1
00:00:00,000 --> 00:00:01,320
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,440 --> 00:00:03,520
‫- أريد أن أسأل، متى سيحدث هذا الزفاف؟‬
‫- بعد عشرة أيام‬

3
00:00:03,640 --> 00:00:05,160
‫بعد ذلك ستصبح قوة (هايلي) قوتكم‬

4
00:00:05,280 --> 00:00:06,680
‫البدر لن يتحكم بكم بعدها‬

5
00:00:06,880 --> 00:00:10,560
‫- هل تعتقدين حقاً أنه جدير بثقتك؟‬
‫- نعم‬

6
00:00:10,800 --> 00:00:13,920
‫أريد أن أخبرك بقصة عن طفلة جميلة‬

7
00:00:14,120 --> 00:00:15,760
‫سيبقى (إيلايجا) هنا معك‬

8
00:00:15,880 --> 00:00:20,000
‫إنه يعاني من بعض الآثار الجانبية‬
‫منذ محنته كأسير لوالدتنا‬

9
00:00:20,120 --> 00:00:22,720
‫سألعنك بهذا الجسد‬

10
00:00:22,840 --> 00:00:25,440
‫تموت وحيداً ميتة لا معنى لها‬

11
00:00:25,560 --> 00:00:27,520
‫- أنت تعرفين من أنا‬
‫- (فريا)‬

12
00:00:27,640 --> 00:00:29,680
‫أخبري إخوتنا بأنني سآتي لرؤيتهم قريباً‬

13
00:00:29,800 --> 00:00:31,840
‫"ما هو شعوركم؟ الجوع شديد للغاية"‬

14
00:00:31,960 --> 00:00:34,800
‫"مثل شظايا الزجاج التي تتسلل عبر عروقكم"‬

15
00:00:34,920 --> 00:00:36,840
‫كيفت ماتت الطفلة بالضبط؟‬

16
00:00:36,960 --> 00:00:39,480
‫إنها لا تزال على قيد الحياة‬

17
00:00:39,600 --> 00:00:42,480
‫أنت ومصاصو الدماء لديك‬
‫ستساعدونني في العثور عليها‬

18
00:00:58,480 --> 00:01:00,160
‫"(نيو أورلينز)"‬

19
00:01:00,840 --> 00:01:02,840
‫"(آيداهو)"‬

20
00:01:04,120 --> 00:01:05,840
‫"(ميسيسيبي)"‬

21
00:01:38,240 --> 00:01:39,560
‫من أنت؟‬

22
00:01:40,320 --> 00:01:41,920
‫كنت أتساءل إن كنت ستعرفني‬

23
00:01:45,520 --> 00:01:48,640
‫لكنك تبدو مختلفاً أيضاً‬

24
00:01:48,760 --> 00:01:52,880
‫سأكرر سؤالي قبل أن أعيده‬
‫بأسلوب أقل وداً بكثير‬

25
00:01:53,560 --> 00:01:54,920
‫من أنت؟‬

26
00:01:58,360 --> 00:01:59,880
‫ليس بالغريب أن أجدك هنا‬

27
00:02:01,040 --> 00:02:03,560
‫كنا نتسلق إلى الأشجار‬
‫عندما نخطط لمكيدة ما‬

28
00:02:05,720 --> 00:02:09,280
‫لم نرد أن تسمع أمنا‬
‫ما يتهامس به صغيراها المشاكسان‬

29
00:02:12,360 --> 00:02:15,760
‫والآن يا (فين)، لا تفطر قلبي‬
‫وتخبرني بأنك نسيتني!‬

30
00:02:20,440 --> 00:02:21,760
‫غير معقول!‬

31
00:02:25,160 --> 00:02:26,480
‫(فريا)؟‬

32
00:02:46,120 --> 00:02:48,800
‫ذلك ليس ذقني يا (نك)، كان أرق بكثير‬

33
00:02:48,920 --> 00:02:52,120
‫الشيء الوحيد الرقيق فيك يا أختاه‬
‫هو غرورك‬

34
00:02:52,240 --> 00:02:54,880
‫عند مقارنته بغرورك الهائل‬
‫يكون كذلك بالطبع‬

35
00:02:55,360 --> 00:02:58,000
‫"أيمكننا تأجيل هذا الجدال الساحر‬
‫لبعض الوقت"‬

36
00:02:58,120 --> 00:03:00,400
‫"والعودة إلى موضوع أختنا التي يُفترض‬
‫أنها مفقودة منذ زمن بعيد؟"‬

37
00:03:00,520 --> 00:03:04,720
‫ليس هناك ما نناقشه، (إيلايجا)‬
‫قالت إنها (فريا) واختفت في الظلام‬

38
00:03:04,840 --> 00:03:07,360
‫- وصدقتها؟‬
‫- "قابلت الفتاة في مستشفى مجانين"‬

39
00:03:07,480 --> 00:03:09,440
‫قد تكون أي شخص يروي أي كذبة‬

40
00:03:09,560 --> 00:03:12,840
‫لكنها بدت مألوفة نوعاً ما‬

41
00:03:12,960 --> 00:03:14,440
‫وكيف لا تزال حية؟‬

42
00:03:15,640 --> 00:03:18,000
‫سؤال يعادل بسخافته إجاباته المحتملة‬

43
00:03:18,120 --> 00:03:21,000
‫إن أخذنا بعين الاعتبار‬
‫نزعة هذه العائلة المزعجة لخداع الموت‬

44
00:03:21,120 --> 00:03:23,080
‫لا أعرف، (نك)‬
‫أنا أخبرك فقط بما قالته‬

45
00:03:23,200 --> 00:03:27,040
‫هل سألت ما إن كانت خالتنا (داليا)‬
‫بمعجزة مماثلة ما زالت على قيد الحياة؟‬

46
00:03:27,160 --> 00:03:29,800
‫- بالكاد حظيت بالفرصة لـ...‬
‫- ففي قائمة الأسئلة البديهية‬

47
00:03:29,920 --> 00:03:31,960
‫سيسرنا أن نعرف إن كانت المرأة‬
‫التي سلطت لعنة‬

48
00:03:32,080 --> 00:03:34,720
‫على أول مواليد هذه العائلة‬
‫لا تزال حية‬

49
00:03:34,840 --> 00:03:36,960
‫دعني إذاً أعد بالزمن‬
‫وأغير الأمور بالطريقة التي تعجبك‬

50
00:03:37,080 --> 00:03:39,040
‫"كفى أنتما الاثنان!"‬

51
00:03:39,160 --> 00:03:41,080
‫"إن كانت صادقة فيما تدعيه‬
‫فسنكتشف الأمر عما قريب"‬

52
00:03:41,200 --> 00:03:43,640
‫في الوقت الراهن،   من المهم‬
‫ألا يعرف أحد بوجود (هوب)‬

53
00:03:43,760 --> 00:03:45,960
‫كان هذا سبيل نجاتنا حتى الآن‬

54
00:03:46,080 --> 00:03:49,040
‫"ما لم يبدأ زوج (هايلي) المستقبلي بالثرثرة"‬

55
00:03:49,160 --> 00:03:52,240
‫ربما أتخذ إجراءات احترازية‬
‫وأفصل رأسه عن جسده‬

56
00:03:52,360 --> 00:03:55,520
‫(جاكسون) لن يفعل شيئاً‬
‫ليعرّض ذلك الزواج للخطر‬

57
00:03:57,520 --> 00:03:58,920
‫(هايلي) ستتزوج!‬

58
00:04:00,800 --> 00:04:02,120
‫ماذا فاتني أيضاً؟‬

59
00:04:06,720 --> 00:04:09,200
‫لماذا يستمر الناس‬
‫في وضع مكانس على الشرفة؟‬

60
00:04:09,880 --> 00:04:13,160
‫خاصة وأنني لست الفتاة التي تكنس‬
‫ريثما ينضج الحساء؟‬

61
00:04:13,280 --> 00:04:15,880
‫حسناً، في الماضي...‬

62
00:04:16,760 --> 00:04:18,800
‫لم يكن من السهل إحضار واعظ إلى هنا‬

63
00:04:18,920 --> 00:04:21,760
‫لذا، إن كنت مخطوباً‬
‫ولا تستطيع الانتظار‬

64
00:04:22,400 --> 00:04:25,040
‫حينئذ يسمح لك المجتمع‬
‫بـ"القفز عن المكنسة"‬

65
00:04:25,160 --> 00:04:26,520
‫لا تستطيع انتظار ماذا؟‬

66
00:04:33,280 --> 00:04:34,720
‫نعم‬

67
00:04:34,840 --> 00:04:37,600
‫كنت سأكون أكثر سعادة‬
‫بآلة لشواء الشطائر‬

68
00:04:39,400 --> 00:04:42,320
‫- إنه مجرد تقليد‬
‫- نعم، فهمت‬

69
00:04:48,880 --> 00:04:51,440
‫إذاً، ماذا تصنع؟‬

70
00:04:52,840 --> 00:04:56,400
‫بدأت بصنع هذا لفتاتك الصغيرة‬
‫عندما كنت تعيشين هنا من قبل‬

71
00:04:57,720 --> 00:04:59,160
‫وبما أنها على قيد الحياة الآن...‬

72
00:05:02,560 --> 00:05:04,120
‫ارتأيت أن الوقت قد حان‬
‫لإنهاء العمل عليه‬

73
00:05:10,840 --> 00:05:15,080
‫أمر آخر، وصلتني أخبار‬
‫من بضعة قطعان خارج (لويزيانا)‬

74
00:05:15,520 --> 00:05:19,000
‫يريدون القدوم لحضور الزفاف‬
‫يريدون المشاركة في شعائر التوحيد‬

75
00:05:19,120 --> 00:05:21,880
‫ظننت أن الشعائر تؤثر فقط‬
‫في قوى الذئاب في قطيعنا‬

76
00:05:22,000 --> 00:05:26,240
‫إلا إن عهدوا إلي بالولاء قائداً لهم‬
‫حينئذ يتأثرون بقواك‬

77
00:05:26,360 --> 00:05:29,240
‫أتعتقد أن قادة القطعان الآخرين‬
‫سيتنازلون وينحنون لك؟‬

78
00:05:30,200 --> 00:05:32,000
‫سيأتون اليوم لفعل ذلك‬

79
00:05:33,360 --> 00:05:35,880
‫إنهم يريدون قواك، (هايلي)‬
‫جميعنا نريد ذلك‬

80
00:05:36,000 --> 00:05:37,760
‫بعد بضعة أسابيع من الزفاف‬

81
00:05:39,360 --> 00:05:42,800
‫سيكون لديك جيش عظيم‬
‫لحماية صغيرتك‬

82
00:05:46,840 --> 00:05:48,160
‫(نك)‬

83
00:05:48,800 --> 00:05:50,120
‫(نك)‬

84
00:05:51,120 --> 00:05:52,440
‫كان ذلك (إيدن)‬

85
00:05:53,000 --> 00:05:56,600
‫- (فين) يأسر (مارسيل)‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

86
00:05:56,720 --> 00:05:59,120
‫لا أعرف، ولا أعرف أين هما‬
‫أو ماذا يفعلان‬

87
00:05:59,240 --> 00:06:01,320
‫أو ماذا أفعل بالضبط حيال ذلك‬

88
00:06:03,680 --> 00:06:06,400
‫هذه العائلة تجعلني أرغب في قتل الناس‬

89
00:06:06,520 --> 00:06:09,160
‫أرى أن توقيتي مثالي كالعادة‬

90
00:06:09,760 --> 00:06:13,000
‫يعتقد الخائن أنه يستطيع الدخول‬
‫إلى هنا وكأننا نرحب به‬

91
00:06:13,120 --> 00:06:16,040
‫بقدر ما يجب أن يكون اعتذارك لبقاً‬
‫ستنال صفعة قوية برغم ذلك‬

92
00:06:16,160 --> 00:06:17,480
‫انتظري‬

93
00:06:18,120 --> 00:06:22,840
‫أدرك المفارقة فيما سأقوله‬
‫لكنني أتيت لأنني بحاجة إلى المساعدة‬

94
00:06:23,520 --> 00:06:26,600
‫فكر كيف تبطل تبديل الجسد الشرير‬
‫وبعد ذلك سنتحدث عن المساعدة‬

95
00:06:26,720 --> 00:06:29,840
‫أنت لا تفهم الأمر، (نك)‬
‫(فين) حبسني في هذا الجسد‬

96
00:06:29,960 --> 00:06:31,320
‫لا مزيد من الانتقال‬

97
00:06:32,000 --> 00:06:34,680
‫سلط علي لعنة يا (نك)، أنا أحتضر‬

98
00:06:39,800 --> 00:06:42,800
‫- أنتما لا تصدقانني‬
‫- أنت لست معروفاً بقول الحقيقة‬

99
00:06:42,920 --> 00:06:46,200
‫بالطبع، لماذا يتوقع الأخ‬
‫أن يهب أخوته لمساعدته؟‬

100
00:06:46,320 --> 00:06:48,280
‫وفر علي استجداء العطف، (كول)‬

101
00:06:48,400 --> 00:06:52,560
‫- أفعالك الأخيرة زعزعت الثقة فيك‬
‫- أعرف ماذا فعلت‬

102
00:06:53,920 --> 00:06:57,720
‫لكنني لن أعتذر عن محاولة خداعك‬
‫يا (بيكس)، كنت تستحقين ذلك‬

103
00:06:58,400 --> 00:07:02,120
‫لكنني لا أستحق الموت‬
‫ليس على أيدي عائلتي‬

104
00:07:03,440 --> 00:07:05,240
‫أي حيلة هذه؟‬

105
00:07:07,800 --> 00:07:09,240
‫إنها الحيلة الأثقل على نفسي‬

106
00:07:10,120 --> 00:07:11,440
‫قول الحقيقة‬

107
00:07:15,920 --> 00:07:17,240
‫إنه لا يكذب‬

108
00:07:17,720 --> 00:07:20,280
‫حتى في صباه، لم يكن (كول) يكذب‬
‫عندما يطلب العون‬

109
00:07:21,280 --> 00:07:24,600
‫ربما يخادع، لكن... هو لا يكذب‬

110
00:07:32,320 --> 00:07:34,680
‫(نك)، كنت أساعد (مارسيل)‬
‫من أجل (دافينا)‬

111
00:07:35,120 --> 00:07:37,520
‫(فين) يأسره، إنه يحاول انتزاع سر منه‬

112
00:07:37,640 --> 00:07:39,720
‫سر يعتقد أن (مارسيل) يعرفه عنك‬

113
00:07:49,680 --> 00:07:52,680
‫- إنه محق، صحيح؟‬
‫- (مارسيل) لا يعرف أي أسرار‬

114
00:07:52,800 --> 00:07:55,360
‫الأفضل أن يكون هذا صحيحاً، صدقني...‬

115
00:07:56,400 --> 00:07:58,160
‫(فين) يستطيع جعله يتكلم‬

116
00:07:59,120 --> 00:08:01,400
‫أنا هنا بسبب تعويذة سلطتها علي (داليا)‬

117
00:08:01,520 --> 00:08:04,000
‫جعلتني أدخل في سبات عميق لمدة قرن‬

118
00:08:04,120 --> 00:08:06,160
‫أستيقظ بعدها مدة عام‬

119
00:08:06,640 --> 00:08:08,840
‫كررت هذه الدورة مئات السنين‬

120
00:08:09,360 --> 00:08:12,840
‫بدأ الأمر كوسيلة لنظل شابات وجميلات‬

121
00:08:12,960 --> 00:08:15,880
‫قالت إنه ما دام لا يمكن للساحرة‬
‫أن تكون خالدة، فهذا أفضل بديل‬

122
00:08:16,680 --> 00:08:21,200
‫لكن بمرور الوقت‬
‫اكتشفت أن جميع قصصها مختلطة بالأكاذيب‬

123
00:08:21,320 --> 00:08:22,640
‫من طريقة حديثك عنها...‬

124
00:08:24,200 --> 00:08:25,800
‫تقولين إن (داليا) لا تزال حية‬

125
00:08:27,640 --> 00:08:30,240
‫هي لا تحيا فقط، بل وتصطاد‬

126
00:08:31,880 --> 00:08:34,480
‫هربت منها منذ زمن بعيد‬
‫وما زلت هاربة مذ ذاك الحين‬

127
00:08:35,120 --> 00:08:39,920
‫بالنسبة إلى (داليا)‬
‫أي خيانة عقوبتها الموت‬

128
00:08:43,960 --> 00:08:48,520
‫(داليا) هي مصيبتي التي لا مفر منها‬
‫هي لا تضمر حقداً لأحد سواي‬

129
00:08:48,640 --> 00:08:51,000
‫هل سبق وحدثتك عن اللعنة‬
‫التي سلطتها على هذه العائلة؟‬

130
00:08:51,120 --> 00:08:54,320
‫اللعنة التي يمكنها بموجبها‬
‫أخذ البكر من كل جيل؟‬

131
00:08:54,440 --> 00:08:57,760
‫نعم، لكن لماذا يقلقك ذلك؟‬

132
00:08:57,880 --> 00:09:01,520
‫جميع إخوتنا مصاصو دماء‬
‫ليس هناك مواليد بكر تأخذهم‬

133
00:09:04,120 --> 00:09:05,440
‫(نيكلاوس)‬

134
00:09:06,480 --> 00:09:07,800
‫الهجين‬

135
00:09:08,760 --> 00:09:10,080
‫له ابنة‬

136
00:09:14,440 --> 00:09:17,080
‫- أين هي؟‬
‫- إنه يخفيها‬

137
00:09:17,440 --> 00:09:21,840
‫والدتنا ملأت رأسي بالأهوال‬
‫التي ستحل بنا إن عاشت تلك الطفلة‬

138
00:09:21,960 --> 00:09:24,640
‫وأنا أبحث عنها‬
‫لكن من المستحيل العثور عليها!‬

139
00:09:24,760 --> 00:09:27,920
‫- لا شيء يستحيل العثور عليه، (فين)‬
‫- نعم‬

140
00:09:28,040 --> 00:09:30,800
‫برغم قوتك الكبيرة، عثرت عليك‬

141
00:09:35,600 --> 00:09:38,960
‫سأحتاج إلى نبات الشيح‬
‫وعشبة الغضن، وبضعة أشياء أخرى‬

142
00:09:46,200 --> 00:09:49,160
‫تعلمت درساً قاسياً ونحن مفترقان‬

143
00:09:51,680 --> 00:09:55,920
‫عليك أن تترك بعض الأشياء تموت‬
‫ليتسنى لأشياء أخرى...‬

144
00:09:57,600 --> 00:09:59,040
‫أن تعيش‬

145
00:10:29,800 --> 00:10:31,120
‫أعرف أنك هناك‬

146
00:10:31,720 --> 00:10:35,120
‫أياً كان ما يدبر له (فين)‬
‫سنجتازه معاً‬

147
00:10:37,360 --> 00:10:40,320
‫هذه العزيمة هي ما تجعلك الخيار الأمثل‬

148
00:10:42,080 --> 00:10:44,920
‫- لدي وظيفة لك‬
‫- لا أظن هذا‬

149
00:10:58,720 --> 00:11:01,520
‫حقاً؟ هلا تعيد النظر‬

150
00:11:11,520 --> 00:11:12,960
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

151
00:11:14,360 --> 00:11:15,680
‫الأمر بسيط حقاً‬

152
00:11:16,480 --> 00:11:19,600
‫أريدك أن تأتيني بدم من (هايلي)‬

153
00:11:43,400 --> 00:11:46,680
‫سحبت غطاء الطاولة‬
‫وسقط عليها ذلك الشيء‬

154
00:11:48,280 --> 00:11:49,680
‫إنه مجرد خدش‬

155
00:12:00,400 --> 00:12:01,720
‫(إيلايجا)؟‬

156
00:12:02,320 --> 00:12:03,720
‫(إيلايجا)؟‬

157
00:12:03,840 --> 00:12:05,720
‫نعم، عذراً‬

158
00:12:16,960 --> 00:12:18,440
‫ما السر على أي حال؟‬

159
00:12:18,560 --> 00:12:23,760
‫كلمة "سر" توحي بشيء لا يعرفه‬
‫إلا من اكتسبوا حق معرفته‬

160
00:12:25,080 --> 00:12:27,880
‫- ابدأ بالتعويذة‬
‫- الكلام أسهل من الفعل‬

161
00:12:28,000 --> 00:12:30,160
‫(فين) يستقي الطاقة من والدينا‬

162
00:12:30,680 --> 00:12:33,360
‫إنه أقوى بكثير مما نقدر على فعله‬
‫أنا وساحرة حديثة العهد‬

163
00:12:33,480 --> 00:12:35,120
‫لحظة، ربما أكون غير مدربة لكنني...‬

164
00:12:42,160 --> 00:12:43,480
‫فشلنا!‬

165
00:12:43,920 --> 00:12:45,800
‫نحن بحاجة إلى ساحرة أقوى‬
‫استدع (دافينا)‬

166
00:12:45,920 --> 00:12:47,240
‫لا، لا، لا، أنا...‬

167
00:12:47,720 --> 00:12:50,400
‫- لا أريدها أن تعرف بمرضي‬
‫- قم بعمل أفضل إذاً!‬

168
00:12:50,520 --> 00:12:52,000
‫أحتاج إلى الوقت فقط‬

169
00:12:53,040 --> 00:12:56,560
‫التعويذة التي سلطها (فين)‬
‫لحبسك في جسدك، أتذكرها؟‬

170
00:12:57,000 --> 00:13:00,040
‫كنت مشتتاً بنزعته إلى القتل‬

171
00:13:00,160 --> 00:13:03,200
‫إن استطعنا استخدام تعويذته ضده‬
‫عندما يصبح حبيس جسده‬

172
00:13:03,320 --> 00:13:06,040
‫يمكنني إنهاء مشكلاتنا كلها‬
‫بأن أكسر عنقه‬

173
00:13:07,280 --> 00:13:10,120
‫- علي أن أستخرجها من ذاكرتك‬
‫- لا، لا، لا‬

174
00:13:10,240 --> 00:13:12,880
‫لن أسمح لأحد بدخول عقلي، مفهوم؟‬

175
00:13:13,000 --> 00:13:16,520
‫أتيت إلى بيتي طالباً المساعدة‬

176
00:13:17,840 --> 00:13:19,160
‫هذه هي‬

177
00:13:20,560 --> 00:13:21,880
‫هذا ليس طلباً‬

178
00:13:22,600 --> 00:13:25,640
‫أردت شيئاً واحداً طوال سنين‬
‫وهو غرز خنجر في قلبه‬

179
00:13:33,640 --> 00:13:39,080
‫أرأيت؟ أخمن من تعابير وجهك‬
‫أن الطريقة نجحت، لكن...‬

180
00:13:42,400 --> 00:13:43,720
‫إنها شرارة‬

181
00:13:44,400 --> 00:13:46,400
‫لقد كبحت نفسك، وهذا تحسن بالتأكيد‬

182
00:13:46,520 --> 00:13:49,120
‫لكننا لا نستطيع تجاهل حقيقة‬
‫أن عقلك شرد إلى مكان آخر‬

183
00:13:49,240 --> 00:13:51,840
‫هذا شائع جداً لدى مرضى‬
‫اضطراب الكرب ما بعد الصدمة‬

184
00:13:52,200 --> 00:13:54,400
‫لقد بذلت جهدك لمواجهة أفعالك الشنيعة‬

185
00:13:54,520 --> 00:13:56,840
‫لكن في الحقيقة‬
‫تحتاج إلى بعض الوقت لتستقر‬

186
00:13:58,280 --> 00:14:00,320
‫وأنت تعتقدين أنك قادرة‬
‫على معالجة هذا؟‬

187
00:14:00,440 --> 00:14:04,360
‫الأمر ليس بهذه السهولة‬
‫ليس هناك علاج فوري‬

188
00:14:04,880 --> 00:14:07,480
‫في حالات كحالتك‬
‫يكون تناسي المشكلة أحياناً‬

189
00:14:07,600 --> 00:14:10,520
‫مثمراً أكثر من معالجتها بالتعمق فيها‬

190
00:14:11,240 --> 00:14:14,440
‫من خلال إبقاء العقل منشغلاً لا الجسد‬

191
00:14:14,560 --> 00:14:17,560
‫هذا المنزل، برغم روعته‬
‫إلا أنه يتداعى بالكامل‬

192
00:14:21,280 --> 00:14:25,320
‫إذاً، هذا هو حلك‬
‫"أصلح البيت ينصلح حال الرجل"‬

193
00:14:25,440 --> 00:14:27,760
‫أو يمكننا أن نخرج لصيد السمك وأخبرك‬
‫عن الصيف الذي فقدت فيه عذريتي‬

194
00:14:27,880 --> 00:14:29,200
‫سأصلح البيت‬

195
00:14:29,880 --> 00:14:33,320
‫سأمضي اليوم مع (هوب)‬
‫وأنت ستمضي اليوم بعيداً عن التفكير‬

196
00:14:33,680 --> 00:14:37,120
‫وأصلح التدفئة‬
‫لأن هذا المكان شديد البرودة ليلاً‬

197
00:14:42,960 --> 00:14:44,280
‫(جاك)‬

198
00:14:48,600 --> 00:14:50,680
‫تعالوا يا أولاد، لنذهب إلى الماء‬

199
00:14:51,360 --> 00:14:52,960
‫آخر من يصل سيكون بيضة متعفنة‬

200
00:14:58,840 --> 00:15:01,440
‫- انتظروني!‬
‫- يبدو أن لدي منافسة‬

201
00:15:02,760 --> 00:15:06,120
‫من سوء حظ (ديزي)‬
‫أنا رجل تكون في حياته امرأة واحدة‬

202
00:15:07,080 --> 00:15:10,040
‫- سيكون الاجتماع في منزل (ماري)‬
‫- حسناً‬

203
00:15:12,760 --> 00:15:14,760
‫اذهب، سألحق بك‬

204
00:15:21,920 --> 00:15:23,640
‫انتظري، لست هنا لإيذائك‬

205
00:15:23,760 --> 00:15:26,120
‫مطاردتك لي طريقة لطيفة‬
‫تظهر بها ذلك‬

206
00:15:26,240 --> 00:15:28,360
‫من حسن حظك أننا صديقان وإلا لقتلتك‬

207
00:15:28,480 --> 00:15:30,920
‫حسناً، تذكري صداقتنا‬
‫عندما أخبرك بسبب قدومي إلى هنا‬

208
00:15:31,360 --> 00:15:35,200
‫- أرسلني (فين) لآخذ من دمك‬
‫- وما حاجة (فين) إلى دمي؟‬

209
00:15:35,320 --> 00:15:39,000
‫أفترض أنه يريده من أجل تعويذة رصد‬
‫إنه يريد أن يجد ابنتك‬

210
00:15:43,520 --> 00:15:44,840
‫لا‬

211
00:15:47,080 --> 00:15:49,600
‫- وكيف عرف بأمرها؟‬
‫- استنتج ذلك‬

212
00:15:49,720 --> 00:15:51,040
‫- أين (فين) الآن؟‬
‫- لا أعرف‬

213
00:15:51,160 --> 00:15:55,040
‫قال إنه سيخبرني بموقع اللقاء التالي‬
‫لكن اسمعي، يجب أن أعطيه شيئاً‬

214
00:15:55,160 --> 00:15:57,600
‫سيقتل واحداً من أتباعي كل ساعة‬
‫حتى يحصل على طلبه‬

215
00:15:59,440 --> 00:16:00,760
‫علي أن أتصل بـ(كلاوس)‬

216
00:16:03,360 --> 00:16:04,720
‫تأتي مدعياً الحب الأخوي‬

217
00:16:04,840 --> 00:16:08,840
‫وأنت تكيد لي طوال الوقت بذلك الخنجر اللعين!‬
‫أنت لست أفضل من (فين)‬

218
00:16:08,960 --> 00:16:11,440
‫وتهديدك لي‬
‫يجعلك أفضل من (فين)، صحيح؟‬

219
00:16:11,560 --> 00:16:15,400
‫- توقفا أنتما الاثنان!‬
‫- أتيت إليكما لأنكما عائلتي‬

220
00:16:15,520 --> 00:16:19,440
‫لكنني أراك أنت و(ريبيكا) و(إيلايجا)‬
‫تعلقون الصور وتتشاركون بالأسرار‬

221
00:16:19,560 --> 00:16:21,000
‫وأنا الغريب الوحيد‬

222
00:16:21,400 --> 00:16:23,480
‫تريد معرفة مكان (فين)؟‬
‫تريد أن تجد طريقة لقتله؟‬

223
00:16:23,600 --> 00:16:25,240
‫يمكنك أن تفعل ذلك بنفسك‬

224
00:16:37,880 --> 00:16:39,840
‫عصبيتك الحمقاء ستكون هلاكك ذات يوم‬

225
00:16:41,920 --> 00:16:43,240
‫اعلم ذلك‬

226
00:16:48,000 --> 00:16:49,320
‫ما الأمر، (هايلي)؟‬

227
00:17:16,280 --> 00:17:19,400
‫هل تتصل بهدف الشماتة‬
‫أيها الحيوان الحاقد؟‬

228
00:17:19,520 --> 00:17:22,640
‫لا داعي لهذه الألفاظ!‬

229
00:17:23,800 --> 00:17:26,880
‫أتصل بعرض قد يجعلني أنقذك من الهلاك‬

230
00:17:30,160 --> 00:17:31,480
‫أثرت اهتمامي‬

231
00:17:31,600 --> 00:17:33,360
‫أريدك أن تسحب القليل من دم (كلاوس)‬

232
00:17:33,600 --> 00:17:36,280
‫أحضره إلي بعد ساعة وسأشفيك‬

233
00:17:44,840 --> 00:17:46,160
‫سيكون هذا من دواعي سروري‬

234
00:18:23,080 --> 00:18:25,440
‫رد على الهاتف اللعين، (إيلايجا)‬
‫(فين) يحاول إيجاد (هوب)‬

235
00:18:25,560 --> 00:18:28,640
‫إنها بأمان، يحتاج الأمر‬
‫إلى مائة ساحرة لإبطال تعويذة التخفي‬

236
00:18:28,760 --> 00:18:30,360
‫كنت سأقول الأمر ذاته عن إيجاد أمي لك‬

237
00:18:30,480 --> 00:18:32,520
‫إلا أن سرباً من طيور الزرزور وجدك‬
‫وها نحن أولاء‬

238
00:18:32,640 --> 00:18:35,400
‫لن ندعه يصل إليها يا (نك)‬
‫لكن عليك أن تحافظ على هدوئك‬

239
00:18:35,600 --> 00:18:37,040
‫أخونا لا يعرف الهدوء‬

240
00:18:46,840 --> 00:18:50,760
‫أنت غاضب، أليس كذلك؟‬
‫حالك كحالي، عانيت من هذا ألف عام‬

241
00:18:54,120 --> 00:18:57,160
‫كنت أصمم ذلك الخنجر‬
‫لأحمي نفسي منك، (نك)‬

242
00:18:57,280 --> 00:19:00,560
‫لست الشرير‬
‫في هذا الفصل من قصة عائلتنا‬

243
00:19:01,560 --> 00:19:04,360
‫أنا المظلوم، أنا الميت‬
‫الذي لم يبكيه أحد‬

244
00:19:04,480 --> 00:19:06,560
‫وفيما حظيت بكل ما تريده‬

245
00:19:06,680 --> 00:19:10,320
‫حظيت بعائلة لم تبال‬
‫إن كنت حياً أو ميتاً‬

246
00:19:10,440 --> 00:19:11,760
‫اصمت‬

247
00:19:12,760 --> 00:19:15,480
‫جميعنا عانينا وظُلمنا‬

248
00:19:15,680 --> 00:19:17,840
‫هيا، هيا وأنه هذا!‬

249
00:19:18,640 --> 00:19:19,960
‫هيا اقتلني!‬

250
00:19:24,440 --> 00:19:26,280
‫لن أقتلك أيها المعتوه‬

251
00:19:27,240 --> 00:19:29,640
‫برغم سلوكك أنت تظل أخي‬

252
00:19:32,560 --> 00:19:35,200
‫نعم، الأخ الذي طعنته بالخنجر مراراً‬

253
00:19:35,320 --> 00:19:38,520
‫طعنتكم جميعاً وهذا من أجل مصلحتكم‬

254
00:19:39,200 --> 00:19:41,480
‫إن كنت لا تتفق معي بدوافعي فلا بأس‬

255
00:19:41,680 --> 00:19:43,520
‫أنا لا أزعم بأنني الأفضل في ضبط النفس‬

256
00:19:43,640 --> 00:19:46,800
‫لكن كف عن هذه الحماقة‬
‫حول أنك منبوذ وغير محبوب!‬

257
00:19:46,920 --> 00:19:48,640
‫أنت من عائلة (مايكلسون)‬

258
00:19:50,760 --> 00:19:52,080
‫أنت من دمي!‬

259
00:19:53,880 --> 00:19:55,320
‫وأنا بحاجة إليك‬

260
00:19:56,000 --> 00:19:57,680
‫أحتاج إليك إلى جانبي‬

261
00:20:01,600 --> 00:20:03,560
‫ماذا يعني هذا، (نك)؟‬

262
00:20:05,520 --> 00:20:08,120
‫تتحدث عن العائلة‬
‫العائلة هذا، العائلة ذاك‬

263
00:20:08,240 --> 00:20:10,880
‫أنا لم أكتسب الحق‬
‫في معرفة أسرارك، صحيح؟‬

264
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
‫هذا صحيح، لم تكتسبه‬

265
00:20:14,640 --> 00:20:17,880
‫لكن بكل ما تحمل الكلمة من معنى يا أخي‬
‫أثبت نفسك‬

266
00:20:19,960 --> 00:20:21,280
‫لم يفت الأوان بعد‬

267
00:20:36,160 --> 00:20:37,480
‫(فين) يريد دمك‬

268
00:20:38,360 --> 00:20:40,240
‫وعد بشفائي إن أخذته إليه‬

269
00:20:40,960 --> 00:20:44,800
‫- أتعرف مكانه؟‬
‫- يجب أن تخبرني لماذا يريده‬

270
00:20:45,680 --> 00:20:50,120
‫اسمع يا (نك)، عليك أن تثق بي‬
‫لمرة في حياتك وسأقف إلى جانبك‬

271
00:20:50,360 --> 00:20:53,000
‫- أعدك‬
‫- ستخاطر بحياتك لمساعدتي؟‬

272
00:20:53,200 --> 00:20:55,680
‫أعرف ما يكفي عن السحر الأسود‬
‫لأعرف أنني تحت تعويذة قاتلة‬

273
00:20:59,560 --> 00:21:01,760
‫ليس هناك ما يبطل ما فعله بي (فين)‬

274
00:21:03,520 --> 00:21:05,480
‫وهذا يجعل منه قاتلاً وكاذباً‬

275
00:21:05,600 --> 00:21:09,160
‫وإن كنت سأموت‬
‫فعليّ اللعنة إن تركته يحقق مراده‬

276
00:21:12,040 --> 00:21:14,240
‫(فين) ميت بالنسبة إليّ منذ وقت طويل‬

277
00:21:15,360 --> 00:21:17,240
‫والليلة، أنوي جعل ذلك رسمياً‬

278
00:21:19,240 --> 00:21:22,360
‫ساعدني، وسأفضي إليك بسري‬

279
00:21:29,160 --> 00:21:32,800
‫سيكون في برج الجرس‬
‫في كاتدرائية القديس (لويس)‬

280
00:21:37,440 --> 00:21:39,960
‫ادخل إلى رأسي وجد التعويذة‬

281
00:21:42,240 --> 00:21:43,560
‫ولننته من هذا‬

282
00:21:52,560 --> 00:21:55,680
‫الذئاب مترابطون بأهم شيء لدينا‬

283
00:21:56,160 --> 00:21:59,720
‫تراب منطقتنا، دماء قطعاننا‬

284
00:22:02,120 --> 00:22:04,240
‫- لدينا مشكلة‬
‫- ما الأمر؟‬

285
00:22:04,800 --> 00:22:06,120
‫الكثيرون هنا‬

286
00:22:08,600 --> 00:22:09,960
‫لكنني بحاجة إلى بعض من دمك‬

287
00:22:11,600 --> 00:22:13,960
‫أحتاج إليه للمماطلة، سأشرح الأمر لاحقاً‬

288
00:22:16,360 --> 00:22:17,680
‫توقيتك ممتاز‬

289
00:22:20,600 --> 00:22:25,400
‫بخلط هذه العناصر‬
‫نترابط مع بعضنا بعضاً برباط قوي‬

290
00:22:25,840 --> 00:22:28,240
‫مشكلين بذلك قطيع (كريسينت) جديداً‬

291
00:22:28,800 --> 00:22:30,280
‫أنا أسأل كل واحد منكم‬

292
00:22:31,280 --> 00:22:33,760
‫أتتنازلون عن منزلة القائد؟‬

293
00:22:57,360 --> 00:22:59,800
‫أين هو؟ أهذه خدعة؟‬

294
00:23:01,040 --> 00:23:02,600
‫قال إنه سيأتي، أقسم على هذا‬

295
00:23:06,280 --> 00:23:07,800
‫هذه بقايا تعويذة‬

296
00:23:09,400 --> 00:23:10,720
‫قديمة‬

297
00:23:13,080 --> 00:23:15,240
‫- هذا مثير للإعجاب‬
‫- دع الإعجاب بروعتها إلى ما بعد‬

298
00:23:15,360 --> 00:23:16,960
‫أخبرني بما دبر له‬

299
00:23:17,080 --> 00:23:18,400
‫(كول)‬

300
00:23:19,400 --> 00:23:20,720
‫ما ذلك؟‬

301
00:23:47,000 --> 00:23:49,440
‫قرميدة رونية، ماذا تعني؟‬

302
00:23:49,960 --> 00:23:51,280
‫إنها رمز‬

303
00:23:52,720 --> 00:23:54,040
‫لطفل‬

304
00:24:04,040 --> 00:24:05,360
‫هذه هي الحكاية إذاً؟‬

305
00:24:07,280 --> 00:24:08,960
‫طفلتك لا تزال على قيد الحياة‬

306
00:24:09,760 --> 00:24:13,240
‫(فين) خدعنا وأشغلنا طوال اليوم‬
‫معتقدين أنه يبحث عن طريقة لإيجاد (هوب)‬

307
00:24:13,480 --> 00:24:15,160
‫وكان يعرف مكانها منذ البداية‬

308
00:24:26,440 --> 00:24:27,760
‫- (نيكلاوس)‬
‫- "(فين) يعرف"‬

309
00:24:27,880 --> 00:24:29,560
‫"عن (هوب)، عن كل شيء"‬

310
00:24:29,680 --> 00:24:32,400
‫لا أعرف كم يحتاج من الوقت ليصل‬
‫لكنه في طريقه‬

311
00:24:34,520 --> 00:24:38,360
‫دعني أقل إنه وصل إلى هدفه يا أخي‬

312
00:24:53,000 --> 00:24:56,400
‫(إيلايجا)، نسيت هاتفي في البيت كالمعتوهة‬

313
00:24:56,600 --> 00:24:59,840
‫لحسن الحظ أن الهواتف‬
‫مدفوعة الأجر منتشرة هنا في الريف‬

314
00:25:05,640 --> 00:25:07,240
‫على أي حال‬
‫نحن في طريقنا إلى البيت‬

315
00:25:19,240 --> 00:25:20,760
‫أشك في أن مجلس أطباء الأطفال‬

316
00:25:20,880 --> 00:25:23,960
‫سيوافق على استخدام العم (إيلايجا)‬
‫دم مصاصي الدماء لمعالجة الجروح‬

317
00:25:27,120 --> 00:25:29,320
‫- (كامي) لا تجيب‬
‫- (إيلايجا) سيحميهما‬

318
00:25:29,440 --> 00:25:31,480
‫(فين) يحول قوى والدينا‬
‫إنه قوي للغاية‬

319
00:25:31,600 --> 00:25:34,520
‫علينا أن نجد طريقة لفصل صلته بهما‬
‫كيف السبيل إلى ذلك؟‬

320
00:25:34,640 --> 00:25:38,600
‫لا أستطيع فصل الصلة‬
‫لكن ثمة أمر يمكننا أن نجربه‬

321
00:25:40,760 --> 00:25:42,280
‫يحتاج إلى قوى من قوانا‬

322
00:25:44,040 --> 00:25:45,360
‫والكثير منها‬

323
00:25:55,080 --> 00:25:58,160
‫- كيف وجدتني؟‬
‫- ببعض المساعدة، من أختنا‬

324
00:25:58,320 --> 00:26:01,440
‫مستحيل أن تدنس (ريبيكا) نفسها‬
‫وتسقط في قذارتك‬

325
00:26:01,560 --> 00:26:03,280
‫لدينا أكثر من أخت، كما تعلم‬

326
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
‫وأشعر بأنها لا تحبك كثيراً‬

327
00:26:09,880 --> 00:26:11,600
‫- (فريا)‬
‫- حذرتني أمي‬

328
00:26:11,720 --> 00:26:15,120
‫من أن (داليا) ستقتلنا جميعاً للحصول‬
‫على طفل بكر آخر من عائلة (مايكلسون)‬

329
00:26:15,240 --> 00:26:18,200
‫وأنا؟ أنا لست في مزاج الموت‬

330
00:26:20,440 --> 00:26:23,000
‫قال (كلاوس) إنها كانت خطة لإلهائنا‬

331
00:26:23,560 --> 00:26:25,240
‫إنه ذاهب إليها‬
‫يجب أن أذهب إلى هناك‬

332
00:26:25,360 --> 00:26:28,600
‫لحظة، قلت إنها تبعد ست ساعات‬
‫و(فين) هناك الآن‬

333
00:26:28,720 --> 00:26:30,840
‫لا أستطيع أن أقف هنا‬
‫مكتوفة اليدين، (مارسيل)‬

334
00:26:30,960 --> 00:26:33,160
‫(هايلي)، اسمعيني‬
‫مستحيل أن يسمح (إيلايجا)‬

335
00:26:33,280 --> 00:26:35,560
‫بوقوع مكروه لطفلتك اليوم‬

336
00:26:36,320 --> 00:26:40,160
‫لذا، اذهبي وساعدي (جاكسون)‬
‫في بناء الجيش الذي سيحميها في الغد‬

337
00:27:09,520 --> 00:27:10,840
‫أين نحن؟‬

338
00:27:12,880 --> 00:27:14,200
‫أشم رائحة دم‬

339
00:27:21,240 --> 00:27:24,480
‫تتوارى خلف سحرك‬
‫كنت دائماً مثيراً للشفقة، (فين)‬

340
00:27:25,000 --> 00:27:29,200
‫بعد ألف عام تقريباً‬
‫من إخفاء أعمالك الشنيعة في عقلك‬

341
00:27:29,320 --> 00:27:31,480
‫تتجرأ وتنعتني بالألقاب القبيحة!‬

342
00:27:33,840 --> 00:27:37,440
‫أفعل ما أفعله من أجل أفراد عائلتي‬
‫ممن لديهم الأمل في النجاة‬

343
00:27:38,080 --> 00:27:42,160
‫لسوء الحظ‬
‫أنت و(نيكلاوس) لستما من بينهم‬

344
00:28:10,880 --> 00:28:12,760
‫"لا يمكننا الدخول من دون دم (فين)"‬

345
00:28:12,960 --> 00:28:15,280
‫كيف سنوقف تحويل (فين)‬
‫لقوى والدينا‬

346
00:28:15,400 --> 00:28:17,240
‫ونحن لا نستطيع دخول دائرة الترابط؟‬

347
00:28:17,360 --> 00:28:21,120
‫لسنا هنا لإيقاف قوى (فين)‬
‫بل سنحاول تحميله فوق ما يطيق‬

348
00:28:21,240 --> 00:28:23,920
‫هل جننت؟ تريد جعله أقوى؟‬

349
00:28:24,040 --> 00:28:27,120
‫أصغي إلي، بوسع الساحر‬
‫تحويل قدر محدد من القوة‬

350
00:28:27,560 --> 00:28:31,960
‫بعد ذلك تسوء الأمور‬
‫ويبدأ بالتفسخ من الداخل‬

351
00:28:32,280 --> 00:28:36,080
‫فيكون عليه إما أن يطلق القوة‬
‫أو يتركها تقتله‬

352
00:28:36,200 --> 00:28:37,880
‫لكنه لن يموت، سيقفز في جسد آخر‬

353
00:28:38,000 --> 00:28:42,760
‫نعم، في جسد يبعد خمسمائة كيلومتر‬
‫عن ابنة أخي التي يحاول النيل منها‬

354
00:28:45,320 --> 00:28:48,800
‫إن كنت تتساءل، هذا ما أحبه فيك‬

355
00:28:54,520 --> 00:28:55,840
‫اسمعيني، أنا...‬

356
00:28:58,960 --> 00:29:01,120
‫سأعيدك إلى جسدك، (بيكس)‬

357
00:29:02,400 --> 00:29:04,200
‫حتى لو كان آخر عمل في حياتي، أعدك‬

358
00:29:05,920 --> 00:29:10,240
‫ما يقلقني الآن هو كيف سأفيدك في شيء‬
‫وأنا لا أعرف شيئاً عن السحر‬

359
00:29:10,360 --> 00:29:13,680
‫ليس عليك أن تعرفي شيئاً عن السحر‬
‫سأحول قواك فحسب‬

360
00:29:15,880 --> 00:29:17,200
‫هل أحضرت ما طلبته؟‬

361
00:29:18,160 --> 00:29:22,080
‫وفرة من القطع الغامضة والأشياء الغريبة‬
‫من مجموعتي الشخصية الخاصة‬

362
00:29:22,200 --> 00:29:23,960
‫جمعتها طوال ألف عام‬

363
00:29:24,080 --> 00:29:26,560
‫تساءلت أين اختفت هذه!‬
‫نصف هذه الأشياء لي!‬

364
00:29:26,920 --> 00:29:28,240
‫ثمة المزيد‬

365
00:29:41,200 --> 00:29:44,040
‫- ستأتمنني على هذا؟‬
‫- سأعطيك أي شيء تحتاج إليه‬

366
00:29:47,200 --> 00:29:48,520
‫ومهما كلف الأمر‬

367
00:29:49,720 --> 00:29:51,080
‫حسناً‬

368
00:29:52,480 --> 00:29:53,800
‫لنبدأ‬

369
00:30:14,320 --> 00:30:18,280
‫بعد مسح القادة بالزيت‬
‫سننتقل إلى الشعيرة الأخيرة وهي...‬

370
00:30:31,840 --> 00:30:34,200
‫- (جيا)، ليس عليك فعل هذا!‬
‫- آسفة، بل علي ذلك!‬

371
00:30:37,920 --> 00:30:39,320
‫لا!‬

372
00:30:40,200 --> 00:30:42,480
‫علينا أن نبقيهم في مأمن‬
‫إلا أن يبطل مفعول تعويذة (فين)‬

373
00:30:44,080 --> 00:30:46,680
‫- إنها تعويذة قوية‬
‫- خذ القادة إلى الكوخ، سأعترضهم‬

374
00:30:47,160 --> 00:30:48,920
‫- حاولي إبقاء رجالي أحياء‬
‫- سأفعل‬

375
00:31:00,640 --> 00:31:03,800
‫- (مارسيل)، ألديك فكرة عن كيفية إنهاء هذا؟‬
‫- اصمدوا ريثما نتوصل لحل‬

376
00:31:34,120 --> 00:31:35,440
‫أين أنت يا (كاميل)؟‬

377
00:31:36,720 --> 00:31:38,160
‫"لا فائدة من الاختباء"‬

378
00:31:59,480 --> 00:32:03,480
‫اقتربنا من فعل ذلك!‬
‫نحتاج إلى شيء يزيد من القيمة‬

379
00:32:06,000 --> 00:32:07,320
‫استخدمني‬

380
00:32:09,240 --> 00:32:12,840
‫أنا هجين مصاص دماء ومستذئب‬
‫يداي مخضبتان بدماء عشر قرون‬

381
00:32:12,960 --> 00:32:14,640
‫- حول قواي‬
‫- لا يا (نك)‬

382
00:32:14,760 --> 00:32:17,840
‫أردت كسب ثقتي يا أخي‬
‫ها قد حانت اللحظة‬

383
00:32:24,880 --> 00:32:26,240
‫لا تخذلني‬

384
00:33:06,600 --> 00:33:08,400
‫أعرف أنك هنا، (كاميل)‬

385
00:34:39,680 --> 00:34:41,000
‫لا أريد قتلك، (جيا)‬

386
00:34:52,640 --> 00:34:53,960
‫لقد أبطلوا التعويذة‬

387
00:34:56,400 --> 00:34:57,720
‫أنت عبقري!‬

388
00:34:58,240 --> 00:34:59,760
‫أيها الوغد المتألق!‬

389
00:35:03,280 --> 00:35:05,280
‫أنا نفسي منبهر بنجاح الأمر‬

390
00:35:11,560 --> 00:35:12,880
‫(كول)؟‬

391
00:35:16,200 --> 00:35:18,480
‫اسمعني، لن أتركك تموت‬

392
00:35:20,960 --> 00:35:22,280
‫أتسمعني؟‬

393
00:35:24,320 --> 00:35:25,840
‫مهما تطلب الأمر‬

394
00:35:31,160 --> 00:35:32,480
‫(هايلي)‬

395
00:35:48,840 --> 00:35:50,160
‫(هوب) ستكون بخير‬

396
00:35:50,520 --> 00:35:52,160
‫(إيلايجا) سيحميها، أعرف ذلك‬

397
00:35:52,800 --> 00:35:56,360
‫(جاك)، ما حدث، هذه الهجمات‬
‫لن تزداد إلا سوءاً‬

398
00:36:00,720 --> 00:36:02,680
‫علينا أن نتزوج بأسرع وقت ممكن‬

399
00:36:11,720 --> 00:36:13,040
‫أخبرني بأن الأمر عاد بنفع‬

400
00:36:13,680 --> 00:36:15,000
‫فعلنا ما علينا‬

401
00:36:15,480 --> 00:36:19,280
‫أؤكد لك، عاد (فين) من جديد‬
‫الوغد المجنون ذا القوة العادية‬

402
00:36:22,000 --> 00:36:25,040
‫أعرف أننا خلال الألفية الماضية‬
‫لم نكن متفقين دائماً‬

403
00:36:25,480 --> 00:36:30,720
‫لكنني تذكرت في هذه اللحظة شيئاً‬
‫قاله (إيلايجا) دائماً‬

404
00:36:37,040 --> 00:36:39,080
‫العائلة قوة‬

405
00:36:46,360 --> 00:36:47,680
‫شكراً لك‬

406
00:36:50,840 --> 00:36:52,160
‫على الرحب والسعة‬

407
00:36:52,960 --> 00:36:54,280
‫بالحديث عن (إيلايجا)...‬

408
00:36:56,200 --> 00:36:57,520
‫سينتصر‬

409
00:36:57,880 --> 00:36:59,200
‫لا شك لدي في هذا‬

410
00:37:35,240 --> 00:37:36,960
‫لا بأس، لا بأس‬

411
00:37:42,760 --> 00:37:44,080
‫تأمل حالك يا أخي‬

412
00:37:45,000 --> 00:37:46,320
‫أنت في حال سيئة‬

413
00:37:46,800 --> 00:37:49,560
‫وكما يعرف كلانا‬
‫فإن الهيئة الرثة هي من قبح أفعالك‬

414
00:37:53,720 --> 00:37:59,920
‫أخبرني، هل تذكرك ثيابك الملطخة‬
‫بذكرياتك القذرة؟‬

415
00:38:00,960 --> 00:38:02,280
‫بآثامك الكثيرة‬

416
00:38:03,000 --> 00:38:06,160
‫هل تراودك ذكريات سيئة الآن، يا أخي؟‬

417
00:38:06,800 --> 00:38:08,400
‫ربما تتذكر البريئة (تاتيا)‬

418
00:38:10,720 --> 00:38:14,240
‫أو أي من الأرواح المسكينة الأخرى‬
‫التي لقت حتفها على يديك؟‬

419
00:38:22,840 --> 00:38:26,600
‫هذا مؤسف، بطريقة ما‬
‫الطفلة هي واحدة أخرى من ضحاياك‬

420
00:38:27,640 --> 00:38:30,320
‫لو امتلكت الإرادة الكافية لمجابهتي‬
‫ربما كنت ستنقذها‬

421
00:38:30,440 --> 00:38:33,520
‫لكن لأنها تركت في حماية خسيس...‬

422
00:38:34,160 --> 00:38:37,160
‫وحش يتمتع بدم الآخرين‬

423
00:38:37,280 --> 00:38:38,880
‫فإنها ستموت‬

424
00:38:41,520 --> 00:38:44,040
‫أفترض أن ابنة أخيك الصغيرة‬
‫لم تكن لديها فرصة في النجاة‬

425
00:39:07,320 --> 00:39:10,440
‫كنت سأطلب رداً‬
‫لكنني لا أريد أن أدنس نفسي‬

426
00:39:10,560 --> 00:39:14,320
‫بالتفاهات السوقية‬
‫التي لا بد أنها تدور في ذهنك الآن‬

427
00:39:18,560 --> 00:39:20,040
‫دعني أؤكد لك‬

428
00:39:20,160 --> 00:39:21,840
‫عقلي شديد الصفاء‬

429
00:39:23,800 --> 00:39:27,080
‫مثل الغاز الذي تغلغل‬
‫في كل غرفة من غرف هذا البيت‬

430
00:39:27,520 --> 00:39:30,840
‫بينما كنت تتشدق في الكلام‬
‫كالمجنون الذي أعرفك عليه‬

431
00:39:32,240 --> 00:39:35,960
‫لقد ألحقت العار‬
‫بهذه العائلة للمرة الأخيرة‬

432
00:39:41,160 --> 00:39:42,480
‫وداعاً يا أخي‬

433
00:39:45,560 --> 00:39:46,960
‫يا إلهي!‬

434
00:40:06,360 --> 00:40:09,360
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

