1
00:00:00,000 --> 00:00:01,400
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,520 --> 00:00:03,800
‫هذه البلدة كانت موطني‬
‫أريد استرجاعها‬

3
00:00:03,920 --> 00:00:07,920
‫كل خططك، الأعداء الذين جمعتهم‬
‫كل يوم من حياتك البائسة‬

4
00:00:08,040 --> 00:00:10,000
‫"ما النتائج التي تتوقعها؟"‬

5
00:00:10,200 --> 00:00:12,520
‫"أنّ طفلك سيولد ليعيش حياة سعيدة؟"‬

6
00:00:12,640 --> 00:00:14,520
‫"كان هذا أمل عائلتنا"‬

7
00:00:14,640 --> 00:00:17,600
‫- علينا أن نستعيد السيطرة على المدينة‬
‫- أنا أقاتل من أجل دياري‬

8
00:00:17,720 --> 00:00:19,800
‫من أجل كرامة مصاصي الدماء‬
‫الذين هربوا من هناك‬

9
00:00:19,920 --> 00:00:23,440
‫- لا يزال العرض قائماً للانضمام إليّ‬
‫- أعدتني لقتل ابني!‬

10
00:00:23,560 --> 00:00:25,040
‫عندما أكون مستعدة وليس قبل ذلك‬

11
00:00:25,160 --> 00:00:28,520
‫"كان يجب أن تعرف أنّ والدتنا لن تكون مقيدة‬
‫بأي شيء واضح كالموت"‬

12
00:00:28,640 --> 00:00:30,480
‫- لدينا الكثير من العمل‬
‫- أجل يا أمي‬

13
00:00:30,840 --> 00:00:33,360
‫- أنا (كايلب)‬
‫- (فين)، (كول)‬

14
00:00:33,520 --> 00:00:35,440
‫علينا التخطيط لجمع شمل العائلة‬

15
00:00:35,560 --> 00:00:37,240
‫ما الذي تنوي فعله يا أخي؟‬

16
00:00:37,360 --> 00:00:41,040
‫مهما تطلب الأمر لإنقاذ عائلتنا‬

17
00:00:46,680 --> 00:00:49,120
‫"(قادس)، (إسبانيا)، ١٧٠٢"‬

18
00:00:52,040 --> 00:00:53,360
‫(كول)؟‬

19
00:00:59,080 --> 00:01:01,680
‫كل جهودي‬
‫لإبقاء هذه العائلة مخفية...‬

20
00:01:02,720 --> 00:01:06,400
‫- لكن فجوراً مثل هذا قاد والدنا إلينا‬
‫- (كول)‬

21
00:01:06,920 --> 00:01:08,240
‫أظهر نفسك‬

22
00:01:08,600 --> 00:01:10,560
‫هذا ليس وقتاً مناسباً للعب‬

23
00:01:16,200 --> 00:01:17,880
‫بحقك يا أخي...‬

24
00:01:19,800 --> 00:01:21,560
‫هناك وقت دائماً للعب‬

25
00:01:23,200 --> 00:01:24,520
‫يجب أن نرحل‬

26
00:01:25,600 --> 00:01:27,240
‫أوشك (مايكل) على الوصول إلينا‬

27
00:01:27,360 --> 00:01:30,400
‫إن أوشك (مايكل) على الوصول إلينا‬
‫أتخيل أن (نكلاوس) سيكون ميتاً‬

28
00:01:30,560 --> 00:01:34,280
‫بالكاد هربت‬
‫ترك أبي رأس حصاني على رمح...‬

29
00:01:34,400 --> 00:01:37,160
‫- في ساحة البلدة‬
‫- قتل (ثيو) المسكين؟‬

30
00:01:38,280 --> 00:01:39,600
‫يا له من متوحش!‬

31
00:01:40,760 --> 00:01:43,720
‫لكن... لطالما كرهك والدنا‬
‫أكثر من أي أحد آخر‬

32
00:01:44,680 --> 00:01:47,240
‫بالتأكيد سيطاردك‬
‫إن هربت وتركتني هنا‬

33
00:01:48,360 --> 00:01:49,880
‫ربما سأعين نفسي عمدة‬

34
00:01:50,080 --> 00:01:51,920
‫(ريبيكا) و(فين) صعدا على متن السفينة‬

35
00:01:52,080 --> 00:01:53,600
‫من الضروري أن نبقى معاً‬

36
00:01:53,720 --> 00:01:56,240
‫(ريبيكا) تفعل ما تؤمر به‬
‫لأنها تخاف من (نك)‬

37
00:01:57,680 --> 00:01:59,000
‫و(فين)...‬

38
00:02:00,880 --> 00:02:04,000
‫ليس في موقف يسمح له بأن يجادل‬
‫نظراً لوجود الخنجر في قلبه‬

39
00:02:05,440 --> 00:02:07,240
‫سأجرب حظي هنا‬

40
00:02:11,200 --> 00:02:14,160
‫أجد الأمر مسلياً‬
‫أنك تظن أنه لديك خيار‬

41
00:02:16,440 --> 00:02:20,880
‫كلا، أقسم لك إنه سيأتي يوم‬
‫لا أكون فيه سهل القهر‬

42
00:02:21,040 --> 00:02:23,480
‫وفي ذلك اليوم...‬
‫سأجعلك تعاني‬

43
00:02:23,840 --> 00:02:25,160
‫ربما...‬

44
00:02:25,640 --> 00:02:27,400
‫لكن اليوم ليس ذلك اليوم‬

45
00:02:50,800 --> 00:02:52,120
‫مهلاً‬

46
00:03:49,280 --> 00:03:52,280
‫- هل أتيت لتتفقدني؟‬
‫- كان مساؤك حافلاً‬

47
00:03:52,400 --> 00:03:55,400
‫كنت أمر بيوم سيئ‬
‫لذا أخذني (كلاوس) إلى المرجل‬

48
00:03:55,560 --> 00:03:57,680
‫والمفاجأة، صادفنا بعض السحرة‬

49
00:03:57,800 --> 00:03:59,840
‫إذاً، هل تودين أن أزيل البقايا؟‬

50
00:04:13,480 --> 00:04:15,320
‫لا تحكم عليّ يا (إيلايجا)‬

51
00:04:15,560 --> 00:04:17,880
‫ما فعلته ليس أسوأ‬
‫من أي شيء فعله (كلاوس)‬

52
00:04:18,040 --> 00:04:21,120
‫كنت آمل أنك ستفرضين على نفسك‬
‫معايير أعلى من (نكلاوس)‬

53
00:04:21,280 --> 00:04:25,320
‫أنا هجينة الآن، لدي مزاج مستذئبة‬
‫يرافق شهيتي الجديدة‬

54
00:04:25,480 --> 00:04:27,720
‫والسحرة الذين حاولوا قتل طفلتي...‬

55
00:04:27,840 --> 00:04:29,720
‫قيمتهم ليست أكثر من مجرد طعام‬

56
00:04:29,960 --> 00:04:31,280
‫اعذرني‬

57
00:04:32,760 --> 00:04:34,600
‫"أخذتها في رحلة صيد سحرة"‬

58
00:04:35,320 --> 00:04:37,280
‫أردت ببساطة أن أقنع أولئك السحرة‬

59
00:04:37,400 --> 00:04:41,240
‫بأن يحددوا مكان وتد السنديان الأبيض لي‬
‫وعندما أثبتوا أنهم لا يستطيعون ذلك...‬

60
00:04:41,760 --> 00:04:44,400
‫- سمحت لـ(هايلي) بأن تستمتع بوقتها‬
‫- تصبح همجية أكثر في كل يوم‬

61
00:04:44,520 --> 00:04:46,800
‫ألا يمكنك أن ترى... أنها تنهار؟‬

62
00:04:47,000 --> 00:04:50,040
‫ربما تكمن المشكلة في معاييرك العالية‬

63
00:04:50,320 --> 00:04:51,920
‫(هايلي) واحدة منا الآن‬

64
00:04:52,120 --> 00:04:55,280
‫كون المرء مصاص دماء‬
‫يعظم حقيقته فحسب‬

65
00:04:55,520 --> 00:04:57,960
‫والذئاب هي حيوانات وحشية‬

66
00:04:58,560 --> 00:05:02,400
‫تعلم أنها لا تستطيع أن ترتقي للصورة‬
‫الجميلة الصغيرة التي رسمتها في رأسك‬

67
00:05:02,560 --> 00:05:06,000
‫- حكمك عليها يؤذيها أكثر فحسب‬
‫- أحاول أن أساعدها‬

68
00:05:06,200 --> 00:05:08,800
‫وطلبت منك أن تساعدها يا أخي‬

69
00:05:09,480 --> 00:05:13,520
‫أنا أقوم بالمساعدة!‬
‫كان يجدر بك رؤيتها ليلة البارحة‬

70
00:05:13,640 --> 00:05:15,800
‫مغطاة بدماء السحرة وتبتسم...‬

71
00:05:15,920 --> 00:05:17,400
‫من أذن إلى الأخرى‬

72
00:05:17,640 --> 00:05:19,760
‫إنها تعتنق هذا‬

73
00:05:19,920 --> 00:05:23,000
‫انتقاد أقل منك‬
‫وستكون (هايلي) على ما يرام‬

74
00:05:23,120 --> 00:05:27,400
‫(نكلاوس)... تستحق والدة طفلتك‬
‫أكثر بكثير من "على ما يرام"‬

75
00:05:30,040 --> 00:05:31,360
‫ستأخذها إلى الـ(بايو)...‬

76
00:05:31,480 --> 00:05:34,440
‫وتجد أي أحد تبقى من الذئاب‬
‫ربما يمكن لقومها أن يصلوا إليها‬

77
00:05:34,640 --> 00:05:36,920
‫الآن أهم من أي وقت مضى‬
‫تحتاج إلى ترابط مع القليل...‬

78
00:05:37,120 --> 00:05:39,200
‫من إنسانيتها، إلى درجة ما...‬

79
00:05:39,400 --> 00:05:40,720
‫من الكرامة‬

80
00:05:42,640 --> 00:05:45,280
‫"فرقة جاز (نيو أورلينز)"‬

81
00:05:50,760 --> 00:05:53,760
‫"أثبتت نفسها‬
‫إنها تعلم في ماذا ستتورط"‬

82
00:05:53,920 --> 00:05:57,520
‫"لذا ستكون أول واحدة أحولها‬
‫أما الآخرين..."‬

83
00:05:57,720 --> 00:06:01,240
‫أولاً، يجب أن أتأكد من أنكم تستطيعون‬
‫تحمل الاعتلاء في الهرم الغذائي‬

84
00:06:01,680 --> 00:06:03,480
‫التقلبات العاطفية...‬

85
00:06:03,640 --> 00:06:04,960
‫والعزلة...‬

86
00:06:05,080 --> 00:06:09,400
‫والرغبة في سفك الدماء‬
‫تخيلوا سماع صوت قلب ينبض...‬

87
00:06:09,920 --> 00:06:11,240
‫وينبض...‬

88
00:06:11,440 --> 00:06:15,000
‫وينبض وترغبون في أن تتغذوا‬
‫أكثر من أي شيء آخر‬

89
00:06:15,320 --> 00:06:17,160
‫هذا هو معنى‬
‫أن تكونوا مصاصي دماء‬

90
00:06:17,400 --> 00:06:18,840
‫إنه لا يناسب الجميع‬

91
00:06:19,280 --> 00:06:22,840
‫بعض الناس، حسناً...‬
‫لنقل فحسب إنه يظهر أسوأ ما فيهم‬

92
00:06:28,200 --> 00:06:30,960
‫"(نيو أورلينز)، ١٨٢١"‬

93
00:06:31,640 --> 00:06:34,680
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬
‫- قلت مرة الأمر عينه عن قدرتك على القراءة‬

94
00:06:34,880 --> 00:06:37,440
‫والآن تقرأ كل شيء‬
‫من السونيتات إلى الكتاب المقدس، لذا...‬

95
00:06:37,600 --> 00:06:41,000
‫كرس نفسك للموسيقى...‬
‫وقريباً ستصبح (يوهان سباستيان باخ)‬

96
00:06:41,160 --> 00:06:42,760
‫لكن أريد أن أعزف مثلك‬

97
00:06:50,360 --> 00:06:54,440
‫أليس هذا جميلاً؟‬
‫أخي الأكبر والقاصر الذي تحت رعايتي‬

98
00:06:55,080 --> 00:06:57,240
‫ينسجمان وكأنهما متشابهان تماماً‬

99
00:06:57,520 --> 00:06:59,080
‫سنكمل في وقت آخر‬

100
00:06:59,200 --> 00:07:03,560
‫ولمَ لا تستمر في قراءة (هاملت)؟‬
‫الفصل الأول، المشهد الثالث اليوم، انطلق‬

101
00:07:07,680 --> 00:07:10,360
‫تهانينا، كنت تحتسي الكحول‬

102
00:07:11,400 --> 00:07:16,160
‫لأعالج فحسب الرتابة الثابتة‬
‫التي غمرت سكان هذا المنزل‬

103
00:07:16,280 --> 00:07:19,560
‫أتعلم؟ لا تزال (ريبيكا) حزينة‬
‫على ابن الحاكم‬

104
00:07:19,800 --> 00:07:22,440
‫عندما رميته ليموت‬
‫هل تخيلت نتيجة أخرى لذلك؟‬

105
00:07:22,560 --> 00:07:27,000
‫أنت تحتكر (مارسيلاس) الصغير...‬
‫بالتعليم‬

106
00:07:28,120 --> 00:07:30,160
‫كنت وهو نستمتع كثيراً‬

107
00:07:30,400 --> 00:07:35,520
‫لو كان هناك شخص فحسب‬
‫أستطيع مشاركة بعض أعمال المكر معه‬

108
00:07:36,440 --> 00:07:37,760
‫أجل!‬

109
00:07:38,200 --> 00:07:39,520
‫هذا صحيح‬

110
00:07:40,760 --> 00:07:42,080
‫هناك شخص‬

111
00:07:42,240 --> 00:07:43,560
‫لم تفعل ذلك‬

112
00:07:52,880 --> 00:07:54,200
‫أحسنت‬

113
00:07:55,280 --> 00:07:56,600
‫كان هذا شهياً‬

114
00:07:57,080 --> 00:07:58,720
‫لكن لا تخطئ الفهم يا (نك)...‬

115
00:07:59,040 --> 00:08:00,920
‫لا أزال غاضباً منك‬
‫لأنك طعنتني بالخنجر‬

116
00:08:01,320 --> 00:08:02,640
‫لكن...‬

117
00:08:03,560 --> 00:08:05,080
‫بالنسبة إلى الاعتذارات...‬

118
00:08:05,280 --> 00:08:06,600
‫هذه البداية‬

119
00:08:07,200 --> 00:08:08,880
‫إذاً، هذا هو مفهومك للمرح؟‬

120
00:08:09,040 --> 00:08:11,680
‫حسناً، أصبحت أنت و(مارسيلاس)‬
‫مقربين جداً من بعضكما‬

121
00:08:12,920 --> 00:08:14,240
‫لمَ يجب أن أكون وحيداً؟‬

122
00:08:14,360 --> 00:08:15,680
‫"(إيلايجا)!"‬

123
00:08:16,160 --> 00:08:18,320
‫لم أتوقع أن أراك‬
‫على هذه الجهة من النهر‬

124
00:08:18,480 --> 00:08:21,040
‫لم أتوقع أن أراك‬
‫تجمع مجتمع مصاصي دماء جديد‬

125
00:08:21,240 --> 00:08:23,160
‫أظن أن كلينا مليئان بالمفاجآت‬

126
00:08:23,880 --> 00:08:27,880
‫كان مجتمعي بحال جيدة حتى خطرت لـ(كلاوس)‬
‫الفكرة العبقرية أن يصنع خواتم ضوء القمر‬

127
00:08:28,080 --> 00:08:29,920
‫والآن فتاة الحصاد تلك‬
‫تصنع المزيد‬

128
00:08:30,040 --> 00:08:33,280
‫وتقدمها للذئاب مقابل ولائهم لها، والذئاب...‬

129
00:08:33,520 --> 00:08:35,200
‫يركعون عند قدميها‬

130
00:08:36,200 --> 00:08:39,240
‫أصبحت المنطقة مكاناً خطيراً‬
‫وأنت...‬

131
00:08:39,600 --> 00:08:41,480
‫أنت مصاص الدماء‬
‫الحقيقي الوحيد المتبقي‬

132
00:08:41,640 --> 00:08:43,680
‫إن طلبت رأيي‬
‫فمن الأفضل لك أن تنضم لمجتمعي‬

133
00:08:43,880 --> 00:08:45,200
‫ربما لهذا السبب أنت هنا‬

134
00:08:46,120 --> 00:08:47,680
‫أتيت لأقدم لك عرضاً‬

135
00:08:49,320 --> 00:08:52,560
‫جد لي وتد السنديان الأبيض وسأدع‬
‫التجربة الاجتماعية الصغيرة هذه تستمر‬

136
00:08:52,680 --> 00:08:55,640
‫حتى إن أردت المساعدة...‬
‫ليس لدي أية فكرة عن مكان الوتد‬

137
00:08:55,760 --> 00:08:58,960
‫أجل، لكن لديك (دافينا) حليفتك‬
‫يمكنها أن تجده‬

138
00:08:59,200 --> 00:09:01,440
‫الأمر هو، كنت لأتحدث إليها بنفسي لكنني...‬

139
00:09:01,880 --> 00:09:04,680
‫أشعر بأن المحادثة‬
‫قد تصبح غير سارة قليلاً‬

140
00:09:05,000 --> 00:09:07,880
‫- لا تقترب منها‬
‫- إذاً، حُسم الأمر‬

141
00:09:08,880 --> 00:09:10,520
‫ستتعامل مع المسألة شخصياً‬

142
00:09:15,600 --> 00:09:17,360
‫"(أورسولينز)"‬

143
00:09:25,360 --> 00:09:26,920
‫كم هذا محبط...‬

144
00:09:27,120 --> 00:09:29,880
‫مبتدئة تحاول فهم عمل الفنان‬

145
00:09:32,080 --> 00:09:34,320
‫- إنها تعويذة فك ارتباط بسيطة‬
‫- بسيطة؟‬

146
00:09:34,480 --> 00:09:38,560
‫أنت تحاولين مسح الرابط بين (كلاوس)...‬
‫وكل مصاص دماء حوّله‬

147
00:09:38,800 --> 00:09:41,600
‫كلا، كل من أهتم بأمرهم‬
‫هما (مارسيل) و(جوش)‬

148
00:09:41,760 --> 00:09:44,360
‫إن قتلت (كلاوس)، فسيموتان أيضاً‬
‫يمكنني إصلاح ذلك‬

149
00:09:44,520 --> 00:09:46,640
‫لدي كتاب تعاويذ (إستر)‬
‫إنها مسألة وقت فحسب‬

150
00:09:46,840 --> 00:09:50,360
‫ربما يمكنني مساعدتك على حل اللغز‬

151
00:09:51,680 --> 00:09:54,600
‫إلا إن خدعتني لتحصل على تعويذة‬
‫تحررك من سيطرتي‬

152
00:09:54,800 --> 00:09:58,520
‫أتعلمين؟ بالنسبة إلى شخص يحتقر (كلاوس) كثيراً‬
‫فأنت تشاركينه جنون الارتياب بالتأكيد‬

153
00:09:58,680 --> 00:10:02,960
‫كلما أسرعت في إلقاء التعويذة‬
‫أصبحت حراً لقتل الوغد‬

154
00:10:04,800 --> 00:10:06,800
‫"(كايلب): قهوة؟ الآن... تقريباً؟"‬

155
00:10:27,200 --> 00:10:30,920
‫كنت محقة بأن تكوني مرتابة‬
‫تخفي (دافينا) شيئاً في تلك العلية‬

156
00:10:31,080 --> 00:10:33,760
‫كان الباب مُقفلاً...‬
‫بتعويذة معقدة‬

157
00:10:33,880 --> 00:10:37,440
‫قد يكون سلاحاً، مصدر قوة‬
‫أفضّل ألا نعتمد على الحظ‬

158
00:10:37,600 --> 00:10:40,480
‫من الأفضل أن نعرف ماذا لديها‬
‫وفي أي صف تقف‬

159
00:10:40,600 --> 00:10:44,320
‫- إذاً... ستصطحبها للعشاء‬
‫- كلا، لم أذهب لموعد القهوة معها‬

160
00:10:44,840 --> 00:10:47,040
‫- على الأغلب تكرهني الآن‬
‫- افعل ما تؤمر به يا (كول) فحسب‬

161
00:10:47,160 --> 00:10:49,760
‫بالطبع! المتملق الذليل (فين) يتحدث‬

162
00:10:49,920 --> 00:10:52,840
‫هل ستتذلل عند قدميّ والدتك‬
‫إلى الأبد أم ماذا؟‬

163
00:10:53,160 --> 00:10:54,800
‫توقفا، كلاكما‬

164
00:10:55,080 --> 00:10:57,040
‫هناك خلاف قادم يكفي الجميع‬

165
00:10:58,840 --> 00:11:01,280
‫انظرا إلى قطيع المستغلين هذا‬

166
00:11:01,920 --> 00:11:04,800
‫هراء، هؤلاء هم أصدقاؤنا‬

167
00:11:06,000 --> 00:11:08,520
‫ذئاب تحتاج إلى هدية‬
‫أنا وحدي يمكنني أن أقدمها...‬

168
00:11:09,080 --> 00:11:10,400
‫خواتم ضوء القمر‬

169
00:11:14,480 --> 00:11:16,640
‫"كان السحرة يعملون ليلاً نهاراً"‬

170
00:11:17,240 --> 00:11:20,040
‫"وقريباً سيكون لدينا خواتم كافية لجيش"‬

171
00:11:20,440 --> 00:11:21,840
‫وعندما يحين ذلك الوقت...‬

172
00:11:22,080 --> 00:11:24,080
‫سنزور أخاكما‬

173
00:11:29,840 --> 00:11:33,200
‫سنعلمهما الخطأ المؤسف...‬

174
00:11:33,800 --> 00:11:35,760
‫لطريقة مصاصي الدماء‬

175
00:11:46,200 --> 00:11:48,120
‫أخبرتك بأن هذا المكان مهجور‬

176
00:11:48,320 --> 00:11:50,240
‫كلا، رائحتهم جديدة‬

177
00:11:50,520 --> 00:11:51,840
‫إنهم يختبئون‬

178
00:11:52,920 --> 00:11:57,000
‫مما يعني أنه في مكان ما، بالقرب من هنا‬
‫سنجد بقايا قطيعك‬

179
00:11:57,160 --> 00:11:58,480
‫ثم ماذا؟‬

180
00:11:58,800 --> 00:12:00,840
‫لا يبدو أنهم سيرحبون بنا‬

181
00:12:01,080 --> 00:12:04,120
‫إن كان ثمة ما يكرهونه‬
‫أكثر من مصاصي الدماء، فهم الهجينون‬

182
00:12:04,240 --> 00:12:06,320
‫ما يكرهونه هو نقص قوتهم‬

183
00:12:06,520 --> 00:12:10,280
‫لذلك يرغب أخوتهم في التعامل‬
‫مع تلك الساحرة مقابل الخواتم‬

184
00:12:10,960 --> 00:12:14,160
‫لكنها لم تصل لمجموعتك بعد‬
‫لذا يجب أن نصل إليهم أولاً‬

185
00:12:14,320 --> 00:12:16,240
‫ونحرص على أن يقفوا في صفنا‬

186
00:12:16,520 --> 00:12:19,240
‫ممتاز، كل ما علينا فعله هو إيجادهم‬

187
00:12:19,400 --> 00:12:21,680
‫وهي مهمة أتركها لك‬

188
00:12:22,480 --> 00:12:24,760
‫هيا، أنت هجينة الآن...‬

189
00:12:24,920 --> 00:12:28,760
‫مع حواس مضاعفة لا تشبه‬
‫أي شيء في العالم... غيري‬

190
00:12:38,800 --> 00:12:41,480
‫- هذا غباء‬
‫- تحتاج مجموعتك إلى قائدة‬

191
00:12:42,720 --> 00:12:46,040
‫- أنت ملكتهم‬
‫- أنا... في حال يُرثى لها‬

192
00:12:46,360 --> 00:12:48,440
‫أبكي طوال اليوم‬
‫وأتغذى طوال الليل‬

193
00:12:51,280 --> 00:12:55,040
‫كل ما يمكنني التفكير فيه‬
‫هو قدر اشتياقي لطفلتي‬

194
00:12:57,040 --> 00:12:58,720
‫هل تظنين أنك وحيدة‬
‫في تلك المعاناة؟‬

195
00:12:58,880 --> 00:13:03,840
‫- هل فكرت فيها لمرة حتى؟‬
‫- لم أتوقف عن التفكير فيها‬

196
00:13:04,080 --> 00:13:09,320
‫عندما يؤلمني ذلك، أبحث عن الراحة في فكرة‬
‫ماذا سأفعل بأولئك الذين سيؤذونها‬

197
00:13:22,840 --> 00:13:24,160
‫ركزي‬

198
00:13:40,440 --> 00:13:41,760
‫(دافينا) في طريقها إلى هنا‬

199
00:13:42,080 --> 00:13:43,920
‫حينما تصل إلى هنا، يجب أن تختفي‬

200
00:13:44,040 --> 00:13:46,520
‫لن أذهب إلى أي مكان‬
‫حتى أعرف مكان ذلك الوتد‬

201
00:13:46,760 --> 00:13:49,160
‫هل تظن أنها ستتعاون‬
‫وأنت موجود هنا؟‬

202
00:13:50,280 --> 00:13:53,440
‫أول شيء تعلمته بالعيش مع عائلتك‬
‫حيثما تذهبون...‬

203
00:13:53,640 --> 00:13:55,920
‫التهديد وسفك الدماء يلحقانكما، لذا...‬

204
00:13:56,200 --> 00:13:57,520
‫ابقَ بعيداً عن الأنظار‬

205
00:13:58,040 --> 00:13:59,720
‫وحاول ألا تقتل أحداً‬

206
00:14:10,720 --> 00:14:12,320
‫٤٦!‬

207
00:14:12,840 --> 00:14:16,720
‫بناء سكني كامل، ٤٦...‬

208
00:14:17,120 --> 00:14:18,840
‫جثة صُفت من الدماء‬

209
00:14:19,520 --> 00:14:20,840
‫هراء‬

210
00:14:21,360 --> 00:14:22,880
‫كانوا على الأقل ٦٠‬

211
00:14:24,160 --> 00:14:26,040
‫نسوا أن يتفقدوا العلية‬

212
00:14:26,280 --> 00:14:28,960
‫لمَ يهرب الناس دائماً إلى العلية؟‬
‫هذا غير منطقي على الإطلاق‬

213
00:14:29,080 --> 00:14:33,720
‫من الصعب كفاية أن نبقي وجودنا في المدينة سراً‬
‫من دون أن تقوما بكل ما بوسعكما...‬

214
00:14:33,880 --> 00:14:37,720
‫- لتلفتا الانتباه إلينا‬
‫- أنا متفاجئ أن لديك الوقت لتقلق بشأننا‬

215
00:14:38,040 --> 00:14:41,040
‫نظراً لعدد الساعات‬
‫التي تمضيها في عشق (مارسيلاس)‬

216
00:14:41,160 --> 00:14:42,920
‫هل هذا ما هو عليه الأمر؟‬

217
00:14:44,080 --> 00:14:49,840
‫أنت تحسدني على علاقتي بـ(مارسيلاس)‬
‫(نكلاوس)، أنت أحضرت ذلك الفتى إلى هذا المنزل‬

218
00:14:51,120 --> 00:14:52,680
‫لم يعد بأمان هنا‬

219
00:14:53,040 --> 00:14:54,600
‫لا يمكنني أن أسمح له بأن يبقى...‬

220
00:14:54,800 --> 00:14:58,120
‫ستعاقب الفتى بسبب سلوك (كول) المتهور؟‬
‫أفضّل قتله قبل أن يحدث ذلك‬

221
00:14:58,240 --> 00:15:02,040
‫- ستفضل ذلك الفتى على عائلتك؟‬
‫- ذلك الفتى هو عائلتنا‬

222
00:15:04,960 --> 00:15:06,280
‫سيبقى (مارسيلاس)‬

223
00:15:13,360 --> 00:15:14,680
‫مرحباً‬

224
00:15:15,360 --> 00:15:17,720
‫- مضى وقت طويل يا (دي) الصغيرة‬
‫- وصلتني رسالتك‬

225
00:15:17,840 --> 00:15:20,360
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- تعالي إلى هنا، ألن أحصل على عناق؟‬

226
00:15:21,480 --> 00:15:23,000
‫سعيدة برؤيتك يا (مارسيل)‬

227
00:15:24,280 --> 00:15:27,800
‫سعيد برؤيتك أيضاً‬
‫أقدر مجيئك إلى هنا‬

228
00:15:28,560 --> 00:15:31,200
‫كيف حال المدرسة؟‬
‫هل تكونين صداقات جديدة؟‬

229
00:15:31,520 --> 00:15:34,320
‫لا أعلم، هذا... هذا الفتى طلب مني‬
‫الخروج في موعد غرامي...‬

230
00:15:34,880 --> 00:15:37,840
‫- لكن تخلف عن الموعد‬
‫- تخلف عن الموعد؟‬

231
00:15:38,040 --> 00:15:39,480
‫اطلبي ذلك فحسب وسأقتله‬

232
00:15:41,800 --> 00:15:45,120
‫حسناً، اسمعي‬
‫أكره أن أطلب منك معروفاً، لكن...‬

233
00:15:45,920 --> 00:15:47,440
‫أحتاج إلى تعويذة تحديد المكان‬

234
00:15:47,840 --> 00:15:49,160
‫فُقد شيء ما‬

235
00:15:49,840 --> 00:15:53,000
‫وتد سنديان أبيض‬
‫إنه قوي كفاية ليقتل مصاص دماء أصلي‬

236
00:15:55,040 --> 00:15:56,600
‫هل دفعك أحد منهما لفعل هذا؟‬

237
00:15:56,800 --> 00:16:00,400
‫(دي)، إن استُخدم ذلك الوتد على (كلاوس)‬
‫فكل مصاص دماء صنعه...‬

238
00:16:00,760 --> 00:16:02,400
‫- يموت أيضاً‬
‫- أعلم‬

239
00:16:03,280 --> 00:16:04,720
‫لكن ماذا إن وجدته؟‬

240
00:16:05,560 --> 00:16:07,480
‫أعني أنني لن أسلمه لـ(كلاوس) فحسب‬

241
00:16:07,600 --> 00:16:09,880
‫هو و(إيلايجا)‬
‫وحشان قاسيان ساديان‬

242
00:16:10,000 --> 00:16:11,680
‫أتمنى لو كان بإمكاني مخالفتك الرأي‬

243
00:16:13,360 --> 00:16:15,280
‫لكن للأسف أنت محقة تماماً‬

244
00:16:20,040 --> 00:16:23,000
‫لكن كلانا لدينا‬
‫سبب ممتاز لإيجاد ذلك السلاح‬

245
00:16:23,880 --> 00:16:26,720
‫أريده لأحمي عائلتي‬
‫وأنت تريدينه لحماية أصدقائك‬

246
00:16:27,600 --> 00:16:31,360
‫من المستحسن لنا‬
‫أن ننسى حزننا ونوحد قوانا‬

247
00:16:33,640 --> 00:16:34,960
‫كلا‬

248
00:16:35,720 --> 00:16:37,320
‫- (دافينا)، هلا...‬
‫- كلا‬

249
00:16:37,560 --> 00:16:39,560
‫كلا، انتهيت من السماع‬

250
00:16:41,280 --> 00:16:44,280
‫لوقت طويل كنت وعائلتك‬
‫تملكون كل القوة‬

251
00:16:44,640 --> 00:16:47,480
‫تتلاعبون وتقتلون‬
‫أي أحد يقف في طريقكم‬

252
00:16:48,480 --> 00:16:49,800
‫انتهى ذلك الوقت‬

253
00:16:50,080 --> 00:16:52,160
‫من الآن فصاعداً‬
‫يمكنكما معرفة الشعور بالخوف‬

254
00:16:58,280 --> 00:16:59,920
‫طلبت منك أن تبقى‬
‫بعيداً عن الأنظار‬

255
00:17:00,120 --> 00:17:03,880
‫- أردت التحدث إليها وجهاً لوجه‬
‫- لماذا؟ كي تغضبها؟‬

256
00:17:04,280 --> 00:17:06,000
‫أردت أن أعرف بنفسي‬

257
00:17:07,400 --> 00:17:11,440
‫تهتم لأمرك لكن مع ذلك لم تبالِ للخطر‬
‫الذي تواجهه؟‬

258
00:17:12,040 --> 00:17:14,400
‫- ما الذي ترمي إليه؟‬
‫- تعرف أن الوتد لن يُستخدم‬

259
00:17:14,520 --> 00:17:16,680
‫لأنها تعرف مكانه بالضبط‬

260
00:17:17,880 --> 00:17:19,520
‫كان معها طوال الوقت‬

261
00:17:22,440 --> 00:17:26,000
‫إذاً، (جاكسون) مفقود‬
‫ويبدو أن (أوليفر) يظن أنه الرئيس‬

262
00:17:26,200 --> 00:17:27,640
‫لن يصغوا إليّ‬

263
00:17:27,840 --> 00:17:31,520
‫لم تختفِ علامة الـ(كريزانت)‬
‫التي على كتفك عندما أصبحت هجينة‬

264
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
‫اذهبي، تكلمي معهم‬

265
00:17:44,640 --> 00:17:48,120
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- اصمت وإلا سأقلع لسانك من فمك المفتوح‬

266
00:17:48,240 --> 00:17:50,080
‫لم نأت إلى هنا لنتعارك يا (أوليفر)‬

267
00:17:51,440 --> 00:17:55,000
‫تم تقسيم قطيعنا من قبل أشخاص‬
‫يريدون أن نكون عبيداً لهم‬

268
00:17:55,240 --> 00:17:57,320
‫ما نحتاج إليه الآن هو قائد‬

269
00:17:57,480 --> 00:18:00,520
‫شخص يوحدنا ويجعلنا أقوياء مجدداً‬

270
00:18:00,760 --> 00:18:03,040
‫شخص سيقاتل من أجل قطيعنا‬

271
00:18:04,040 --> 00:18:06,360
‫إن سمحتم لي، يمكنني أن أكون ذلك الشخص‬

272
00:18:06,560 --> 00:18:09,440
‫هل تظنين أنه بإمكاننا الوثوق بك؟‬
‫أنت لست واحدة منا‬

273
00:18:09,600 --> 00:18:12,280
‫اللعنة، أنت لست ذئبة حتى‬
‫أنت طفيلية مصاصة دماء‬

274
00:18:12,400 --> 00:18:15,040
‫هل تريد تكرار ذلك‬
‫ورؤية ما سيحدث يا (أوليفر)؟‬

275
00:18:15,200 --> 00:18:17,720
‫فتاة قوية‬
‫هل ستهاجمينني؟‬

276
00:18:18,120 --> 00:18:19,440
‫أمامهم جميعاً؟‬

277
00:18:20,560 --> 00:18:23,480
‫ستعطينهم سبباً آخر ليتحالفوا مع (كاسي)‬
‫وخواتم ضوء القمر‬

278
00:18:23,640 --> 00:18:26,400
‫أجل، يفضلون اتباع ساحرة‬
‫على اتباعك‬

279
00:18:26,680 --> 00:18:29,640
‫أما أنا؟‬
‫أفضّل الموت على أن أتبعك‬

280
00:18:31,280 --> 00:18:34,720
‫- حسناً، على الأقل لم تماطل في هذا‬
‫- مهلاً، اتركه يا (كلاوس)‬

281
00:18:34,840 --> 00:18:38,720
‫يجب أن تتعلمي فنون السياسة يا حبيبتي‬
‫تكسبين الدعم عن طريق قتل المناهضين لك‬

282
00:18:38,840 --> 00:18:43,000
‫قد لا يحبونني كثيراً، لكن هؤلاء الناس‬
‫بمن فيهم (أوليفر) هم عائلتي‬

283
00:18:43,120 --> 00:18:45,160
‫اتركه الآن‬

284
00:18:48,320 --> 00:18:51,120
‫هل ترون؟ هذه هي ملكتكم...‬

285
00:18:51,600 --> 00:18:56,000
‫قوية وجريئة وعلى خلافي، رحيمة‬

286
00:18:59,840 --> 00:19:02,400
‫يجب أن يظهر هؤلاء الناس‬
‫لك احتراماً أكبر‬

287
00:19:03,680 --> 00:19:05,920
‫كيف تتعاملين معهم الآن‬
‫هو أمر يعود لك‬

288
00:19:06,400 --> 00:19:07,720
‫إلى أين تذهب؟‬

289
00:19:08,280 --> 00:19:09,880
‫سأذهب لأجد الساحرة‬

290
00:19:10,520 --> 00:19:15,000
‫يبدو أن عليّ تثقيفها لما هو مسموح لها‬
‫وممنوع عليها فعله في مدينتي‬

291
00:19:21,000 --> 00:19:24,080
‫الوتد بأمان، لن تستخدمه (دافينا)‬
‫على (كلاوس) إن كان ذلك سيقتلني‬

292
00:19:24,240 --> 00:19:26,840
‫بالتأكيد، ليس لديها ما يمنعها‬
‫من استخدامه عليّ‬

293
00:19:27,000 --> 00:19:28,600
‫أعتقد أن عليك أن تحسن تصرفاتك‬

294
00:19:29,080 --> 00:19:31,120
‫وكم سيمر من الوقت‬
‫قبل أن يكتشف أحد آخر هذا؟‬

295
00:19:31,240 --> 00:19:35,480
‫- ماذا إن وقع بين أيدي الأعداء؟‬
‫- سأجعلها تعيد الوتد، مفهوم؟ لكن...‬

296
00:19:35,640 --> 00:19:37,080
‫- امنحني بعض الوقت‬
‫- للأسف يا (مارسيل)‬

297
00:19:37,200 --> 00:19:39,960
‫على خلاف الأشخاص التعيسين‬
‫الذين تجندهم هنا...‬

298
00:19:40,480 --> 00:19:42,600
‫وعودك ليست كافية لأثق بها‬

299
00:19:42,760 --> 00:19:45,800
‫- بطريقة أو بأخرى سترضخ (دافينا)‬
‫- حسناً‬

300
00:19:46,600 --> 00:19:49,360
‫هل تساءلت يوماً‬
‫لمَ لدى عائلتك الكثير من الأعداء؟‬

301
00:19:49,520 --> 00:19:53,840
‫لأنكم تقدمون على حركات غبية كهذه‬
‫ما يدفعني للتساؤل كيف استطعت النجاة منكم‬

302
00:19:54,120 --> 00:19:55,880
‫"أرجوك، دعني أرحل"‬

303
00:19:56,280 --> 00:19:58,440
‫سيد (كول)، أنا لا... لا أحب هذا‬

304
00:19:58,600 --> 00:20:02,000
‫لا تكن سخيفاً‬
‫يجب أن تجرب (شكسبير) شخصياً‬

305
00:20:02,160 --> 00:20:05,760
‫في الحقيقة، هؤلاء ليسوا أفضل ممثلين‬
‫لكننا في المستعمرات‬

306
00:20:06,280 --> 00:20:07,600
‫أجل‬

307
00:20:07,840 --> 00:20:09,160
‫أين كنا؟‬

308
00:20:10,400 --> 00:20:12,280
‫إذاً، سم لعملك‬

309
00:20:17,680 --> 00:20:19,680
‫بادلني الصفح والمغفرة‬
‫يا (هارلت) النبيل‬

310
00:20:19,800 --> 00:20:21,120
‫كلا!‬

311
00:20:24,160 --> 00:20:25,960
‫كم من مرة عليّ أن أخبرك؟‬

312
00:20:28,280 --> 00:20:30,520
‫إنه (هاملت)، ليس (هارلت)‬

313
00:20:32,520 --> 00:20:34,280
‫في بعض الأحيان‬
‫لا أعرف لمَ أتعب نفسي‬

314
00:20:35,040 --> 00:20:36,360
‫ماذا فعلت؟‬

315
00:20:37,040 --> 00:20:39,560
‫كنت أعرّف (مارسيلاس)‬
‫على المسرح فحسب‬

316
00:20:39,880 --> 00:20:41,720
‫ظننت أنك ستُسر‬

317
00:20:42,600 --> 00:20:45,240
‫ألا يوجد حد لخيالك الحقير يا أخي؟‬

318
00:20:45,640 --> 00:20:48,240
‫إن كان سيصبح الفتى مصاص دماء‬
‫فعليه أن يتعلم بطريقة ما‬

319
00:20:48,400 --> 00:20:49,720
‫أليس كذلك؟‬

320
00:20:50,760 --> 00:20:53,640
‫هيا، سبق وأن غذيته من دمي‬

321
00:20:53,920 --> 00:20:55,680
‫كل ما عليك فعله هو قتله...‬

322
00:20:56,000 --> 00:20:57,320
‫وهذا كل شيء‬

323
00:20:57,960 --> 00:20:59,280
‫يصبح واحداً منا‬

324
00:21:00,720 --> 00:21:02,200
‫هذا ما تريده...‬

325
00:21:03,640 --> 00:21:04,960
‫أليس كذلك؟‬

326
00:21:06,040 --> 00:21:07,760
‫دعه يذهب...‬

327
00:21:08,040 --> 00:21:09,360
‫يا (إيلايجا)‬

328
00:21:13,040 --> 00:21:14,360
‫شكراً لك يا (نك)‬

329
00:21:14,720 --> 00:21:16,680
‫على الأقل يعرف أحد معنى العائلة‬

330
00:21:17,080 --> 00:21:18,640
‫قلت لك من قبل...‬

331
00:21:21,080 --> 00:21:23,320
‫(مارسيلاس) من العائلة‬

332
00:21:26,360 --> 00:21:29,440
‫لا ألومك على ارتيابك‬
‫ولا ألوم (دافينا) على احتقارها لنا‬

333
00:21:29,600 --> 00:21:33,000
‫لكن هذا لا يغيّر معضلتنا الحالية‬
‫لديها ذلك الوتد‬

334
00:21:33,600 --> 00:21:34,920
‫وأريد استعادته‬

335
00:21:35,640 --> 00:21:38,440
‫حدق به بقدر ما تريد‬
‫لكن طالما لدي هذا السوار...‬

336
00:21:38,600 --> 00:21:40,080
‫أنا أملكك‬

337
00:21:40,320 --> 00:21:43,280
‫فتاة صغيرة غبية‬
‫تسجنينني هنا...‬

338
00:21:43,480 --> 00:21:47,320
‫وترفضين مساعدتي بينما تتجول‬
‫تلك القبيحة الهجينة في المدينة‬

339
00:21:47,520 --> 00:21:49,760
‫حرة لتفترس أي أحد تهتمين بشأنه‬

340
00:21:50,120 --> 00:21:52,000
‫أولئك الذين لم يتبقَ منهم‬
‫إلا القلائل‬

341
00:21:56,440 --> 00:21:58,520
‫"(كايلب): هل يمكنني أن أعوضك عن ذلك‬
‫خلال العشاء؟"‬

342
00:22:00,440 --> 00:22:02,560
‫ماذا حدث للسلوك اللائق؟‬

343
00:22:02,920 --> 00:22:05,480
‫ألم يعد أحد يرحب بضيوفه؟‬

344
00:22:20,280 --> 00:22:21,800
‫حسناً، هذا أفضل‬

345
00:22:23,000 --> 00:22:28,320
‫إلا أنه قد خاب ظني بسبب عدد أخواني‬
‫الذين كانوا المخيفين في السابق‬

346
00:22:28,440 --> 00:22:31,800
‫وسُحبت منهم الشجاعة‬
‫من قبل فتاة عمرها ١٦ عاماً‬

347
00:22:33,160 --> 00:22:34,480
‫أين هي؟‬

348
00:22:35,560 --> 00:22:39,880
‫أين هذه الساحرة التي تتجرأ‬
‫على صنع خواتم ضوء القمر من دون إذني؟‬

349
00:22:42,200 --> 00:22:43,520
‫(نكلاوس)‬

350
00:22:51,640 --> 00:22:53,440
‫كنت أتوقع مجيئك‬

351
00:22:58,360 --> 00:23:01,320
‫يجب أن أقدم التعازي‬

352
00:23:01,720 --> 00:23:03,520
‫للخسارة المأساوية لطفلتك‬

353
00:23:03,640 --> 00:23:06,160
‫ألم تكن مجموعة السحرة التابعة لك‬
‫هي من هددت حياتها؟‬

354
00:23:08,440 --> 00:23:10,760
‫هل هذا الشاي‬
‫هو فكرتك عن عرض سلام؟‬

355
00:23:10,920 --> 00:23:13,600
‫يتمتع البابونج بالكثير‬
‫من الخصائص الشافية‬

356
00:23:16,600 --> 00:23:19,240
‫هل كنت تعلم‬
‫أنه من النباتات المزهرة أيضاً؟‬

357
00:23:19,760 --> 00:23:21,080
‫كنت أعلم‬

358
00:23:21,560 --> 00:23:23,600
‫نمت النباتات بشكل جامح‬
‫بالقرب من منزل طفولتي‬

359
00:23:23,760 --> 00:23:25,920
‫لكن لا الشاي ولا تأملاتك النباتية‬

360
00:23:26,040 --> 00:23:30,080
‫يبرر سبب أخذك على عاتقك‬
‫صياغة خواتم ضوء القمر الجديدة‬

361
00:23:30,280 --> 00:23:32,160
‫افترضت أن السبب واضح‬

362
00:23:33,440 --> 00:23:37,160
‫تحالف بين الذئاب والسحرة‬
‫سيعيد التوازن إلى ديارنا‬

363
00:23:37,600 --> 00:23:40,520
‫حسناً، هذا هدف سامٍ لفتاة مراهقة‬

364
00:23:41,800 --> 00:23:44,480
‫قبل وقت طويل‬
‫كان السحرة والذئاب يعيشون بسلام‬

365
00:23:44,640 --> 00:23:46,600
‫ثم جاء مصاصو الدماء‬

366
00:23:47,400 --> 00:23:49,800
‫كالطاعون، بُعثت فيه الحياة‬

367
00:23:49,960 --> 00:23:51,680
‫لعنة على هذه الأرض‬

368
00:23:52,240 --> 00:23:54,760
‫لا تتمتعون بالإنسانية‬

369
00:23:54,960 --> 00:23:57,560
‫ولذا تعاقبون أولئك الذين يتمتعون بها‬

370
00:23:57,720 --> 00:24:02,800
‫لدى السحرة مجموعة والذئاب لديهم قطيع‬
‫ولذا نحن تذكير دائم...‬

371
00:24:02,960 --> 00:24:05,600
‫بكل شيء هجرتموه‬

372
00:24:05,720 --> 00:24:12,440
‫مخلوقات مثلكم ستكره الأحياء دائماً‬
‫ولذا سيكون علينا دائماً الدفاع عن أنفسنا‬

373
00:24:13,520 --> 00:24:15,640
‫تساوي الخواتم ساحة اللعب‬

374
00:24:15,880 --> 00:24:19,800
‫إن كنا متحدين‬
‫لا يمكن لشيء أن يقف بوجهنا‬

375
00:24:21,360 --> 00:24:23,240
‫هذه استراتيجية طموحة‬

376
00:24:24,040 --> 00:24:29,280
‫اسمحي لي أن أعرض عليك‬
‫بعض النصائح ولو كنت وقحاً بذلك‬

377
00:24:29,520 --> 00:24:32,720
‫(نيو أورلينز) هي مكان وحشي‬

378
00:24:33,480 --> 00:24:35,840
‫وأعداؤك في كل مكان‬

379
00:24:36,640 --> 00:24:38,040
‫خلفك...‬

380
00:24:38,480 --> 00:24:40,200
‫وأمام عينيك‬

381
00:24:40,480 --> 00:24:44,440
‫يجب أن تبقي يقظة‬
‫ضد أولئك الذين يسعون إلى تدميرك‬

382
00:24:44,760 --> 00:24:47,000
‫وبعضهم قد لا تتوقعين قدومهم‬

383
00:24:47,560 --> 00:24:50,680
‫بدأت بأخذ الاحتياطات اللازمة بالفعل‬

384
00:24:51,400 --> 00:24:54,200
‫في الحقيقة، أقوم بأخذها بينما نتكلم‬

385
00:24:57,840 --> 00:24:59,160
‫عائلتي؟‬

386
00:24:59,280 --> 00:25:01,960
‫كلا، جميعهم مجانين مثل المغفلين‬

387
00:25:03,200 --> 00:25:04,520
‫ماذا عن عائلتك؟‬

388
00:25:04,720 --> 00:25:07,440
‫ليس هناك الكثير لقوله، طفلة وحيدة‬

389
00:25:07,640 --> 00:25:09,320
‫كان أبي بعيداً‬

390
00:25:10,560 --> 00:25:12,440
‫وذلك أفضل بكثير من أمي‬

391
00:25:13,120 --> 00:25:16,400
‫مشاكل بسبب الأم؟‬
‫متأكد من أنها مهووسة بالسيطرة، صحيح؟‬

392
00:25:17,360 --> 00:25:18,760
‫أجل، مثل أمي‬

393
00:25:19,360 --> 00:25:22,760
‫إنها سبب توقفنا عن ممارسة السحر‬
‫لمدة طويلة‬

394
00:25:23,880 --> 00:25:25,200
‫أنت ساحر؟‬

395
00:25:25,680 --> 00:25:27,560
‫لا تبدي متفاجئة جداً يا حبيبتي‬

396
00:25:27,720 --> 00:25:30,200
‫لم أطلب منك الخروج في موعد‬
‫لأنك فاتنة فحسب‬

397
00:25:31,280 --> 00:25:32,600
‫كلا، نحن...‬

398
00:25:33,000 --> 00:25:35,800
‫- أنسباء‬
‫- ماذا تعني؟‬

399
00:25:36,040 --> 00:25:37,880
‫أعرف قصتك يا (دافينا)‬

400
00:25:38,120 --> 00:25:39,680
‫أنت شهيرة فعلياً‬

401
00:25:39,840 --> 00:25:42,400
‫أنت فتاة الحصاد التي طلبت منهم جميعهم‬
‫الذهاب إلى الجحيم‬

402
00:25:43,840 --> 00:25:45,200
‫أنا أشبهك كثيراً‬

403
00:25:45,840 --> 00:25:48,480
‫لا أثق فعلاً بالقوانين أو السلطة‬

404
00:25:49,520 --> 00:25:51,520
‫ينبغي الاحتفال بشجاعتك‬

405
00:25:57,080 --> 00:26:01,960
‫أنا... متأسفة جداً‬
‫سيستمر في الاتصال حتى أجيب‬

406
00:26:04,240 --> 00:26:05,680
‫لن أغيب طويلاً‬

407
00:26:10,840 --> 00:26:12,160
‫أنت تماطل‬

408
00:26:12,560 --> 00:26:16,560
‫كلا، هذا ليس مخيفاً على الإطلاق‬
‫تراقبني في موعدي الغرامي‬

409
00:26:17,120 --> 00:26:19,480
‫توقف عن مدحها‬
‫واكتشف ماذا تخفي‬

410
00:26:19,640 --> 00:26:24,080
‫إنني أتودد إليها يا (فينسنت)‬
‫هذا يتطلب جاذبية وشخصية بارزة‬

411
00:26:24,200 --> 00:26:26,200
‫شيء لا تعرف عنه شيئاً‬

412
00:26:27,120 --> 00:26:31,360
‫تريد والدتنا إجابات وإن لم تتمكن من تحصيلها‬
‫فسنفعل ذلك بطريقتي‬

413
00:26:31,480 --> 00:26:34,720
‫ماذا ستفعل؟ هل ستضجرها، حتى لا تستطيع‬
‫فعل أي شيء إلا إخبارك بكل شيء؟‬

414
00:26:34,920 --> 00:26:38,320
‫إن أردت أن تعلم إن كان أحد يملك سلاحاً‬
‫تقوم باستفزازه لاستخدامه‬

415
00:26:38,680 --> 00:26:40,040
‫لم أقل قط إنه لدي‬

416
00:26:40,440 --> 00:26:42,400
‫المشكلة هي أن (إيلايجا)‬
‫يظن أنه لديك‬

417
00:26:42,560 --> 00:26:44,200
‫في الحقيقة، إنه مقتنع بذلك‬

418
00:26:44,400 --> 00:26:46,320
‫حسناً، دع (إيلايجا) يظن ما يريده‬

419
00:26:47,600 --> 00:26:51,560
‫لست بأمان يا (دي)، أي أحد أراد أن يقتل‬
‫مصاص دماء أصلي، سيلاحقك‬

420
00:26:51,720 --> 00:26:53,800
‫حسناً، دعهم يحاولون‬

421
00:26:53,960 --> 00:26:55,960
‫هيا يا (دي)، أخبريني بمكانك فحسب‬

422
00:26:56,160 --> 00:26:58,320
‫- يمكننا التحدث عن الأمر‬
‫- أنا في مطعم (روسوز)‬

423
00:26:58,440 --> 00:27:00,360
‫لا تتعب نفسك بالقدوم، سأغادر الآن‬

424
00:27:06,440 --> 00:27:07,760
‫(كايلب)‬

425
00:27:08,880 --> 00:27:12,880
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أعلن أحدهم أنهم سيقفلون من أجل حفل خاص‬

426
00:27:13,120 --> 00:27:16,000
‫- علينا المغادرة الآن‬
‫- لمَ العجلة يا عزيزتي؟‬

427
00:27:16,280 --> 00:27:18,480
‫لمَ لا تبقين وتحتفلين معنا؟‬

428
00:27:18,680 --> 00:27:20,160
‫ابتعد عن طريقنا الآن‬

429
00:27:24,480 --> 00:27:27,240
‫- هل يمكنك فعل ذلك مع الآخرين أو...‬
‫- ليس في الوقت عينه‬

430
00:27:31,560 --> 00:27:32,880
‫أنت!‬

431
00:28:00,320 --> 00:28:02,440
‫أيتها الكلاب القذرة‬

432
00:28:27,800 --> 00:28:31,280
‫حسناً، يا له من تغير‬
‫مثير للاهتمام في الأحداث‬

433
00:28:37,320 --> 00:28:39,560
‫سأستمتع بهذا يا فتاة‬

434
00:28:45,720 --> 00:28:47,680
‫- أبي؟‬
‫- مرحباً يا بني‬

435
00:28:47,880 --> 00:28:49,880
‫كنت آمل أن أرى شقيقك أولاً، لكن...‬

436
00:28:50,080 --> 00:28:52,920
‫بيننا عمل لم ينته أيضاً‬

437
00:28:59,400 --> 00:29:02,040
‫- سنخرج من هنا‬
‫- كلا يا (مارسيل)، أحتاج إلى سواري‬

438
00:29:02,880 --> 00:29:04,600
‫يمكنني استخدامه للتحكم به‬

439
00:29:12,880 --> 00:29:14,200
‫توقف‬

440
00:29:15,520 --> 00:29:17,040
‫تراجع الآن‬

441
00:29:33,480 --> 00:29:35,000
‫هل لديك ما تقوله؟‬

442
00:29:35,280 --> 00:29:36,600
‫ليس أنا يا صديقي‬

443
00:29:37,080 --> 00:29:38,400
‫ولا أي شيء‬

444
00:29:41,240 --> 00:29:42,560
‫البابونج...‬

445
00:29:43,560 --> 00:29:45,560
‫إنه الشاي عينه‬
‫الذي كانت تعده أمي‬

446
00:29:46,000 --> 00:29:47,600
‫كم بغضته‬

447
00:29:49,240 --> 00:29:50,840
‫هل كنت لتفضل النعناع؟‬

448
00:29:51,520 --> 00:29:53,200
‫أتعلمين؟ كانت مجنونة...‬

449
00:29:53,440 --> 00:29:54,760
‫أمي‬

450
00:29:55,200 --> 00:29:58,320
‫حسناً، هذا صحيح‬
‫ظنت أننا بغيضان‬

451
00:29:58,480 --> 00:30:03,360
‫لعنة على هذه الأرض، امتدت لأجيال‬
‫هذه كلماتها‬

452
00:30:04,520 --> 00:30:07,040
‫لكنها كانت الوحش الحقيقي‬

453
00:30:07,400 --> 00:30:12,480
‫حوّلت أبناءها...‬
‫سرقت براءتنا وجعلتنا مصاصي دماء...‬

454
00:30:12,600 --> 00:30:15,600
‫وحكمت علينا بأبدية‬
‫من الرغبة في سفك الدماء‬

455
00:30:15,920 --> 00:30:17,240
‫ثم...‬

456
00:30:18,640 --> 00:30:20,800
‫تصرفت وكأن اللوم يقع علينا‬

457
00:30:21,960 --> 00:30:23,480
‫تبدو مروعة‬

458
00:30:24,720 --> 00:30:27,400
‫هل تمهد الطريق لسؤال يا (نكلاوس)؟‬

459
00:30:27,760 --> 00:30:29,560
‫تستخدمين اسمي الكامل‬

460
00:30:30,440 --> 00:30:32,320
‫وكأننا نعرف بعضنا‬

461
00:30:33,960 --> 00:30:36,480
‫أجد ذلك مهيناً‬

462
00:30:37,840 --> 00:30:39,360
‫قبل أن تموت...‬

463
00:30:39,520 --> 00:30:44,400
‫كشفت ساحرة أن مجموعة السحرة الخاصة بك‬
‫كانت تحت تأثير أمي‬

464
00:30:46,560 --> 00:30:48,320
‫هل تتحدث معك الآن؟‬

465
00:30:48,840 --> 00:30:50,480
‫لا داعي لذلك‬

466
00:30:51,640 --> 00:30:54,600
‫أعلم تماماً ماذا ستقول‬

467
00:30:55,120 --> 00:30:59,440
‫ستخبرك بأن تذهب إلى غرفتك‬
‫لأنك فظ جداً‬

468
00:31:08,320 --> 00:31:11,320
‫لا بأس، كان (نكلاوس) يهم بالمغادرة‬

469
00:31:13,000 --> 00:31:14,680
‫سأقتلهم جميعهم بسرور‬

470
00:31:14,800 --> 00:31:19,000
‫إذاً، ستكون قد قتلت أعضاء من القطيع‬
‫الذي لا تزال تأمل أن تقوده يوماً ما‬

471
00:31:20,560 --> 00:31:21,880
‫بالإضافة إلى ذلك...‬

472
00:31:22,320 --> 00:31:24,520
‫لا داعي لسفك الدماء‬

473
00:31:24,960 --> 00:31:28,480
‫يمكننا دائماً متابعة هذا النقاش‬
‫في يوم آخر‬

474
00:31:29,680 --> 00:31:32,240
‫ليلة سعيدة يا (نكلاوس)‬

475
00:31:34,640 --> 00:31:36,400
‫سنتحدث مجدداً قريباً‬

476
00:31:39,320 --> 00:31:41,040
‫"إنه أسوأ مما تخيلنا"‬

477
00:31:43,760 --> 00:31:45,280
‫التقيت بالساحرة...‬

478
00:31:45,840 --> 00:31:49,280
‫(كاسي)، درستها ودرست وجودها...‬

479
00:31:49,480 --> 00:31:51,480
‫الطريقة التي تصرفت بها...‬

480
00:31:52,280 --> 00:31:56,200
‫الحماسة، التي عبرت من خلالها‬
‫عن كرهها لجنسنا‬

481
00:31:57,000 --> 00:32:00,520
‫نظرت إلى عينيّ تلك الفتاة‬
‫وأقسم لك يا (إيلايجا)...‬

482
00:32:00,680 --> 00:32:05,000
‫إنها ليست فحسب...‬
‫مُوجهة من قبل والدتنا، إنها والدتنا‬

483
00:32:06,120 --> 00:32:09,000
‫- ماذا يجري؟‬
‫- سأقتلها‬

484
00:32:09,280 --> 00:32:13,320
‫سأسلق عظامها وأطعمها للكلاب‬
‫إن كان هذا ما يتطلبه الأمر‬

485
00:32:13,520 --> 00:32:15,440
‫- (نكلاوس)‬
‫- ماذا؟‬

486
00:32:15,640 --> 00:32:18,560
‫ما الذي يمكنه أن يكون أكثر أهمية‬
‫من عودة والدتنا؟‬

487
00:32:18,680 --> 00:32:20,000
‫والدنا‬

488
00:32:20,880 --> 00:32:24,560
‫رأيته واقفاً أمامي بشحمه ولحمه‬
‫كما أنت واقف الآن‬

489
00:32:26,480 --> 00:32:30,000
‫كان مُستعبداً من قبل تعويذة ما‬
‫ألقتها (دافينا)، هو...‬

490
00:32:30,160 --> 00:32:32,200
‫إنه يحمل الوتد‬

491
00:32:34,240 --> 00:32:36,280
‫إن قررت أن تطلقه...‬

492
00:32:41,920 --> 00:32:44,960
‫حسناً، إذاً، ثمة سؤال واحد‬
‫يجب أن نطرحه، أليس كذلك؟‬

493
00:32:51,240 --> 00:32:52,880
‫أي من والدينا...‬

494
00:32:53,400 --> 00:32:55,040
‫يجب أن نقتله أولاً؟‬

495
00:32:56,880 --> 00:32:59,000
‫خذوا أي غرفة في الطابق الأول‬

496
00:32:59,640 --> 00:33:01,320
‫هل ندير وجار كلاب الآن؟‬

497
00:33:02,040 --> 00:33:03,360
‫سأتدبر أمرهما‬

498
00:33:03,480 --> 00:33:06,120
‫عائلتنا تحت الحصار‬
‫هذا ليس الوقت المناسب للضيوف‬

499
00:33:06,240 --> 00:33:08,240
‫إن لم يكونوا في صفنا‬
‫فهم في صف السحرة‬

500
00:33:08,400 --> 00:33:10,760
‫طلبت مني أن أرتقي إلى منصبي‬
‫هذه أنا أفعل ذلك‬

501
00:33:13,080 --> 00:33:15,960
‫حسناً، يبدو أنني أترك تأثيراً جيداً‬
‫عليك في النهاية‬

502
00:33:16,560 --> 00:33:18,200
‫أرى تغييراً فيه‬

503
00:33:18,720 --> 00:33:20,440
‫"للمرة الأولى منذ قرون..."‬

504
00:33:20,680 --> 00:33:23,160
‫"تصرف لمنفعة شخص آخر فحسب"‬

505
00:33:23,680 --> 00:33:25,920
‫أعتقد أن (مارسيلاس) الصغير...‬

506
00:33:26,160 --> 00:33:28,280
‫الذي يمكنه فهم نفسه معه‬
‫والنمو حتى‬

507
00:33:28,920 --> 00:33:31,960
‫يحمل المفتاح لروح شقيقنا المضطربة‬

508
00:33:32,160 --> 00:33:33,800
‫للأسف يا (كول)...‬

509
00:33:34,560 --> 00:33:38,960
‫تصرفك التعيس سيقوم بتشتيت انتباهه‬
‫عن طريقه الميمون‬

510
00:33:40,000 --> 00:33:44,200
‫الآن، قد تظن أنني منافق‬
‫لخيانتك كما فعلت، لكن من أجله...‬

511
00:33:45,280 --> 00:33:46,760
‫يجب أن تنام‬

512
00:33:49,920 --> 00:33:52,360
‫حتى أنا عليّ القيام‬
‫بتضحيات معينة‬

513
00:33:54,760 --> 00:33:58,800
‫إن كنا سنحافظ فعلاً على تلك العلاقة الثمينة‬
‫بين (نكلاوس) وذلك الطفل‬

514
00:34:02,160 --> 00:34:04,720
‫(إيلايجا)، نجحت بذلك‬
‫حفظت المقطع كاملاً‬

515
00:34:04,880 --> 00:34:06,840
‫- يمكنني أن أمثله أمامك؟‬
‫- حقاً؟‬

516
00:34:07,040 --> 00:34:10,200
‫(مارسيلاس)، هل اعتقدت يوماً‬
‫أنك قد لا تكون مركز الكون؟‬

517
00:34:10,360 --> 00:34:12,840
‫- (نكلاوس)‬
‫- هل أنت غاضب مني؟‬

518
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
‫بل مللت، ستكون وصفاً أفضل‬
‫(نكلاوس)، من فضلك‬

519
00:34:16,200 --> 00:34:17,520
‫ماذا؟‬

520
00:34:17,800 --> 00:34:20,240
‫- ما الأمر؟‬
‫- أزله‬

521
00:34:21,160 --> 00:34:26,320
‫أحضرته هنا، إنه عبؤك لتتحمله‬
‫إن كنا حقاً سنأوي هذا الصغير... القمام‬

522
00:34:32,800 --> 00:34:34,560
‫تعال الآن أيها المحارب الصغير‬

523
00:34:35,280 --> 00:34:37,160
‫لنحاول تجربة ذلك الشاعر مجدداً، موافق؟‬

524
00:34:45,400 --> 00:34:49,240
‫لا أرى (أوليفر) من بينهم‬
‫هل أفترض أنك أنهيت عليه؟‬

525
00:34:49,400 --> 00:34:54,920
‫عقدنا صفقة، سيتعهد بولائه لـ(كاسي)‬
‫ويعود إليّ ويقول لي كل شيء تعلمه‬

526
00:34:55,080 --> 00:34:56,480
‫أحسنت صنعاً‬

527
00:35:04,560 --> 00:35:06,240
‫يمكنكما الذهاب إلى هناك‬

528
00:35:07,800 --> 00:35:09,360
‫يبدو أنكما مشغولان جداً‬

529
00:35:10,000 --> 00:35:11,640
‫هل كنت ستغادر؟‬

530
00:35:15,120 --> 00:35:17,000
‫لأكون صريحاً تماماً معك...‬

531
00:35:17,840 --> 00:35:20,880
‫وجودهم كلهم هنا...‬
‫إنه... إنه كثير جداً عليّ‬

532
00:35:23,680 --> 00:35:26,360
‫لكن... قد يكون ذلك للأفضل‬

533
00:35:26,560 --> 00:35:28,160
‫يجدر بك أن تكوني مع أفراد جنسك‬

534
00:35:36,160 --> 00:35:37,760
‫ماذا كان ذلك؟‬

535
00:35:39,600 --> 00:35:42,720
‫- يجب أن تهدأ... حالاً‬
‫- كدت أن تتسبب في قتلي‬

536
00:35:42,880 --> 00:35:45,640
‫لم يحاول أولئك الذئاب النيل من (دافينا) فحسب‬
‫كادوا يهاجمونني‬

537
00:35:45,760 --> 00:35:48,000
‫أعلم ذلك، أعطيت الأمر بذلك‬

538
00:35:52,640 --> 00:35:54,480
‫كان يجب أن يبدو الهجوم مقنعاً‬

539
00:35:55,120 --> 00:35:56,600
‫انظري إلى رأسي‬

540
00:35:57,200 --> 00:35:59,480
‫لن يُشفى هذا الجرح لعدة أسابيع‬

541
00:35:59,600 --> 00:36:02,680
‫- لم أحصل على ندب منذ ألف سنة‬
‫- ستعيش‬

542
00:36:02,840 --> 00:36:06,600
‫والأهم من ذلك...‬
‫ستشعر (دافينا) بأنها مدينة لك‬

543
00:36:07,240 --> 00:36:12,360
‫ستبحث عنك لتعتذر منك‬
‫على ما تعتقد أنه قتال سببته، كما خططت‬

544
00:36:12,480 --> 00:36:14,240
‫حسناً، اكتفيت من خططكما‬

545
00:36:14,640 --> 00:36:19,480
‫تضعينني في هذا الجسد‬
‫وتجبرينني على التسلل مثل متملق عادي‬

546
00:36:19,600 --> 00:36:22,200
‫إن كانت هذه هي الحياة العظيمة‬
‫التي تخططين لها من أجلي، يمكنك استعادتها‬

547
00:36:22,360 --> 00:36:25,480
‫أنت هنا بفضلي‬

548
00:36:25,840 --> 00:36:28,560
‫وستبقى هكذا بفضلي‬

549
00:36:28,680 --> 00:36:31,560
‫- هل كلامي واضح؟‬
‫- أجل‬

550
00:36:52,400 --> 00:36:54,640
‫كان أخوك في العلية خلال الهجوم‬

551
00:36:54,840 --> 00:36:57,040
‫(فين)، أخبره بما رأيت‬

552
00:36:57,680 --> 00:37:00,120
‫كان الباب مفتوحاً‬
‫وكانت الغرفة فارغة‬

553
00:37:01,760 --> 00:37:07,480
‫إذاً، كيف مزقت (دافينا) قطيعاً‬
‫من الذئاب الشرسة؟‬

554
00:37:08,080 --> 00:37:11,800
‫لا بد من أنها كانت تحمل‬
‫ذلك السلاح معها، ما هو؟ شيء مظلم؟‬

555
00:37:12,040 --> 00:37:13,480
‫كتاب تعاويذ؟‬

556
00:37:14,880 --> 00:37:16,200
‫أتمنى لو كنت أعلم‬

557
00:37:18,920 --> 00:37:20,680
‫فقدت وعيي خلال الهجوم‬

558
00:37:21,720 --> 00:37:23,360
‫لم أر شيئاً على الإطلاق‬

559
00:37:47,240 --> 00:37:50,120
‫دعني أخمن‬
‫لا يمكن إيجاد (دافينا) في أي مكان‬

560
00:37:50,760 --> 00:37:53,520
‫لم تكن في العلية‬
‫ولم تكن في أي مكان بالقرب من المدرسة الثانوية‬

561
00:37:53,680 --> 00:37:56,600
‫لدي أشخاص يبحثون‬
‫في كل أرجاء المدينة، لقد رحلت‬

562
00:37:56,840 --> 00:38:00,400
‫لتحمي (مايكل) بلا شك‬
‫بينما يتعافى من الجروح التي تكبدها‬

563
00:38:00,720 --> 00:38:03,320
‫إنها خائفة، ماذا توقعت؟‬

564
00:38:05,480 --> 00:38:08,440
‫إن اكتشفت أنه كان لديك أدنى شك...‬

565
00:38:08,760 --> 00:38:10,680
‫- أنها أعادت والدي للحياة...‬
‫- أجل، ماذا؟‬

566
00:38:10,800 --> 00:38:13,000
‫هل ستهددني؟ ستهدد جماعتي؟‬

567
00:38:13,160 --> 00:38:17,160
‫أعني قف في الطابور، السحرة يكرهوننا‬
‫يمكن للذئاب أن يقتلونا في أي وقت يريدونه‬

568
00:38:17,280 --> 00:38:20,240
‫لا يمكنني الذهاب إلى المنطقة‬
‫من دون أن أخاطر بحياتي حتى‬

569
00:38:20,360 --> 00:38:23,280
‫وكنت أدير المنطقة‬
‫والآن عاد (مايكل)...‬

570
00:38:23,640 --> 00:38:26,240
‫مصاص الدماء‬
‫الذي يصطاد مصاصي الدماء‬

571
00:38:26,480 --> 00:38:28,360
‫هل تظن حقاً أن ذلك يصب في صالحي؟‬

572
00:38:29,320 --> 00:38:32,320
‫تريد مساعدتي في إيجاد (دافينا)‬
‫أريد أن أعرف في أي صف تقف‬

573
00:38:32,480 --> 00:38:34,480
‫الآن، (كلاوس) في فريق الذئاب‬

574
00:38:35,120 --> 00:38:37,600
‫- أين أنت؟‬
‫- لا أنضم لفرق‬

575
00:38:37,760 --> 00:38:39,480
‫متأسف، لكن هذا ليس خياراً‬

576
00:38:40,040 --> 00:38:41,560
‫أترى؟ أنت مصاص دماء أصلي‬

577
00:38:41,800 --> 00:38:46,680
‫كل مصاص دماء تم تحويله على الإطلاق‬
‫هو امتداد منك ومن عائلتك‬

578
00:38:47,080 --> 00:38:52,200
‫الآن، يمكنك الابتعاد عن ذلك والوقوف في صف‬
‫(كلاوس) والذئاب، لكنك لست واحداً منهم‬

579
00:38:53,280 --> 00:38:54,680
‫ولن تكون كذلك أبداً‬

580
00:38:55,840 --> 00:38:58,720
‫أنت تريد حلفاء، صحيح؟‬
‫انظر من حولك‬

581
00:38:59,320 --> 00:39:02,240
‫هذه نقطة البداية‬
‫لمجتمع مصاصي دماء جديد‬

582
00:39:02,440 --> 00:39:05,240
‫قد تظن أنك أفضل منا‬
‫لكننا كل ما لديك‬

583
00:39:06,760 --> 00:39:10,440
‫ولمَ ألعب دور فاعل الخير‬
‫لمجموعة من الأطفال الضائعين؟‬

584
00:39:11,080 --> 00:39:14,200
‫هذا صحيح‬
‫لم تكن جيداً مع الأطفال قط‬

585
00:39:14,680 --> 00:39:17,240
‫لكن، سواء أعجبك هذا أم لا‬
‫مصاصو الدماء موجودون...‬

586
00:39:17,400 --> 00:39:18,720
‫بسببك‬

587
00:39:21,560 --> 00:39:23,960
‫وهؤلاء الأشخاص سيحتاجون إلى مساعدتك‬

588
00:39:34,200 --> 00:39:37,480
‫اسمها (جيا)‬
‫أطعمتها دمي قبل بضعة ساعات‬

589
00:39:37,840 --> 00:39:40,520
‫عندما تستيقظ ستحتاج إلى معلم‬

590
00:39:44,240 --> 00:39:46,600
‫آمل أن تقوم بعمل أفضل معها‬
‫مما فعلته معي‬

591
00:40:03,400 --> 00:40:06,400
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

