماذا عن إعلانك للحرب صباح اليوم؟‬

113
00:09:33,720 --> 00:09:35,880
‫قد تود تأجيل تلك الخطة‬
‫لأن عائلة (مايكلسون)‬

114
00:09:36,000 --> 00:09:37,960
‫ليست معروفة بنسيان الماضي‬

115
00:09:38,080 --> 00:09:40,400
‫ربما أنا لا أهتم‬

116
00:09:40,640 --> 00:09:44,000
‫ربما تحتاج عائلة (مايكلسون) إلى القلق مني‬

117
00:09:44,600 --> 00:09:47,400
‫- هل ذلك...‬
‫- مصل (لوشن)‬

118
00:09:48,560 --> 00:09:50,600
‫رائع‬

119
00:09:50,800 --> 00:09:52,160
‫إذاً ستموت قريباً أيضاً‬

120
00:09:52,280 --> 00:09:55,000
‫تسرني معرفة ذلك‬
‫سأحرص على تنظيف هذه البدلة فوراً‬

121
00:09:55,680 --> 00:09:59,400
‫- سيضمن لي هذا أني لن أموت‬
‫- (مارسيل)‬

122
00:09:59,560 --> 00:10:03,280
‫إن تعاطيته، ستكون آخر شيء‬
‫يمكنه قتل أحد أفراد (مايكلسون)‬

123
00:10:03,400 --> 00:10:05,600
‫ذلك أشبه بإعلان علني للحرب‬

124
00:10:05,720 --> 00:10:07,800
‫ما الذي استفاده (لوشن) من ذلك؟‬

125
00:10:08,480 --> 00:10:11,280
‫وأتعرف؟ في أفضل الحالات، ماذا ستفعل؟‬

126
00:10:11,400 --> 00:10:14,720
‫هل ستقتلهم جميعاً؟‬
‫(كلاوس) و(إيلايجا) و(فريا) و(كول)؟‬

127
00:10:14,840 --> 00:10:17,040
‫أجل، إنه غاضب منهم الآن‬
‫ولكن حينما تسوء الأمور‬

128
00:10:17,160 --> 00:10:20,000
‫حتى (هايلي) ستفضلهم عليك‬

129
00:10:21,320 --> 00:10:23,600
‫إذاً، هل ستقتل الجميع حقاً؟‬

130
00:10:25,120 --> 00:10:27,000
‫هل تظن أن ذلك ما ستريده (دافينا)؟‬

131
00:10:40,920 --> 00:10:42,760
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- توجد قطع كثيرة‬

132
00:10:42,880 --> 00:10:47,200
‫كلما أقترب من رؤية شيء ما‬
‫يزول كل شيء‬

133
00:11:06,880 --> 00:11:08,200
‫أنهي الرؤية‬

134
00:11:18,800 --> 00:11:24,000
‫"ستموتون جميعاً، واحد على يد صديق‬
‫وواحد على يد عدو والآخر على يد فرد من العائلة"‬

135
00:11:35,280 --> 00:11:37,520
‫- ما الذي رأيته للتو؟‬
‫- (فينسنت) أخبرني بأنه وجد وسيلة‬

136
00:11:37,640 --> 00:11:39,280
‫لاستخراج المصل من (أورورا)‬

137
00:11:39,400 --> 00:11:42,600
‫كنت مشغولة في ذلك الوقت‬
‫ولكن إن سرق (فينسنت) المصل...‬

138
00:11:42,760 --> 00:11:45,400
‫إن أعطاه إلى (مارسيل)...‬

139
00:11:46,560 --> 00:11:49,600
‫- سنكون في مأزق‬
‫- أجل‬

140
00:11:57,120 --> 00:11:59,000
‫افتقدتك في مأتم (دافينا)‬

141
00:12:03,720 --> 00:12:06,360
‫ظننت أن وجودي هناك لن يكون لائقاً‬

142
00:12:06,480 --> 00:12:10,040
‫لأنك ألقيتها أنت وعائلتك إلى الذئاب؟‬

143
00:12:10,160 --> 00:12:13,600
‫أجل، أرجّح أنك اتخذت القرار الصائب‬

144
00:12:14,120 --> 00:12:16,000
‫أعرف كم كانت تعني لك‬

145
00:12:17,320 --> 00:12:19,040
‫لا بد أن هذا صعب عليك‬

146
00:12:21,080 --> 00:12:25,720
‫ذلك مضحك لأن ذلك لم يبد كاعتذار‬

147
00:12:25,840 --> 00:12:29,000
‫- (مارسيل)...‬
‫- حظيت بفرصة لإنقاذها‬

148
00:12:29,440 --> 00:12:30,760
‫وإعادتها إلى الحياة‬

149
00:12:30,960 --> 00:12:34,080
‫ولكن لا، قررت عائلة (مايكلسون)‬
‫أن ذلك لن يحدث‬

150
00:12:34,200 --> 00:12:36,200
‫إن لم يناسبهم ذلك‬

151
00:12:36,440 --> 00:12:41,120
‫يبدو أنكم مستعدون دائماً لرؤية العالم وهو يحترق‬
‫طالما كنتم قادرين على النجاة‬

152
00:12:41,240 --> 00:12:44,200
‫كان يجب أن يموت (لوشن)‬
‫كان سيدمرنا جميعاً‬

153
00:12:44,320 --> 00:12:48,160
‫- أجل، بسبب رغبته في الانتقام منك‬
‫- دافعه ليس المشكلة‬

154
00:12:48,280 --> 00:12:50,320
‫كان مصدر تهديد واستجبنا للخطر‬

155
00:12:50,440 --> 00:12:53,360
‫إن حظيت (فريا) بالقوة لقتل (لوشن)‬
‫وإنقاذ (دافينا) أيضاً، لفعلت ذلك‬

156
00:12:53,480 --> 00:12:56,400
‫هل يُفترض بي أن أومئ لك برأسي وأتقبل ذلك؟‬

157
00:12:56,840 --> 00:13:00,400
‫هل سنتشارك الويسكي وأنسى الأمر؟‬

158
00:13:01,400 --> 00:13:06,200
‫"كانت (دافينا) ستموت لا محالة‬
‫يا له من أمر مؤسف، ولكن لم يكن هناك خيار آخر"‬

159
00:13:06,640 --> 00:13:07,960
‫لم يكن هناك خيار آخر‬

160
00:13:12,200 --> 00:13:17,800
‫ماذا أكون بالنسبة إليك يا (كلاوس)؟‬
‫هل أنا صديقك؟ هل أنا مساعدك؟‬

161
00:13:17,960 --> 00:13:20,600
‫في البداية كنت قضية خيرية‬
‫وكلنا نعرف ذلك‬

162
00:13:20,840 --> 00:13:23,600
‫ولكن ماذا عن الآن؟ هل أنا حليفك؟‬

163
00:13:24,520 --> 00:13:26,560
‫لأنك لا تعاملني كحليف بالتأكيد‬

164
00:13:26,680 --> 00:13:30,200
‫أنا وأنت متصلان بالدم‬

165
00:13:30,320 --> 00:13:34,040
‫أجل، نتشاجر كثيراً‬
‫ولكن ذلك ما تفعله العائلة‬

166
00:13:34,160 --> 00:13:38,000
‫حسناً! إذاً أنا من العائلة؟‬

167
00:13:39,160 --> 00:13:41,800
‫لا، لا أرى ذلك‬

168
00:13:42,440 --> 00:13:45,400
‫في السابق كنت مرشدي‬

169
00:13:46,720 --> 00:13:49,200
‫ومنقذي ومن قام بتحويلي‬

170
00:13:50,120 --> 00:13:53,000
‫ولكنك لم تكن أخي أبداً، والآن؟‬

171
00:13:54,360 --> 00:13:56,800
‫- أنت نكرة بالنسبة إلي‬
‫- (مارسيلوس)‬

172
00:13:57,120 --> 00:14:00,400
‫امنحني فرصة أخيرة لأثبت لك فيها أنك مخطئ‬

173
00:14:02,320 --> 00:14:03,640
‫رافقني‬

174
00:14:35,040 --> 00:14:36,360
‫المصل...‬

175
00:14:36,920 --> 00:14:38,400
‫لا أثر له في داخلها‬

176
00:14:39,960 --> 00:14:41,280
‫نحتاج إلى تحذير (كلاوس)‬

177
00:14:42,080 --> 00:14:43,920
‫- إنه لا يجيب‬
‫- (إيلايجا)‬

178
00:14:44,040 --> 00:14:47,640
‫القوة التي سرقتها من السحرة القدامى‬
‫كانت كافية لمواجهة (لوشن)‬

179
00:14:47,760 --> 00:14:49,360
‫ولكن تلك القوة قد زالت‬

180
00:14:49,480 --> 00:14:53,400
‫إن تعاطى (مارسيل) ذلك المصل‬
‫وتحول إلى الوحش المذكور في النبوءة‬

181
00:14:54,120 --> 00:14:55,840
‫لن أكون قادرة على إيقافه‬

182
00:14:57,160 --> 00:14:58,880
‫حددي موقع (نكلاوس)، سأجد (مارسيل)‬

183
00:15:25,680 --> 00:15:27,000
‫(فريا)؟‬

184
00:15:27,920 --> 00:15:29,240
‫من هناك؟‬

185
00:15:33,360 --> 00:15:34,680
‫ما هذا؟‬

186
00:15:37,240 --> 00:15:38,560
‫من يفعل هذا؟‬

187
00:15:53,480 --> 00:15:57,000
‫(دافينا)! لم أقصد إيذاءك، لقد أحببتك‬

188
00:16:09,360 --> 00:16:10,800
‫منزل جميل يحتاج إلى إصلاح‬

189
00:16:11,800 --> 00:16:14,200
‫لا أستطيع بيعه ولا تأجيره‬

190
00:16:14,360 --> 00:16:16,000
‫الجميع يظن أنه مسكون‬

191
00:16:16,600 --> 00:16:21,400
‫ذلك ما يحدث عندما تقوم زوجتك السابقة المجنونة‬
‫بطقوس تضحية في غرفة الاستقبال‬

192
00:16:26,480 --> 00:16:28,000
‫قلت إنك تريد معرفة الحقيقة‬

193
00:16:29,000 --> 00:16:30,920
‫يا إلهي يا (فينسنت)‬
‫وأنا ظننت أني مجنون‬

194
00:16:31,040 --> 00:16:34,040
‫انتظر، هل تخبرني بأن الفودو‬
‫والسحر الأسود‬

195
00:16:34,160 --> 00:16:35,880
‫والأرواح الغاضبة حقيقية؟‬

196
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
‫أولئك منا الذين يمارسون السحر‬

197
00:16:38,680 --> 00:16:40,720
‫يُفترض بنا أن نكون حماة التوازن‬

198
00:16:40,840 --> 00:16:42,560
‫وأحياناً لدى القوة القدرة على الإفساد‬

199
00:16:42,760 --> 00:16:45,800
‫لن تقترب جماعات السحرة من هذا المكان‬
‫وحتى الناس العادية فهي...‬

200
00:16:46,880 --> 00:16:50,800
‫ستسير بجواره وتقول، "هذا المكان شرير جداً"‬

201
00:16:52,080 --> 00:16:53,600
‫وهم محقون في خوفهم‬

202
00:17:05,880 --> 00:17:11,960
‫في قديم الزمان‬
‫زوجتي السابقة المجنونة (إيفا)‬

203
00:17:12,080 --> 00:17:15,000
‫حاولت امتصاص قوة السحرة القدامى‬

204
00:17:15,280 --> 00:17:19,400
‫وصنعت هذه، إنها كرة فضية‬

205
00:17:19,720 --> 00:17:21,400
‫وهي خلية طاقة غامضة‬

206
00:17:21,560 --> 00:17:26,600
‫وهي قادرة على تخزين كل الطاقات السلبية‬

207
00:17:27,720 --> 00:17:29,800
‫وكيف سيساعدنا ذلك الشيء؟‬

208
00:17:31,720 --> 00:17:35,160
‫يُفترض بالسحرة أن يكونوا حماة (نيو أورلينز)‬

209
00:17:35,280 --> 00:17:38,040
‫وكنا كذلك إلى أن أتى السحرة القدامى‬

210
00:17:38,160 --> 00:17:40,800
‫وعقدوا صفقة مع الشيطان‬
‫المتجسد على هيئة (لوشن كاسل)‬

211
00:17:41,080 --> 00:17:43,000
‫وذلك ما تسبب بمقتل (كامي)‬

212
00:17:43,120 --> 00:17:46,360
‫زال (لوشن) الآن ولكن بعض أولئك السحرة القدامى‬
‫يريدون بدء حرب‬

213
00:17:46,480 --> 00:17:50,400
‫مع عائلة قديمة جداً وقوية‬
‫واسمها عائلة (مايكلسون)‬

214
00:17:50,600 --> 00:17:52,680
‫اسمعني، إنها قصة طويلة جداً‬
‫والأمر الوحيد الذي يجب أن تعرفه‬

215
00:17:52,800 --> 00:17:54,920
‫هو أن بعض الأناس الأبرياء سيصابون بالأذى‬
‫بسبب السحرة القدامى‬

216
00:17:55,040 --> 00:17:57,200
‫والذين لا يهتمون‬
‫إن تحولت هذه المدينة إلى منطقة حرب‬

217
00:17:57,320 --> 00:18:00,200
‫والوسيلة الوحيدة لإيقاف سفك الدماء‬
‫هي إن تدخلنا في خطتهم‬

218
00:18:00,320 --> 00:18:02,600
‫- نحن؟‬
‫- سنضع هذه في المكان الصحيح‬

219
00:18:02,720 --> 00:18:04,040
‫وثم نفعّلها‬

220
00:18:04,200 --> 00:18:07,800
‫ونقطع صلة السحرة القدامى بعالم الأحياء‬

221
00:18:08,480 --> 00:18:10,200
‫ونبدأ بداية جديدة‬

222
00:18:12,080 --> 00:18:14,000
‫إنها مسافة طويلة لتوضيح وجهة نظر‬

223
00:18:14,480 --> 00:18:16,600
‫بالتأكيد تتذكر هذا المكان‬

224
00:18:17,560 --> 00:18:19,800
‫أجل، بالطبع‬

225
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
‫قبل بناء جسرين أو ٣ جسور‬

226
00:18:24,400 --> 00:18:27,000
‫أحضرتني إلى هنا لنثر رماد أبي‬

227
00:18:27,440 --> 00:18:29,160
‫كنت قد حوّلتك مؤخراً‬

228
00:18:29,520 --> 00:18:32,040
‫وخشيت من أن الفتى الذكي والطيب الذي ربيته‬

229
00:18:32,160 --> 00:18:34,960
‫قد يضل طريقه بسبب غضبه‬
‫ولذلك أحضرتك إلى هنا‬

230
00:18:35,080 --> 00:18:38,800
‫إلى الجسر الذي عبرته عائلتنا‬
‫أول مرة أحضرناك فيها إلى الديار‬

231
00:18:39,440 --> 00:18:43,000
‫العتبة التي تفصل ماضيك عن مستقبلك‬

232
00:18:43,640 --> 00:18:46,400
‫قبل فترة طويلة‬
‫من إدراكنا لمدى حبنا لـ(نيو أورلينز)‬

233
00:18:47,200 --> 00:18:51,520
‫حب نشأ مع حبنا لك‬
‫عندما كنت أجدد فرد في عائلتنا‬

234
00:18:51,640 --> 00:18:53,800
‫يمكنك قول ذلك بقدر ما تشاء‬

235
00:18:54,680 --> 00:18:57,320
‫- ولكنك لن تجعل الأمر حقيقة‬
‫- قد تكرهني الآن‬

236
00:18:57,440 --> 00:19:00,000
‫ولكن كراهيتك تجعلك من أقربائي فحسب‬

237
00:19:00,480 --> 00:19:03,560
‫منذ اللحظة التي قابلتك فيها‬
‫رأيت انعكاساً لنفسي فيك‬

238
00:19:03,680 --> 00:19:06,520
‫عندما أحضرتك إلى هنا لنثر رماد والدك‬

239
00:19:06,640 --> 00:19:11,800
‫فعلت أمراً لم أستطع فعله يوماً‬
‫وهو إطلاق غضبك في الرياح‬

240
00:19:13,640 --> 00:19:16,400
‫وكان ذلك هو اليوم‬
‫الذي رأيت فيه إمكانياتك كاملة‬

241
00:19:18,200 --> 00:19:21,400
‫وعرفت فيه أنك ستكون ابني‬

242
00:19:27,800 --> 00:19:33,400
‫هل ذكرتني بكل ذلك‬
‫وأنت تأمل أني سأدين لك بشيء ما؟‬

243
00:19:35,080 --> 00:19:38,480
‫سأخبرك بأمر، أن أكون جزءاً من حياتك‬
‫لم يكن هبة بالنسبة إلي حقاً‬

244
00:19:38,600 --> 00:19:41,120
‫وسددت لك الديون التي أدين لك بها‬

245
00:19:41,240 --> 00:19:43,600
‫حسناً؟ فعلت ذلك قبل فترة طويلة‬

246
00:19:44,240 --> 00:19:46,200
‫إن كان أحدنا مستهدفاً الآن‬

247
00:19:47,400 --> 00:19:49,000
‫فأنا أظن أنه أنت‬

248
00:19:54,360 --> 00:19:55,680
‫منظر جميل‬

249
00:19:58,760 --> 00:20:00,080
‫وغروب شمس جميل‬

250
00:20:00,520 --> 00:20:02,240
‫لمَ سنفسد ذلك بالمزيد من الكلام؟‬

251
00:20:03,080 --> 00:20:07,400
‫- في هذه المرحلة، إنه مجرد ضجيج‬
‫- أنت تشبهني كثيراً‬

252
00:20:07,760 --> 00:20:09,400
‫فأنت عنيد ومليء بالغضب‬

253
00:20:09,520 --> 00:20:12,000
‫- لا أشبهك أبداً‬
‫- أنت مخطئ‬

254
00:20:13,520 --> 00:20:15,800
‫ربيتك لتكون نسخة عني‬

255
00:20:16,320 --> 00:20:19,720
‫ومع ذلك، عندما ازدهرت‬
‫سمحت لأسوأ مخاوفي بالتأصل فيك‬

256
00:20:19,840 --> 00:20:21,760
‫عوضاً عن الشعور بالفخر‬
‫بالرجل الذي أصبحت عليه‬

257
00:20:21,880 --> 00:20:24,600
‫بدأت أشعر بالقلق وعدم الثقة‬

258
00:20:25,800 --> 00:20:29,400
‫وخشيت من أنك ستصبح أفضل مني‬

259
00:20:31,760 --> 00:20:33,480
‫لم أرد أبداً أن أكون أفضل منك‬

260
00:20:34,440 --> 00:20:36,800
‫ليس قبل محاولاتك في إطاحتي‬

261
00:20:41,440 --> 00:20:42,760
‫لم أفعل ما يكفي...‬

262
00:20:45,120 --> 00:20:48,000
‫أموراً جيدة كفاية فيما يتعلق بك‬

263
00:20:48,120 --> 00:20:53,000
‫ولكننا متصلان بالقدر والتاريخ والدم‬

264
00:20:53,480 --> 00:20:59,000
‫وأنت يا (مارسيل)، ستكون عائلتي دائماً‬

265
00:21:02,000 --> 00:21:03,320
‫أيها السيدان‬

266
00:21:06,600 --> 00:21:08,320
‫هل أقاطعكما؟‬

267
00:21:14,720 --> 00:21:16,040
‫هيا‬

268
00:21:18,600 --> 00:21:19,920
‫حسناً، احمني‬

269
00:21:20,920 --> 00:21:22,240
‫اكسر الباب، هيا‬

270
00:21:22,800 --> 00:21:25,000
‫شرطة (نيو أورلينز)! ارفعا أيديكما!‬

271
00:21:25,360 --> 00:21:29,000
‫حسناً، انتهت حفلة مبيت المجانين‬

272
00:21:29,280 --> 00:21:33,880
‫وصلتنا بلاغات عن انتهاكات لقانون الصحة‬
‫والقسوة ضد الحيوانات وارتكاب الجنايات المريبة‬

273
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
‫حظاً موفقاً في نيل البراءة، أخرجاهما من هنا‬

274
00:21:37,960 --> 00:21:39,280
‫هيا بنا‬

275
00:21:46,680 --> 00:21:48,000
‫حسناً‬

276
00:21:53,360 --> 00:21:54,720
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

277
00:21:54,840 --> 00:21:58,400
‫- أخبرني بأنك حصلت على ما تحتاج إليه‬
‫- حصلت على ما أحتاج إليه لفعل الأمر الضروري‬

278
00:21:58,520 --> 00:21:59,840
‫عظيم‬

279
00:22:00,520 --> 00:22:01,840
‫هل تريد إخباري عن ذلك؟‬

280
00:22:03,600 --> 00:22:07,360
‫تم تصميم المقابر في (نيو أورلينز)‬
‫لاستضافة أرواح السحرة القدامى‬

281
00:22:07,480 --> 00:22:11,720
‫وهناك مواقع مقدسة‬
‫تساعدهم على تركيز طاقاتهم فيها‬

282
00:22:11,840 --> 00:22:13,520
‫ليستطيعوا التواصل مع هذا العالم‬

283
00:22:13,640 --> 00:22:16,000
‫- مثل برج للهواتف الخلوية؟‬
‫- أكثر قوة منها ولكن أجل‬

284
00:22:16,120 --> 00:22:19,600
‫اعتبرها وسيلة للتقابل‬
‫بين عالمنا وعالم الأرواح‬

285
00:22:20,120 --> 00:22:21,720
‫وأحد تلك الأماكن هو قبر‬

286
00:22:21,840 --> 00:22:23,840
‫إنه وسيلة التواصل الأساسية‬
‫بين الأحياء والأموات‬

287
00:22:23,960 --> 00:22:29,400
‫إنه مركز قوتهم‬
‫والوسيلة التي تمكنهم من التأثير في هذا العالم‬

288
00:22:31,320 --> 00:22:33,400
‫سأدخل عالمهم باستخدام هذه‬

289
00:22:33,520 --> 00:22:36,440
‫وسأستغل كل موقع للطاقة لتدمير أساسهم‬

290
00:22:36,560 --> 00:22:38,600
‫- لقطع الإشارة‬
‫- أجل‬

291
00:22:39,840 --> 00:22:41,280
‫انتظر، هل قلت إنك ستذهب إلى عالمهم؟‬

292
00:22:41,400 --> 00:22:45,200
‫لا تهتم بذلك، ما أحتاج إليه منك‬
‫هو الاهتمام بالأمور في هذا الطرف، حسناً؟‬

293
00:22:45,400 --> 00:22:48,960
‫بإمكان موجة سحرية كبيرة كهذه‬
‫إرسال موجات صادمة إلى كل المقابر‬

294
00:22:49,080 --> 00:22:51,280
‫تستطيع شرطة (نيو أورلينز) إخلاءها‬
‫سأقول إن هناك تهديداً بوجود قنبلة‬

295
00:22:51,400 --> 00:22:54,480
‫ابذل كل ما في وسعك‬
‫للتأكد من عدم وجود شخص فيها أثناء الانفجار‬

296
00:22:54,600 --> 00:22:55,920
‫أجل‬

297
00:22:56,240 --> 00:22:57,560
‫(فينس)‬

298
00:22:58,680 --> 00:23:01,400
‫كيف ستنقل ذلك الشيء إلى عالم الأرواح؟‬

299
00:23:01,680 --> 00:23:03,000
‫الأمر بسيط‬

300
00:23:04,560 --> 00:23:05,880
‫يجب أن يموت‬

301
00:23:07,080 --> 00:23:08,400
‫من ذلك الرجل؟‬

302
00:23:10,160 --> 00:23:13,520
‫- تنح جانباً يا (نكلاوس)‬
‫- (إيلايجا)، هذه محادثة خاصة‬

303
00:23:13,640 --> 00:23:16,040
‫- تستطيع تأجيل مخاوفك‬
‫- لا، لا أستطيع‬

304
00:23:16,160 --> 00:23:17,880
‫دراما (مايكلسون) المعتادة‬

305
00:23:18,040 --> 00:23:19,640
‫أحدكما يحاول إحلال السلام‬

306
00:23:19,760 --> 00:23:22,280
‫والآخر ينظر إلي وكأني كلب مسعور‬

307
00:23:22,400 --> 00:23:25,200
‫إذاً أخبرني بأن مخاوفي غير مبررة يا (مارسيلوس)‬

308
00:23:25,320 --> 00:23:28,080
‫هل يجب أن أثبت نفسي لك؟‬

309
00:23:28,200 --> 00:23:31,840
‫(دافينا) كانت بمثابة ابنة بالنسبة إلي‬
‫ولكنك أدنتها إلى مصير أسوأ من الموت‬

310
00:23:31,960 --> 00:23:35,320
‫ولذلك لمَ يجب أن أثبت نفسي لك؟‬

311
00:23:35,440 --> 00:23:37,400
‫حسناً، ذلك يكفي، كلاكما‬

312
00:23:37,680 --> 00:23:39,400
‫أخبرني أين هو‬

313
00:23:44,680 --> 00:23:46,000
‫ماذا؟‬

314
00:23:47,480 --> 00:23:48,800
‫هذا؟‬

315
00:23:52,960 --> 00:23:55,760
‫لن تفجر بئر السحرة القدامى وحدك‬

316
00:23:55,880 --> 00:24:00,000
‫(كول)، مهما كانت المساعدة‬
‫التي تحاول عرضها علي فأنا لست مهتماً‬

317
00:24:00,120 --> 00:24:02,800
‫سآتي معك ولن أطلب إذنك‬

318
00:24:03,000 --> 00:24:06,400
‫وأيضاً، (دافينا) أحضرتني إلى هنا‬

319
00:24:06,520 --> 00:24:09,000
‫- (دافينا) ميتة يا (كول)‬
‫- تبقت أجزاء من (دافينا)‬

320
00:24:09,120 --> 00:24:11,800
‫أجزاء من روحها والمرتبطة بأحبتها‬

321
00:24:12,400 --> 00:24:13,920
‫رأيتها يا (فينسنت)‬

322
00:24:14,040 --> 00:24:16,800
‫وهي تتواصل معي ويجب أن أتواصل معها‬

323
00:24:17,920 --> 00:24:19,640
‫أحتاج إلى رؤيتها‬

324
00:24:31,440 --> 00:24:32,760
‫تعال يا (كول)‬

325
00:24:36,720 --> 00:24:38,040
‫ما ذلك الشيء؟‬

326
00:24:38,160 --> 00:24:42,600
‫ذلك الشيء يا أخي العزيز‬
‫هو هدية لعينة من صديقنا (فينسنت)‬

327
00:24:42,800 --> 00:24:45,400
‫أعتقد أنه فضلني على (أورورا)‬

328
00:24:45,560 --> 00:24:49,360
‫وبعدما حصلت عليه‬
‫لا يسعني سوى التفكير في تعاطيه‬

329
00:24:49,480 --> 00:24:51,400
‫لم يفدني الولاء قط‬

330
00:24:51,520 --> 00:24:53,560
‫والشيء الوحيد الذي تستجيب له‬
‫هو استعراض القوة‬

331
00:24:53,680 --> 00:24:57,240
‫- (مارسيلوس)، أنهِ هذه الحماقة الآن‬
‫- وإلا ماذا؟‬

332
00:24:57,360 --> 00:24:59,800
‫أعني، أنا من العائلة، صحيح؟‬

333
00:25:01,080 --> 00:25:04,000
‫لمَ سيغير هذا المصل الصغير شيئاً؟‬

334
00:25:04,120 --> 00:25:07,600
‫سوى الحقيقة البسيطة‬
‫ألا وهي أننا سنصبح متساويين‬

335
00:25:08,320 --> 00:25:11,600
‫أجل، عرفت أنك لن تتقبل ذلك أبداً‬

336
00:25:12,280 --> 00:25:14,200
‫سلمني إياه الآن‬

337
00:25:14,360 --> 00:25:18,640
‫وسأسامحك على هذا التحدي‬
‫وأعتبرها لحظة ضعف بسبب حزنك‬

338
00:25:18,760 --> 00:25:21,360
‫ذلك مضحك، ظننت أنك أتيت لطلب السماح‬

339
00:25:21,480 --> 00:25:23,280
‫ولكنك تفضل الأمر هكذا، صحيح؟‬

340
00:25:23,400 --> 00:25:27,600
‫عندما أدين لك أنا باعتذار‬
‫وتلك القصة الخيالية عن كوني فرداً من العائلة؟‬

341
00:25:27,720 --> 00:25:29,600
‫ستقبل بها فقط إن كنت المتحكم بالأمور‬

342
00:25:29,880 --> 00:25:33,240
‫(كلاوس مايكلسون)‬
‫والذي يبتسم مثل ملك محب للخير‬

343
00:25:33,360 --> 00:25:35,600
‫وهو يرحم رعاياه‬

344
00:25:35,800 --> 00:25:39,800
‫ولكن يجب أن تكون الملك، صحيح؟‬

345
00:25:41,360 --> 00:25:43,080
‫ولكن المشكلة في الملوك‬

346
00:25:44,320 --> 00:25:46,040
‫هي أنهم يسقطون في النهاية‬

347
00:25:47,200 --> 00:25:48,520
‫وحتى أنت يا (كلاوس)‬

348
00:26:09,120 --> 00:26:11,200
‫لا مثيل لحفلات المقابر‬

349
00:26:12,200 --> 00:26:16,400
‫- هل أحضرتها؟‬
‫- أجل، أسطوانة (دافينا) المفضلة‬

350
00:26:19,600 --> 00:26:23,600
‫إذاً، كيف يستطيع مصاص دماء أصلي‬
‫دخول برزخ السحرة؟‬

351
00:26:23,760 --> 00:26:28,200
‫مت ساحراً وأمضيت بضعة أشهر هناك‬
‫علقت هناك وعذبني السحرة القدامى‬

352
00:26:29,480 --> 00:26:32,200
‫حالما نصل إلى هناك‬
‫سنكون في منطقة العدو‬

353
00:26:33,080 --> 00:26:36,120
‫سيكون علينا أن نتحرك بسرعة‬
‫لاستحضار (دافينا) لتقوم بتجهيز القنبلة‬

354
00:26:36,240 --> 00:26:39,400
‫وإلا سيوقفنا السحرة القدامى‬

355
00:26:40,480 --> 00:26:43,000
‫حسناً، هلاّ تحرص على عدم حدوث ذلك‬

356
00:26:45,880 --> 00:26:48,200
‫هل أنت جاد؟ الهاملوك؟‬

357
00:26:48,680 --> 00:26:51,000
‫- أحب الأسلوب القديم‬
‫- نلت احترامي‬

358
00:27:25,840 --> 00:27:29,200
‫أعطني إياه يا (مارسيلوس)‬
‫لن أطلب منك ذلك مجدداً‬

359
00:27:29,440 --> 00:27:31,600
‫اسمي هو (مارسيل)‬

360
00:27:32,040 --> 00:27:34,280
‫ولن أعطيك شيئاً‬

361
00:27:34,400 --> 00:27:36,960
‫لا أستطيع السماح لك‬
‫بالاحتفاظ بشيء سيدمر عائلتي‬

362
00:27:37,080 --> 00:27:39,880
‫عائلتك، صحيح، شكراً لك‬

363
00:27:40,000 --> 00:27:43,200
‫(كلاوس)، (مارسيل) سيخون ثقتنا‬
‫رأيت ذلك بأم عيني‬

364
00:27:43,320 --> 00:27:48,160
‫هل سأخونكم؟‬
‫لقد طلبت منكم مساعدتي ورجوتكم‬

365
00:27:48,280 --> 00:27:50,000
‫وتركتم (دافينا) تتعفن‬

366
00:27:50,200 --> 00:27:52,800
‫قتلتما (لوشن) لأنه كان يسعى خلفكما‬

367
00:27:52,920 --> 00:27:56,800
‫من أجل مصلحة عائلتكما‬
‫ولكنكما صنعتما (لوشن)‬

368
00:27:57,120 --> 00:28:00,320
‫حولتماه وعلمتماه وثم تخليتما عنه‬

369
00:28:00,440 --> 00:28:04,000
‫وثم ألقيتما اللوم على (لوشن)‬
‫لأنه ذنب شخص آخر ما دائماً‬

370
00:28:04,160 --> 00:28:07,400
‫ولكن ربما كنتما الشريرين في قصته‬

371
00:28:07,720 --> 00:28:10,800
‫في نهاية المطاف‬
‫تلك هي طريقة عائلة (مايكلسون)، صحيح؟‬

372
00:28:11,280 --> 00:28:15,800
‫القتل والتشويه والتعذيب باسم العائلة‬

373
00:28:16,320 --> 00:28:18,400
‫دائماً وإلى الأبد‬

374
00:28:19,400 --> 00:28:21,400
‫لطالما احترمت ذلك القسم‬

375
00:28:23,280 --> 00:28:27,400
‫أعاد إلى الشيء الذي حُرمت منه‬

376
00:28:28,920 --> 00:28:31,400
‫الإيمان فيمن تحبهم‬

377
00:28:33,880 --> 00:28:35,200
‫كنت مغفلاً‬

378
00:28:39,560 --> 00:28:44,400
‫دائماً وإلى الأبد مجرد عذر‬
‫لتستطيعوا فعل ما يحلو لكم‬

379
00:28:47,400 --> 00:28:51,800
‫ربما قد حان الوقت‬
‫ليأتي شخص ويضع حداً لذلك‬

380
00:28:51,920 --> 00:28:54,800
‫أنت توشك كثيراً على اتخاذ قرار خطير‬

381
00:28:59,560 --> 00:29:01,800
‫أطلب منك أن تختار بحكمة‬

382
00:29:08,400 --> 00:29:09,720
‫ذلك عادل‬

383
00:29:16,800 --> 00:29:18,800
‫لا يمكنك ردعي يا (كلاوس)!‬

384
00:29:19,120 --> 00:29:22,200
‫أردت فقط أن أحميك من تجاوز حد‬
‫ستندم على تجاوزه بالتأكيد‬

385
00:29:22,320 --> 00:29:24,880
‫لا، بل أردت الحفاظ على تفوقك علي‬

386
00:29:25,000 --> 00:29:27,960
‫ألا تفهم؟ مهما كان ما سأفعله يا (كلاوس)‬

387
00:29:28,080 --> 00:29:29,800
‫سأجد طريقة لإيذائك دائماً‬

388
00:29:31,680 --> 00:29:34,600
‫لن تكون بأمان أبداً طالما حييت‬

389
00:29:36,000 --> 00:29:39,160
‫يمكنك تلقيبي بالعائلة بقدر ما تشاء‬
‫ولكني سئمت من صداقتك‬

390
00:29:39,280 --> 00:29:42,600
‫من هذا اليوم فصاعداً‬
‫أنا لست سوى أسوأ...‬

391
00:29:51,640 --> 00:29:52,960
‫لا!‬

392
00:30:04,480 --> 00:30:06,800
‫"(دافينا كلير)"‬

393
00:30:25,440 --> 00:30:26,760
‫(كول)‬

394
00:30:27,720 --> 00:30:31,880
‫- (دافينا)‬
‫- أنا أتألم، عرفت أنك تسمعني‬

395
00:30:32,000 --> 00:30:34,200
‫أنا هنا يا حبيبتي، أنا أسمعك‬

396
00:30:42,920 --> 00:30:44,240
‫جرفه التيار‬

397
00:30:46,480 --> 00:30:48,200
‫(كلاوس)، شاهدت رؤية (فريا)‬

398
00:30:48,440 --> 00:30:49,760
‫ماذا فعلت؟‬

399
00:30:52,120 --> 00:30:55,200
‫- كان بوسعي تهدئته، كان بوسعي...‬
‫- كان بوسعك فعل ماذا؟‬

400
00:30:56,840 --> 00:30:59,680
‫كان بوسعك رؤية انقراض عائلتنا‬
‫على يدي (مارسيل جيرارد)‬

401
00:30:59,800 --> 00:31:01,520
‫كان واحداً منا!‬

402
00:31:02,640 --> 00:31:04,600
‫كان يمقتنا‬

403
00:31:05,440 --> 00:31:07,800
‫أجل، كان صديقنا وفرداً من عائلتنا‬

404
00:31:08,560 --> 00:31:13,600
‫ولكن حالما خسرنا (دافينا كلير)‬
‫أصبح عدونا وحتى عدواً لا يُستخف به‬

405
00:31:13,960 --> 00:31:15,400
‫كان زعيم جماعة (ستريكس)‬

406
00:31:15,520 --> 00:31:20,000
‫وائتمناه على كل أسرارنا‬
‫والآن خنا ثقته يا (نكلاوس)‬

407
00:31:22,880 --> 00:31:24,200
‫لم يكن لدي خيار‬

408
00:31:32,520 --> 00:31:34,240
‫هل تصدق ذلك حقاً؟‬

409
00:31:44,520 --> 00:31:45,840
‫ها نحن ذا‬

410
00:31:47,160 --> 00:31:50,400
‫فعلت ما فيه الكفاية يا (فينسنت)‬
‫ينبغي لك أن تذهب‬

411
00:31:52,080 --> 00:31:53,920
‫- (دافينا)، لا أستطيع المغادرة ببساطة‬
‫- عندما ينتهي هذا‬

412
00:31:54,040 --> 00:31:56,000
‫سينقطع اتصال السحرة القدامى‬

413
00:31:57,240 --> 00:31:58,880
‫وستكون بداية جديدة للسحرة‬

414
00:31:59,000 --> 00:32:00,880
‫- سيحتاجون إلى شخص ليقودهم‬
‫- (دافينا)، لن أدع...‬

415
00:32:01,000 --> 00:32:02,320
‫(فينسنت)‬

416
00:32:04,800 --> 00:32:06,120
‫هذا ليس طلباً‬

417
00:32:23,200 --> 00:32:24,520
‫(إيلايجا)‬

418
00:32:37,600 --> 00:32:38,920
‫سامحيني‬

419
00:32:39,760 --> 00:32:41,080
‫ماذا حدث؟‬

420
00:32:43,160 --> 00:32:45,200
‫أخبرني، أرجوك‬

421
00:32:47,320 --> 00:32:48,640
‫إنه (مارسيل)...‬

422
00:32:53,560 --> 00:32:54,880
‫لقد قتلته‬

423
00:33:13,200 --> 00:33:15,000
‫- (دافينا)...‬
‫- أيمكنك أن تسدي إلي معروفاً؟‬

424
00:33:16,080 --> 00:33:18,200
‫أيمكنك أن تخبر (جوش) بألاّ يحزن؟‬

425
00:33:18,760 --> 00:33:21,400
‫أخبره بأن صديقاً صالحاً واحداً كاف‬

426
00:33:22,080 --> 00:33:23,800
‫وبأن أغلب الناس لا يحصلون عليه‬

427
00:33:24,720 --> 00:33:27,400
‫وأخبر (مارسيل) بأني أشكره‬

428
00:33:27,800 --> 00:33:31,800
‫- لأنه كان عائلتي‬
‫- سأخبرهما بكل ذلك‬

429
00:33:33,280 --> 00:33:34,600
‫حسناً‬

430
00:33:37,560 --> 00:33:39,400
‫لا أعرف كيف سأودعك‬

431
00:33:41,560 --> 00:33:43,400
‫هل تعرفين أول مرة رأيتك فيها؟‬

432
00:33:44,320 --> 00:33:47,400
‫- في متجر الأسطوانات‬
‫- لا، بل قبل ذلك‬

433
00:33:49,320 --> 00:33:52,400
‫كنت ميتاً منذ عصور يا (دافينا)‬

434
00:33:53,080 --> 00:33:57,200
‫وعندما استيقظت من الموت‬
‫كنت في حالة فوضى بسبب تلاعبات ودراما عائلية‬

435
00:33:57,320 --> 00:33:58,640
‫وأسكن جسداً لم أعرفه‬

436
00:33:58,760 --> 00:34:02,000
‫وكل هذا الغضب الذي لم أستطع التخلص منه‬

437
00:34:02,280 --> 00:34:06,200
‫وفي تلك الليلة بالتحديد‬
‫رأيتك وأنت تغادرين الكنيسة‬

438
00:34:06,560 --> 00:34:10,400
‫ولديك تلك النظرة على وجهك‬
‫وكأن عبء العالم بأكمله على كاهلك‬

439
00:34:11,560 --> 00:34:15,400
‫مررت بجوار أزهار ذابلة وتوقفت عن السير‬

440
00:34:16,360 --> 00:34:17,680
‫ونظرت حولك‬

441
00:34:18,000 --> 00:34:21,000
‫وأعدت تلك الأزهار إلى الحياة بسحرك‬

442
00:34:22,440 --> 00:34:26,400
‫ابتسمت وفتحت شيئاً ما في داخلي‬

443
00:34:27,640 --> 00:34:33,600
‫كنت ميتاً منذ عصور يا (دافينا كلير)‬
‫وحينئذ فقط شعرت أني حي من جديد‬

444
00:34:43,680 --> 00:34:45,000
‫أحبك‬

445
00:34:54,880 --> 00:34:56,200
‫وأنا أيضاً أحبك‬

446
00:35:20,080 --> 00:35:22,200
‫أنا متأكد من أنها إشارتنا‬

447
00:35:28,960 --> 00:35:30,680
‫نالي منهم يا (دافينا كلير)‬

448
00:35:32,080 --> 00:35:33,400
‫لنذهب!‬

449
00:35:58,640 --> 00:36:00,360
‫أفترض أن (إيلايجا) أخبرك‬

450
00:36:00,920 --> 00:36:03,800
‫إذاً تفهمين لمَ أفضّل البقاء وحدي‬

451
00:36:04,240 --> 00:36:06,520
‫إنه يتألم أيضاً يا (كلاوس) وأكثر مما تعرف‬

452
00:36:06,640 --> 00:36:09,560
‫ولو انتزع قلب ابنتنا‬
‫هل ستدافعين عنه أيضاً؟‬

453
00:36:09,680 --> 00:36:11,000
‫لا تستغل (هوب)‬

454
00:36:11,960 --> 00:36:13,680
‫(مارسيل) كان بمثابة ابن لي‬

455
00:36:17,680 --> 00:36:20,000
‫(فريا) أرتني ما شاهده (إيلايجا)‬

456
00:36:20,440 --> 00:36:22,400
‫لم تخطئ النبوءات مرة قط‬

457
00:36:23,160 --> 00:36:26,200
‫(كلاوس)، بعد كل ما فعلته‬
‫وكل الأشخاص الذين هددتهم‬

458
00:36:26,320 --> 00:36:28,840
‫وعذبتهم وقتلتهم والألم الذي سببته له‬

459
00:36:28,960 --> 00:36:30,680
‫لطالما سامحك بالرغم من ذلك‬

460
00:36:31,640 --> 00:36:32,960
‫يجب أن تسامحه‬

461
00:36:42,200 --> 00:36:43,800
‫تتحدثين مثل (كاميل)‬

462
00:36:57,200 --> 00:37:03,400
‫"الحب يسمع كل شيء ويؤمن بكل الأمور‬
‫ويأمل ويتحمل كل شيء ولا ينتهي أبداً"‬

463
00:37:10,080 --> 00:37:11,800
‫يبدو أن خطتك قد نجحت‬

464
00:37:14,560 --> 00:37:18,400
‫أجل، انقطعت صلة السحرة القدامى‬

465
00:37:19,000 --> 00:37:20,320
‫نحن أحرار‬

466
00:37:20,480 --> 00:37:23,200
‫والآن يجب أن أحرك الأمور‬
‫في الاتجاه الصحيح من هذا الطرف‬

467
00:37:24,400 --> 00:37:27,800
‫اسمعني، ما كنت سأنجح من دونك، شكراً‬

468
00:37:28,480 --> 00:37:29,800
‫أجل‬

469
00:37:31,120 --> 00:37:34,800
‫أمضيت أشهراً‬
‫وأنا أشعر أني فقدت صوابي‬

470
00:37:36,800 --> 00:37:40,800
‫وكأن هناك شيئاً ما في الظلمة وبانتظاري‬

471
00:37:42,880 --> 00:37:44,600
‫ظننت أني أتخيل كل ذلك‬

472
00:37:45,080 --> 00:37:46,400
‫لا‬

473
00:37:49,160 --> 00:37:50,480
‫شكراً يا (فينسنت)‬

474
00:37:50,600 --> 00:37:53,000
‫- لا يا رجل‬
‫- لا، بل لأنك وثقت بي لتخبرني الحقيقة‬

475
00:37:55,320 --> 00:37:56,640
‫أعرف‬

476
00:38:08,800 --> 00:38:11,000
‫كانت الوسيلة الوحيدة‬
‫لتكون متأكداً يا (إيلايجا)‬

477
00:38:13,120 --> 00:38:17,000
‫و(كلاوس)، أظن أن جزءاً منه يعرف ذلك أيضاً‬

478
00:38:18,560 --> 00:38:21,200
‫الأهم من أي شيء‬
‫هو أن عليك أن تسامح نفسك‬

479
00:38:56,400 --> 00:39:00,000
‫"عندما تحل الأحزان‬
‫فهي لا تأتي على شكل جواسيس منفردة"‬

480
00:39:00,800 --> 00:39:02,520
‫"بل على شكل كتائب"‬

481
00:39:05,000 --> 00:39:06,320
‫(هاملت)‬

482
00:39:06,760 --> 00:39:09,400
‫علمنا (مارسيل) القراءة بهذه النسخة‬

483
00:39:10,360 --> 00:39:12,800
‫رائع، إنه ليس هنا ولذا...‬

484
00:39:13,600 --> 00:39:14,920
‫إنه ميت‬

485
00:39:20,520 --> 00:39:21,840
‫إنه...‬

486
00:39:24,320 --> 00:39:25,640
‫المصل‬

487
00:39:26,320 --> 00:39:28,040
‫لا، لم يتعاطاه (مارسيل)‬

488
00:39:28,760 --> 00:39:30,800
‫- بسببي‬
‫- لا، لا‬

489
00:39:30,920 --> 00:39:34,600
‫- لا، إن لم أقنعه بالانتظار...‬
‫- هل ذلك ما تظنه حقاً؟‬

490
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
‫تظن ذلك لأن (مارسيل) يريد منهم ظن ذلك‬

491
00:39:41,960 --> 00:39:44,640
‫"في الحقيقة، تعاطى (مارسيل) المصل‬
‫في اللحظة التي عرضته عليه فيها"‬

492
00:39:44,760 --> 00:39:46,080
‫"لم يتردد حتى"‬

493
00:39:49,680 --> 00:39:51,600
‫إن ظنت عائلة (مايكلسون) أنه ميت‬

494
00:39:53,960 --> 00:39:55,680
‫"فهناك مفاجأة كبيرة بانتظارهم"‬

495
00:40:03,280 --> 00:40:06,280
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

