1
00:00:00,080 --> 00:00:01,400
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,520 --> 00:00:03,680
‫أفترض أنني أتمتع بسوء حظ‬
‫التكلم مع أمي‬

3
00:00:03,800 --> 00:00:05,360
‫أتيت لأشفي عائلتنا‬

4
00:00:05,520 --> 00:00:09,720
‫سأغيّر كل ما تم فعله‬
‫وأقدم لك حياة جديدة‬

5
00:00:09,840 --> 00:00:12,480
‫يجب أن نرحل من هنا‬
‫أخي ليس من النوع المتسامح‬

6
00:00:12,640 --> 00:00:15,960
‫لست خائفة منه، سأذهب لأنتقم من (كلاوس)‬
‫وأنت ستساعدني بذلك‬

7
00:00:16,080 --> 00:00:19,040
‫أنت القائد‬
‫لا يجب أن يكون قومنا عبيداً‬

8
00:00:19,200 --> 00:00:21,000
‫- "يمكنك تحريرهم"‬
‫- (أولي)؟‬

9
00:00:21,920 --> 00:00:23,560
‫أريدك أن تنضم مجدداً لعائلتنا‬

10
00:00:23,720 --> 00:00:26,240
‫استحوذ على جسم فانٍ‬
‫وسنعيش بسعادة مجدداً‬

11
00:00:26,360 --> 00:00:27,800
‫- (نكلاوس)؟‬
‫- لست حقيقياً‬

12
00:00:27,920 --> 00:00:31,120
‫أنا من لحم ودم، أنت من لحم ودم‬
‫أنت ابني‬

13
00:00:31,240 --> 00:00:34,160
‫أحضرته إلى هنا‬
‫ليلعب دور الأب الذي لم تحظ به قط‬

14
00:00:34,280 --> 00:00:36,640
‫"قلت إنك تريد (إيلايجا)‬
‫إنه نائم"‬

15
00:00:36,840 --> 00:00:39,200
‫"عندما يستيقظ‬
‫سيتخذ قراراته الخاصة"‬

16
00:00:41,080 --> 00:00:42,520
‫لا يمكنك الإمساك بي يا (إيلايجا)‬

17
00:00:42,680 --> 00:00:45,800
‫سرعتك تزداد يا (كلاوس)‬
‫لكنك لست سريعاً كفاية بعد‬

18
00:00:48,960 --> 00:00:50,280
‫(كلاوس)؟‬

19
00:00:50,920 --> 00:00:52,240
‫(نكلاوس)؟‬

20
00:00:55,160 --> 00:00:56,560
‫ها أنت ذا‬

21
00:01:08,080 --> 00:01:09,680
‫هل تفهم؟‬

22
00:01:13,520 --> 00:01:15,840
‫يوماً ما لن يبقى فيك إلا الوحش‬

23
00:01:23,760 --> 00:01:25,840
‫أعلم أنك عالق في المعركة‬

24
00:01:27,800 --> 00:01:32,720
‫"مهما كان عمق كيد أمي في رأسك‬
‫فاسمع صوتي"‬

25
00:01:33,440 --> 00:01:36,480
‫تعتقد أمنا أنها ستفوز‬
‫لأنها تركتك بمفردك‬

26
00:01:36,640 --> 00:01:39,440
‫لكنك لست بمفردك‬

27
00:01:40,680 --> 00:01:42,000
‫دعني أدخل‬

28
00:01:43,960 --> 00:01:47,880
‫دعني أساعدك لإنهاء العذاب‬
‫الذي فرضته عليك‬

29
00:01:54,960 --> 00:01:56,360
‫ماذا تفعل؟‬

30
00:02:00,480 --> 00:02:03,680
‫أحاول الدخول لأفكار (إيلايجا) لإيقاظه‬

31
00:02:04,320 --> 00:02:06,360
‫حجبتني (إستر) بعيداً‬

32
00:02:09,920 --> 00:02:13,760
‫أهذا الطفح الجلدي عرض جانبي‬
‫للرحلة السحرية العنيفة التي يخوضها؟‬

33
00:02:18,440 --> 00:02:20,800
‫لم أرَ هذا منذ كنت طفلاً‬

34
00:02:21,880 --> 00:02:25,240
‫كان (مايكل) يعود من المعركة‬
‫وهو مهتاج غضباً أكثر من المعتاد‬

35
00:02:25,360 --> 00:02:29,880
‫وكانت أمي تدفعه للنوم ببتلات نادرة‬
‫من نبات سحلبية ميرلوك‬

36
00:02:30,120 --> 00:02:36,040
‫كانت تسكّن عقله بتعويذة‬
‫ثم توقظه بجذور النبات عينه‬

37
00:02:37,040 --> 00:02:41,360
‫إن كانت تملكها الآن‬
‫فربما تنمو في الجدول أيضاً‬

38
00:02:41,480 --> 00:02:44,920
‫ابقي هنا مع الذئبة التابعين لك‬
‫واحمي المكان‬

39
00:02:45,200 --> 00:02:48,560
‫- أفضّل اقتلاع رأس أمك‬
‫- لا تقتربي منها‬

40
00:02:49,400 --> 00:02:50,960
‫أنا جاد يا (هايلي)‬

41
00:02:51,480 --> 00:02:53,120
‫وصلت إليك مرة بالفعل‬

42
00:02:53,440 --> 00:02:56,360
‫ماذا سيحدث لو استيقظ (إيلايجا)‬
‫ليجدك ضحية جنونها؟‬

43
00:02:56,480 --> 00:02:58,400
‫لن أطاردها‬

44
00:02:59,560 --> 00:03:00,960
‫أعدك‬

45
00:03:09,840 --> 00:03:12,120
‫تعلمت بضعة أمور من أمك‬

46
00:03:15,200 --> 00:03:16,720
‫لن أطاردها‬

47
00:03:18,880 --> 00:03:21,320
‫بل سأطارد كل ما تحبه‬

48
00:04:26,520 --> 00:04:28,200
‫أنا آسفة جداً يا (جاك)‬

49
00:04:29,440 --> 00:04:31,440
‫هذا هراء يا (هايلي)‬

50
00:04:31,680 --> 00:04:35,720
‫يقتضي عرف مستذئبي (كريزانت)‬
‫بإقامة جنازة فجراً ولم يأت أحد‬

51
00:04:36,840 --> 00:04:38,240
‫ذلك الوفاء‬

52
00:04:40,480 --> 00:04:41,960
‫لم يعد للوفاء وجود‬

53
00:04:43,840 --> 00:04:48,240
‫نحن منشغلون بالحزن على موت (أولي)‬
‫بينما هناك حرب علينا خوضها‬

54
00:04:48,600 --> 00:04:51,280
‫أفهم أن عليك الحداد، (جاك)‬

55
00:04:51,560 --> 00:04:54,160
‫انتظرتني، لذا، سأنتظرك‬

56
00:04:54,280 --> 00:04:57,160
‫لكن قومنا بحاجة إلى قائدهم‬

57
00:05:09,360 --> 00:05:11,360
‫"أين قائدكم؟"‬

58
00:05:11,520 --> 00:05:14,080
‫- غير متاح‬
‫- فأحضرت كبير العاملين؟‬

59
00:05:14,200 --> 00:05:17,840
‫بدأت أسأم من استخدامك لمنزلي‬
‫كعرين للذئاب المشاكسين‬

60
00:05:17,960 --> 00:05:21,280
‫الأمر فحسب هو أننا كنا‬
‫سنطيح بـ(فين مايكلسون) اليوم‬

61
00:05:21,440 --> 00:05:25,840
‫ونظراً لطريقة معاملته لمصاصي الدماء التابعين لك‬
‫افترضت أنك تود سفك الدماء‬

62
00:05:28,040 --> 00:05:29,440
‫أنا مصغٍ‬

63
00:05:29,840 --> 00:05:32,400
‫حسناً، لن يكون الأمر سهلاً‬

64
00:05:32,560 --> 00:05:36,000
‫إنه محاط بمجموعة من الذئاب القوية‬
‫وليست لديه نقطة ضعف‬

65
00:05:36,160 --> 00:05:40,640
‫بل لديه في الواقع ولدي رقمها‬
‫على الاتصال السريع، إنه معجب بـ(كامي)‬

66
00:05:40,760 --> 00:05:43,560
‫قد يفقد (كلاوس) صوابه‬
‫إن أقحمنا (كامي) في الأمر‬

67
00:05:43,720 --> 00:05:45,320
‫(كلاوس) ليس هنا‬

68
00:05:45,560 --> 00:05:50,000
‫أما بالنسبة إلى (كامي)‬
‫فهي تأبى أن يملي عليها الناس أفعالها‬

69
00:05:50,360 --> 00:05:52,120
‫أثق أنك بالذات ستفهمين‬

70
00:05:55,280 --> 00:05:56,680
‫لم يتصل‬

71
00:05:57,240 --> 00:06:01,800
‫يظن أنه يحميني، لكنني...‬
‫لا أظن أنني أريد الحماية‬

72
00:06:02,160 --> 00:06:04,920
‫الحق يُقال، لا أعتقد أنني أرغب‬
‫في التواجد بجواره على الإطلاق‬

73
00:06:06,400 --> 00:06:09,800
‫حسناً، هذا تقدم جيد‬

74
00:06:13,520 --> 00:06:17,440
‫- ما الذي تفكرين فيه؟‬
‫- كنت أتساءل، أنا...‬

75
00:06:19,000 --> 00:06:23,240
‫أعرف أن هذا طلب‬
‫غير احترافي على الإطلاق وشنيع‬

76
00:06:23,360 --> 00:06:28,600
‫لكنني كنت آمل‬
‫الحصول على مرشد جديد‬

77
00:06:32,240 --> 00:06:33,920
‫ألا تجدين جلساتنا مثمرة؟‬

78
00:06:34,040 --> 00:06:36,440
‫كلا، ليس هذا السبب‬

79
00:06:36,600 --> 00:06:41,400
‫كانت الجلسات رائعة‬
‫وأنت تتعرف عليّ جيداً، لكنني...‬

80
00:06:43,800 --> 00:06:45,720
‫أنا أيضاً أريد التعرف إليك‬

81
00:06:53,480 --> 00:06:54,880
‫حسناً، أجل‬

82
00:06:56,080 --> 00:06:58,840
‫غير احترافي على نحو مميت، سأنصرف‬

83
00:07:02,080 --> 00:07:03,480
‫(كاميل)‬

84
00:07:09,440 --> 00:07:11,040
‫هل تحبين موسيقى الجاز؟‬

85
00:07:34,600 --> 00:07:36,160
‫أما زلت تواظبين على ذلك؟‬

86
00:07:39,080 --> 00:07:41,840
‫أحاول إصلاح الضرر‬
‫الذي ألحقته بتعويذتي لفك الارتباط‬

87
00:07:44,520 --> 00:07:46,880
‫السبب الوحيد لكوني ما زلت عالقة‬
‫معك في هذا النزل القذر‬

88
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
‫هو عقلك ذو الموسوعة السحرية‬

89
00:07:49,160 --> 00:07:55,240
‫حسناً، إليك سر سحري من الأساطير القديمة‬
‫للوسطاء الروحانيين اليونان‬

90
00:07:55,520 --> 00:07:58,920
‫نامي يا (دافينا)‬
‫أنت مستيقظة منذ أيام‬

91
00:07:59,080 --> 00:08:01,800
‫تصعب عليّ الراحة وثمة معتوه‬
‫عمره ألف عام على السرير المجاور‬

92
00:08:01,960 --> 00:08:03,880
‫حين تقولين ذلك‬
‫أبدو كأنني غريب أطوار‬

93
00:08:04,040 --> 00:08:05,800
‫- هلاّ تتوقف؟‬
‫- عمّ سأتوقف يا عزيزتي؟‬

94
00:08:05,920 --> 00:08:08,640
‫عن مناداتي بـ"عزيزتي"‬
‫ومحاولة أن تكون ظريفاً وكذلك...‬

95
00:08:09,840 --> 00:08:11,280
‫وكل ذلك‬

96
00:08:12,880 --> 00:08:15,680
‫معظم الفتيات يحببن هذا‬
‫لكنك لست كمعظم الفتيات، صحيح؟‬

97
00:08:15,880 --> 00:08:18,800
‫ما سأحبه هو أن تكف عن العبث‬

98
00:08:19,040 --> 00:08:20,880
‫حسناً يا (دافينا)‬

99
00:08:22,000 --> 00:08:23,840
‫كنت أحاول أن أثير إعجابك‬

100
00:08:24,000 --> 00:08:26,840
‫ومقاومتك مذهلة بقدر ما هي محيرة‬

101
00:08:26,960 --> 00:08:30,560
‫لكن هناك أموراً يمكننا فعلها‬
‫أموراً مهمة‬

102
00:08:31,800 --> 00:08:34,600
‫لا يمكنني مشاطرتك أسراري‬
‫ما لم نتبادل الثقة‬

103
00:08:34,720 --> 00:08:38,760
‫لا أكترث بشأن أسرارك‬
‫يا (كايلب)... (كول)، أنا...‬

104
00:08:39,040 --> 00:08:41,640
‫- أجهل حتى بماذا أناديك!‬
‫- (كول مايكلسون)‬

105
00:08:42,360 --> 00:08:45,240
‫وإن أردت القضاء على (كلاوس)‬
‫من دون موت أصدقائك‬

106
00:08:45,640 --> 00:08:47,640
‫فستكونين حمقاء إن لم تنصتي...‬

107
00:08:52,680 --> 00:08:57,000
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- أمي العزيزة تدعوني للمنزل‬

108
00:09:02,160 --> 00:09:05,160
‫حسناً، لطالما كنت تجيدين‬
‫ترك رسالة، أمي‬

109
00:09:06,160 --> 00:09:11,120
‫ليت كل أبنائي محترمون مثلك‬
‫سيعود (كول) للمنزل عمّا قريب‬

110
00:09:11,320 --> 00:09:17,280
‫سيصحو (إيلايجا) من سباته واثقاً بأن الطريقة‬
‫الوحيدة لإنقاذ إنسانيته هي بالانضمام لأسرتنا‬

111
00:09:17,600 --> 00:09:21,320
‫ولهذا آن الأوان لتحضر (كاميل)‬

112
00:09:21,560 --> 00:09:25,800
‫هاك، سحرت هذا لإخضاعها‬
‫من دون إنزال ضرر جسيم‬

113
00:09:26,080 --> 00:09:28,880
‫- اعتقدت أننا نملك مزيداً من الوقت‬
‫- لا نملك ذلك‬

114
00:09:29,200 --> 00:09:33,800
‫حالما يتأثر (كلاوس) بأبيه كما ينبغي‬
‫فيجب أن نتصرف سريعاً‬

115
00:09:34,040 --> 00:09:36,720
‫كلا، لا حاجة إلى هذا‬

116
00:09:40,400 --> 00:09:42,280
‫بوسعي إحضارها من دونه‬

117
00:10:05,200 --> 00:10:07,200
‫كف عن اللحاق بي‬

118
00:10:12,280 --> 00:10:16,480
‫لا أنوي قبول صفقة (إستر)‬
‫ولا أرغب بالعودة إلى مخلوق فانٍ‬

119
00:10:16,600 --> 00:10:20,280
‫أقولها بود، ابتعد عني‬
‫أنا على عجلة لإنقاذ عائلتي الحقيقية‬

120
00:10:22,200 --> 00:10:23,920
‫تبحث عن سحلبية ميرلوك‬

121
00:10:24,480 --> 00:10:25,880
‫كيف عرفت ذلك؟‬

122
00:10:26,200 --> 00:10:28,520
‫رأيتك تحمل (إيلايجا) للمنزل‬
‫ليلة أمس‬

123
00:10:29,200 --> 00:10:32,520
‫من تعتقد أنه كان يعثر على نباث السحلبية‬
‫لكي تنوّم أمك (مايكل)؟‬

124
00:10:33,640 --> 00:10:36,160
‫من دون مساعدتي، ستبحث للأبد‬

125
00:10:40,000 --> 00:10:42,080
‫أعادتك أمي من الموت‬

126
00:10:43,520 --> 00:10:47,640
‫ينبئني حسي الاستراتيجي بأن السبب‬
‫ليس لنلعب لعبة الاختباء بين الأب والابن‬

127
00:10:48,920 --> 00:10:51,240
‫يمكنك الابتعاد غاضباً إن شئت‬

128
00:10:51,400 --> 00:10:54,160
‫لكنني أقترح أن تتجه غرباً‬

129
00:11:17,760 --> 00:11:22,000
‫هل تستمتعون بالسحر أم أن الأمر يدور‬
‫حول القلق والتضحية بالأولاد بالنسبة إليكم؟‬

130
00:11:22,200 --> 00:11:24,760
‫- كنت ساحراً قبل أن تصبح مصاص دماء، صحيح؟‬
‫- أجل‬

131
00:11:24,920 --> 00:11:27,480
‫لم يستفد أي من أشقائي من قوته‬

132
00:11:28,040 --> 00:11:29,720
‫كنت طفلاً معجزة‬

133
00:11:30,160 --> 00:11:34,640
‫أحببت ذلك، أحببت القوة والاندفاع‬

134
00:11:35,560 --> 00:11:39,640
‫لكن عندما تحولنا فقدت كل شيء‬
‫ومررت بفترة مظلمة‬

135
00:11:40,240 --> 00:11:42,160
‫- ألف عام؟‬
‫- أجل، حسناً...‬

136
00:11:42,280 --> 00:11:47,000
‫أنا باحث عن الإثارة، ما عاد بوسعي نيل ذلك‬
‫من السحر فبحثت في مكان آخر‬

137
00:11:47,200 --> 00:11:50,480
‫- أجل، القتل والشجار‬
‫- أجل، مصائب الشباب‬

138
00:11:51,280 --> 00:11:53,320
‫أمضيت وقتاً طويلاً مع السحرة‬

139
00:11:53,920 --> 00:11:56,280
‫أعلّمهم وأتعلم منهم‬

140
00:11:56,960 --> 00:11:59,320
‫محاولاً استعادة ما سرقته أمي مني‬

141
00:11:59,800 --> 00:12:01,600
‫ألهذا أعادتك للحياة ساحراً؟‬

142
00:12:01,960 --> 00:12:06,160
‫ارتأت أن هذا الجسد‬
‫سيكون الأنسب للمهمة الراهنة‬

143
00:12:06,960 --> 00:12:09,200
‫التجسس على أجمل ساحرة في المدينة‬

144
00:12:10,640 --> 00:12:13,280
‫لا أصدق أن أمك أرسلتك‬
‫إلى هنا لتغازلني‬

145
00:12:13,760 --> 00:12:15,800
‫كلا، أرسلتني أمي لأتبعك‬

146
00:12:17,040 --> 00:12:18,760
‫لكن المغازلة مني أنا‬

147
00:12:28,360 --> 00:12:30,960
‫قالت (كامي) إن (فينسنت)‬
‫يود مقابلتها في قاعة الحفظ‬

148
00:12:31,080 --> 00:12:35,800
‫لكن ستكون لديه حماية‬
‫ستكون لديه ذئاب موجودة هنا وهنا‬

149
00:12:36,200 --> 00:12:37,960
‫هل يمكننا إبقاء هذا الزقاق مفتوحاً؟‬

150
00:12:38,120 --> 00:12:40,360
‫ممتاز، سأنتظر هناك وأقطع رأس (فينسنت)‬

151
00:12:40,480 --> 00:12:43,360
‫- كلا، سيستحوذ على جسد آخر‬
‫- لن نقطع رأسه‬

152
00:12:43,920 --> 00:12:47,000
‫فسيصعب عليه الإجابة‬
‫عن أسئلتنا من دونه‬

153
00:12:47,640 --> 00:12:51,200
‫جميل، صندوق كبير من الخردة‬
‫القديمة المغبرة، لقد نجونا!‬

154
00:12:51,760 --> 00:12:54,120
‫إنها أدوات شريرة تركها عمي لي‬

155
00:12:54,240 --> 00:12:56,160
‫قمت بفهرستها وفق ملاحظات‬
‫عمتي (كارين)‬

156
00:12:56,280 --> 00:12:59,920
‫حسبما فهمت، يمكن استخدام‬
‫هذه ضد السحرة تحديداً‬

157
00:13:00,360 --> 00:13:02,920
‫- مثير‬
‫- أتذكر هذه‬

158
00:13:03,320 --> 00:13:06,800
‫منذ ١٠٠ عام، شنت الفرقة البشرية‬
‫حرباً على ملكات السحر الأسود‬

159
00:13:06,960 --> 00:13:08,840
‫جعلوا تاجراً يسحر هذه الأصفاد‬

160
00:13:09,000 --> 00:13:12,720
‫ما إن تقيد ساحرة بها‬
‫ستعجز عن مزاولة السحر طالما هي مقيدة‬

161
00:13:13,160 --> 00:13:17,040
‫حسناً، لن نتمكن من تقييده‬
‫بأصفاد الهلاك والذئاب تحيط به‬

162
00:13:17,160 --> 00:13:18,960
‫سنستدرجهم بعيداً، يمكنني فعل ذلك‬

163
00:13:19,120 --> 00:13:22,200
‫(كامي)، إن نفذنا الخطة‬
‫فستكونين أنت الطعم‬

164
00:13:23,440 --> 00:13:25,480
‫هل أنت واثقة‬
‫من أنك لا تمانعين ذلك؟‬

165
00:13:29,360 --> 00:13:32,480
‫اجعلوا الأمر يبدو مقنعاً‬
‫فالرجل ذكي جداً‬

166
00:13:35,120 --> 00:13:39,480
‫متباعدان منذ ألف سنة‬
‫وتختار السير صامتاً‬

167
00:13:39,680 --> 00:13:41,480
‫بالتأكيد لديك أسئلة لي‬

168
00:13:42,120 --> 00:13:43,440
‫سؤال واحد فحسب‬

169
00:13:44,000 --> 00:13:48,480
‫هل من سبيل لعلاج (إيلايجا) من دون الاضطرار‬
‫إلى الإنصات إلى ترهات رجل عجوز؟‬

170
00:13:49,160 --> 00:13:53,040
‫أخشى أن ثمن خبرتي هو النقاش‬

171
00:13:55,240 --> 00:13:59,360
‫أتعلم؟ كنت أقنع نفسي بأن والدي الحقيقي‬
‫لا يعلم بوجودي بالتأكيد‬

172
00:13:59,840 --> 00:14:03,640
‫- وإلا فما كان ليتركني أعاني في كنف (مايكل)‬
‫- منعتني (إستر) من رؤيتك‬

173
00:14:03,760 --> 00:14:08,160
‫لذا، انتظرت مقتنعاً بأنك يوماً ما‬
‫ستزيل لعنتك وتحتاج إلى والدك الحقيقي‬

174
00:14:11,280 --> 00:14:13,440
‫لكن عندما حدث ذلك‬
‫وجدني (مايكل) قبلك‬

175
00:14:15,400 --> 00:14:19,240
‫- قاتلته من أجلك‬
‫- أجل، لكن تصريحك المهيب تأخر بضع سنين‬

176
00:14:19,360 --> 00:14:22,360
‫أنت تهزأ الآن، لكنني أعلم‬
‫أنك شعرت بفراغ طوال حياتك‬

177
00:14:22,560 --> 00:14:24,640
‫راقبتك من العالم الآخر لقرون‬

178
00:14:24,760 --> 00:14:27,320
‫سافرت لكل بقاع العالم‬
‫وشهدت على تشييد الأنصاب‬

179
00:14:27,440 --> 00:14:32,160
‫وتغذيت على دماء أبرز رجال التاريخ‬
‫لكنك لم تجد السلام الحقيقي قط‬

180
00:14:34,840 --> 00:14:40,320
‫لحظات السعادة الوحيدة في حياتك‬
‫على الرغم من قصرها كانت متعة بسيطة‬

181
00:14:41,920 --> 00:14:45,400
‫كتسلقك جبال (الهملايا)‬
‫واعتنائك بأحصنتك‬

182
00:14:46,160 --> 00:14:47,840
‫الأيام الهادئة التي علمت بها‬
‫ذلك الفتى أعمال (شيكسبير)‬

183
00:14:47,960 --> 00:14:49,520
‫- توقف‬
‫- شاهدتك ترسم‬

184
00:14:49,920 --> 00:14:54,360
‫- شاهدتك وأنت تشعر بركلة ابنتك برحم أمها‬
‫- قلت توقف!‬

185
00:14:55,200 --> 00:14:57,480
‫ألف عام من مراقبتي‬

186
00:14:57,960 --> 00:15:00,560
‫هل كانت عيناك مغلقتين‬
‫عندما ذبحت قرى بأكملها؟‬

187
00:15:00,760 --> 00:15:02,880
‫وتغذيت على آلاف الأبرياء‬

188
00:15:03,120 --> 00:15:07,200
‫لأنه، دعنا نواجه الأمر‬
‫أميل للهو بطعامي‬

189
00:15:12,200 --> 00:15:16,320
‫هل جعلتك فخوراً يا أبي؟‬

190
00:15:28,000 --> 00:15:30,200
‫ذكريني أن أعلمك كيفية‬
‫إرسال رسالة نصية‬

191
00:15:30,320 --> 00:15:33,120
‫كلفتك بإحضار وتد السنديان الأبيض‬
‫منذ أيام‬

192
00:15:33,560 --> 00:15:35,000
‫نحن بحاجة إليه الآن‬

193
00:15:35,520 --> 00:15:37,600
‫بما أن أباك عاد من الموت‬

194
00:15:39,880 --> 00:15:43,480
‫- (مايكل)؟ عاد من الموت؟‬
‫- كفى!‬

195
00:15:43,960 --> 00:15:48,280
‫- أخفيت ذلك عني، لماذا؟ بسبب (دافينا كلير)؟‬
‫- لحماية خطتك‬

196
00:15:48,400 --> 00:15:51,480
‫لن تثق بي أبداً لو علمت‬
‫أنني مجرد خادم لساحرة شريرة‬

197
00:15:51,600 --> 00:15:53,480
‫أنا أتدبر الأمر يا أمي‬

198
00:16:05,080 --> 00:16:09,600
‫أريد ذلك الوتد‬
‫ولا يهمني ما عليك فعله لجلبه‬

199
00:16:34,360 --> 00:16:39,440
‫نبات ساق الحمام، إنه في كل مكان‬
‫أمي المواظبة نصبت شركاً‬

200
00:16:41,560 --> 00:16:45,000
‫- سأجلب الميرلوك لك‬
‫- بأي ثمن؟‬

201
00:16:46,880 --> 00:16:49,320
‫لمَ لا تستخدم قواك‬
‫كمصاص دماء لتبديد شكوكك؟‬

202
00:16:49,440 --> 00:16:52,600
‫ابحث في عقلي‬
‫وستعلم أنني لست متواطئاً مع أمك‬

203
00:16:52,880 --> 00:16:57,520
‫لست مهتماً على الإطلاق‬
‫بأفكارك الداخلية‬

204
00:16:57,640 --> 00:16:59,680
‫يفاجئني أنك جبان‬

205
00:16:59,840 --> 00:17:03,880
‫بينما تقف هنا خائفاً مني‬
‫يعاني أخوك أكثر‬

206
00:17:07,440 --> 00:17:09,120
‫اجمع نبات السحلبية‬

207
00:17:20,880 --> 00:17:22,320
‫ماذا أرادت أمك منك؟‬

208
00:17:24,200 --> 00:17:28,000
‫تريدني أن آخذ ذلك الوتد‬
‫من حقيبتك وأعطيه لها‬

209
00:17:28,400 --> 00:17:31,480
‫كيلا يتسنى لك قتل (كلاوس)‬
‫قبل أن تنعم بعائلتها الكبيرة السعيدة‬

210
00:17:31,600 --> 00:17:34,400
‫- هل لهذا السبب دعوتني إلى هنا؟‬
‫- لست دمية بيد أمي‬

211
00:17:34,680 --> 00:17:37,480
‫أريد شيئاً مختلفاً بالكامل‬

212
00:17:38,320 --> 00:17:39,680
‫أريد دماءك‬

213
00:17:39,880 --> 00:17:42,800
‫استرخي يا حبيبتي‬
‫لن آخذها بالقوة‬

214
00:17:43,520 --> 00:17:48,560
‫- بل أطلب منك بلطف‬
‫- بالتأكيد، سأنزف لأجلك من دون أي تبرير‬

215
00:17:50,240 --> 00:17:51,800
‫قبل مئة عام‬

216
00:17:52,560 --> 00:17:54,800
‫كان هذا القبر منزل اللعب‬
‫الخاص بي‬

217
00:17:55,000 --> 00:17:58,360
‫الساحرات اللواتي كنت أصادقهن‬
‫كن يمارسن كل أنواع السحر هنا‬

218
00:17:59,160 --> 00:18:01,600
‫إلى أن أغضبت أجملهن‬

219
00:18:01,920 --> 00:18:04,560
‫كما أميل للفعل، فحرمتني الدخول‬

220
00:18:04,680 --> 00:18:06,360
‫لمَ تريد دمائي إذن؟‬

221
00:18:06,720 --> 00:18:10,280
‫كان اسمها (ماري أليس كلير)‬

222
00:18:11,760 --> 00:18:14,560
‫ساحرة من نسل (كلير) فحسب‬
‫يمكنها فتح هذه المقبرة‬

223
00:18:30,160 --> 00:18:32,000
‫من أين جئت بكل هذه الأشياء؟‬

224
00:18:32,920 --> 00:18:36,040
‫حسناً، كنت مصاص دماء‬
‫يمكنني جلب كل ما أريده‬

225
00:18:36,920 --> 00:18:38,720
‫لكنني عجزت عن ممارسة الشعوذة‬

226
00:18:38,880 --> 00:18:40,520
‫لذا، فتنت بعض الساحرات بي‬

227
00:18:40,840 --> 00:18:44,840
‫وعلمتهن نوعاً جديداً من السحر‬
‫تعلمته بجزيرة العرب، يسمى بـ"الكيمياء"‬

228
00:18:45,880 --> 00:18:48,560
‫صنعنا أغراضاً أتاحت لي استخدام السحر‬

229
00:18:50,160 --> 00:18:53,480
‫- من دون ممارسة السحر‬
‫- علمتهن كيفية صنع أدوات شريرة‬

230
00:18:53,600 --> 00:18:54,920
‫أجل‬

231
00:18:55,080 --> 00:18:57,840
‫ولفترة من الزمن‬
‫انتشرت بكل أنحاء المدينة‬

232
00:18:58,200 --> 00:19:03,440
‫لا يمكنني معرفة مكانها الآن‬
‫لكنني حصلت على المهمة منها‬

233
00:19:03,880 --> 00:19:06,160
‫- ما هي؟‬
‫- ليس مهماً ما هي عليه‬

234
00:19:06,480 --> 00:19:08,000
‫بل ما يمكن أن تكون عليه‬

235
00:19:09,440 --> 00:19:11,480
‫تريدين القضاء على (كلاوس)، صحيح؟‬

236
00:19:12,240 --> 00:19:14,000
‫أردت شيئاً واحداً طوال سنين‬

237
00:19:15,440 --> 00:19:19,840
‫أن أطعن قلبه بخنجر‬
‫كما فعل بي مرات عديدة‬

238
00:19:20,760 --> 00:19:23,000
‫هذه الخناجر لا تؤثر بـ(كلاوس)‬

239
00:19:24,600 --> 00:19:25,920
‫فتاة ذكية‬

240
00:19:26,400 --> 00:19:31,640
‫مع القليل من الممارسة‬
‫وبعض الثقة، سنصلحه كي يؤثر به هذا‬

241
00:19:31,880 --> 00:19:33,440
‫سنضعه في صندوق‬

242
00:19:33,920 --> 00:19:37,200
‫ونظراً لأنه لن يكون ميتاً تماماً‬
‫فسيكون أصدقاؤك بأمان‬

243
00:19:38,680 --> 00:19:40,000
‫إذاً، ما رأيك؟‬

244
00:19:48,120 --> 00:19:50,600
‫"قاعة الحفظ"‬

245
00:20:01,080 --> 00:20:03,880
‫- شكراً لك، هذا مذهل‬
‫- صحيح؟‬

246
00:20:04,040 --> 00:20:06,440
‫بدأت أحب الموسيقى‬
‫عندما انتقلت إلى هنا‬

247
00:20:06,600 --> 00:20:08,520
‫لم أكن أحبها من قبل‬

248
00:20:09,720 --> 00:20:12,440
‫أرى أنك ما زلت تعمل على حبك للجعة‬

249
00:20:13,480 --> 00:20:17,360
‫قالت أمي إن الجعة لا تليق بالسيدات‬
‫لذا، تعلمت أن أحبها على سبيل التمرد‬

250
00:20:17,480 --> 00:20:20,360
‫ماذا عنك؟ أم متكبرة؟‬
‫أب متغيب؟ تكلم‬

251
00:20:21,120 --> 00:20:23,000
‫حسناً، أنا وأمي مقربان جداً‬

252
00:20:23,480 --> 00:20:28,320
‫لقد ضحت كثيراً من أجلنا‬
‫والآن كل ما تطلبه يبدو تافهاً مقارنة بذلك‬

253
00:20:28,800 --> 00:20:31,760
‫مهلاً، آسفة جداً‬
‫هلاّ تمسك هذا؟‬

254
00:20:35,960 --> 00:20:40,120
‫يجب أن أجيب، إنه صديق يتولى مناوبتي‬
‫سأعود حالاً، آسفة جداً‬

255
00:21:06,400 --> 00:21:07,720
‫أنت!‬

256
00:21:35,320 --> 00:21:37,800
‫لطالما اعتقدت أن للنصل‬
‫استخداماً مختلفاً جداً‬

257
00:21:37,920 --> 00:21:41,800
‫(مايكل) علمك القتل يا (كلاوس)‬
‫لكنك وُلدت لتبدع‬

258
00:21:42,400 --> 00:21:44,920
‫تكمن القوة بتقبل طبيعتك الحقيقية‬

259
00:21:45,480 --> 00:21:47,880
‫هل تعتقد أنه كان علي القبول بعرض أمي؟‬

260
00:21:48,720 --> 00:21:51,400
‫والتضحية بنصفي كمصاص دماء‬
‫وماذا بعد ذلك؟‬

261
00:21:52,080 --> 00:21:53,520
‫أصبح بائع زهور؟‬

262
00:21:55,400 --> 00:21:57,200
‫لن تضحي بشيء‬

263
00:21:57,720 --> 00:22:00,560
‫بصفتك ذئب‬
‫يمكنك أن تصبح ملكاً لجنس بأكمله‬

264
00:22:02,200 --> 00:22:04,000
‫ستشعر بالسلام الحقيقي حينها‬

265
00:22:07,840 --> 00:22:09,400
‫ستكون والداً أفضل‬

266
00:22:13,840 --> 00:22:15,640
‫لم أعد والداً‬

267
00:22:19,360 --> 00:22:22,000
‫في هيئتنا الحيوانية‬
‫نشعر بكل شيء بدقة أكبر‬

268
00:22:23,120 --> 00:22:26,280
‫عندما كنت صبياً فبعد كل اكتمال قمر‬
‫كنت أصحو على مقربة من قريتك‬

269
00:22:26,400 --> 00:22:28,200
‫إذ كنت أنجذب إليك ليلاً‬

270
00:22:29,720 --> 00:22:32,360
‫منذ عودتي‬
‫عندما أتحول كل شهر‬

271
00:22:33,640 --> 00:22:35,920
‫أصحو بمكان أبعد‬
‫عن (نيو أورلينز)‬

272
00:22:38,280 --> 00:22:40,400
‫أعرف نداء أبنائي يا (كلاوس)‬

273
00:22:45,760 --> 00:22:47,600
‫أعلم أن طفلتك لا تزال حية‬

274
00:22:53,400 --> 00:22:55,400
‫كانت عضة ذئب!‬

275
00:22:56,920 --> 00:22:59,800
‫- من خالف الأوامر؟‬
‫- سأعنف البعض وأعرف ما حدث‬

276
00:22:59,960 --> 00:23:01,600
‫سأعرف مكان (كاميل) قريباً‬

277
00:23:02,440 --> 00:23:03,760
‫ستلاقيني هناك‬

278
00:23:04,480 --> 00:23:08,040
‫تعال بمفردك‬
‫لأن ذئابك غير جديرين بالثقة‬

279
00:23:13,280 --> 00:23:17,840
‫انطلت عليه الحيلة‬
‫ستحضره تعويذة تحديد المكان من دون حراسه‬

280
00:23:19,960 --> 00:23:23,000
‫لطالما ظننت أن ملامسة فم امرأة لعنقي‬
‫ستكون أكثر حميمية‬

281
00:23:23,120 --> 00:23:27,360
‫ستشفين سريعاً‬
‫فلنطفئ كل هذه الأنوار، تفضلي‬

282
00:23:35,680 --> 00:23:37,600
‫سندفع الثمن بسبب ما فعلناه‬

283
00:23:38,440 --> 00:23:40,040
‫أجل، ستعتاد ذلك‬

284
00:23:41,240 --> 00:23:44,680
‫أعرف أن هذه ليست الطريقة الأفضل‬
‫لتمضية ليلة الجمعة‬

285
00:23:45,040 --> 00:23:47,960
‫أنا متأكد من أنك تفضّل‬
‫ممارسة تمارين الضغط، أو...‬

286
00:23:48,120 --> 00:23:50,200
‫احتساء الجعة مع أصدقائك‬
‫أو أي كان‬

287
00:23:51,600 --> 00:23:53,080
‫الأمر ليس سيئاً جداً‬

288
00:23:55,200 --> 00:23:56,840
‫حسناً، أخبريني بالخطة مجدداً‬

289
00:23:56,960 --> 00:23:59,840
‫سيُحضر (إيدن) (فينسنت) للمذبح‬
‫وسأباغته حينها‬

290
00:23:59,960 --> 00:24:03,000
‫لكنه قوي، لذا، أمامنا بضع ثوانٍ‬
‫لوضع الأصفاد عليه‬

291
00:24:03,120 --> 00:24:05,920
‫- أين (مارسيل)؟‬
‫- إنه يبحث عن (دافينا)‬

292
00:24:06,040 --> 00:24:08,840
‫- فقد سمع أنها عادت للمدينة‬
‫- غريزة الأب المفرط بالحماية‬

293
00:24:09,000 --> 00:24:12,200
‫إن أردت تسمية تمزيق (كول مايكلسون)‬
‫لألف قطعة صغيرة‬

294
00:24:12,320 --> 00:24:15,160
‫بغريزة الأب المفرط بالحماية‬
‫فأجل، هو كذلك‬

295
00:24:28,040 --> 00:24:31,000
‫الصيادون الذين صنعوا الخناجر الأصلية‬
‫للقضاء على عائلتي‬

296
00:24:31,120 --> 00:24:33,160
‫لم يعرفوا أن (كلاوس)‬
‫نصفه مستذئب‬

297
00:24:33,360 --> 00:24:35,360
‫وأنه لا يتأثر بالفضة‬

298
00:24:36,080 --> 00:24:39,360
‫ويستحيل تكرار التعويذة‬
‫الملقاة على الخنجر‬

299
00:24:39,480 --> 00:24:41,040
‫ثقي بي، لقد حاولت‬

300
00:24:41,440 --> 00:24:44,560
‫لكن ليس من المستحيل‬
‫تغيير الخنجر عينه‬

301
00:24:44,720 --> 00:24:49,000
‫تسمح "الكيمياء" للساحرات‬
‫بتدمير عنصر لصنع آخر، مثلاً...‬

302
00:24:49,240 --> 00:24:51,320
‫تحويل الفضة إلى ذهب‬
‫على سبيل المثال‬

303
00:24:51,480 --> 00:24:55,200
‫إذاً، رافقتي طوال تلك الفترة‬
‫لأنك لا تملك القوة الكافية‬

304
00:24:55,320 --> 00:24:59,800
‫لا، سحر "الكيمياء"‬
‫منوط بعلم الجاذبية والصلة‬

305
00:25:00,160 --> 00:25:03,720
‫وبعد ما حدث مع وتد السنديان الأبيض‬
‫لا أعتقد أن بوسعك نكران ما يجمعنا‬

306
00:25:04,040 --> 00:25:05,880
‫لذا، إليك، أمسكي بيدي‬

307
00:25:06,960 --> 00:25:08,600
‫إنها ماسة عملاقة‬

308
00:25:08,840 --> 00:25:10,320
‫إنها ماسة مثالية‬

309
00:25:11,000 --> 00:25:12,560
‫تُستخدم لتوجيه الطاقة‬

310
00:25:14,120 --> 00:25:15,920
‫هل تشابك الأيدي ضروري؟‬

311
00:25:16,080 --> 00:25:19,640
‫يمكننا تبادل القبل‬
‫لكن ألن يشتت ذلك تركيزنا؟‬

312
00:25:23,120 --> 00:25:24,600
‫والآن، احذي حذوي‬

313
00:25:29,160 --> 00:25:30,560
‫أغلقي عينيك‬

314
00:26:18,600 --> 00:26:20,480
‫لاستبدال ذلك الذي كسرته لك‬

315
00:26:21,440 --> 00:26:22,880
‫لقد غيرناه‬

316
00:26:23,280 --> 00:26:27,160
‫(دافينا كلير)، سنغير كل شيء‬

317
00:26:36,280 --> 00:26:37,760
‫هذا سيساعد (إيلايجا)‬

318
00:26:38,520 --> 00:26:39,840
‫(آنسل)‬

319
00:26:41,080 --> 00:26:43,560
‫سأكذب لو قلت إن عرضك ليس مغرياً‬

320
00:26:44,480 --> 00:26:47,400
‫لم أعرف أباً يمثّل قوة خيرة‬

321
00:26:50,960 --> 00:26:53,360
‫أعتقد أنني كنت سأحب كوني ابنك‬

322
00:26:54,480 --> 00:26:56,760
‫لكن تم اختيار طريق مختلف لي‬

323
00:26:57,280 --> 00:27:01,760
‫وخلال الألف سنة الماضية‬
‫كنت ابن (مايكل)‬

324
00:27:02,160 --> 00:27:05,320
‫مرتاب، منتقم‬

325
00:27:07,320 --> 00:27:09,800
‫وقوي كفاية لحماية ابنتي‬

326
00:27:10,680 --> 00:27:13,800
‫- أريد مساعدتك على حمايتها‬
‫- أصدقك‬

327
00:27:14,400 --> 00:27:16,760
‫لكن (إستر) تشوه الحب‬

328
00:27:17,320 --> 00:27:22,400
‫ستأخذ أطيب نواياك‬
‫وتستخدمها للوصول إلى ابنتي الصغيرة‬

329
00:27:29,760 --> 00:27:33,720
‫انتظرت مطولاً لتأتي لإنقاذي‬

330
00:27:39,960 --> 00:27:42,200
‫لن أكرر الخطأ عينه مع (هوب)‬

331
00:27:50,360 --> 00:27:51,680
‫لا‬

332
00:27:54,360 --> 00:27:55,680
‫كلا يا (كلاوس)‬

333
00:27:57,640 --> 00:27:58,960
‫أنا أعرفك‬

334
00:28:01,800 --> 00:28:04,120
‫لست قادراً على فعل هذا‬

335
00:28:06,680 --> 00:28:08,960
‫هذه الكذبة الأولى التي تخبرني بها‬

336
00:28:41,320 --> 00:28:43,480
‫تأخر الوقت، يجب أن أذهب‬

337
00:28:46,120 --> 00:28:48,160
‫أعتقد أنك تودين العودة‬
‫لمنزل (مارسيل)‬

338
00:28:48,320 --> 00:28:51,360
‫كذبت عليه بشأنك‬
‫على الأرجح سأعود للعلية‬

339
00:28:51,480 --> 00:28:54,440
‫تعودين بإرادتك إلى الزنزانة‬
‫التي سجنوك فيها؟‬

340
00:28:56,360 --> 00:28:59,600
‫لا بد من أنك كنت وحيدة‬
‫طوال ذلك الوقت‬

341
00:29:00,680 --> 00:29:03,440
‫كل ساحرة تحتاج إلى جماعة‬
‫حتى لو تكونت من فردين فحسب‬

342
00:29:05,160 --> 00:29:06,840
‫متى يمكننا العمل على الخنجر؟‬

343
00:29:07,080 --> 00:29:10,840
‫قريباً، ثمة بعض الأعمال‬
‫التي علينا إنجازها مع أحدنا الآخر أولاً‬

344
00:29:16,240 --> 00:29:18,200
‫ستُعجبين بي يا (دافينا كلير)‬

345
00:29:20,120 --> 00:29:22,280
‫وسأدعك تتظاهرين لبعض الوقت‬

346
00:29:22,960 --> 00:29:24,760
‫بأنك لست معجبة بي منذ الآن‬

347
00:29:28,960 --> 00:29:30,360
‫استقصيت عن الأمر‬

348
00:29:31,000 --> 00:29:33,600
‫يبدو أن بعض أصدقاء (أوليفر)‬
‫يريدون الثأر لموته‬

349
00:29:33,840 --> 00:29:36,880
‫- أين (كامي)؟‬
‫- مقيدة قرب المذبح‬

350
00:29:37,040 --> 00:29:40,080
‫أتعلم؟ اذهب إليها‬
‫وسأتكفل ببقيتهم، مفهوم؟‬

351
00:29:41,040 --> 00:29:42,440
‫(إيدن)؟‬

352
00:29:43,400 --> 00:29:46,920
‫كان أخوك ضمن المجندين‬
‫الذين أنقذهم (أوليفر)، صحيح؟‬

353
00:30:11,680 --> 00:30:14,760
‫(كاميل)! (كاميل)!‬

354
00:30:17,880 --> 00:30:20,960
‫سأوسعك ضرباً أولاً‬
‫ثم سأستعيد مجموعتي‬

355
00:30:21,120 --> 00:30:25,200
‫مجموعتك؟ حسب علمي‬
‫مجموعتك منصاعة لي بشكل كامل‬

356
00:30:25,320 --> 00:30:28,680
‫أتود التحدث عن الانصياع؟‬
‫كيف تجد مذاق حذاء أمك؟‬

357
00:30:31,320 --> 00:30:32,720
‫ماذا فعلت بـ(كامي)؟‬

358
00:30:35,560 --> 00:30:39,160
‫يموت الهجائن‬
‫بفقدان رؤوسهم أو قلوبهم‬

359
00:30:39,280 --> 00:30:44,080
‫بما أنني أملك الخيار، فسأنزع أحشاءك‬
‫التي أقحمتك بهذه الفوضى أساساً‬

360
00:31:18,120 --> 00:31:20,040
‫لفعلت الأمر عينه بي يا (فين)‬

361
00:31:24,480 --> 00:31:27,400
‫هل أنت بخير؟‬
‫آسف جداً لإبقائك منتظرة‬

362
00:31:27,520 --> 00:31:29,840
‫توقيتك كان في غاية الروعة‬
‫في الواقع‬

363
00:31:52,040 --> 00:31:56,560
‫كنا بريئين ذات يوم يا (إيلايجا)‬

364
00:32:03,200 --> 00:32:06,760
‫نهم الدماء هذا‬
‫أرغمنا عليه والدانا‬

365
00:32:07,640 --> 00:32:10,920
‫وتحولنا من فريسة إلى مفترس‬

366
00:32:20,360 --> 00:32:23,560
‫نحن الشياطين المتربصة في الظل‬

367
00:32:23,760 --> 00:32:25,800
‫نحن الأشرار المتوحشون‬

368
00:32:25,960 --> 00:32:28,160
‫في القصص الخيالية‬
‫التي تُروى للأطفال‬

369
00:32:29,800 --> 00:32:31,800
‫لكن ليس بالنسبة إلى ابنتي‬

370
00:32:32,680 --> 00:32:34,080
‫ليس بالنسبة إلى (هوب)‬

371
00:32:34,600 --> 00:32:38,040
‫فنحن في قصتها‬
‫الفارسان بدروع لامعة‬

372
00:32:40,760 --> 00:32:42,640
‫من دون مساندتك لي‬

373
00:32:43,080 --> 00:32:46,160
‫لا أعتقد أن بوسعي النجاة‬
‫بحبي لابنتي‬

374
00:32:47,760 --> 00:32:49,160
‫أنا بحاجة إليك‬

375
00:32:51,360 --> 00:32:53,680
‫أنا بحاجة إليك يا أخي‬

376
00:32:55,680 --> 00:32:58,920
‫الوحش بداخلي لا يمكن كبحه‬
‫إلا بالوحش الذي بداخلك‬

377
00:32:59,080 --> 00:33:00,960
‫إلا بالوحش الذي بداخلك‬

378
00:33:01,400 --> 00:33:04,320
‫معاً فحسب‬
‫يمكننا هزيمة شياطيننا‬

379
00:33:04,600 --> 00:33:06,600
‫وإنقاذ عائلتنا‬

380
00:33:43,640 --> 00:33:46,000
‫وضعنا (فينسنت) في صندوق سيارة (جوش)‬

381
00:33:46,320 --> 00:33:47,720
‫هل (إيدن) بخير؟‬

382
00:33:48,240 --> 00:33:50,960
‫مع بعض الثلج والكحول‬
‫سيكون بخير‬

383
00:33:52,000 --> 00:33:53,640
‫كيف وجدتنا؟‬

384
00:33:54,120 --> 00:33:56,560
‫أمضيت وقتاً طويلاً‬
‫بتعقبك وأنا ذئب‬

385
00:33:57,960 --> 00:33:59,400
‫سمّها غريزة حيوانية‬

386
00:34:01,880 --> 00:34:03,200
‫(جاك)‬

387
00:34:07,080 --> 00:34:10,440
‫كان (أولي) يلومني بشدة على انتظارك‬

388
00:34:11,800 --> 00:34:15,520
‫كانت الفتيات يأتين ويذهبن‬
‫لكنني لطالما عرفت أنك سترحلين يوماً‬

389
00:34:16,320 --> 00:34:21,880
‫كان والداك واثقين جداً‬
‫أن بوسعي وأنت تغيير الأمور للأفضل‬

390
00:34:22,960 --> 00:34:29,600
‫(جاك)، الفتاة التي انتظرتها‬
‫كانت (آندريا لابونير)‬

391
00:34:30,400 --> 00:34:32,400
‫ثائرة أسطورية‬

392
00:34:33,280 --> 00:34:38,560
‫فجاءتك (هايلي مارشال)، فتاة تشبه الشبان‬
‫حامل ولديها شخصية عدائية‬

393
00:34:39,920 --> 00:34:41,800
‫واجهت ظروفاً صعبة‬

394
00:34:44,120 --> 00:34:47,640
‫كلا، لست الفتاة التي انتظرتها‬

395
00:34:52,280 --> 00:34:53,720
‫أنت أفضل‬

396
00:35:13,080 --> 00:35:14,480
‫ما الأمر؟‬

397
00:35:16,720 --> 00:35:18,680
‫أمضيت اليوم مع أبي‬

398
00:35:20,240 --> 00:35:21,640
‫أبي الحقيقي‬

399
00:35:23,720 --> 00:35:25,640
‫أعادته (إستر) من الموت‬

400
00:35:25,880 --> 00:35:28,760
‫ظانة أن بوسعه إقناعي‬
‫بالتخلي عن كوني من مصاصي الدماء‬

401
00:35:31,960 --> 00:35:36,800
‫فكرة ما قد أكون عليه‬
‫لو قام هو بتربيتي‬

402
00:35:37,800 --> 00:35:39,200
‫لو نشأت...‬

403
00:35:43,000 --> 00:35:44,480
‫كان هذا له‬

404
00:36:04,320 --> 00:36:05,720
‫عرف بشأن (هوب)‬

405
00:36:07,320 --> 00:36:09,000
‫كنت أرغب في الوثوق به‬

406
00:36:10,080 --> 00:36:13,720
‫أكثر من أي شيء في العالم‬
‫أردت ذلك‬

407
00:36:14,040 --> 00:36:15,360
‫لكن...‬

408
00:36:20,240 --> 00:36:21,680
‫لم أستطع التأكد‬

409
00:36:22,400 --> 00:36:25,320
‫وما كنت لأسامح نفسي‬
‫لو مسّها مكروه‬

410
00:36:25,520 --> 00:36:28,080
‫بسبب رغبتي الأنانية في الحصول على أب‬

411
00:36:31,160 --> 00:36:32,600
‫فقتلته‬

412
00:36:35,200 --> 00:36:36,720
‫من دون تردد‬

413
00:36:37,640 --> 00:36:39,080
‫قتلته‬

414
00:36:45,280 --> 00:36:46,800
‫قتلته من أجل (هوب)‬

415
00:36:55,720 --> 00:36:57,720
‫حيث تبقى البراءة‬

416
00:37:00,000 --> 00:37:01,880
‫علينا حمايتها بأي ثمن‬

417
00:38:39,520 --> 00:38:41,360
‫آسفة، لقد أغلقنا‬

418
00:38:42,680 --> 00:38:44,080
‫هذا مؤسف جداً‬

419
00:38:45,760 --> 00:38:48,320
‫سمعت أنكم تقدمون‬
‫أفضل (سازراك) بالمدينة‬

420
00:38:49,360 --> 00:38:50,760
‫(كاميل)، صحيح؟‬

421
00:38:52,480 --> 00:38:55,440
‫ولداي مولعان بك‬

422
00:39:05,280 --> 00:39:06,680
‫بمَ تشعر؟‬

423
00:39:07,640 --> 00:39:09,080
‫الأسوأ مضى‬

424
00:39:11,920 --> 00:39:14,960
‫لكنني أشك بأن الكوابيس قد انتهت‬

425
00:39:15,160 --> 00:39:18,080
‫حسناً، استجمع قواك‬
‫بعد الرسالة التي بعثتها لأمنا الليلة‬

426
00:39:18,200 --> 00:39:20,920
‫فأتوقع أن وابلاً من الشر‬
‫سيمطر علينا قريباً‬

427
00:39:21,040 --> 00:39:22,960
‫علينا التحرك قبل هجومها‬

428
00:39:23,120 --> 00:39:25,720
‫في الواقع، اتخذنا التدابير أثناء نومك‬

429
00:39:25,880 --> 00:39:27,400
‫تسرني رؤيتك ناهضاً‬

430
00:39:28,320 --> 00:39:31,160
‫تركت و(مارسيل) هدية من كل منا‬
‫في الخارج‬

431
00:39:34,160 --> 00:39:35,560
‫على الرحب والسعة‬

432
00:39:38,760 --> 00:39:40,160
‫على الرحب والسعة‬

433
00:39:47,400 --> 00:39:48,800
‫الاختطاف‬

434
00:39:49,080 --> 00:39:52,080
‫إنها طريقة غير سارّة‬
‫لبدء لم شمل العائلة‬

435
00:39:53,120 --> 00:39:55,440
‫حسناً، انتظر ريثما ترى كيف سننهيه‬

436
00:40:05,680 --> 00:40:08,680
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

