1
00:00:00,040 --> 00:00:01,360
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,480 --> 00:00:04,720
‫- هل تقصد أنك لا تعرفني؟‬
‫- مضى وقت طويل يا (فين)‬

3
00:00:04,840 --> 00:00:07,920
‫أنا و(هايلي) سنعود‬
‫وسيبقى (إيلايجا) هنا معك‬

4
00:00:08,120 --> 00:00:12,400
‫إنه يعاني من بعض الأعراض الجانبية‬
‫منذ محنته كأسير لدى أمي‬

5
00:00:12,520 --> 00:00:13,960
‫هل أنت مستعد للقيام بهذا؟‬

6
00:00:14,080 --> 00:00:16,840
‫- الزواج؟‬
‫- إنها مراسم توحيد روحانية‬

7
00:00:16,960 --> 00:00:19,000
‫أنتم هنا يا ذئاب‬
‫لأنكم تريدون الحرية‬

8
00:00:19,120 --> 00:00:21,680
‫أنا ومصاصي الدماء سنقف إلى جانبكم‬
‫ضد السحرة‬

9
00:00:21,800 --> 00:00:23,320
‫أنت تتوسط لهدنة؟‬

10
00:00:24,440 --> 00:00:26,280
‫هل قام حقاً بمحاصرتنا هنا؟‬

11
00:00:26,520 --> 00:00:30,880
‫"إذا حاول مصاصو الدماء الحصول على غذاء‬
‫سيجدون أنفسهم عاجزين عن التوقف"‬

12
00:00:31,040 --> 00:00:33,520
‫ما يمكننا أنا و(دافينا) فعله‬
‫هو إطلاق تعويذة تعطيل‬

13
00:00:33,640 --> 00:00:37,200
‫ستمنحنا ٦٠ ثانية للهرب‬
‫أثناء تعطل الحد الحاجز‬

14
00:00:37,680 --> 00:00:39,120
‫- (جاك)، الآن‬
‫- هيا بنا‬

15
00:00:39,920 --> 00:00:42,320
‫- تغيير بسيط في الخطط يا أخي‬
‫- سوف يقتلونه‬

16
00:00:42,440 --> 00:00:45,000
‫كان عليه التفكير في ذلك‬
‫قبل أن يخون أختنا‬

17
00:00:45,120 --> 00:00:48,680
‫عادت الحدود‬
‫ويبدو مصاصو الدماء هؤلاء جائعين‬

18
00:01:03,040 --> 00:01:05,960
‫فتشت المنطقة الفرنسية بكاملها‬
‫لقد اختفى (فين)‬

19
00:01:06,160 --> 00:01:07,680
‫لا يمكنني إزالة الحاجز الذي يحاصركم‬

20
00:01:07,800 --> 00:01:11,480
‫- إلى أن أخنقه بيدي‬
‫- كنت آمل أن لديك خطة احتياطية‬

21
00:01:11,720 --> 00:01:15,360
‫(دافينا) لا تعرف هذا بعد‬
‫لكنها ستساعدني في إبطال تعويذته‬

22
00:01:15,480 --> 00:01:17,840
‫مهمتك هي إبقاء (كول) على قيد الحياة‬

23
00:01:18,040 --> 00:01:20,760
‫"على الأقل حتى نعرف مكان (ريبيكا)"‬

24
00:01:26,480 --> 00:01:28,200
‫- هل تصغي إلي؟‬
‫- أجل‬

25
00:01:28,440 --> 00:01:30,760
‫يبدو كل ذلك جيداً، لكن اسمع‬

26
00:01:31,440 --> 00:01:33,840
‫عندما كنت أقوم بإخراج المستذئبين‬
‫تعرضت للعض‬

27
00:01:36,920 --> 00:01:38,440
‫"سأجلب لك دمي"‬

28
00:01:38,760 --> 00:01:41,440
‫سأخرجك من ذلك المنزل يا (مارسيلوس)‬

29
00:01:42,040 --> 00:01:43,680
‫مهما كلفني الأمر‬

30
00:01:59,600 --> 00:02:02,240
‫لن تغادر هذا المنزل اللعين يا (مارسيل)!‬

31
00:02:03,280 --> 00:02:05,320
‫- "(نيو أورلينز)، ١٩١٦"‬
‫- أوراق تجنيدي تناقض ذلك‬

32
00:02:06,440 --> 00:02:07,920
‫الفوج ٣٦٩‬

33
00:02:08,040 --> 00:02:10,440
‫يدعونهم "مقاتلي الجحيم من (هارلم)"‬
‫سيغادر المركب غداً‬

34
00:02:10,800 --> 00:02:13,520
‫هل سبب هذا الجنون‬
‫أنني منعتك من البقاء مع (ريبيكا)؟‬

35
00:02:15,400 --> 00:02:19,720
‫لذا ستذهب الآن لمحاربة الألمان‬
‫حسناً، اذهب‬

36
00:02:19,840 --> 00:02:24,360
‫لكن تذكر يا (مارسيل)، هذا هو منزلك‬
‫وأنا عائلتك‬

37
00:02:24,560 --> 00:02:29,520
‫وإذا لم تكن قد فهمت ذلك‬
‫في القرن الذي آويتك فيه، افهمه الآن!‬

38
00:02:30,320 --> 00:02:34,120
‫ليست العائلة فقط هي الناس الذين يدللونك‬
‫والذين يمنحونك كل النزوات‬

39
00:02:34,240 --> 00:02:37,520
‫إنهم الناس الذين يقاتلون لأجلك‬
‫والذين تقاتل لأجلهم!‬

40
00:02:37,920 --> 00:02:41,680
‫وإذا حاولت هذه العائلة منعك‬
‫من ارتكاب خطأ عاطفي فاجع‬

41
00:02:41,800 --> 00:02:44,320
‫فعبر عن استيائك بكل الوسائل‬

42
00:02:44,800 --> 00:02:48,880
‫لكن إياك أن تهجرنا‬

43
00:02:55,760 --> 00:02:59,720
‫حسناً، اذهب، سوف تعود‬

44
00:03:00,560 --> 00:03:03,320
‫الابن الضال يعود دائماً إلى المنزل‬

45
00:03:19,400 --> 00:03:24,720
‫أجل، أنا في المنزل بالفعل‬
‫آخر مكان أرغب بالتواجد فيه‬

46
00:03:37,000 --> 00:03:38,560
‫ما قصة أجراس الكنيسة؟‬

47
00:03:40,040 --> 00:03:42,320
‫صوتها مثل مقدمة لجنازتي‬

48
00:03:42,440 --> 00:03:45,440
‫إنها أمسية الأجراس المصلصلة‬
‫يحجب السكان المحليون عيون الملائكة‬

49
00:03:45,560 --> 00:03:48,720
‫حتى يتمكن الموتى من التجول بيننا‬
‫لليلة واحدة دون التعرض للأحكام‬

50
00:03:48,840 --> 00:03:51,720
‫الأجراس توقظ الموتى‬
‫وترشدهم إلى الراحة الأبدية‬

51
00:03:51,840 --> 00:03:54,840
‫لذا سواء كنت حياً أو ميتاً اليوم‬
‫يمكنك المشاركة في الاحتفالات‬

52
00:03:55,480 --> 00:03:59,000
‫(مارسيل)، سوف تحرص على حياتي‬

53
00:03:59,120 --> 00:04:00,760
‫أنا الوحيد الذي يعرف‬
‫كيفية إيجاد (ريبيكا)‬

54
00:04:00,880 --> 00:04:02,480
‫أنت لا تقدر مدى شعوري بالجوع‬

55
00:04:02,600 --> 00:04:05,440
‫ومدى رغبتي بإشباع أصدقائي الجوعى‬
‫خارج ذلك الباب‬

56
00:04:06,080 --> 00:04:08,400
‫وماذا سيكون رأي (دافينا) حول ذلك؟‬

57
00:04:08,600 --> 00:04:11,400
‫لأنني لا أتباهى بمغامراتي‬
‫كما هو واضح ولكن...‬

58
00:04:11,680 --> 00:04:14,640
‫- أعتقد بأنني أعجبها‬
‫- انتبه لما تقوله‬

59
00:04:15,360 --> 00:04:17,880
‫قبل أن أجفف كل عرق فيك‬

60
00:04:49,200 --> 00:04:51,640
‫- (جو)؟‬
‫- مرحباً، أيها العريف‬

61
00:04:55,320 --> 00:04:57,440
‫"(شولت)، (فرنسا)، ١٩١٨"‬

62
00:05:03,600 --> 00:05:04,960
‫أنت تشكل لغزاً يا بني‬

63
00:05:06,480 --> 00:05:10,440
‫- مجرد جندي مثلك يا أخي‬
‫- حقاً؟ لست مثلي‬

64
00:05:10,840 --> 00:05:14,400
‫كنت أراقبك‬
‫رأيتك تتلقى رصاصات في بطنك‬

65
00:05:14,920 --> 00:05:17,520
‫وفي الدقيقة التالية تسحب الرجال‬
‫إلى الخندق كأن شيئاً لم يكن‬

66
00:05:17,800 --> 00:05:21,760
‫هذا لغز، واللغز يترافق مع النظريات‬
‫ولدي نظريتان‬

67
00:05:21,960 --> 00:05:25,680
‫الأولى، لديك ملائكة حارسة‬
‫تعالجك كلما أصبت‬

68
00:05:25,800 --> 00:05:28,600
‫والثانية، أنك شيء آخر مختلف عنا تماماً‬

69
00:05:30,600 --> 00:05:34,960
‫أصغوا يا رجال، قالت القيادة‬
‫إننا لا نمتلك أقنعة غاز كافية لكل الوحدة‬

70
00:05:35,240 --> 00:05:39,000
‫- من دون الأقنعة، سنموت خلال ساعات‬
‫- هل نسيت ماذا يدعوننا؟‬

71
00:05:39,200 --> 00:05:42,840
‫نحن "أخوية الهالكين"‬
‫نحن في مهمة انتحارية، نحن وقود المدافع‬

72
00:05:43,160 --> 00:05:44,760
‫هدفنا مماطلة العدو لا ردعه‬

73
00:05:44,880 --> 00:05:48,720
‫على رسلك أيها الرائد، صمدت فرقتنا‬
‫أكثر من غيرها على الجبهة الغربية‬

74
00:05:48,840 --> 00:05:50,360
‫إنهم يدعوننا "أخوية الهالكين"‬

75
00:05:50,480 --> 00:05:53,880
‫لأن الجميع هنا يفضلون الهلاك‬
‫على السماح للعدو باختراق هذا الخط‬

76
00:05:54,120 --> 00:05:56,080
‫إذا لم تكن تعرف ذلك‬
‫فنحن بحاجة إلى قائد يعرف هذا‬

77
00:05:56,200 --> 00:05:59,080
‫- استمع أيها الجندي...‬
‫- أيها الرائد‬

78
00:06:00,280 --> 00:06:01,600
‫انخفضوا‬

79
00:06:10,400 --> 00:06:13,920
‫استمع، لست مهتماً بمن تكون‬
‫أو كيف تفعل ما تفعله‬

80
00:06:14,280 --> 00:06:17,000
‫لكنني أعتقد أن لوجودك هنا سبباً‬

81
00:06:17,880 --> 00:06:20,200
‫لتكون ذلك القائد الذي تحدثت عنه‬

82
00:06:22,920 --> 00:06:24,960
‫ما رأيك يا (مارسيل)؟‬

83
00:06:31,480 --> 00:06:32,800
‫"(مارسيل)؟"‬

84
00:06:33,480 --> 00:06:35,280
‫(مارسيل)‬

85
00:06:37,400 --> 00:06:40,000
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

86
00:06:40,280 --> 00:06:42,600
‫أنا جائع فقط، هذا كل شيء‬

87
00:06:48,440 --> 00:06:49,760
‫ألم تجدي (فين) بعد؟‬

88
00:06:51,840 --> 00:06:55,400
‫يجب أن أعترف، بالنسبة إلى ساحرة في مكانتك‬
‫تعويذاتك ليست فعالة‬

89
00:06:55,640 --> 00:06:57,160
‫(فين) يعرقل تعويذة تحديد الموقع‬

90
00:06:57,360 --> 00:06:59,760
‫لذا أجرب شيئاً جديداً‬
‫لكن يجب أن أركز‬

91
00:06:59,880 --> 00:07:03,320
‫وسيكون من المفيد ألا تقف بجواري‬
‫مثل المترصد‬

92
00:07:03,440 --> 00:07:04,800
‫لا حاجة إلى أن تكوني عصبية يا حبيبتي‬

93
00:07:04,920 --> 00:07:06,880
‫- لدى كلانا الهدف نفسه‬
‫- حقاً؟‬

94
00:07:07,200 --> 00:07:12,000
‫لأن هدفي هو إخراج (كول) من منزلك حياً‬
‫وهذا يبدو الرقم ١٠ على قائمة أولوياتك‬

95
00:07:12,160 --> 00:07:15,320
‫- الرقم ٩، على الأقل‬
‫- ما خطبك؟ إنه أخوك‬

96
00:07:15,520 --> 00:07:18,720
‫أجل، ولدي أخت أيضاً‬
‫تصادف أنني أهتم بها أكثر‬

97
00:07:19,120 --> 00:07:22,280
‫يمكن لـ(كول) أن يتعفن‬
‫إلى أن يخبرني بمكانها‬

98
00:07:22,520 --> 00:07:24,240
‫وقد ترغبين بتعديل سلوك أوغادك‬
‫يا حبيبتي‬

99
00:07:24,520 --> 00:07:27,600
‫لأن (فين) هو مهندس هذه الفوضى‬
‫لذا عليك تسريع وتيرتك‬

100
00:07:27,800 --> 00:07:30,400
‫اعرفي مصدر قوته حتى نتمكن من إيقافه‬

101
00:07:43,640 --> 00:07:49,000
‫رأيت لمحات منه‬
‫إنه يجمع مواد مقدسة، تمائم‬

102
00:07:49,360 --> 00:07:51,840
‫- سحر تمثيلي‬
‫- أين؟‬

103
00:07:55,000 --> 00:07:56,360
‫(لافاييت) رقم ١‬

104
00:07:57,920 --> 00:08:00,200
‫- قبر (ليون)‬
‫- وما الذي يستخدمه؟‬

105
00:08:04,760 --> 00:08:06,320
‫إنه يوجه والديك‬

106
00:08:07,480 --> 00:08:11,200
‫بينما اعتقدت أنني الابن المدلل‬
‫الأقل امتناناً‬

107
00:08:15,000 --> 00:08:18,240
‫حسناً، هل نذهب أنا وأنت‬
‫لإفساد حفلتهم الصغيرة؟‬

108
00:08:22,280 --> 00:08:24,560
‫من يحتاج الآن إلى تسريع وتيرته؟‬

109
00:08:28,440 --> 00:08:29,920
‫(كلاوس)؟‬

110
00:08:32,000 --> 00:08:33,760
‫هدفنا هو مواجهة اللاوعي لديك‬

111
00:08:34,200 --> 00:08:37,440
‫أحد عناصر أطروحتي‬
‫هو قمع صدمة قديمة‬

112
00:08:37,560 --> 00:08:41,240
‫وكيف يمكن أن تظهر‬
‫في سلوك منحرف وعنيف غالباً‬

113
00:08:41,640 --> 00:08:45,560
‫أعتقد أنه في عام ١٨٩٧‬
‫صديق عزيز علي...‬

114
00:08:45,680 --> 00:08:48,200
‫لندعوه عراب التحليل النفسي الحديث‬

115
00:08:48,320 --> 00:08:51,280
‫ذكر لي شيئاً مشابهاً‬
‫ونحن نشرب الشاي في مقهى في (فيينا)‬

116
00:08:53,240 --> 00:08:55,160
‫هل تسقط اسم (فرويد) للتباهي الآن؟‬

117
00:08:56,920 --> 00:09:00,440
‫حسناً، إليك شيء أعرفه‬
‫ولا يعرفه (فرويد) حتى‬

118
00:09:00,560 --> 00:09:02,520
‫- أخبريني‬
‫- كيف سيكون شعورك‬

119
00:09:02,640 --> 00:09:05,960
‫إذا نزع أحدهم أعمق وأقبح آلامك‬
‫من دون موافقتك؟‬

120
00:09:07,200 --> 00:09:10,560
‫إنها راحة مبهجة وانتهاك صارخ‬

121
00:09:12,920 --> 00:09:14,400
‫هل يبدو هذا مألوفاً؟‬

122
00:09:15,760 --> 00:09:19,160
‫جيد، لنبدأ بما أشرت إليه‬
‫بالباب الأحمر‬

123
00:09:20,720 --> 00:09:24,880
‫إنها صورة من ماضيّ، من شبابي‬

124
00:09:25,200 --> 00:09:28,720
‫كان باباً إلى مسلخ‬

125
00:09:30,240 --> 00:09:33,480
‫أحياناً يظهر لي في لمحات‬

126
00:09:33,600 --> 00:09:37,040
‫إنها ذكرى، لكنها أيضاً استعارة‬

127
00:09:37,560 --> 00:09:40,520
‫إنه مكان تسكن فيه الأفعال التي لا توصف‬
‫في الظلام‬

128
00:09:42,640 --> 00:09:44,120
‫وهل هي كثيرة؟‬

129
00:09:45,400 --> 00:09:47,720
‫(كاميل)، تعرفين أنني لست غريباً‬
‫على العنف‬

130
00:09:49,200 --> 00:09:52,640
‫لكن لدي هوس بنوع معين من السيطرة‬

131
00:09:54,240 --> 00:09:57,280
‫مع ذلك، يمكن أن تلتهمني الفوضى‬
‫بين الحين والآخر‬

132
00:09:58,000 --> 00:10:00,120
‫وأتحرر من تلك السيطرة‬

133
00:10:03,360 --> 00:10:07,960
‫هنا تختفي الأفعال، خلف ذلك الباب‬

134
00:10:08,800 --> 00:10:10,360
‫لماذا ذلك الباب تحديداً؟‬

135
00:10:11,640 --> 00:10:15,280
‫هنا أخبرتني أول امرأة أحببتها‬
‫بأنها أحبتني أيضاً‬

136
00:10:18,000 --> 00:10:20,760
‫وحيث أيضاً مددت جثتها‬
‫بعد أن أنهيت حياتها‬

137
00:10:24,120 --> 00:10:27,520
‫لا أحد يعرف هذا‬
‫ولا حتى (نكلاوس)‬

138
00:10:27,640 --> 00:10:30,840
‫أحب أخي (تاتيا) بقدر حبي لها‬

139
00:10:30,960 --> 00:10:34,440
‫إنه لا يزال يعتقد بأن أمي قتلتها‬

140
00:10:35,640 --> 00:10:39,400
‫هذه ليست مجرد كذبة‬
‫بل هي كذبة من اختلاقي‬

141
00:10:39,760 --> 00:10:43,560
‫وأخي لا يسامح، ولا ينسى‬

142
00:10:45,920 --> 00:10:49,040
‫لذا أعتقد أن من الأفضل أن أنسى‬
‫لمصلحة كلينا‬

143
00:10:52,720 --> 00:10:54,040
‫(إيلايجا)؟‬

144
00:10:58,880 --> 00:11:00,200
‫(إيلايجا)؟‬

145
00:11:00,800 --> 00:11:02,600
‫ما خطب (مارسيل)؟‬

146
00:11:03,760 --> 00:11:06,280
‫لا أعرف، لا يمكنني التفكير بشكل صائب‬
‫أنا أتضور جوعاً‬

147
00:11:06,400 --> 00:11:08,000
‫جميعنا نشعر بالجوع‬

148
00:11:12,680 --> 00:11:16,440
‫إذا اقتربت مني سأسبب لك صداعاً‬
‫يدوم قرناً‬

149
00:11:16,560 --> 00:11:17,960
‫سيكون هذا جديراً بالعناء‬

150
00:11:21,440 --> 00:11:23,400
‫هل يمكن لأحد أن يفسر ما يجري؟‬

151
00:11:24,920 --> 00:11:27,800
‫فرقة الحماية لديك كانت تحاول أكلي‬

152
00:11:29,840 --> 00:11:31,640
‫أعتقد أنه يتعين علي تلقينهم درساً‬

153
00:11:37,280 --> 00:11:38,600
‫ما الذي حدث؟‬

154
00:11:44,360 --> 00:11:45,680
‫(نكلاوس)‬

155
00:11:52,080 --> 00:11:54,080
‫- أنتما أيضاً؟‬
‫- ما هذا؟‬

156
00:11:59,880 --> 00:12:04,160
‫هذه حجيرة تذكارات، غرفة صيد‬

157
00:12:04,280 --> 00:12:07,560
‫إنه المكان الذي يحضر إليه السحرة فرائسهم‬
‫للتدريب على الهدف الذهني‬

158
00:12:07,680 --> 00:12:09,720
‫أجسادنا في العالم الحقيقي ممددة على الأرض‬

159
00:12:09,840 --> 00:12:15,400
‫بينما أذهاننا هنا‬
‫تمثلها رؤوس الحيوانات المخيفة هذه‬

160
00:12:16,320 --> 00:12:19,960
‫دعوني أخمن من هو المخطط‬
‫لهذا الكابوس‬

161
00:12:20,160 --> 00:12:22,960
‫(فين)، أظهر نفسك‬

162
00:12:29,400 --> 00:12:34,000
‫وفر قوتك‬
‫هنا لا يمكن المساس بي‬

163
00:12:34,200 --> 00:12:39,720
‫إنه سحري وقوانيني‬
‫لذا اعتبروا أنفسكم في البيت‬

164
00:12:41,080 --> 00:12:42,680
‫سنبقى هنا لبعض الوقت‬

165
00:12:47,800 --> 00:12:52,480
‫هذا هو الخاتم الأخير‬
‫الجميع هنا من دون خاتم رسمياً‬

166
00:12:52,680 --> 00:12:54,600
‫- وفي حال أفضل‬
‫- يسهل عليك قول هذا‬

167
00:12:54,720 --> 00:12:57,240
‫أنت هجينة‬
‫وأنا سأعود للتحول كلما اكتمل القمر‬

168
00:12:57,440 --> 00:13:01,560
‫وإذا عادت الذئاب المخلصة لـ(فين)‬
‫سوف تمزقنا مباشرة‬

169
00:13:02,360 --> 00:13:05,040
‫- أريد أن أسأل، متى موعد الزفاف؟‬
‫- بعد ١٠ أيام‬

170
00:13:05,520 --> 00:13:09,240
‫بعد ذلك، تصبح قوة (هايلي) هي قوتك‬
‫لن يتحكم بك البدر بعد الآن‬

171
00:13:09,720 --> 00:13:12,920
‫انشر الخبر، أي مستذئب يريد ذلك‬
‫يحتاج إلى أن يكون هنا‬

172
00:13:13,040 --> 00:13:16,080
‫- ليشهد على الزفاف‬
‫- أجل، يمكنني فعل هذا‬

173
00:13:16,280 --> 00:13:19,160
‫- ماذا ستفعلان؟‬
‫- سوف نلتقي برجل حكيم‬

174
00:13:20,400 --> 00:13:23,240
‫نحتاج إلى مستذئب (كريزانت) تقليدي‬
‫ليجري مراسم الزفاف‬

175
00:13:23,360 --> 00:13:25,200
‫ثم يتم إجراء الاختبارات‬

176
00:13:26,000 --> 00:13:29,200
‫لا تقلقي، سنتعهد ببعض العهود‬
‫ونؤدي بعض قفزات الثقة‬

177
00:13:29,520 --> 00:13:32,840
‫وندخن القليل من جذور القصب الهندي‬
‫في غليون الاحتفالات، الأمر سهل للغاية‬

178
00:13:36,360 --> 00:13:38,240
‫حظاً سعيداً في ذلك‬

179
00:13:40,960 --> 00:13:44,680
‫- ألديك فكرة أين يمكننا إيجاد رجل حكيم؟‬
‫- هذا يعتمد‬

180
00:13:45,480 --> 00:13:47,760
‫هل لديك اهتمام بلقاء جدتي؟‬

181
00:13:49,720 --> 00:13:52,320
‫استيقظ، استيقظ‬

182
00:13:54,880 --> 00:13:56,400
‫المرة الوحيدة التي أحتاج إليك فيها‬

183
00:14:06,040 --> 00:14:07,600
‫- (كامي)؟‬
‫- (دافينا)؟‬

184
00:14:08,040 --> 00:14:09,920
‫لماذا تردين على هاتف (كلاوس)؟‬

185
00:14:10,280 --> 00:14:12,040
‫- لأنه لا يمكنني إيقاظه‬
‫- "ماذا؟"‬

186
00:14:12,160 --> 00:14:14,240
‫(إيلايجا) انهار أيضاً‬
‫ما الذي يحدث؟‬

187
00:14:16,000 --> 00:14:19,280
‫أنا حمقاء، التعويذة التي استخدمها (فين)‬
‫كانت لاحتجاز أخوته‬

188
00:14:21,520 --> 00:14:24,280
‫- هذا يعني أن (كول) في مأزق‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

189
00:14:26,240 --> 00:14:27,560
‫لا فكرة لدي‬

190
00:14:29,640 --> 00:14:33,080
‫على الأقل، هذا السجن أكثر راحة‬

191
00:14:33,200 --> 00:14:36,800
‫من الصندوق الذي احتجزتني فيه‬
‫لمدة ٩٠٠ عام‬

192
00:14:38,080 --> 00:14:40,040
‫تشكل الرؤوس لمسة جميلة‬

193
00:14:40,400 --> 00:14:43,600
‫دعني أخمن‬
‫أنا الذئب الكبير الشرير‬

194
00:14:44,320 --> 00:14:49,280
‫(كول) هو الثعلب الماكر‬
‫(إيلايجا) هو الأيل النبيل‬

195
00:14:49,400 --> 00:14:56,200
‫وأنت، بشكل مناسب، الخنزير البري‬
‫هذا واضح، فيما يتعلق بالرمزية‬

196
00:14:57,520 --> 00:15:02,320
‫لماذا نحن هنا؟ لا تخبرني‬
‫يتعلق الأمر بأمي‬

197
00:15:02,560 --> 00:15:05,560
‫لم أرغمها على شرب الدماء‬
‫وخيانة كل شيء عزيز عليها‬

198
00:15:05,680 --> 00:15:08,600
‫- كان ذلك خيارها‬
‫- لا يتعلق الأمر بأمي، بل بك‬

199
00:15:09,280 --> 00:15:11,960
‫أريدك أن تعرف كيف يكون الشعور بالعجز‬

200
00:15:12,160 --> 00:15:14,320
‫لذا سوف آخذ الشيء الأكثر أهمية‬
‫بالنسبة إليك‬

201
00:15:15,320 --> 00:15:17,600
‫- المدينة التي تحبها كثيراً‬
‫- لقد انتهينا‬

202
00:15:18,360 --> 00:15:24,880
‫- سوف تطلق سراحنا الآن‬
‫- سأفعل، بعد غروب الشمس‬

203
00:15:25,800 --> 00:15:30,400
‫لأنه عند الغروب، عندما ينطلق المتجولون‬
‫في أمسية الأجراس المصلصلة إلى الشوارع‬

204
00:15:31,000 --> 00:15:32,720
‫سيتم إبطال تعويذتي للحاجز‬

205
00:15:34,120 --> 00:15:37,040
‫سيتحرر (مارسيل) ومصاصو الدماء الجائعون‬

206
00:15:37,680 --> 00:15:39,000
‫ليقتلوا كل من في طريقهم في المنطقة‬

207
00:15:39,120 --> 00:15:43,160
‫أعتقد أنه بعد مجازرهم‬
‫سيكون مجتمع الخارقين للطبيعة في (نيو أورلينز)‬

208
00:15:43,280 --> 00:15:45,240
‫مضطراً لإيجاد موطن آخر‬

209
00:15:45,440 --> 00:15:46,800
‫انظر، لا أهتم بالمدينة‬

210
00:15:47,080 --> 00:15:49,760
‫ما يهمني هو أن جسمي البشري‬

211
00:15:49,960 --> 00:15:54,320
‫ملقى عند أقدام مصاصي الدماء الجائعين‬
‫معركتهم معهم وليست معي‬

212
00:15:54,560 --> 00:15:56,840
‫كل ما يهمك هو حياتك الفانية الهشة‬

213
00:15:56,960 --> 00:16:00,240
‫لكن ماذا لو أصبحت ضعيفاً؟‬
‫ماذا سيحدث عندئذ؟‬

214
00:16:10,000 --> 00:16:12,360
‫توقفا، إذا بدأتما بالتغذي‬
‫لن تتمكنا من التوقف‬

215
00:16:12,480 --> 00:16:14,720
‫ثم سيموت هو وسيبقى بقيتنا يتضور جوعاً‬

216
00:16:14,840 --> 00:16:17,960
‫حسناً، انظرا إلي، لقد خضت حرباً‬

217
00:16:18,080 --> 00:16:21,840
‫في الخنادق تضورت جوعاً مع رجالي‬
‫إن قاومنا الجوع حينئذ، يمكننا فعل هذا الآن‬

218
00:16:22,640 --> 00:16:25,560
‫سوف نقاوم هذا الجوع معاً‬

219
00:16:45,240 --> 00:16:48,160
‫ليست هناك أقنعة غاز أو حصص طعام‬
‫لكن لدينا الكثير من الكاكاو‬

220
00:16:48,840 --> 00:16:51,160
‫إنه أقرب إلى التراب من الكاكاو‬
‫لكنه سيفي بالغرض‬

221
00:16:54,440 --> 00:16:57,720
‫سيدي العريف، أعرف أنك تتضور جوعاً‬

222
00:17:03,040 --> 00:17:04,480
‫لن أتغذى على واحد منا‬

223
00:17:05,120 --> 00:17:07,400
‫- أمسك بألماني ثم سنتحدث‬
‫- أيها العريف‬

224
00:17:09,800 --> 00:17:11,840
‫يحتاجون إليك في مقر القيادة يا سيدي‬

225
00:17:26,840 --> 00:17:31,520
‫أكره الحرب وأحب القبعات‬

226
00:17:33,680 --> 00:17:35,560
‫(كلاوس)، ما الذي تفعله هنا؟‬

227
00:17:35,880 --> 00:17:39,880
‫غادرت قبل تناول وجبة لذيذة‬
‫وفكرت بأن أحضر لك التحلية‬

228
00:17:50,880 --> 00:17:54,160
‫هيا، تعرف أنك تريد ذلك‬

229
00:17:57,360 --> 00:17:58,760
‫تغذ حتى الشبع‬

230
00:18:01,360 --> 00:18:03,240
‫ثم عد إلى (نيو أورلينز)‬

231
00:18:07,240 --> 00:18:10,200
‫- يجب أن أعود إلى رجالي‬
‫- رجالك؟‬

232
00:18:10,840 --> 00:18:12,640
‫لا تكن سخيفاً جداً يا (مارسيل)‬

233
00:18:13,240 --> 00:18:15,360
‫دع فرائسنا تتقاتل فيما بينها‬
‫إن اضطررت‬

234
00:18:15,480 --> 00:18:19,080
‫لكن لا تخطئ‬
‫مكانك في المنزل مع عائلتك‬

235
00:18:19,360 --> 00:18:22,560
‫أخبرتني مرة بأن العائلة‬
‫هي من تقاتل لأجلهم‬

236
00:18:22,680 --> 00:18:24,440
‫وأولئك المستعدون للقتال لأجلك‬

237
00:18:24,720 --> 00:18:27,880
‫لذا اذهب إلى المنزل يا (كلاوس)‬
‫أنا مع العائلة‬

238
00:18:39,560 --> 00:18:42,680
‫مهلاً، هل أنت بخير؟‬

239
00:18:46,120 --> 00:18:48,480
‫- مهلاً‬
‫- يا إلهي!‬

240
00:18:49,160 --> 00:18:50,760
‫- هل تلك عضة مستذئب؟‬
‫- إنه خدش‬

241
00:18:50,880 --> 00:18:54,080
‫إنها عضة، ستموت إذا لم تحصل‬
‫على دماء (كلاوس)‬

242
00:18:54,200 --> 00:18:56,360
‫- وعندما يعرف أولئك الأشخاص‬
‫- لن يعرفوا‬

243
00:18:56,480 --> 00:18:58,880
‫ما يعني أنك ستلتزمين الصمت‬
‫بشأن هذا‬

244
00:18:59,120 --> 00:19:00,960
‫وأنت ستلتزم الصمت، انتهينا‬

245
00:19:20,720 --> 00:19:23,160
‫هل تسمع ذلك؟ إنه صوت الطعام‬

246
00:19:23,960 --> 00:19:27,360
‫الذي لا يمكننا الاقتراب منه‬
‫بينما تجلس هنا وتحمي ذلك الأحمق‬

247
00:19:27,560 --> 00:19:29,440
‫إنه مجرد جوع يا (جيا)‬

248
00:19:29,760 --> 00:19:32,320
‫عانى الكثير من الناس على هذه الأرض‬
‫من جوع أشد من جوعنا‬

249
00:19:32,440 --> 00:19:35,840
‫قطعت علينا وعداً عندما حولتنا‬
‫كانت لديك أهداف اقتنعنا بها‬

250
00:19:36,400 --> 00:19:39,560
‫لكن انظر إلى حالنا‬
‫أصبحنا طعماً للمستذئبين وتعرضنا للضرب‬

251
00:19:39,800 --> 00:19:42,320
‫بقينا منفيين عبر النهر‬
‫ثم حبسنا هنا‬

252
00:19:42,840 --> 00:19:44,640
‫والآن عندما نتطلع إلى مساعدتك‬

253
00:19:45,240 --> 00:19:46,960
‫أنت لا تخبرنا حتى بأنك تحتضر‬

254
00:19:48,000 --> 00:19:51,800
‫من المفترض أنك قائدنا‬
‫لكنك الآن فاشل‬

255
00:20:16,880 --> 00:20:19,240
‫لن نتمكن جميعنا من النجاة من هذا‬
‫يا سيدي‬

256
00:20:34,360 --> 00:20:36,920
‫حسناً، وضحت الفكرة‬

257
00:20:38,000 --> 00:20:39,960
‫لا أحد تعجبه الدعابة‬
‫أكثر من الفتى الثعلب‬

258
00:20:40,080 --> 00:20:41,800
‫لكن إذا أمكنك إعادتي إلى جسدي...‬

259
00:20:41,920 --> 00:20:45,800
‫يجب أن أعترف، أفضّل الاستمتاع‬
‫بمشاهدتك في هذه المحنة‬

260
00:20:46,880 --> 00:20:48,840
‫مثلما فعلت مع (ريبيكا)‬

261
00:20:48,960 --> 00:20:52,000
‫- أجل، ما الذي فعلته لـ(ريبيكا)؟‬
‫- بحق السماء‬

262
00:20:52,120 --> 00:20:54,640
‫لقد تحدتني، لذا تحديتها‬

263
00:20:55,000 --> 00:20:56,320
‫إذا أعدتني فقط إلى جسدي‬

264
00:20:56,440 --> 00:20:58,360
‫سأخبر الجميع أي شيء يريدون معرفته...‬

265
00:21:00,800 --> 00:21:04,680
‫كم أنا محدود الذهن‬
‫أنت لا تعرف مكان (ريبيكا)‬

266
00:21:04,800 --> 00:21:10,480
‫والشيء الوحيد الذي يقف بينك‬
‫وبين أختنا هو هذا الأناني الأحمق‬

267
00:21:12,840 --> 00:21:16,520
‫ربما حان الوقت لتذهب وتستمتع‬
‫ببقية حياتك الفانية بينما يمكنك ذلك‬

268
00:21:25,880 --> 00:21:28,080
‫هل فات الأوان على الاعتذار؟‬

269
00:21:32,680 --> 00:21:34,480
‫- شكراً يا صديقي‬
‫- لا تشكرني بعد‬

270
00:21:34,600 --> 00:21:37,280
‫تماسك جيداً لمدة أطول فقط‬

271
00:21:38,480 --> 00:21:40,360
‫دقائق قليلة، على وجه التحديد‬

272
00:21:42,360 --> 00:21:43,840
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

273
00:21:45,360 --> 00:21:46,680
‫(فين)...‬

274
00:21:47,960 --> 00:21:49,960
‫يخطط لإطلاقكم عند غروب الشمس‬

275
00:21:53,320 --> 00:21:56,440
‫ستكون الشوارع مزدحمة بالناس‬
‫تماماً خارج البوابة‬

276
00:21:56,600 --> 00:21:59,520
‫الجوع سيفقدكم صوابكم‬
‫ستتغذون بين الحشود‬

277
00:21:59,640 --> 00:22:03,160
‫وستكون تلك نهاية مصاصي الدماء‬
‫الذين يعيشون سراً مستمتعين بـ(نيو أورلينز)‬

278
00:22:09,560 --> 00:22:11,200
‫(مارسيل)، استمع إلي‬

279
00:22:11,320 --> 00:22:16,000
‫تم التفوق عليكم بالتخطيط والعدد‬
‫وبصراحة، لقد فقدت صوابك‬

280
00:22:17,720 --> 00:22:23,360
‫- لن تخرج من هذا حياً‬
‫- لا، سنخرج جميعنا من هذا أحياء‬

281
00:22:26,840 --> 00:22:30,760
‫- هل سنسير على الأقدام إلى (باتون روج)؟‬
‫- بقيت مسافة قصيرة فقط‬

282
00:22:31,360 --> 00:22:35,280
‫- أنت متوترة؟‬
‫- لست متوترة، رغم أنني يجب أن أكون كذلك‬

283
00:22:35,520 --> 00:22:39,120
‫- إنها جدتك‬
‫- عادة تعجبها الفتيات اللاتي أجلبهن‬

284
00:22:39,600 --> 00:22:41,360
‫حقاً؟‬

285
00:22:42,040 --> 00:22:44,520
‫كم فتاة بالضبط أحضرت للقائها؟‬

286
00:22:46,160 --> 00:22:50,960
‫لا، لم أحضر أحداً للقائها‬
‫لذا عليك ترك انطباع جيد‬

287
00:22:51,440 --> 00:22:55,720
‫- ليست هناك فتاة مجنونة لتقارنك بها‬
‫- أنا رائعة مع كبار السن‬

288
00:22:56,120 --> 00:22:59,440
‫والأطفال، أنا لا أجيد التعامل فقط‬
‫مع ما بينهما‬

289
00:22:59,560 --> 00:23:02,240
‫- ظريفة للغاية، لقد تأخرتما‬
‫- جدتي (ماري)‬

290
00:23:03,760 --> 00:23:06,520
‫- هذه (هايلي)‬
‫- (ماري)، يسرني لقاؤك‬

291
00:23:06,640 --> 00:23:08,800
‫يمكنك إيقاف سحرك مع كبار السن الآن‬

292
00:23:09,400 --> 00:23:11,360
‫كلاكما تأخرتما وعلينا أن نبدأ‬

293
00:23:12,120 --> 00:23:13,440
‫حسناً‬

294
00:23:14,160 --> 00:23:18,680
‫أجل، لدينا طقوس ما قبل الزواج لحضورها‬
‫وما هي بالضبط؟‬

295
00:23:19,080 --> 00:23:22,360
‫الصيام والتطهير وطقوس الإفشاء‬
‫على سبيل المثال‬

296
00:23:22,480 --> 00:23:25,200
‫- طقوس ماذا؟‬
‫- الأمر بسيط‬

297
00:23:25,800 --> 00:23:30,320
‫تقولين الحقيقة ويقول الحقيقة‬
‫يتم التطهر من الأسرار والجميع سعداء‬

298
00:23:31,320 --> 00:23:33,520
‫ماذا تقصدين بـ"يتم التطهر من الأسرار"؟‬

299
00:23:33,880 --> 00:23:37,280
‫يدخن القائدان‬
‫جذر زهرة نبات القصب الهندي الأزرق‬

300
00:23:38,400 --> 00:23:41,520
‫وهذا يربط القلبين والعقلين معاً‬

301
00:23:42,840 --> 00:23:45,960
‫لن يقام الاحتفال‬
‫إذا كانت الأكاذيب تفصل بينكما‬

302
00:23:46,560 --> 00:23:47,880
‫بهذه الطريقة لن تكون هناك أكاذيب‬

303
00:23:48,160 --> 00:23:51,360
‫إنه الطقس الأهم‬
‫بخلاف حفل الزفاف نفسه‬

304
00:23:52,560 --> 00:23:54,640
‫آمل ألا تكون لديك الكثير من الأسرار الدفينة‬

305
00:23:56,360 --> 00:23:57,960
‫لن أفعل ذلك‬

306
00:24:03,680 --> 00:24:07,200
‫أنا آسفة، لا أستطيع‬

307
00:24:11,440 --> 00:24:15,600
‫ما الذي يجب أن نتحدث عنه‬
‫بينما ننتظر حلول الليل؟‬

308
00:24:15,880 --> 00:24:18,200
‫أعرف، لنتحدث عن أبوينا‬

309
00:24:19,200 --> 00:24:22,280
‫توقعت أنك لن تكون لطيفاً مع أمي‬
‫لكن تخيل مفاجأتي‬

310
00:24:22,440 --> 00:24:25,120
‫عند معرفتي بأن (مايكل) لاقى المصير نفسه‬
‫أحسنت يا أخي‬

311
00:24:25,360 --> 00:24:28,840
‫الأب الذي أردت التحدث عنه‬
‫كان والدك الحقيقي‬

312
00:24:29,000 --> 00:24:30,520
‫كنت تتوق لمعرفته طوال حياتك‬

313
00:24:30,640 --> 00:24:36,080
‫لكنك قتلته عند أول فرصة‬
‫أتساءل لماذا‬

314
00:24:36,400 --> 00:24:38,720
‫ربما لنفس السبب‬
‫الذي جعلك تقتل (إستر)‬

315
00:24:39,600 --> 00:24:44,520
‫قطع الروابط الأبوية يحرر المرء‬
‫ليدرك إمكاناته الحقيقية‬

316
00:24:46,280 --> 00:24:47,840
‫تماماً‬

317
00:24:50,120 --> 00:24:55,480
‫لكن (إستر) لم تكن حمقاء‬
‫لقد حددت رغبتك‬

318
00:24:55,720 --> 00:24:58,560
‫ومعرفة والدك الحقيقي‬
‫كان على رأس القائمة‬

319
00:25:02,920 --> 00:25:08,560
‫لا، شيء آخر يحتل رأس قائمة اهتماماتك‬

320
00:25:08,680 --> 00:25:10,360
‫وهي ليست مدينتك المفضلة‬

321
00:25:11,760 --> 00:25:13,200
‫لأنني على وشك أخذها منك‬

322
00:25:13,840 --> 00:25:16,720
‫باستخدام مصاصي الدماء التابعين لك‬
‫وبالكاد سأجد منك مقاومة‬

323
00:25:18,040 --> 00:25:20,680
‫اعتقدت أن السبب ربما كان (ريبيكا)‬
‫لكنك بقيت هادئاً‬

324
00:25:20,840 --> 00:25:24,160
‫رغم علمك بأن الرجل الوحيد‬
‫الذي يعرف مصيرها مات على الأرجح‬

325
00:25:24,320 --> 00:25:28,440
‫أنا أقاوم الرغبة الملحة في تعليق‬
‫رأسك المقطوع على أحد هذه الجدران‬

326
00:25:28,560 --> 00:25:30,520
‫ثم اعتقدت أنه كان أخاك المفضل‬

327
00:25:30,640 --> 00:25:33,400
‫لكن أمي حطمته‬

328
00:25:33,520 --> 00:25:37,960
‫وبدل رعايته، تركته ليدافع عن نفسه‬
‫في مكان مجهول‬

329
00:25:39,000 --> 00:25:42,760
‫لولا معرفتي بك‬
‫لقلت إنك تخفي عني شيئاً‬

330
00:25:43,240 --> 00:25:45,440
‫شيئاً كبيراً وخبيثاً‬

331
00:25:46,360 --> 00:25:48,920
‫ربما عرفه والدك الحقيقي‬
‫لهذا اضطررت لقتله‬

332
00:25:49,040 --> 00:25:51,120
‫هل تريد أن تعرف لماذا قتلت أبي؟‬

333
00:25:51,800 --> 00:25:56,480
‫عندما يخذلني أفراد أسرتي‬
‫لا أتوقف لأتفاهم معهم، بل أقضي عليهم‬

334
00:25:57,360 --> 00:26:02,000
‫إذاً السر هو عدم وجود سر؟‬
‫أنت لا تتوق لشيء ولا تبالي بأحد‬

335
00:26:05,960 --> 00:26:10,080
‫المشكلة يا أخي هي أنني لا أصدقك‬
‫من الواضح أنك تخفي شيئاً‬

336
00:26:10,200 --> 00:26:12,680
‫وبينما أتحكم بوجودك هنا‬

337
00:26:13,000 --> 00:26:16,440
‫لدي وقت كاف لمعرفة ما هو‬

338
00:26:27,480 --> 00:26:32,480
‫- (هايلي)، انتظري‬
‫- لا يمكنني فعل هذا يا (جاك)‬

339
00:26:32,600 --> 00:26:34,920
‫لست الوحيدة التي لديها أسرار‬
‫لا تريد التحدث عنها‬

340
00:26:35,040 --> 00:26:37,200
‫بعض أسراري لا تخصني لأبوح بها‬

341
00:26:37,320 --> 00:26:41,960
‫- ربما القليل من الصدق شيء مفيد‬
‫- (جاك)، أنا أعيش مع العائلة الأصلية‬

342
00:26:42,080 --> 00:26:45,960
‫في تلك العائلة‬
‫يمكن أن يقتلك الصدق أحياناً‬

343
00:26:49,440 --> 00:26:53,400
‫جميعنا لدينا أشياء نتمنى ألا تظهر أبداً‬

344
00:26:54,440 --> 00:26:58,080
‫ربما لن يعجبك ما سأقوله‬
‫وسيكون أسوأ مما تخفينه‬

345
00:26:58,200 --> 00:27:00,400
‫- أتمنى لو كان ذلك صحيحاً‬
‫- عودي معي‬

346
00:27:03,000 --> 00:27:05,040
‫سنتعامل مع الأمر بروية‬

347
00:27:05,680 --> 00:27:09,960
‫وإذا أشعرك أي شيء بالانزعاج‬
‫أخبريني وسنتوقف‬

348
00:27:11,560 --> 00:27:14,800
‫وعندما يحين الوقت للبوح، أنا سأبدأ‬

349
00:27:15,640 --> 00:27:20,920
‫لأنني لا أهرب‬
‫ولا أخاف بسهولة‬

350
00:27:21,480 --> 00:27:25,600
‫أسرارك هي أسراري‬
‫ومخاوفك هي مخاوفي‬

351
00:27:26,560 --> 00:27:29,480
‫ولن تضطري إلى مواجهتها وحدك‬

352
00:27:30,800 --> 00:27:32,240
‫أعدك بذلك‬

353
00:27:34,720 --> 00:27:36,040
‫أرجوك‬

354
00:27:45,000 --> 00:27:47,400
‫استرخوا‬

355
00:27:48,240 --> 00:27:49,680
‫مهلاً، خذوا الأمر بروية‬

356
00:27:51,520 --> 00:27:53,480
‫سأمهلك دقيقتين لتفسر‬

357
00:27:53,720 --> 00:27:56,640
‫لماذا لا يمكننا الصعود وأخذ الساحر‬

358
00:27:58,160 --> 00:28:01,080
‫لقد كذبت علينا‬
‫خنت كل شيء علمته لنا‬

359
00:28:01,200 --> 00:28:02,720
‫كيف يمكنك أن تقودنا؟‬

360
00:28:08,320 --> 00:28:09,640
‫لا‬

361
00:28:14,480 --> 00:28:15,800
‫(جو)، لا‬

362
00:28:16,760 --> 00:28:20,120
‫- (جو)‬
‫- لم تحضر أقنعة الغاز‬

363
00:28:21,000 --> 00:28:22,520
‫أنا آسف، لقد خذلتك يا أخي‬

364
00:28:22,760 --> 00:28:25,000
‫ليس إذا جعلتنا مصاصي دماء مثلك‬

365
00:28:26,920 --> 00:28:30,280
‫دعنا نجعل هذه المعركة أكثر عدلاً‬
‫قم بتحويلنا‬

366
00:28:51,080 --> 00:28:55,000
‫آسف لأنني خذلتكم جميعاً، حسناً؟‬

367
00:28:55,880 --> 00:29:00,480
‫لكن طبيعة مشاعركم الآن‬
‫هذا اليأس وهذا الجوع...‬

368
00:29:01,160 --> 00:29:04,000
‫لقد مررت به‬
‫وإذا سمحتم لي بمساعدتكم للنجاة منه‬

369
00:29:04,160 --> 00:29:07,080
‫أضمن لكم أن هذا سيجعلكم أكثر قوة‬

370
00:29:09,240 --> 00:29:12,720
‫عند غروب الشمس سيُبطل (فينسنت)‬
‫تعويذة هذا الحاجز وستُفتح هذه الأبواب‬

371
00:29:12,840 --> 00:29:16,400
‫وسنحشر وسط استعراض‬
‫مملوء بأناس أبرياء‬

372
00:29:16,520 --> 00:29:17,960
‫لا يمكننا الانهيار الآن‬

373
00:29:18,240 --> 00:29:22,080
‫أبرياء أو مذنبون‬
‫نحن جائعون وعلينا أن نأكل‬

374
00:29:22,200 --> 00:29:24,720
‫نحن لا نأكل السكان المحليين‬
‫تلك هي قاعدتنا‬

375
00:29:25,000 --> 00:29:27,160
‫بهذه الطريقة نجونا لمدة ٣٠٠ عام‬
‫في هذه المدينة‬

376
00:29:27,320 --> 00:29:28,920
‫ولهذا السبب ندعوها وطننا‬

377
00:29:30,040 --> 00:29:32,160
‫لأننا نلتزم بالقانون‬

378
00:29:32,720 --> 00:29:35,520
‫نفس القانون الذي لا يسمح لك‬
‫بإخبار قومك‬

379
00:29:35,960 --> 00:29:38,280
‫بأنك تحتضر بسبب عضة مستذئب؟‬

380
00:29:41,840 --> 00:29:44,120
‫لست أحتضر لأي سبب‬

381
00:29:44,360 --> 00:29:47,600
‫لدي زجاجة من دم (كلاوس)‬
‫في منزلي عبر النهر‬

382
00:29:47,720 --> 00:29:50,400
‫إضافة إلى كمية كافية من الدماء‬
‫ستشبعكم جميعاً‬

383
00:29:51,000 --> 00:29:53,360
‫كل ما علينا فعله هو الوصول إلى هناك‬

384
00:29:54,080 --> 00:29:57,880
‫سألتني مرة حول ما كنت أقاتل لأجله‬
‫أخبرتك بأنني أقاتل لأجل هذه المدينة‬

385
00:29:58,440 --> 00:29:59,760
‫لأجل وطننا‬

386
00:30:00,240 --> 00:30:02,720
‫لكن إذا تغذينا هناك، سوف نخسر‬

387
00:30:03,360 --> 00:30:08,520
‫سيزول الحاجز في أي لحظة الآن‬
‫دعوني أساعدكم في تحقيق ذلك‬

388
00:30:31,400 --> 00:30:35,600
‫لقد زال، هيا بنا‬

389
00:30:44,680 --> 00:30:48,040
‫من المؤسف حقاً أن تخسر (نيو أورلينز)‬

390
00:30:48,160 --> 00:30:50,080
‫لقد عملت بجد لتجعل‬
‫هذه المدينة وطناً‬

391
00:30:50,600 --> 00:30:53,720
‫من ناحية أخرى، لم تمنحك هذه المدينة‬
‫الكثير من الحظ السعيد‬

392
00:30:53,840 --> 00:30:56,960
‫لديك خيانة (مارسيل)‬
‫والهجوم على أبيك‬

393
00:30:58,840 --> 00:31:00,560
‫فقدان طفلتك‬

394
00:31:03,480 --> 00:31:05,200
‫إنها حرفة دقيقة‬

395
00:31:06,600 --> 00:31:09,600
‫في السحر التمثيلي‬
‫يتعين على المرء أن يكون بالغ الدقة‬

396
00:31:09,880 --> 00:31:15,880
‫إذا أسأت تمثيلنا، فإن السحر الذي تعتمد‬
‫عليه هذه الغرفة سينهار، أليس كذلك؟‬

397
00:31:16,000 --> 00:31:18,200
‫أؤكد لك، لم أخطئ في تمثيلكم‬

398
00:31:18,320 --> 00:31:20,840
‫يعتمد ذلك‬
‫على مدى معرفة الصياد بفريسته‬

399
00:31:22,480 --> 00:31:24,080
‫هذه الواجهة‬

400
00:31:24,640 --> 00:31:28,160
‫هذا الوهم الذي اختلقته‬
‫خلال مسيرة حياتي‬

401
00:31:28,880 --> 00:31:30,480
‫الأيل النبيل‬

402
00:31:32,120 --> 00:31:38,240
‫ليس أكثر من مجرد خدعة‬
‫لنفسي وللجميع‬

403
00:31:38,560 --> 00:31:43,080
‫لو كنت نبيلاً حقاً يا أخي‬
‫لما حجبت عنك عملاً خبيثاً‬

404
00:31:44,840 --> 00:31:49,640
‫عمل سمحت لأمي كالجبان‬
‫بمحوه من ذاكرتي‬

405
00:31:52,680 --> 00:31:54,480
‫أنا من قتل (تاتيا)‬

406
00:31:56,880 --> 00:32:01,200
‫طاردتها وبلا رحمة تغذيت على جسدها‬

407
00:32:01,680 --> 00:32:03,240
‫لقد فصلتها عنا‬

408
00:32:05,480 --> 00:32:06,800
‫تحملت أمي المسؤولية‬

409
00:32:08,760 --> 00:32:13,200
‫أخي، كنت واثقاً بأنك إذا عرفت‬
‫ما كنت لتسامحني‬

410
00:32:14,920 --> 00:32:16,400
‫قد يكون ما فعلته مستهجناً‬

411
00:32:16,520 --> 00:32:19,360
‫لكن اعترافك به يثبت أنك الرجل‬
‫الذي حسبتك عليه‬

412
00:32:20,560 --> 00:32:22,480
‫- سحري ناجح‬
‫- حقاً؟‬

413
00:32:24,000 --> 00:32:29,360
‫يتضح أن أخي أكثر فساداً مني‬

414
00:32:35,800 --> 00:32:38,880
‫لم يعد هو الأيل النبيل‬

415
00:32:40,320 --> 00:32:44,520
‫إنه بالتأكيد وحش مختلف كلياً‬
‫ينسل عبر الشقوق‬

416
00:32:45,000 --> 00:32:47,960
‫وقد فشلت أيضاً في تمثيلك لي‬

417
00:32:48,080 --> 00:32:51,920
‫لأن هناك شيئاً واحداً‬
‫لم تعتقد بأنني قادر عليه‬

418
00:32:58,080 --> 00:32:59,440
‫الصفح‬

419
00:33:03,880 --> 00:33:08,440
‫أنت يا (فين)، بقيت خنزيراً برياً لقرون‬

420
00:33:08,600 --> 00:33:11,640
‫لكن هنا يكمن خطؤك الحقيقي‬

421
00:33:11,760 --> 00:33:16,280
‫لم تتعلم أن الروابط الأسرية‬
‫أكثر قيمة من أي شيء آخر‬

422
00:33:16,400 --> 00:33:21,240
‫هذه الروابط أقوى من الغيرة الخبيثة‬
‫وهي تتغلب على العداوات القديمة‬

423
00:33:21,360 --> 00:33:26,760
‫ونعم، هي قادرة‬
‫على أن تجعل وحشاً ما‬

424
00:33:28,800 --> 00:33:31,680
‫يصفح عن الآثام العظيمة لوحش آخر‬

425
00:33:38,680 --> 00:33:41,200
‫- كيف يمكن حدوث هذا؟‬
‫- سحرك معيب‬

426
00:33:41,600 --> 00:33:44,040
‫مثل فهمك لإخوتك‬

427
00:33:44,160 --> 00:33:47,080
‫أتساءل عن مدى حصانتك‬

428
00:33:51,400 --> 00:33:53,160
‫شكراً للرب، هل أنت بخير؟‬

429
00:33:55,800 --> 00:33:57,120
‫حالياً‬

430
00:34:00,680 --> 00:34:02,320
‫ماذا حدث؟ هل (كول) بخير؟‬

431
00:34:03,080 --> 00:34:05,560
‫أنا بخير، شكراً لاهتمامك‬

432
00:34:05,880 --> 00:34:09,760
‫لكن لا يمكن قول الشيء نفسه‬
‫عن أصدقائك وسكان المنطقة الفرنسية‬

433
00:34:10,040 --> 00:34:12,240
‫يمكنني الوقوف هنا وشرح التفاصيل لك‬

434
00:34:12,360 --> 00:34:15,440
‫أو يمكنك إظهار القليل من الثقة ومرافقتي‬

435
00:34:15,560 --> 00:34:18,120
‫أنا التي كنت أنتظرك لتتحرك، هيا بنا‬

436
00:34:40,480 --> 00:34:44,200
‫ما تشعرون به هو الجوع‬
‫سيكون مختلفاً عن أي شيء عرفتموه سابقاً‬

437
00:34:44,800 --> 00:34:46,960
‫"سينهشكم من الداخل"‬

438
00:34:47,360 --> 00:34:50,800
‫لكن أنتم المسيطرون‬
‫إنه سلاحكم الأقوى‬

439
00:34:50,960 --> 00:34:52,800
‫والألمان قادمون من فوق ذلك التل‬

440
00:34:52,920 --> 00:34:55,280
‫معتقدين أنهم سيمرون بسهولة فوق جثثنا‬
‫للسيطرة على المدينة‬

441
00:34:55,520 --> 00:34:56,840
‫لكن ذلك لن يحدث‬

442
00:34:56,960 --> 00:35:00,360
‫لأن هناك شيئاً يقف‬
‫في طريق العدو، نحن‬

443
00:35:00,840 --> 00:35:06,400
‫وتأكدوا من أننا وحدة واحدة وجيش واحد‬
‫نحن عائلة‬

444
00:35:06,840 --> 00:35:09,320
‫"عائلة لا يحددها الدم"‬

445
00:35:09,520 --> 00:35:12,880
‫بل من تقاتلون لأجله‬
‫ومن سيقاتل لأجلكم‬

446
00:35:15,720 --> 00:35:19,120
‫الليلة سنتغذى على دماء أعدائنا‬

447
00:35:19,320 --> 00:35:23,320
‫وإذا متنا سنولد من جديد‬
‫وسنتغذى مجدداً‬

448
00:35:23,440 --> 00:35:26,360
‫نحن (أخوية الهالكين)‬

449
00:35:26,680 --> 00:35:30,400
‫- ولا يمكن هزيمتنا!‬
‫- أجل!‬

450
00:35:30,560 --> 00:35:32,760
‫- إلى القمة!‬
‫- أجل!‬

451
00:36:01,960 --> 00:36:03,680
‫أعتقد أننا سننجح‬

452
00:36:15,800 --> 00:36:18,320
‫كل شيء على ما يرام هنا‬
‫أين هم بحق الجحيم؟‬

453
00:36:19,240 --> 00:36:21,320
‫ابحثي في الأرجاء‬
‫سأرى ما إذا كان بإمكاني تعقبهم‬

454
00:36:48,240 --> 00:36:49,600
‫أهلاً بعودتك أيها الجندي‬

455
00:36:50,560 --> 00:36:54,000
‫أعطيتك القليل من دم (كلاوس)‬
‫لم تكن واعياً تماماً‬

456
00:37:07,400 --> 00:37:10,920
‫جميعهم يتغذون‬
‫على بقية أكياس الدم لديك في الأسفل‬

457
00:37:12,720 --> 00:37:16,360
‫- ما عدا أنت‬
‫- آسفة لأنني كنت مزعجة‬

458
00:37:21,920 --> 00:37:26,440
‫الضعفاء فقط لا يتحدون السلطة يا (جيا)‬
‫أحسنت صنعاً‬

459
00:37:30,720 --> 00:37:34,040
‫أحييكم جميعاً على قوة الشخصية لديكم‬

460
00:37:34,880 --> 00:37:37,920
‫انتهيت تواً من تهنئة‬
‫جماعة مصاصي الدماء في الأسفل‬

461
00:37:38,160 --> 00:37:41,240
‫- ماذا فعلت بهم؟‬
‫- لا شيء غير قابل للإلغاء‬

462
00:37:42,040 --> 00:37:43,880
‫جئت لأسألك سؤالاً يا (مارسيل)‬

463
00:37:44,200 --> 00:37:46,440
‫في وقت سابق اليوم‬
‫أمضيت بعض الوقت مع إخوتي‬

464
00:37:46,920 --> 00:37:52,640
‫بذلوا جهداً كبيراً لإخفاء لغز عني‬
‫سر سيفعلون أي شيء للاحتفاظ به‬

465
00:37:54,280 --> 00:37:56,280
‫الآن، قد لا أستطيع استخلاصه منهم‬

466
00:37:56,560 --> 00:37:58,160
‫لكنني مستعد لأراهن‬
‫على قدرتي على انتزاعه منك‬

467
00:38:01,560 --> 00:38:06,320
‫- "كيف حال ابنتي؟"‬
‫- إنها في أيد أمينة، وكذلك أنا‬

468
00:38:06,640 --> 00:38:08,680
‫لكن إذا طلبت مني العودة سأعود‬

469
00:38:09,080 --> 00:38:13,240
‫- "لا، وجودك ضروري حيث أنت"‬
‫- إذاً المدينة آمنة؟‬

470
00:38:13,760 --> 00:38:16,400
‫ما كنت لأستخدم مصطلحات مثل "آمنة"‬

471
00:38:17,120 --> 00:38:20,160
‫(مارسيل) ومصاصو الدماء التابعون له‬
‫اختفوا بشكل غامض‬

472
00:38:20,280 --> 00:38:22,200
‫(كول) مصيره مجهول‬
‫و(ريبيكا) لا تزال مفقودة‬

473
00:38:22,320 --> 00:38:24,960
‫و(فين) لديه شكوك بشكل خطير‬
‫حول الأسرار التي نخفيها‬

474
00:38:27,360 --> 00:38:30,400
‫بالمناسبة، عنيت ما قلته‬

475
00:38:31,520 --> 00:38:33,400
‫أنا قادر على الصفح‬

476
00:38:34,680 --> 00:38:39,160
‫"علينا أن نبقي تركيزنا‬
‫على أعدائنا المشتركين، سأبقى على اتصال"‬

477
00:38:42,840 --> 00:38:49,360
‫وصل الفارس، وفي الوقت المناسب‬
‫لا شك أنك متحمس لإنقاذ (جوش) العزيز‬

478
00:38:49,520 --> 00:38:53,800
‫- أجل، أخبرني بما تحتاج إليه‬
‫- يمكنك البدء باستجواب ذئابك‬

479
00:38:54,240 --> 00:38:57,320
‫لتعرف ماذا فعل (فين) بـ(مارسيل)‬
‫وتابعيه من مصاصي الدماء‬

480
00:38:57,520 --> 00:39:00,040
‫سأفعل، لكن معظم المستذئبين‬
‫ذهبوا إلى الجدول‬

481
00:39:00,160 --> 00:39:02,480
‫بانتظار أن ينهي (هايلي) و(جاكسون)‬
‫اختبارات زفافهما‬

482
00:39:02,600 --> 00:39:06,080
‫- ما هي تلك الاختبارات؟‬
‫- أمور المستذئبين التقليدية‬

483
00:39:06,400 --> 00:39:09,800
‫يذهبون إلى الغابة ويدخنون‬
‫جذور القصب الهندي الأزرق بغلايين الاحتفالات‬

484
00:39:09,920 --> 00:39:13,320
‫القصب الهندي الأزرق؟‬
‫إنه نبات محدد‬

485
00:39:13,960 --> 00:39:17,400
‫يعرفه الكثيرون‬
‫بمميزاته الفريدة كمصل للحقيقة‬

486
00:39:18,760 --> 00:39:23,800
‫في الأجيال السابقة، كان مستخدماً‬
‫بين المستذئبين في طقوس الإفشاء‬

487
00:39:25,640 --> 00:39:28,800
‫"طقوس قديمة يُعترف فيها بالأسرار"‬

488
00:39:32,880 --> 00:39:35,040
‫لا أعتقد أنهم ذكروا شيئاً كهذا‬

489
00:39:35,240 --> 00:39:37,800
‫قالوا فقط إن عليهم إجراء طقوس‬
‫وأعمال احتفالية‬

490
00:39:38,040 --> 00:39:40,560
‫وإلى أين بالضبط أخذ (جاكسون) (هايلي)؟‬

491
00:39:41,680 --> 00:39:47,240
‫- منطقة نائية، عند الجدول العميق، لماذا؟‬
‫- هذا كل شيء، كن مستعداً‬

492
00:39:47,920 --> 00:39:50,600
‫انتظر، أهذا كل شيء؟‬
‫إلى أين تذهب؟‬

493
00:39:50,960 --> 00:39:53,240
‫سأذهب لأجري حديثاً قصيراً‬
‫مع العروس المستقبلية‬

494
00:39:55,120 --> 00:39:59,360
‫لأذكّرها أن بعض الأسرار‬
‫يجب أن تبقى مدفونة‬

495
00:40:06,120 --> 00:40:09,120
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

