1
00:00:00,000 --> 00:00:01,320
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,440 --> 00:00:04,240
‫كانت هذه البلدة دياري من قبل‬
‫وأريد استعادتها‬

3
00:00:04,360 --> 00:00:07,400
‫- هل تعني أنك لا تميزني؟‬
‫- مر وقت طويل يا (فين)‬

4
00:00:07,520 --> 00:00:09,440
‫- أنا (كايلب)‬
‫- (دافينا)‬

5
00:00:09,560 --> 00:00:11,760
‫- (إستر)‬
‫- أتيت لأشفي عائلتنا‬

6
00:00:11,880 --> 00:00:16,800
‫- ما الذي قد يكون أهم من عودة أمنا؟‬
‫- والدنا، لقد رأيته‬

7
00:00:16,920 --> 00:00:19,800
‫كان أسيراً تحت تأثير تعويذة ألقتها (دافينا)‬

8
00:00:25,000 --> 00:00:26,320
‫حرّرني!‬

9
00:00:30,480 --> 00:00:31,800
‫لننهِ هذا‬

10
00:00:42,320 --> 00:00:45,400
‫ربما جسدك التالي سيصمد أطول قليلاً‬
‫من هذا الجسد يا أخي‬

11
00:00:51,480 --> 00:00:55,400
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أريد أن نكون عائلة مجدداً يا (إيلايجا)‬

12
00:01:26,520 --> 00:01:28,600
‫هل نسيت أين أنت يا بني؟‬

13
00:01:29,000 --> 00:01:30,320
‫وفر طاقتك‬

14
00:01:31,320 --> 00:01:34,400
‫لا تنفك سلاسلي بسهولة‬

15
00:01:36,320 --> 00:01:38,000
‫هل تراودك أحلام جميلة؟‬

16
00:01:40,160 --> 00:01:41,480
‫اخرجي من رأسي‬

17
00:01:42,720 --> 00:01:44,040
‫لست داخل رأسك يا عزيزي‬

18
00:01:44,720 --> 00:01:46,040
‫كنت تصرخ‬

19
00:01:46,600 --> 00:01:50,600
‫هيا، صوب وقفتك‬
‫هناك أمور كثيرة علينا مناقشتها‬

20
00:01:59,560 --> 00:02:02,800
‫بمن كنت تحلم بأنك تمزقه إرباً‬
‫عندما استيقظت قبل قليل؟‬

21
00:02:04,400 --> 00:02:06,880
‫هل كانت دميتك الجديدة (هايلي)؟‬

22
00:02:07,520 --> 00:02:09,400
‫أم هل حلمت بشخص آخر؟‬

23
00:02:10,960 --> 00:02:14,000
‫كف عن المقاومة يا (إيلايجا)‬
‫أحضرتك إلى هنا لتستمع إلي‬

24
00:02:14,320 --> 00:02:16,800
‫ولن تذهب إلى أي مكان‬
‫قبل أن أقول ما أريده‬

25
00:02:16,920 --> 00:02:18,240
‫إذن، تكلمي‬

26
00:02:18,760 --> 00:02:21,800
‫أريد منك العودة إلى عائلتنا ولكن بصفتك ساحر‬

27
00:02:22,080 --> 00:02:26,400
‫أريد منك أن تترك الوحشية القبيحة‬
‫التي اكتسبتها من تحولك إلى مصاص دماء‬

28
00:02:26,760 --> 00:02:30,240
‫اختر جسداً فانياً وسنصبح سعداء من جديد‬

29
00:02:30,880 --> 00:02:34,600
‫- بداية جديدة‬
‫- تدركين أنك مجنونة، صحيح؟‬

30
00:02:35,880 --> 00:02:42,040
‫حقاً؟ لست من ينزع جناحي كل فراشة جميلة يجدها‬

31
00:02:42,160 --> 00:02:46,000
‫مثل تلك المرأة التي ترفرف في كابوسك‬

32
00:02:46,120 --> 00:02:47,440
‫أطلقي سراحي‬

33
00:02:48,640 --> 00:02:49,960
‫فوراً‬

34
00:02:51,200 --> 00:02:54,400
‫يا لسرعة عودتك إلى حالتك الوحشية!‬

35
00:02:54,960 --> 00:02:59,040
‫وجه ابني الأخلاقي الذي ربيته ليس سوى مجرد قناع‬
‫ترتديه لإخفاء الشياطين العتيقة‬

36
00:02:59,160 --> 00:03:02,400
‫- لا تعلمين شيئاً‬
‫- أنت مخطئ في ذلك‬

37
00:03:02,520 --> 00:03:05,240
‫أعرف عن أسرارك أكثر منك‬

38
00:03:05,360 --> 00:03:09,800
‫هل أذكرها لك؟‬
‫سأبدأ بأول فراشة صغيرة دمرتها‬

39
00:03:10,680 --> 00:03:14,400
‫الأرملة الشابة اللطيفة من قريتنا‬
‫التي أعجبتك عندما كنت بشرياً‬

40
00:03:15,800 --> 00:03:17,800
‫أنت تتذكرها، بالطبع‬

41
00:03:18,200 --> 00:03:21,200
‫كيف عساك تنسى أول فتاة تسلبك قلبك؟‬

42
00:03:22,480 --> 00:03:24,400
‫إنها من سلالة غامضة‬

43
00:03:25,120 --> 00:03:27,360
‫قرينتك (تاتيا)‬

44
00:03:27,640 --> 00:03:31,200
‫لم أفعل شيئاً سوى أني أحببت تلك المرأة‬
‫إلى أن سلبتها حياتها‬

45
00:03:32,680 --> 00:03:34,400
‫أعلم أن ذلك ما تعتقده‬

46
00:03:35,040 --> 00:03:38,600
‫وذلك بالتحديد سبب وجودك هنا‬

47
00:03:39,560 --> 00:03:42,000
‫أحتاج إلى أن أريك المسخ‬
‫الذي أصبحت عليه حقاً‬

48
00:03:42,560 --> 00:03:46,400
‫وعندما أفعل، ستتوسل إلي لتنال الخلاص‬

49
00:03:46,520 --> 00:03:50,000
‫وسأمنحه لك بكل سرور‬

50
00:03:53,880 --> 00:03:57,400
‫"كان ذلك في حفلة نهاية الحصاد‬
‫عندما رقصنا وقتلنا أفضل مواشينا"‬

51
00:03:57,520 --> 00:03:59,600
‫"لنسترضي الآلهة لتعطينا موسماً جديداً"‬

52
00:04:03,560 --> 00:04:05,800
‫"حسدتها كل النساء"‬

53
00:04:06,120 --> 00:04:08,000
‫"وأرادها كل الرجال"‬

54
00:04:08,800 --> 00:04:12,000
‫"ولكنها لم ترغب إلا في شخص واحد"‬

55
00:04:28,760 --> 00:04:32,000
‫لا تخبرني بأنك أتيت‬
‫لتنقذ الخنزير (لوكي) من مصيره‬

56
00:04:32,560 --> 00:04:36,000
‫لا، أخشى أن مصير الخنزير (لوكي)‬
‫هو أن يصبح طعاماً‬

57
00:04:38,720 --> 00:04:41,400
‫كما هو مصيرك أن تحبي غيري‬

58
00:04:44,120 --> 00:04:45,440
‫وأنت؟‬

59
00:04:45,720 --> 00:04:49,200
‫هل مصيرك أن تراقب من بين الظلال‬
‫وتكون شهيداً نبيلاً للحب؟‬

60
00:04:50,600 --> 00:04:52,800
‫لا يتحكم القدر بقلبي يا (إيلايجا)‬

61
00:04:53,160 --> 00:04:56,760
‫كان مصيري أن ألقي بنفسي في محرقة‬
‫بعدما مات زوجي في المعركة‬

62
00:04:56,880 --> 00:04:59,000
‫ولكني لم أفعل ذلك‬

63
00:05:00,200 --> 00:05:01,520
‫اخترت الحياة‬

64
00:05:01,840 --> 00:05:04,400
‫واخترت أن أحب مجدداً‬

65
00:05:05,800 --> 00:05:07,120
‫شخصاً قوياً‬

66
00:05:07,480 --> 00:05:11,800
‫يحميني ويتحلى بالضراوة‬
‫ويبقى رغم ذلك نبيلاً‬

67
00:05:12,480 --> 00:05:13,800
‫ورقيقاً‬

68
00:05:21,480 --> 00:05:23,400
‫أختارك أنت، (إيلايجا)‬

69
00:05:27,600 --> 00:05:31,800
‫وهل تختار أن تكون قبلتنا الأولى‬
‫حيثما تذبح أمك الخنازير؟‬

70
00:05:33,160 --> 00:05:34,480
‫ليس مكاناً شاعرياً...‬

71
00:05:40,840 --> 00:05:42,800
‫ربما ينبغي لنا أن نحرر الخنزير (لوكي)‬

72
00:05:43,120 --> 00:05:46,400
‫يبدو أن تغيير المصير ممكن في نهاية المطاف‬

73
00:05:50,120 --> 00:05:51,800
‫ولكن كانت تلك البداية فحسب‬

74
00:05:52,520 --> 00:05:54,320
‫لحظة سعادة وجيزة‬

75
00:05:54,440 --> 00:05:56,400
‫هكذا يبدأ كل شيء دائماً‬

76
00:05:56,520 --> 00:06:01,760
‫حطت فراشة على إصبعك غير مدركة‬
‫أن ذلك سيقود إلى نهايتها المأساوية‬

77
00:06:01,880 --> 00:06:04,800
‫حلت نهايتها المأساوية‬
‫عندما صفيت جسدها من الدماء‬

78
00:06:06,600 --> 00:06:09,960
‫لتصنعي تعويذة تكبت الذئب داخل (نكلاوس)‬
‫إن لم تخني الذاكرة‬

79
00:06:10,080 --> 00:06:12,680
‫في الحقيقة يا (إيلايجا)، خانتك ذاكرتك تماماً‬

80
00:06:12,800 --> 00:06:14,520
‫ولكنك لا تدرك ذلك بعد‬

81
00:06:15,280 --> 00:06:17,400
‫ولكن عندما ننتهي من عملنا هنا‬

82
00:06:19,760 --> 00:06:21,080
‫ستدرك ذلك‬

83
00:06:28,440 --> 00:06:30,000
‫ينبغي لنا نقلها إلى مستشفى‬

84
00:06:30,600 --> 00:06:31,920
‫مرحباً، عزيزي‬

85
00:06:32,600 --> 00:06:35,000
‫هل عدت لتثور وتهدم المكان؟‬

86
00:06:35,120 --> 00:06:38,840
‫من المضحك أن اللسان الحاد‬
‫قد يؤدي إلى قتل صاحبه أحياناً‬

87
00:06:38,960 --> 00:06:42,000
‫- (كلاوس)، إنه مجرد فتى، دعه وشأنه‬
‫- نعم، إنها محقة‬

88
00:06:42,120 --> 00:06:44,680
‫ربما عليك وضع الخزامى تحت وسادتك‬

89
00:06:44,800 --> 00:06:47,160
‫إنها فعالة جداً للمتغطرسين الحمقى‬
‫المصابين بسرعة الغضب‬

90
00:06:47,280 --> 00:06:48,680
‫أنت! اصمت!‬

91
00:06:48,800 --> 00:06:52,000
‫وعدتك بعدم قتل (دافينا)‬
‫ولكن ليس هذا الوغد اللعين‬

92
00:06:52,680 --> 00:06:54,000
‫(كلاوس)، هيا‬

93
00:06:55,320 --> 00:06:58,520
‫حظيت قبل دقيقة بالفرصة‬
‫لتقتل أباك بهذا الشيء ولكنك لم تفعل‬

94
00:06:58,640 --> 00:07:00,600
‫لن تقتل هذا الشاب به أيضاً‬

95
00:07:05,760 --> 00:07:07,600
‫- حسناً‬
‫- شكراً لك‬

96
00:07:08,880 --> 00:07:11,400
‫أحضري السيارة، فلننقلها إلى مستشفى‬

97
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
‫- أنت تجيد استخدام الكلمات‬
‫- لقد سافرت‬

98
00:07:20,560 --> 00:07:28,000
‫يبدو أنك قطعت قارات لتخدع (دافينا)‬
‫ومن ثم التدخل في شؤون عائلتي‬

99
00:07:29,120 --> 00:07:31,600
‫غريب، أليس كذلك؟‬

100
00:07:33,000 --> 00:07:35,400
‫إلا إن كانت شؤون عائلتك بالطبع‬

101
00:07:36,760 --> 00:07:38,600
‫تساءلت منذ تناولت العشاء مع أمي و(فين)‬

102
00:07:38,720 --> 00:07:42,400
‫متى ستظهر يا (كول)‬

103
00:07:45,360 --> 00:07:46,680
‫إذن، كشف الأمر‬

104
00:07:47,440 --> 00:07:48,760
‫مرحباً يا أخي‬

105
00:07:48,960 --> 00:07:52,520
‫لا أحسدك على عودتك إلى أرض الأحياء‬

106
00:07:52,640 --> 00:07:56,000
‫ولكنك أخطأت في اختيار صداقاتك يا أخي‬

107
00:07:56,200 --> 00:07:58,480
‫وأشعر برغبة في أن أريك خطأك‬

108
00:07:58,600 --> 00:08:00,320
‫ولكنك لن تفعل ذلك، صحيح؟‬

109
00:08:01,120 --> 00:08:04,400
‫لأن صديقتك الشقراء الصغيرة‬
‫طلبت منك أن تدعني وشأني‬

110
00:08:04,920 --> 00:08:09,200
‫أشعر بالفضول، هل تأخذ معها كيساً‬
‫بلاستيكياً صغيراً عندما تصطحبك للتمشي؟‬

111
00:08:09,920 --> 00:08:13,600
‫(كامي)، غيرت رأيي، سأقتله في النهاية‬

112
00:08:17,200 --> 00:08:18,520
‫(كامي)‬

113
00:08:35,320 --> 00:08:36,640
‫(إيلايجا)، أين أنت؟‬

114
00:08:36,760 --> 00:08:38,840
‫(مايكل) طليق وأخذ الوتد و(كامي) رهينة لديه‬

115
00:08:38,960 --> 00:08:42,600
‫وأنا لست مسلحاً‬
‫وأحتاج إلى تعزيزات بشكل مستعجل‬

116
00:08:43,720 --> 00:08:46,600
‫أيقظها، اطلب منها إعادة (مايكل) إلى هنا فوراً‬

117
00:08:46,960 --> 00:08:48,680
‫دعني أفكر في ذلك‬

118
00:08:51,240 --> 00:08:54,120
‫لا، ولكن يجدر بك أن تذهب يا (نك)‬

119
00:08:54,240 --> 00:08:57,800
‫لا بد أن (مايكل) يبحث عن وجبة خفيفة‬
‫لتعيد طاقته إليه الآن‬

120
00:08:57,920 --> 00:09:01,200
‫سيكون من المؤسف أن تجد...‬
‫هل اسمها (كامي)؟‬

121
00:09:02,520 --> 00:09:04,600
‫مجرد قشرة خالية من الدماء‬

122
00:09:07,600 --> 00:09:09,320
‫لم ينته ما بيننا بعد‬

123
00:09:22,200 --> 00:09:27,000
‫سيكون من المفيد حقاً أن تستيقظي الآن‬

124
00:09:27,880 --> 00:09:30,600
‫أفسدت بعض العلاقات العائلية‬

125
00:09:31,320 --> 00:09:33,200
‫ونحتاج إلى الهرب حقاً‬

126
00:09:54,760 --> 00:09:56,080
‫هل توجب عليك فعل ذلك؟‬

127
00:09:57,720 --> 00:09:59,440
‫أكره البريد الصوتي‬

128
00:10:01,400 --> 00:10:03,000
‫هل حصلت على وتد السنديان الأبيض؟‬

129
00:10:03,280 --> 00:10:05,200
‫واجهتني عقبة بسيطة في الحقيقة‬

130
00:10:05,320 --> 00:10:07,280
‫هل ذلك ما تريد مني نقله إليها؟‬

131
00:10:07,400 --> 00:10:10,200
‫أخبرها بأني مسيطر على الأمور‬

132
00:10:11,080 --> 00:10:12,800
‫إني أراقب (دافينا)‬

133
00:10:13,680 --> 00:10:16,760
‫إنها تعمل على صنع تعويذة‬
‫لفصل أصدقائها عن سلسلة تبعية (كلاوس)‬

134
00:10:16,880 --> 00:10:19,400
‫لتتمكن من قتله من دون أن يموتوا معه‬

135
00:10:20,920 --> 00:10:23,600
‫متأكد من أنّ الوتد سيظهر من جديد‬
‫عندما تكون مستعدة‬

136
00:10:23,920 --> 00:10:25,960
‫كم اقتربت من إتمام التعويذة؟‬

137
00:10:26,080 --> 00:10:29,840
‫دمجت تعويذة أمي للربط والتبعية بشكل معكوس‬

138
00:10:30,000 --> 00:10:31,320
‫تفكير ذكي جداً حقاً‬

139
00:10:32,000 --> 00:10:34,800
‫- ماذا تستخدم للدمج؟‬
‫- لست متأكداً‬

140
00:10:35,360 --> 00:10:36,760
‫ما زلت أحاول اكتشاف ذلك‬

141
00:10:36,880 --> 00:10:40,600
‫اعمل بجد أكبر‬
‫أمنا تحتاج إلى (كلاوس) على قيد الحياة ومتصلاً‬

142
00:10:41,200 --> 00:10:46,600
‫لذلك، إن لم تجد ذلك الوتد‬
‫عليك إيقاف سحر الفتاة أو أن تقتلها‬

143
00:10:49,960 --> 00:10:52,800
‫- سيجدك (كلاوس)‬
‫- أجل‬

144
00:10:53,200 --> 00:10:55,200
‫- ولكنني سأكون مستعداً‬
‫- كيف؟‬

145
00:10:55,320 --> 00:10:57,320
‫شهدت الألم الذي تسببه تلك المدية‬

146
00:10:57,440 --> 00:11:01,800
‫قاومت آلاماً أكثر من أي شخص‬
‫سواء كان حياً أو ميتاً‬

147
00:11:02,600 --> 00:11:06,400
‫ولكن حالما أتغذى، سأستعيد قوتي‬

148
00:11:06,800 --> 00:11:08,520
‫لن أتغذى عليك‬

149
00:11:09,360 --> 00:11:12,400
‫أنت يا عزيزتي‬

150
00:11:12,600 --> 00:11:13,920
‫أداة مساومة‬

151
00:11:14,760 --> 00:11:19,080
‫فور أن أهدده بتمزيقك أمامه، سيتردد (كلاوس)‬

152
00:11:19,200 --> 00:11:21,200
‫وفي خضم لحظة الضعف تلك‬

153
00:11:21,320 --> 00:11:22,880
‫سأقضي عليه‬

154
00:11:23,000 --> 00:11:27,200
‫هذا جنون، محاولاتكما الدائمة لقتل بعضكما‬

155
00:11:27,440 --> 00:11:31,800
‫أنت مهووس بموت شخص‬
‫كان خطؤه المميت أن أباه رجل آخر‬

156
00:11:33,080 --> 00:11:37,600
‫أنت مخولة للضعف، لا عجب أن يرافقك‬

157
00:11:39,800 --> 00:11:42,400
‫- ماذا؟‬
‫- أسمع موسيقى‬

158
00:11:43,120 --> 00:11:44,800
‫وحيث توجد الموسيقى‬

159
00:11:46,240 --> 00:11:47,560
‫يوجد طعام‬

160
00:11:55,800 --> 00:11:59,600
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬

161
00:11:59,920 --> 00:12:01,240
‫حفلة عيد القديسين للمغفلين‬

162
00:12:02,280 --> 00:12:03,600
‫هذا مثالي‬

163
00:12:34,080 --> 00:12:36,400
‫تستخدمين جذور (كندهار) للربط‬

164
00:12:37,880 --> 00:12:39,200
‫أين وجدتها؟‬

165
00:12:54,520 --> 00:12:56,600
‫- ماذا حدث؟‬
‫- (دافينا)، استيقظت‬

166
00:12:56,800 --> 00:13:00,000
‫- بدأت أشعر بالفزع، هل أنت بخير؟‬
‫- رأسي‬

167
00:13:01,800 --> 00:13:04,800
‫- (كلاوس)؟‬
‫- الرجل الغاضب ذو التصويب المميت‬

168
00:13:05,560 --> 00:13:09,240
‫- نعم، دمر المكان ثم غادر‬
‫- أين ذهب؟‬

169
00:13:09,360 --> 00:13:12,360
‫ذهب ليصطاد صديقك السفاح‬

170
00:13:12,480 --> 00:13:16,920
‫اسمعي، لا أقصد إصدار الأحكام عليك‬
‫ولكنني بدأت أشك في صداقاتك‬

171
00:13:17,040 --> 00:13:20,000
‫- وتد السنديان الأبيض؟‬
‫- أخشى أنه اختفى‬

172
00:13:20,800 --> 00:13:23,800
‫أخذه السفاح‬

173
00:13:25,600 --> 00:13:27,400
‫(مايكل)؟ (مايكل)‬

174
00:13:27,640 --> 00:13:28,960
‫(مايكل)‬

175
00:13:29,240 --> 00:13:30,560
‫لماذا لا تعمل التعويذة؟‬

176
00:13:31,760 --> 00:13:33,480
‫اجلسي، حسناً؟‬

177
00:13:33,840 --> 00:13:35,320
‫غبت عن الوعي فترة طويلة‬

178
00:13:35,440 --> 00:13:37,360
‫ربما للأمر علاقة بذلك، اشربي بعض الماء‬

179
00:13:37,480 --> 00:13:40,920
‫لا، أنت لا تفهم، إن تحرر (مايكل)‬
‫فسيتمكن من قتل (كلاوس)‬

180
00:13:41,040 --> 00:13:42,600
‫وثم سيموت أصدقائي أيضاً‬

181
00:13:43,200 --> 00:13:46,440
‫إن كنت أحسن فهم الموقف‬
‫(مايكل) يحاول قتل (كلاوس) منذ زمن‬

182
00:13:46,560 --> 00:13:47,880
‫فكيف ستوقفينه؟‬

183
00:13:49,800 --> 00:13:51,160
‫لن أفعل‬

184
00:13:52,480 --> 00:13:54,200
‫يجب أن أنهي تعويذتي فوراً‬

185
00:13:58,560 --> 00:14:00,760
‫وصل المستذئبون اليافعون‬
‫الذين ساعدتهم في الخروج من المنطقة‬

186
00:14:00,880 --> 00:14:02,560
‫إلى المنزل الآمن في الشمال‬

187
00:14:02,680 --> 00:14:05,600
‫- رائع، إنه عملي الصالح لهذا العقد من الزمن‬
‫- لا، لا بأس‬

188
00:14:06,040 --> 00:14:08,880
‫ربما يستطيع مصاصو الدماء‬
‫ونحن المستذئبون الأحرار التعاون معاً في النهاية‬

189
00:14:09,000 --> 00:14:11,600
‫عدو عدوي هو صديقي‬

190
00:14:13,520 --> 00:14:15,600
‫على أي حال، شكراً على مساعدتك‬

191
00:14:16,440 --> 00:14:18,400
‫لا تشكريني، اشكري (إيلايجا)‬

192
00:14:18,880 --> 00:14:21,000
‫كنت سأفعل ذلك ولكنني لا أجده‬

193
00:14:21,120 --> 00:14:23,040
‫ذهبت إلى مجمع المباني‬
‫لأني ظننت أنه سيكون هناك‬

194
00:14:23,160 --> 00:14:25,400
‫حقاً؟ ظننت أنك تعلمين مكانه دائماً‬

195
00:14:25,800 --> 00:14:28,600
‫لم نكن على وفاق مؤخراً‬

196
00:14:29,440 --> 00:14:31,200
‫ولكنه لن يختفي فجأة‬

197
00:14:31,320 --> 00:14:33,880
‫آخر ما أعلمه‬
‫هو أنه كان سيشتت انتباه الذئاب‬

198
00:14:34,000 --> 00:14:35,720
‫وأن صديقك (أوليفر) سيساعده‬

199
00:14:35,960 --> 00:14:37,800
‫لم أتمكن من تقفي أثر (أوليفر) كذلك‬

200
00:14:39,920 --> 00:14:41,800
‫إن كان كلاهما مفقوداً...‬

201
00:14:44,640 --> 00:14:46,440
‫- أين تذهبين؟‬
‫- سأذهب لأبحث عنهما‬

202
00:14:47,360 --> 00:14:48,680
‫لن تذهبي وحدك‬

203
00:14:53,520 --> 00:14:55,240
‫أنت جائع، ألست كذلك؟‬

204
00:14:55,680 --> 00:14:57,280
‫مضت ساعات منذ اقتت على الدماء‬

205
00:14:57,400 --> 00:15:00,720
‫أمر مريع أن تقتات على دماء الآخرين‬

206
00:15:00,840 --> 00:15:02,560
‫ألوم نفسي على هذا‬

207
00:15:02,800 --> 00:15:04,120
‫وألوم أباك‬

208
00:15:04,320 --> 00:15:06,400
‫حاولنا أن نجعلكم أقوياء‬

209
00:15:06,800 --> 00:15:09,400
‫ولكننا بدلاً من ذلك، جعلناكم ملعونين‬

210
00:15:28,200 --> 00:15:29,520
‫أخي‬

211
00:15:42,920 --> 00:15:44,240
‫ماذا أصبحت؟‬

212
00:15:45,480 --> 00:15:47,200
‫- كم عددهم؟‬
‫- ٦ أشخاص‬

213
00:15:48,280 --> 00:15:50,000
‫ذبحت ستة قرويين يا أخي‬

214
00:15:50,520 --> 00:15:52,600
‫مزقتهم إرباً بكل بساطة‬

215
00:15:57,520 --> 00:15:58,840
‫أخي‬

216
00:15:59,640 --> 00:16:00,960
‫إلامَ تحولت؟‬

217
00:16:02,440 --> 00:16:07,160
‫يبدو أنك أصبحت مثل ذئاب القرية‬
‫وأصبت بلعنة تحوّلك عند اكتمال البدر‬

218
00:16:10,160 --> 00:16:11,480
‫استمع إلي‬

219
00:16:12,080 --> 00:16:13,800
‫والدنا يستشيط غضباً‬

220
00:16:15,160 --> 00:16:18,000
‫يبدو أن هذه المصيبة‬

221
00:16:18,440 --> 00:16:22,400
‫لا يمكن أن تنتقل إلا عبر السلالات‬

222
00:16:22,600 --> 00:16:25,000
‫وهل يشاركنا إخوتنا هذه المصيبة؟‬

223
00:16:25,920 --> 00:16:27,800
‫هل تشاركني هذه المصيبة؟‬

224
00:16:31,440 --> 00:16:34,600
‫لا، لست كذلك‬

225
00:16:36,320 --> 00:16:38,200
‫ليس أبي، أليس كذلك؟‬

226
00:16:40,000 --> 00:16:45,000
‫استمع إلي، لا يغير هذا شيئاً بالنسبة لأي منا‬

227
00:16:45,240 --> 00:16:48,400
‫نحن نساندك وسنساندك دائماً‬

228
00:16:59,720 --> 00:17:01,160
‫(تاتيا)! (تاتيا)!‬

229
00:17:01,280 --> 00:17:03,200
‫لست أفهم ما ترمين إليه‬

230
00:17:03,600 --> 00:17:05,760
‫ألزمت (تاتيا) بنسيان ما رأته، وقد فعلت‬

231
00:17:05,880 --> 00:17:08,000
‫كنت قد أصبحت مصاص دماء قبل أيام قليلة‬

232
00:17:08,120 --> 00:17:10,200
‫لم تكن قد تعلمت ضبط النفس بعد‬

233
00:17:10,560 --> 00:17:11,880
‫لا‬

234
00:17:13,080 --> 00:17:15,800
‫- أتذكر ذلك بوضوح‬
‫- حقاً؟‬

235
00:17:16,520 --> 00:17:19,080
‫كنت ما تزال تعتقد أن هناك حدوداً لن تتخطاها‬

236
00:17:19,200 --> 00:17:23,000
‫وأن هناك أشخاصاً لن تؤذيهم‬
‫وأن هناك أفعالاً لن ترتكبها‬

237
00:17:23,120 --> 00:17:24,440
‫ولكنك كنت مخطئاً‬

238
00:17:24,800 --> 00:17:27,200
‫ذلك ما جئت إلى هنا لأريك إياه‬

239
00:17:28,120 --> 00:17:30,400
‫(تاتيا)! (تاتيا)!‬

240
00:17:30,960 --> 00:17:33,200
‫(تاتيا)، انتظري لحظة!‬

241
00:17:33,560 --> 00:17:35,480
‫ابق بعيداً‬

242
00:17:35,600 --> 00:17:37,640
‫- لن أوذيك‬
‫- ما الذي أصبحت عليه؟‬

243
00:17:37,760 --> 00:17:40,600
‫أنا كما كنت دائماً، الشخص الذي يحبك‬

244
00:17:40,800 --> 00:17:44,480
‫علمت مدى تميزها ولطالما ظننت أنك ستحميها‬

245
00:17:44,600 --> 00:17:48,200
‫وأنها ستصبح زوجتك‬
‫وأنني قد أناديها ابنتي يوماً ما‬

246
00:17:48,720 --> 00:17:50,400
‫- بدلاً من ذلك...‬
‫- لم أقم بإيذائها‬

247
00:17:50,520 --> 00:17:54,800
‫علمت نفسك الاختباء من حقيقتك لألف عام‬

248
00:17:56,120 --> 00:17:59,520
‫لم أقم بإيذاء (تاتيا)‬

249
00:17:59,640 --> 00:18:02,200
‫- لم أستطع فعل ذلك‬
‫- ولكنك فعلت‬

250
00:18:02,400 --> 00:18:04,200
‫طلبت أمك دمي‬

251
00:18:04,760 --> 00:18:08,160
‫ولكنها لم تقل شيئاً عن السحر الأسود‬
‫الذي سيحولك إلى مسخ‬

252
00:18:08,280 --> 00:18:11,600
‫انظري إلي، لست مسخاً...‬

253
00:18:18,120 --> 00:18:20,600
‫- (تاتيا)‬
‫- ابني الوسيم‬

254
00:18:20,880 --> 00:18:22,200
‫لا مزيد من الاختباء‬

255
00:18:22,560 --> 00:18:26,200
‫حان الوقت الآن لتتذكر كل شيء‬

256
00:18:26,800 --> 00:18:28,120
‫لا‬

257
00:18:30,000 --> 00:18:31,600
‫قلت إنني لن أوذيك‬

258
00:18:31,960 --> 00:18:33,400
‫لا أريد إيذاءك‬

259
00:18:36,160 --> 00:18:38,400
‫- (إيلايجا)؟‬
‫- اهربي‬

260
00:18:40,440 --> 00:18:43,200
‫لم ترد إيذاءها، لقد أحببتها‬

261
00:18:44,160 --> 00:18:48,400
‫ولكنك لم تستطع مقاومة ما أصبحت عليه‬
‫وما حولتك أنا إليه‬

262
00:18:50,200 --> 00:18:51,520
‫كائن مفترس‬

263
00:18:53,240 --> 00:18:55,600
‫وأصبحت هي طريدتك‬

264
00:18:58,480 --> 00:18:59,800
‫أنت فعلت ذلك‬

265
00:19:01,120 --> 00:19:02,840
‫قتلتها لتأخذي دمها‬

266
00:19:03,320 --> 00:19:06,000
‫وثم استخدمته لشل (كلاوس) لقرون‬

267
00:19:09,040 --> 00:19:10,720
‫لن أستمع إلى كلمة أخرى‬

268
00:19:10,840 --> 00:19:12,560
‫لست مجبراً على الاستماع يا بني‬

269
00:19:14,080 --> 00:19:17,600
‫كل ما عليك فعله هو أن تتذكر‬

270
00:19:52,600 --> 00:19:56,760
‫هل ظننت حقاً أنك تستطيع السيطرة علي‬
‫بمدية مصنوعة للتسبب بالألم؟‬

271
00:19:56,880 --> 00:20:00,880
‫على خلاف الضعفاء وعلى خلافك أنت‬
‫أنا أستمد من الألم القوة‬

272
00:20:01,000 --> 00:20:04,840
‫ستشعر قريباً بمذاق السنديان الأبيض‬
‫بينما يخترق قلبك‬

273
00:20:04,960 --> 00:20:06,680
‫تصرف شديد الذكاء يا (مايكل)‬

274
00:20:06,840 --> 00:20:10,000
‫تلزم السكان المحليين على قول‬
‫ما لا تجرؤ على قوله بنفسك‬

275
00:20:12,440 --> 00:20:14,800
‫استمتع بالعرض المسرحي‬

276
00:20:14,920 --> 00:20:16,640
‫إنهم يؤخرون الأمر المحتوم فحسب‬

277
00:20:22,240 --> 00:20:25,000
‫ربما ينبغي أن نؤجل الأمر‬

278
00:20:26,000 --> 00:20:27,520
‫لا، لدي كل ما أحتاج إليه‬

279
00:20:27,640 --> 00:20:29,800
‫لدمج تعويذة ربط بتعويذة تباعية‬

280
00:20:29,920 --> 00:20:33,400
‫- يجب أن أدمجهما بالطريقة الصحيحة فحسب‬
‫- وتنفذي السحر بطريقة معكوسة‬

281
00:20:33,520 --> 00:20:35,600
‫ذلك سحر متطور جداً‬
‫بالنسبة إلى فتاة صغيرة مثلك‬

282
00:20:37,800 --> 00:20:40,600
‫يمكنني أن أقدم لك قائمة‬
‫بأسماء من استخفوا بقدراتي‬

283
00:20:41,160 --> 00:20:44,400
‫- لم يكرر أي منهم ذلك‬
‫- ربما يجدر بي مساعدتك‬

284
00:20:44,560 --> 00:20:46,280
‫أجيد مثل هذه الأمور‬

285
00:20:47,720 --> 00:20:51,600
‫لا أعتقد ذلك، لا يتضمن هذا‬
‫قول التعويذات بالمقلوب فحسب...‬

286
00:20:51,840 --> 00:20:53,560
‫بل وتغيير التصريف الزمني للأفعال...‬

287
00:20:59,880 --> 00:21:02,800
‫كما قلت لك، أنا ماهر جداً فيما أفعله‬

288
00:21:03,520 --> 00:21:05,600
‫لا يجدر الاستخفاف بقدراتي كذلك‬

289
00:21:07,520 --> 00:21:09,600
‫حسناً، فلنفعل هذا‬

290
00:21:16,600 --> 00:21:19,080
‫كنت أحاول إقناع (كلاوس)‬
‫بوجود جانب خير لدى الجميع‬

291
00:21:19,200 --> 00:21:22,600
‫وبأنك اهتممت بأمره في الصميم ذات مرة‬

292
00:21:25,000 --> 00:21:27,600
‫أخبرني بأني ساذجة‬

293
00:21:28,240 --> 00:21:31,200
‫وبأني لن أفهم مدى عمق كراهيتك له‬

294
00:21:31,720 --> 00:21:33,600
‫لم أكرهه دائماً‬

295
00:21:33,840 --> 00:21:39,520
‫عندما وُلد (نكلاوس)، شعرت بسعادة غامرة‬
‫وظننت، "لدى هذا الفتى عينا محارب"‬

296
00:21:39,640 --> 00:21:40,960
‫"سيكون ذا قيمة"‬

297
00:21:41,160 --> 00:21:42,640
‫ولكن آمالي كانت قصيرة الأمد‬

298
00:21:42,760 --> 00:21:48,000
‫وعندما اكتشفت أنه ليس ابني حقاً‬
‫كان شعوري بالراحة غامراً‬

299
00:21:48,600 --> 00:21:51,760
‫ولكن تلك الراحة اختفت‬
‫عندما اكتشفت أنه ابن مسخ‬

300
00:21:51,880 --> 00:21:54,360
‫لم تكن خيانة أمه الزوجية خطأه‬

301
00:21:54,480 --> 00:21:58,720
‫كل ما تبع ذلك‬
‫حدث بسبب هوس (نكلاوس) بالذئاب‬

302
00:21:58,840 --> 00:22:01,560
‫خرج ليراقبهم يتحولون تحت ضوء البدر‬

303
00:22:01,680 --> 00:22:04,240
‫وأخذ ابني الأصغر (هينريك)‬

304
00:22:04,360 --> 00:22:08,080
‫كان مجرد طفل ولكنه تمزق إرباً‬

305
00:22:08,200 --> 00:22:10,680
‫- كانت حادثة‬
‫- حادثة؟‬

306
00:22:10,800 --> 00:22:14,800
‫قتل زوجتي! أمه!‬

307
00:22:14,920 --> 00:22:17,960
‫التي سعت إلى تطهيره من طبيعته الوحشية‬

308
00:22:18,080 --> 00:22:21,000
‫لقد خانني‬

309
00:22:21,120 --> 00:22:24,760
‫حرّض عائلتي بأكملها ضدي‬

310
00:22:24,880 --> 00:22:27,800
‫ورغم ذلك، تدافعين عنه‬

311
00:22:30,280 --> 00:22:35,600
‫حاولت إقناعه بيأس بألا يقتلك‬

312
00:22:35,880 --> 00:22:39,000
‫وبأنه لا ينبغي لسفك الدماء في عائلتكم‬
‫أن يكون حلقة لا تنتهي‬

313
00:22:39,120 --> 00:22:40,920
‫وبعد قرون على هذه الأرض‬

314
00:22:41,040 --> 00:22:45,800
‫ألا ترى حقاً أن عنفك لا جدوى منه؟‬

315
00:22:49,320 --> 00:22:51,040
‫دعيني أخمن أمراً‬

316
00:22:51,200 --> 00:22:53,800
‫أنت إحدى أطباء الأمراض العقلية، صحيح؟‬

317
00:22:55,560 --> 00:22:57,440
‫نُدعى أطباء نفسيين هذه الأيام‬

318
00:22:57,560 --> 00:22:59,680
‫وبصراحة، قد ينفعك العلاج النفسي‬

319
00:22:59,800 --> 00:23:04,720
‫في الحقيقة يا عزيزتي‬
‫بما أن جرحي لا يلتئم كما يبدو‬

320
00:23:04,840 --> 00:23:08,800
‫ما سينفعني الآن هو بعض الطعام‬

321
00:23:09,000 --> 00:23:12,560
‫- قلت إنك لن تفعل ذلك‬
‫- نعم، أليس كذلك؟‬

322
00:23:12,680 --> 00:23:16,200
‫وبالرغم من أن لحم الظبي‬
‫كالعلف بالنسبة إلينا‬

323
00:23:16,960 --> 00:23:20,800
‫في وقت الحاجة‬
‫حتى الشيطان يأكل الذباب‬

324
00:23:34,520 --> 00:23:36,320
‫أنا مشغول قليلاً، ما الأمر يا (هايلي)؟‬

325
00:23:36,440 --> 00:23:38,160
‫حدث أمر ما لـ(إيلايجا)‬

326
00:23:38,280 --> 00:23:41,400
‫كان من المفترض به أن يكون طعماً مساء أمس‬
‫ولكنه اختفى الآن‬

327
00:23:41,640 --> 00:23:45,120
‫الدماء في كل مكان‬
‫دماء مستذئبون ومصاصو دماء‬

328
00:23:45,240 --> 00:23:48,200
‫هناك آثار أقدام‬
‫أحتاج إليك لتساعدنا في تقفيها‬

329
00:23:48,320 --> 00:23:52,000
‫رغم رغبتي الشديدة في مساعدتك لإيجاد أخي‬
‫فلدي أعمال أكثر أهمية حالياً‬

330
00:23:53,200 --> 00:23:55,560
‫ما الأمر الأكثر أهمية من أخيك؟‬

331
00:23:55,680 --> 00:23:57,000
‫حياتي‬

332
00:23:57,120 --> 00:24:00,200
‫سيطرت (دافينا) على (مايكل) بتعويذة سحرية‬
‫ولكن تأثيرها بطل الآن‬

333
00:24:00,320 --> 00:24:04,400
‫والآن أخذ (مايكل) مدية (تونديه)‬
‫ووتد خشب السنديان الأبيض و(كامي)‬

334
00:24:04,720 --> 00:24:06,040
‫"سأستعيدها"‬

335
00:24:07,360 --> 00:24:09,000
‫ثم سأنهي هذا الأمر‬

336
00:24:09,520 --> 00:24:12,360
‫سأتحول أنا أو (مايكل) إلى رماد‬
‫في نهاية هذا اليوم‬

337
00:24:12,480 --> 00:24:15,400
‫وإن وجدت أخي‬
‫أخبريه رجاءً بأني أحتاج إلى مساعدته‬

338
00:24:30,960 --> 00:24:33,000
‫توقف! لن ينجح هذا‬

339
00:24:33,160 --> 00:24:36,520
‫- ربما تنفذينها بطريقة خاطئة‬
‫- لا‬

340
00:24:36,640 --> 00:24:39,800
‫يجب أن ننفذها بالطريقة الصحيحة‬
‫فحياة (جوش) و(مارسيل) تعتمد عليها‬

341
00:24:40,480 --> 00:24:43,000
‫توقف عن الترنيم، سأرنم وأستمد طاقتك‬

342
00:24:49,840 --> 00:24:51,160
‫حررني‬

343
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
‫تساءلت متى ستظهر يا (كول)‬

344
00:24:59,320 --> 00:25:00,640
‫أنت واحد منهم‬

345
00:25:03,680 --> 00:25:05,000
‫كاذب!‬

346
00:25:10,560 --> 00:25:11,880
‫آلمني ذلك‬

347
00:25:15,000 --> 00:25:16,840
‫- حسناً!‬
‫- أفسدت التعويذة‬

348
00:25:16,960 --> 00:25:18,560
‫وسيموت صديقاي الآن بسببك‬

349
00:25:18,680 --> 00:25:22,000
‫قالت أمي، "دمر التعويذة أو اقتلها"‬

350
00:25:22,440 --> 00:25:24,480
‫- وأنت تعجبينني‬
‫- رجاءً!‬

351
00:25:24,600 --> 00:25:28,200
‫اسمعيني، لا يمكن عصيان أوامر الأم‬
‫من دون تحمل العواقب‬

352
00:25:28,720 --> 00:25:31,600
‫نعم، أعادتني إلى الحياة‬
‫ولكنها مجنونة تماماً‬

353
00:25:31,720 --> 00:25:34,400
‫وذلك الرجل‬
‫الذي حولته إلى حيوانك المدلل، أبي...‬

354
00:25:34,640 --> 00:25:36,160
‫إنه أكثر جنوناً منها‬

355
00:25:36,280 --> 00:25:39,000
‫- ألذلك أطلقت سراحه ببساطة؟‬
‫- أنت أعدته إلى الحياة أولاً‬

356
00:25:39,120 --> 00:25:41,840
‫- كنت مسيطرة عليه‬
‫- نعم، إلى أن فقدت السيطرة‬

357
00:25:41,960 --> 00:25:43,600
‫عندما هددني‬

358
00:25:43,760 --> 00:25:45,760
‫طلب مني تحريره ففعلت‬

359
00:25:45,880 --> 00:25:49,200
‫أتريدين معرفة أسراري؟ هيا! تفضلي‬

360
00:25:49,400 --> 00:25:54,000
‫نعم، أنا من عائلة (مايكلسون)‬
‫ولكن لدي أسباب كثيرة لأمقتهم مثلك‬

361
00:25:58,080 --> 00:25:59,800
‫أبطلت مفعول سواري‬

362
00:26:00,440 --> 00:26:02,160
‫- كيف؟‬
‫- إنه جماد تابع للظلام‬

363
00:26:02,440 --> 00:26:05,000
‫أعلم القليل عن طرق صنعها وتدميرها‬

364
00:26:05,520 --> 00:26:06,840
‫أرني‬

365
00:26:07,280 --> 00:26:08,600
‫حسناً‬

366
00:26:10,960 --> 00:26:12,600
‫أنت تشوهين ذكرياتي‬

367
00:26:12,720 --> 00:26:14,400
‫أنت قتلت (تاتيا)‬

368
00:26:15,640 --> 00:26:20,400
‫استخدمت دماءها لصنع التعويذة‬
‫التي كبتت صفات (نيكلاوس) المستذئبة‬

369
00:26:21,440 --> 00:26:23,600
‫ولكن عندما أحضرتها إلي‬

370
00:26:23,880 --> 00:26:25,400
‫كانت ميتة سلفاً‬

371
00:26:25,880 --> 00:26:27,600
‫لا يمكنك تغيير التاريخ‬

372
00:26:28,080 --> 00:26:29,680
‫لا، لا يمكنني فعل ذلك‬

373
00:26:29,800 --> 00:26:31,400
‫ولم أفعل‬

374
00:26:32,000 --> 00:26:34,400
‫ليس قبل حصولي على موافقتك‬

375
00:26:38,720 --> 00:26:41,400
‫"عندما عدت إلى طبيعتك مجدداً، أحضرتها إلي"‬

376
00:26:42,520 --> 00:26:43,840
‫"ولكن كان الأوان قد فات"‬

377
00:26:44,480 --> 00:26:48,000
‫قلت لك إنك ابن صالح‬
‫وأن تتركني أتولى الأمر‬

378
00:26:48,160 --> 00:26:50,000
‫وأنني أستطيع مساعدتك في إزالة الألم‬

379
00:26:58,840 --> 00:27:02,600
‫ثم قلت لك، "لن تعاني من هذه الذكرى"‬

380
00:27:02,720 --> 00:27:05,800
‫"أو تتعذب من تأنيب ضميرك لسوء تصرفك"‬

381
00:27:05,960 --> 00:27:09,600
‫"ما يحدث خلف ذلك الباب‬
‫سيبقى خلفه ويصبح منسياً"‬

382
00:27:12,120 --> 00:27:13,840
‫"طلبت منك أن تنظف نفسك"‬

383
00:27:14,080 --> 00:27:18,200
‫"وأخبرتك بأنك إن أصبحت نظيفاً‬
‫فلن يعلم أحد حقيقتك أو ما فعلته"‬

384
00:27:24,880 --> 00:27:28,400
‫وفعلت ذلك بالتحديد وأكثر‬

385
00:27:30,640 --> 00:27:33,800
‫صنعت في مخيلتك مكاناً لتضع فيه ضحاياك‬

386
00:27:33,920 --> 00:27:38,800
‫بدأت تصدق أنه ما دامت بدلتك طاهرة‬
‫ويداك نظيفتان‬

387
00:27:39,000 --> 00:27:42,400
‫أنك تستطيع النظر إلى انعكاسك في المرآة‬
‫وأن تقول لنفسك، "لا بأس"‬

388
00:27:43,720 --> 00:27:46,600
‫"لا أحد يحتاج إلى معرفة‬
‫ما خلف ذلك الباب الأحمر"‬

389
00:27:51,320 --> 00:27:55,000
‫ولكن ألف عام زمن طويل يا (إيلايجا)‬

390
00:27:55,160 --> 00:27:58,440
‫والمكان الذي كان الهدف منه‬
‫حفظ ذنب واحد لا يغتفر‬

391
00:27:58,560 --> 00:28:02,160
‫أصبح الآن ممتلئاً حتى الانفجار‬
‫بأفعالك الشنيعة والمتوحشة‬

392
00:28:02,280 --> 00:28:03,600
‫- توقفي!‬
‫- كم سيطول الأمر‬

393
00:28:03,720 --> 00:28:06,400
‫قبل أن تصبح جثة حبيبتك (هايلي)‬
‫خلف ذلك الباب؟‬

394
00:28:06,520 --> 00:28:08,520
‫- توقفي‬
‫- لا بد أنك خائف‬

395
00:28:08,640 --> 00:28:11,800
‫من أن حبها لك سيدمرها‬

396
00:28:12,080 --> 00:28:14,920
‫كما دمر (سيليست) و(تاتيا)‬

397
00:28:15,040 --> 00:28:17,600
‫اقبلا عرضي‬

398
00:28:17,880 --> 00:28:20,400
‫ستحصلان على جسدين جديدين‬
‫وتعيشان من جديد‬

399
00:28:21,600 --> 00:28:25,400
‫تستطيع منحها طفلاً بدل الطفلة التي خسرتها‬

400
00:28:27,760 --> 00:28:29,600
‫لن تدمريني أبداً‬

401
00:28:30,120 --> 00:28:33,400
‫أنت محطم بالفعل يا ابني العزيز‬

402
00:28:34,240 --> 00:28:36,400
‫ولكنك لم تتعد مرحلة الإصلاح‬

403
00:28:37,240 --> 00:28:39,600
‫أنا هنا لأصلحك‬

404
00:28:41,560 --> 00:28:43,400
‫أنا هنا لأصلحكم جميعاً‬

405
00:28:47,760 --> 00:28:51,760
‫استنفاد طاقة جماد تابع للظلام صعب‬
‫لذا، ستساعدني معرفة نوعه‬

406
00:28:51,880 --> 00:28:53,200
‫وتد خشب السنديان الأبيض‬

407
00:28:54,240 --> 00:28:56,160
‫أتريدين استنفاد طاقة وتد السنديان الأبيض؟‬

408
00:28:56,280 --> 00:28:58,200
‫إنه جماد تابع للظلام‬
‫إن لم أتمكن من إيقاف (مايكل)‬

409
00:28:58,320 --> 00:28:59,640
‫فعلي إيقاف مفعول الوتد‬

410
00:28:59,760 --> 00:29:02,960
‫تعجبني الفتيات الطموحات عادة‬
‫ولكن هذا يفوق الجنون‬

411
00:29:03,080 --> 00:29:07,200
‫أرني التعويذة فحسب يا (كايلب)‬
‫أو (كول) أو مهما كان اسمك‬

412
00:29:07,320 --> 00:29:09,800
‫ولكن المشكلة ليست في التعويذة‬
‫بل في وتد خشب السنديان الأبيض‬

413
00:29:10,360 --> 00:29:12,600
‫إنه قوي جداً، لا يمكنك استنفاد طاقته ببساطة‬

414
00:29:13,040 --> 00:29:15,440
‫أفضل ما يمكنك أن تأمليه هو تعطيله‬
‫ولكن لفترة قصيرة‬

415
00:29:15,560 --> 00:29:17,280
‫إذن، هل لديك حل أفضل؟‬

416
00:29:17,560 --> 00:29:21,480
‫لأنه ليس لدي وقت للمجادلة‬
‫فأرني التعويذة وأعطني المفاتيح‬

417
00:29:21,600 --> 00:29:24,680
‫وإلا فماذا ستفعلين؟‬
‫هل ستتجولين في السيارة إلى أن تعثري عليهم؟‬

418
00:29:24,800 --> 00:29:26,520
‫ربما عبثت بسواري‬

419
00:29:26,640 --> 00:29:30,000
‫ولكني حرصت منذ شهور‬
‫على أن أجد (مايكل) دائماً‬

420
00:29:30,160 --> 00:29:31,880
‫حسناً، أنتِ المتضررة‬

421
00:29:32,960 --> 00:29:35,400
‫ولكني لن أسمح لك بقيادة سيارتي اللعينة‬

422
00:29:57,120 --> 00:29:58,840
‫ستدفع الثمن لإيذائها‬

423
00:30:01,880 --> 00:30:03,280
‫كم ذلك لطيف!‬

424
00:30:03,400 --> 00:30:06,000
‫ينتحب الكلب الغر من أجل ساقطته‬

425
00:30:07,560 --> 00:30:11,200
‫سأحرص على تصفية بقية دمائها أمام عينيك‬

426
00:30:11,440 --> 00:30:13,160
‫قبل أن تحترق‬

427
00:30:37,080 --> 00:30:39,080
‫(دافينا)، انتظري، يجب أن نفعل هذا معاً‬

428
00:30:39,200 --> 00:30:41,640
‫- أنا قوية كفاية لوحدي‬
‫- لا، لست كذلك‬

429
00:30:41,760 --> 00:30:44,120
‫استمعي، أعلم أنك لا تثقين بي وذلك منصف‬

430
00:30:44,240 --> 00:30:46,400
‫ولكننا نحاول إنقاذ صديقيك‬

431
00:30:47,080 --> 00:30:49,800
‫الطريقة الوحيدة لننجح هي بالتعاون‬

432
00:30:50,280 --> 00:30:52,400
‫يجب أن تثقي بي، اتفقنا؟‬

433
00:30:52,720 --> 00:30:56,200
‫أمسكي بيدي، خذي قوتي واستمديها مني‬

434
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
‫لست ضعيفاً كما تتذكرني، ألست كذلك؟‬

435
00:31:21,520 --> 00:31:22,840
‫لا!‬

436
00:31:50,120 --> 00:31:52,600
‫لمَ لا تحترق؟‬

437
00:31:55,000 --> 00:31:57,600
‫لو كنت ميتاً لاحترقت‬

438
00:32:00,360 --> 00:32:01,680
‫احترق!‬

439
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
‫- (كايلب)، لا أستطيع الصمود‬
‫- ثقي بي فحسب‬

440
00:32:09,400 --> 00:32:11,200
‫هل هذا من أفعالك أيتها الساحرة الصغيرة؟‬

441
00:32:11,880 --> 00:32:15,200
‫إذاً ستبطلينه، أعيدي القوة إلى الوتد‬

442
00:32:33,920 --> 00:32:35,240
‫لا!‬

443
00:32:40,640 --> 00:32:41,960
‫(كلاوس)‬

444
00:32:45,720 --> 00:32:48,400
‫- ماذا تظنين أنك فاعلة؟‬
‫- ابق بعيداً عنا‬

445
00:32:49,520 --> 00:32:51,200
‫وإلا فأقسم أنني سأقتلك بنفسي‬

446
00:32:51,320 --> 00:32:55,200
‫تملكين قلب محارب‬
‫ربما سأحتفظ بقلبك كتذكار‬

447
00:33:03,920 --> 00:33:08,200
‫هذا يكفي! كانت هذه الليلة مليئة بالحمقى‬

448
00:33:08,720 --> 00:33:11,200
‫سأستمتع بقتل كل واحد منكم‬

449
00:33:14,840 --> 00:33:16,240
‫لم أكن لأراهن على ذلك‬

450
00:33:28,680 --> 00:33:31,400
‫انتهى الأمر يا (مايكل)، نحن نفوقك عدداً‬

451
00:33:32,040 --> 00:33:34,400
‫هل ستتوسلنا لتعيش حياتك البائسة؟‬

452
00:33:35,520 --> 00:33:38,000
‫هل تعتقد أن القوة في العدد؟‬

453
00:33:38,120 --> 00:33:40,200
‫ذلك يثبت مدى ضعفك‬

454
00:33:42,200 --> 00:33:47,000
‫جدني عندما لا تحتمي بالحمقى‬
‫والنساء والأطفال ليقاتلوا بدلاً منك‬

455
00:33:54,280 --> 00:33:56,600
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أشعر بدوار بسيط‬

456
00:33:57,120 --> 00:34:00,600
‫ربما للأمر علاقة‬
‫بإبراح أبي العزيز لي وفقداني الوعي‬

457
00:34:01,360 --> 00:34:04,080
‫أنت محظوظة لأنك نجوت أيتها الشابة‬
‫هلا تخبرينني فيم كنت تفكرين‬

458
00:34:04,200 --> 00:34:07,400
‫- أيمكننا عدم فعل هذا الآن؟‬
‫- هل سأحرجك أمام صديقك؟‬

459
00:34:09,000 --> 00:34:12,360
‫- من هذا الشاب على أي حال؟‬
‫- يجب أن نتوقف عن التقابل هكذا‬

460
00:34:12,480 --> 00:34:15,040
‫- إنه صديقي، وهو يساعدني‬
‫- يساعدك في ماذا؟‬

461
00:34:15,160 --> 00:34:17,160
‫شن حرب على (كلاوس)‬
‫والمساعدة في قتلي أثناء ذلك؟‬

462
00:34:17,280 --> 00:34:19,240
‫أنقذت حياة (كلاوس) للتو‬
‫بينما كنت أحاول حمايتك‬

463
00:34:19,360 --> 00:34:20,880
‫نعم، من صياد مصاصي دماء معتوه‬

464
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
‫- قمت بإعادته إلى الحياة‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

465
00:34:24,080 --> 00:34:26,000
‫أعتقد أنه يكفي‬

466
00:34:26,760 --> 00:34:30,680
‫يجدر به أن يكون كافياً‬
‫ألسنا جميعاً أصدقاء هنا؟‬

467
00:34:34,760 --> 00:34:36,480
‫ابقي هنا إلى أن أعود‬

468
00:34:38,360 --> 00:34:39,680
‫سأتولى أمر (كلاوس)‬

469
00:34:43,800 --> 00:34:48,200
‫يجدر بنا الرحيل من هنا‬
‫ثقي بي، أخي ليس متسامحاً‬

470
00:34:48,360 --> 00:34:53,480
‫حتى وإن ساعدته‬
‫فكرهه للخيانة يفوق شعوره بالامتنان‬

471
00:34:53,600 --> 00:34:54,920
‫لست خائفة منه‬

472
00:34:56,680 --> 00:34:58,200
‫أتنوين تعريض نفسك للقتل؟‬

473
00:34:59,280 --> 00:35:02,600
‫سأنتقم من (كلاوس)، وأنت ستساعدني‬

474
00:35:02,880 --> 00:35:06,800
‫ولكن أولاً، أنت محق، فلنغادر‬

475
00:35:18,200 --> 00:35:20,400
‫أزلت الوتد في الوقت المناسب‬

476
00:35:21,200 --> 00:35:23,200
‫لو بقي ثانية أخرى لهلكت‬

477
00:35:24,600 --> 00:35:28,600
‫ذلك أقل ما يمكنني فعله لأنني طلبت منك‬
‫ألا تقتل ذلك الوغد في أول فرصة سنحت لك‬

478
00:35:30,280 --> 00:35:31,600
‫لقد قام بإيذائك‬

479
00:35:32,640 --> 00:35:34,360
‫ولذلك السبب وحده سأقتله‬

480
00:35:37,240 --> 00:35:40,400
‫أتعلمين؟ خلال ألف عام‬
‫أظن أن هذه أول مرة أراه يهرب‬

481
00:35:41,000 --> 00:35:42,320
‫كان ما يزال ضعيفاً‬

482
00:35:42,480 --> 00:35:47,000
‫- وعلم أننا نفوقه عدداً‬
‫- بحثنا في المنطقة، غادر بالتأكيد‬

483
00:35:48,520 --> 00:35:49,960
‫أقدر لكما مساعدتكما‬

484
00:35:50,080 --> 00:35:52,400
‫إن مت أنت فسأموت، كنت أنانياً فحسب‬

485
00:35:52,520 --> 00:35:54,800
‫أجل، إن مت فسيموت كثيرون‬

486
00:35:56,840 --> 00:36:00,400
‫ولكن يا (كلاوس)، لدينا مشكلة أخرى‬

487
00:36:05,080 --> 00:36:07,600
‫- لا مزيد‬
‫- أخشى أننا بدأنا للتو‬

488
00:36:08,120 --> 00:36:10,400
‫ستبقى معلقاً هنا لتتذكر‬

489
00:36:11,200 --> 00:36:15,600
‫سيظهر كل فعل قبيح ارتكبته‬
‫وخبأته خلف ذلك الباب وسيعود ليطاردك‬

490
00:36:15,720 --> 00:36:19,800
‫وبينما تزداد ضعفاً، سيتم انتزاع قوتك‬

491
00:36:20,080 --> 00:36:22,520
‫وإرادتك وأملك‬

492
00:36:22,640 --> 00:36:27,400
‫وبينما تتعفن هنا وحدك‬
‫ستعيد التفكير في عرضي‬

493
00:36:28,280 --> 00:36:29,600
‫حياة جديدة‬

494
00:36:29,920 --> 00:36:34,400
‫طريقة للتحرر من شياطينك‬
‫وفرصة لتشعر بالسلام‬

495
00:36:41,440 --> 00:36:43,200
‫ذلك يكفي، ألا تعتقد ذلك؟‬

496
00:36:43,320 --> 00:36:46,000
‫كنت سأقتلع قلبها‬
‫ولكنها كانت ستقفز إلى جسد آخر وحسب‬

497
00:36:51,480 --> 00:36:54,760
‫- كيف أنزع هذه؟‬
‫- تلك الدمية، حطميها‬

498
00:36:55,400 --> 00:36:57,000
‫إنها تستخدمها لتقيدني‬

499
00:37:04,720 --> 00:37:07,200
‫- يجب أن تقتات، أنت ضعيف‬
‫- لا أستطيع‬

500
00:37:08,760 --> 00:37:10,080
‫لا أستطيع‬

501
00:37:12,080 --> 00:37:13,400
‫أتوق إليك‬

502
00:37:14,520 --> 00:37:16,800
‫قد يغلبني جوعي‬

503
00:37:20,360 --> 00:37:21,680
‫انظر إلي‬

504
00:37:23,440 --> 00:37:24,760
‫لا أشعر بالخوف‬

505
00:37:53,280 --> 00:37:54,600
‫ماذا فعلت به؟‬

506
00:37:56,000 --> 00:37:57,320
‫تركته يحلم‬

507
00:37:59,720 --> 00:38:02,600
‫يا لمراعاتك!‬

508
00:38:03,920 --> 00:38:09,000
‫لا يمكنني أن أخرجه من الظلام‬
‫بكشف فظائع ماضيه ببساطة‬

509
00:38:09,680 --> 00:38:14,200
‫يجب أن أدعه يتمتع‬
‫بنسخته الخاصة لمستقبل أفضل‬

510
00:38:22,480 --> 00:38:25,800
‫وعندما يستيقظ، سيعلم‬

511
00:38:27,160 --> 00:38:29,800
‫أن الطريقة الوحيدة ليجد السلام‬

512
00:38:31,040 --> 00:38:32,360
‫هي طريقتي‬

513
00:38:48,320 --> 00:38:51,320
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

