1
00:00:00,040 --> 00:00:06,000
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "نجتمع اليوم لتوحيد سلالتي الـ(كريسنت)"‬

2
00:00:06,120 --> 00:00:09,400
‫"(هايلي) ستشارك قطيعها بمواهبها الفريدة"‬

3
00:00:09,520 --> 00:00:13,600
‫دع (جاكسون) يحظى بـ(هايلي)‬
‫ففترة سيادته ستكون قصيرة‬

4
00:00:13,720 --> 00:00:16,760
‫(جاكسون)، أدعوك للعيش هنا‬

5
00:00:16,880 --> 00:00:18,200
‫مرحباً بك في العائلة‬

6
00:00:18,320 --> 00:00:20,360
‫طالما بقت الذئاب موحدة، ستكون (هوب) بأمان‬

7
00:00:20,480 --> 00:00:22,040
‫ومن أجل الحفاظ على السلام‬

8
00:00:22,160 --> 00:00:25,360
‫- قررت الانضمام إلى (مارسيل) في (ألجيرز)‬
‫- (ريبيكا)‬

9
00:00:25,480 --> 00:00:27,520
‫- (فرايا)‬
‫- أخبري إخوتنا بأني قادمة لرؤيتهم‬

10
00:00:27,640 --> 00:00:30,280
‫"الغاز تغلغل إلى كل غرفة في هذا المنزل"‬

11
00:00:30,400 --> 00:00:31,720
‫وداعاً يا أخي‬

12
00:00:37,320 --> 00:00:41,320
‫لن أترك هذا الجسد‬
‫إلى أن أجد طريقة لأعيدك فيها‬

13
00:00:41,440 --> 00:00:45,400
‫- هل أخبرت (مارسيل) بهويتك الحقيقية؟‬
‫- أفكر في تأجيل ذلك حالياً‬

14
00:00:55,600 --> 00:00:57,800
‫كفانا شجارات عائلية‬

15
00:00:58,400 --> 00:01:01,600
‫بربك يا (نك)! حتى أنت يمكنك أن ترى‬
‫كم أصبح الوضع حرجاً‬

16
00:01:01,720 --> 00:01:03,200
‫لا شيء محرج‬

17
00:01:03,360 --> 00:01:05,760
‫(هايلي) و(هوب) تنتميان إلى المجمع‬
‫حيث ستكونان بأمان‬

18
00:01:05,880 --> 00:01:07,920
‫بقدر ما أرغب في مساعدة (إيلايجا) لقتل (فين)‬

19
00:01:08,040 --> 00:01:11,560
‫إن كانت مشاعره الرقيقة قد جُرحت‬
‫بحضور زوج (هايلي) الجديد‬

20
00:01:11,680 --> 00:01:13,880
‫"فيمكنه أن يتابع عبوسه‬
‫في الضفة الأخرى من النهر"‬

21
00:01:14,000 --> 00:01:16,680
‫كما شرحت لك مراراً يا أخي‬
‫وجودي هنا في (ألجيرز)‬

22
00:01:16,800 --> 00:01:19,160
‫هدفه جمع الحلفاء وحسب‬

23
00:01:19,280 --> 00:01:22,120
‫وبالنظر إلى أعدائنا الراهنين‬
‫والمتمثلين بأخوين صعبي المراس‬

24
00:01:22,240 --> 00:01:25,560
‫والخالة المجنونة (داليا) من غابر الزمان‬
‫أتوقع منك أن تثني على جهودي‬

25
00:01:25,680 --> 00:01:28,880
‫لو كنت تسعى لنيل رضاي‬
‫لما غادرت فجأة في نوبة غضب‬

26
00:01:29,000 --> 00:01:32,600
‫حسناً، هلا تحاولان على الأقل‬
‫التركيز على الخيار الأفضل لسلامة (هوب)‬

27
00:01:32,720 --> 00:01:34,680
‫- لا أريد سوى ذلك‬
‫- ذلك ما أفعله بالضبط‬

28
00:01:34,800 --> 00:01:40,200
‫أرأيتما؟ أنتما في صف واحد‬
‫انتهى الخلاف وتجاوزتما الأزمة‬

29
00:01:53,560 --> 00:01:54,880
‫أنا أيضاً أستميحك عذراً‬

30
00:02:16,240 --> 00:02:18,840
‫أتبحثان عن شيء؟‬
‫إلى جانب ضربة على الفك؟‬

31
00:02:18,960 --> 00:02:20,800
‫ستموتين لقاء ما فعلته‬

32
00:02:24,400 --> 00:02:26,200
‫سحر غبي لعين!‬

33
00:02:34,600 --> 00:02:36,600
‫المزيد منهم قادمون، علينا أن نذهب‬

34
00:02:38,720 --> 00:02:40,040
‫(ريبيكا)‬

35
00:02:41,000 --> 00:02:42,320
‫كيف عرفت؟‬

36
00:02:42,480 --> 00:02:44,800
‫أيمكننا أن نتحدث عن ذلك لاحقاً؟ الوقت ضيق‬

37
00:02:54,440 --> 00:02:57,600
‫لا تقلق، حرصت على ألا يتمكن أحد‬
‫من القدوم إلى هنا‬

38
00:02:58,000 --> 00:03:04,000
‫لست قلقاً، لكني متلهف للقاء أخوَيّ‬
‫اللذين حاولا قتلي‬

39
00:03:04,880 --> 00:03:07,600
‫(فريا)، الآن وقد تعافيت‬
‫أحتاج إلى القوة‬

40
00:03:08,160 --> 00:03:09,840
‫والدنا ما يزال في القبر حيثما تركته‬

41
00:03:09,960 --> 00:03:12,000
‫حان الوقت لأعود وأحوّل قواه‬

42
00:03:14,320 --> 00:03:15,640
‫(فين)‬

43
00:03:16,520 --> 00:03:18,800
‫أحتاج إلى التحدث إليه على انفراد أولاً‬

44
00:03:20,240 --> 00:03:23,000
‫مضى ألف عام‬

45
00:03:23,720 --> 00:03:27,600
‫- وحتى إنه لا يعرف أني ما زلت حية‬
‫- صدقيني يا (فريا)، ذلك أفضل‬

46
00:03:27,800 --> 00:03:29,120
‫إنه وحش‬

47
00:03:30,320 --> 00:03:33,640
‫- لم يكن وحشاً بالنسبة إلي‬
‫- لقد تغير بعد اختطافك‬

48
00:03:33,760 --> 00:03:38,600
‫(فريا)، أمضيت سنوات متمنياً‬
‫أن يعود إلى طبيعته، لكنه لم يفعل‬

49
00:03:38,720 --> 00:03:45,000
‫- ومما فهمته، أصبح أسوأ على مر القرون‬
‫- بضع دقائق فقط يا أخي العزيز‬

50
00:03:47,520 --> 00:03:49,600
‫أفترض أنك تريدين بعض الوقت مع أمنا أيضاً‬

51
00:03:51,280 --> 00:03:59,080
‫(إستر) تخلت عني‬
‫إنها لا تعني لي شيئاً، دعها تتعفن‬

52
00:04:00,240 --> 00:04:02,400
‫"حان وقت الاستعانة بجيش المستذئبين"‬

53
00:04:02,640 --> 00:04:07,080
‫(فين) والمرأة التي تدعي أنها أختي‬
‫موجودان في هذه المدينة‬

54
00:04:07,200 --> 00:04:09,040
‫يمكن للذئاب مساعدتنا في معرفة مكانهما‬

55
00:04:09,160 --> 00:04:11,200
‫لا، نحتاج إلى جميع أعواننا هنا مع (هوب)‬

56
00:04:11,560 --> 00:04:13,920
‫(نك)، يمكنك إجبار البشر على تتبع أعدائك‬

57
00:04:14,040 --> 00:04:18,280
‫هل تخونني أذناي؟‬
‫أم أنك وجهت إلي أمراً في بيتي؟‬

58
00:04:18,400 --> 00:04:21,680
‫الأمر لا يتعلق بغرورك يا (كلاوس)‬
‫هدفنا ما فيه مصلحة تلك الصغيرة‬

59
00:04:21,800 --> 00:04:24,720
‫كيف تجرؤ على التشكيك‬
‫في نواياي تجاه ابنتي؟‬

60
00:04:24,840 --> 00:04:26,160
‫(جاك)‬

61
00:04:27,320 --> 00:04:28,640
‫(كلاوس) محق‬

62
00:04:29,040 --> 00:04:30,640
‫جثة (فين) اختفت من المشرحة‬

63
00:04:30,760 --> 00:04:33,440
‫هذا يعني إما أنه قوي بما يكفي‬
‫ليتعافى من ذلك الانفجار‬

64
00:04:33,560 --> 00:04:37,080
‫أو أن (فريا) قوية بما يكفي لإنقاذه‬

65
00:04:37,200 --> 00:04:41,400
‫في الحالتين لن نجدهما‬
‫إلا إن أرسلنا أفضل رجالنا للبحث عنهما‬

66
00:04:41,800 --> 00:04:46,200
‫لكني متأكد من أنك وأتباعك‬
‫ستجدونهما بأقصى سرعة‬

67
00:04:47,960 --> 00:04:52,320
‫لنكون واضحين، سأعطي هذا الأمر‬
‫بناءً على طلب (هايلي)‬

68
00:04:52,440 --> 00:04:55,320
‫إياك أن يخطر لك لوهلة‬
‫أني أتلقى الأوامر منك‬

69
00:05:02,200 --> 00:05:04,200
‫لم تتفوهي بكلمة منذ ٣٠ دقيقة‬

70
00:05:06,800 --> 00:05:09,960
‫٣١ دقيقة، لا بأس، سأجيب بدلاً منك‬

71
00:05:10,080 --> 00:05:12,120
‫"أشكرك على إنقاذي يا (مارسيل)"‬

72
00:05:12,240 --> 00:05:16,600
‫"لطف منك أن تكترث لأمري‬
‫رغم أن أحداً لم يخبرك بعودتي"‬

73
00:05:16,880 --> 00:05:20,320
‫- طلبت منهم ألا يفعلوا‬
‫- وها قد تكلمت!‬

74
00:05:21,080 --> 00:05:23,720
‫- لماذا؟‬
‫- الأمر معقد‬

75
00:05:23,840 --> 00:05:27,400
‫- أتظنين ذلك؟‬
‫- كيف وجدتني على أي حال؟‬

76
00:05:28,120 --> 00:05:31,480
‫عرفت أن هذه أنت‬
‫وأنك تخططين لأمر ما فتبعتك، حسناً؟‬

77
00:05:31,600 --> 00:05:34,200
‫ومن الجيد أني تبعتك فذلك السوق مشؤوم‬

78
00:05:34,320 --> 00:05:37,600
‫سحرة (تريمي) ليسوا ودودين مع الغرباء‬
‫ماذا كنتِ تفعلين هناك؟‬

79
00:05:38,960 --> 00:05:41,600
‫كنت أبحث عن أي شيء‬
‫قد يساعد في تقوية سحري‬

80
00:05:41,760 --> 00:05:45,200
‫وعدت (كول) بإيجاد وسيلة لإعادته‬
‫ولا يمكنني فعل ذلك كساحرة هاوية‬

81
00:05:45,320 --> 00:05:48,600
‫- عليك أن تكوني أكثر حذراً‬
‫- أستطيع الاعتناء بنفسي‬

82
00:05:48,720 --> 00:05:51,600
‫- جميع الأدلة تثبت العكس‬
‫- لا تكن متعجرفاً‬

83
00:05:51,720 --> 00:05:54,920
‫لمجرد أنك قمت بدور البطل للحظة خاطفة‬

84
00:05:55,040 --> 00:05:59,000
‫لحظة خاطفة أنقذتك من موت مؤكد‬

85
00:06:00,480 --> 00:06:02,600
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- بالكاد‬

86
00:06:02,800 --> 00:06:05,800
‫المهاجمان كانا يعرفانني يا (إيلايجا)‬
‫ليس أنا، بل هذه المرأة‬

87
00:06:05,920 --> 00:06:09,160
‫صاحبة هذا الجسد، أياً كانت‬
‫إنهم يريدون قتلها‬

88
00:06:09,280 --> 00:06:11,000
‫إذن، علينا أن نجدهما‬
‫ونبين لهما أن غضبهما ليس بحكيم‬

89
00:06:11,120 --> 00:06:13,200
‫لا أنصحك بالعبث مع أولئك القوم‬
‫إن أردنا إجابات‬

90
00:06:13,320 --> 00:06:17,120
‫فعلينا أن نسأل (جوزفين لارو)‬
‫إنها الأم الحاكمة للسحرة خارج المنطقة‬

91
00:06:17,240 --> 00:06:18,640
‫وستعرف من يريد قتل (ريبيكا)‬

92
00:06:18,760 --> 00:06:21,400
‫- من أين لك بهذا اليقين؟‬
‫- إنها تموّل سجن (فولين)‬

93
00:06:21,760 --> 00:06:24,360
‫ستعرف من أنت ولماذا تم سجنك هناك‬

94
00:06:24,480 --> 00:06:26,040
‫وماذا إن أرادت إعادتي للحبس؟‬

95
00:06:26,160 --> 00:06:28,360
‫- لن أعود إلى ذلك المكان المريع‬
‫- اذهبا وجدا ما يمكنكما إيجاده‬

96
00:06:28,480 --> 00:06:31,720
‫عن هذا الجسد الذي تستخدمينه‬
‫وأنا سأذهب لزيارة (جوزفين)‬

97
00:06:31,840 --> 00:06:35,000
‫تحذير لك، أنت لست كما كنت‬

98
00:06:35,120 --> 00:06:36,840
‫هذا الجسد ضعيف جداً‬

99
00:06:37,640 --> 00:06:38,960
‫(إيلايجا)‬

100
00:06:39,560 --> 00:06:42,880
‫(جوزفين) عجوز غريبة الأطوار‬
‫وهي لا تحب مصاصي الدماء‬

101
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
‫جاذبيتك قد لا تعود بالنتيجة التي ترجوها‬

102
00:06:45,440 --> 00:06:48,800
‫جاذبيتي قابلة للتكيف (مارسيل) فكن مطمئناً‬

103
00:06:57,000 --> 00:06:59,920
‫أرجح أن أخوينا نشرا جواسيس‬
‫في أرجاء المكان للبحث عنا‬

104
00:07:00,040 --> 00:07:03,400
‫لن يطول الأمر يا (فين)، أعدك‬

105
00:07:03,920 --> 00:07:07,000
‫(فريا)، أمتأكدة من أنك تريدين فعل هذا؟‬

106
00:07:07,720 --> 00:07:09,800
‫هذا ليس الرجل الذي تذكرينه‬

107
00:07:10,680 --> 00:07:12,600
‫ما يزال والدي‬

108
00:08:00,920 --> 00:08:06,440
‫ألا يمكننا إحضار نبيذ أو كعكة قهوة‬
‫أو قالب كعك، أي نوع من الكعك؟‬

109
00:08:06,560 --> 00:08:08,800
‫من المعلومات التي جمعتها عن الآنسة (لارو)‬

110
00:08:09,120 --> 00:08:11,240
‫فهي كانت أعجوبة موسيقية في صباها‬

111
00:08:11,360 --> 00:08:13,320
‫الطريق إلى قلبها‬
‫يتمثل في الموسيقى التي تحبها‬

112
00:08:13,440 --> 00:08:16,000
‫(بيتهوفن)، السمفونية التاسعة‬
‫المقطوعة رقم ٤٧‬

113
00:08:17,360 --> 00:08:20,480
‫لماذا لا أحضر حاسوبي المحمول‬
‫ومكبرات الصوت وأضيف النقر على الطبل؟‬

114
00:08:20,600 --> 00:08:22,760
‫الوعد بعزفك لها هو ما سمح لنا بالدخول‬

115
00:08:22,880 --> 00:08:25,960
‫إن فشلت فستكون حياة شخص‬
‫أهتم لأمره كثيراً على المحك‬

116
00:08:26,080 --> 00:08:28,440
‫وذلك سيغضبني كثيراً‬
‫هلا نتحرك من فضلك‬

117
00:08:28,560 --> 00:08:33,800
‫لا، لماذا لا تسهل الأمور علي وعليك‬
‫وتجبر أحد العازفين على العزف؟‬

118
00:08:34,680 --> 00:08:37,400
‫عزيزتي (جيا)، أنت فنانة‬

119
00:08:37,680 --> 00:08:40,800
‫وأنت موهوبة أكثر من أي من العازفين المحليين‬

120
00:08:41,520 --> 00:08:44,160
‫لسوء الحظ، الآنسة (لارو) تكره مصاصي الدماء‬

121
00:08:44,280 --> 00:08:48,800
‫ونحتاج إلى أن نريها‬
‫أن مجتمعنا يشمل نسلاً مختلفاً‬

122
00:08:49,120 --> 00:08:50,600
‫وفيه ثقافة رفيعة جديدة‬

123
00:08:51,400 --> 00:08:53,000
‫ثقافة رفيعة؟‬

124
00:08:54,080 --> 00:08:56,200
‫أفترض أنك تريد مني ارتداء ثوب‬

125
00:08:57,760 --> 00:08:59,800
‫علينا أن نتكيف مع ما يلائم جمهورنا، نعم‬

126
00:09:00,160 --> 00:09:02,720
‫وماذا عنك؟ هل ستلبس البدلة السوداء‬
‫في الطرف الأيسر من خزانتك‬

127
00:09:02,840 --> 00:09:05,800
‫أم البدلة السوداء المماثلة تماماً‬
‫في الطرف الأيمن؟‬

128
00:09:07,040 --> 00:09:09,000
‫أفضّل التي في الوسط، شكراً جزيلاً‬

129
00:09:09,480 --> 00:09:14,200
‫إن احتاج أي شخص‬
‫إلى امرأة لتشوش حياته قليلاً...‬

130
00:09:17,000 --> 00:09:19,600
‫صحيح، حبيبتك هجرتك و...‬

131
00:09:19,720 --> 00:09:21,280
‫- فعلت ذلك‬
‫- وتزوجت رجلاً آخر‬

132
00:09:21,400 --> 00:09:22,720
‫رجلاً آخر‬

133
00:09:23,560 --> 00:09:27,400
‫اسمعني، لا أدري إن كان هذا سيفيدك‬
‫ولكني ظننت أن بيني أنا و(مارسيل) مشاعر‬

134
00:09:27,720 --> 00:09:30,200
‫ولكن الأمور لم تنجح بيننا‬

135
00:09:31,680 --> 00:09:35,600
‫لعلنا لسنا في القارب ذاته‬
‫ولكننا في المحيط ذاته‬

136
00:09:40,560 --> 00:09:43,800
‫- ماذا نحن الآن؟ سعاة؟‬
‫- أخبرتك بأن (فين) قوي‬

137
00:09:43,920 --> 00:09:46,600
‫إن كنا سنجده‬
‫فنحن بحاجة إلى العدد والقوة والسرعة‬

138
00:09:46,720 --> 00:09:49,240
‫لحظة يا (جاك)، قدراتنا الجديدة هذه‬

139
00:09:49,360 --> 00:09:51,760
‫بدأت المجموعة بالتحدث عن قدراتها الفردية‬

140
00:09:51,880 --> 00:09:53,440
‫ويجب أن يشعروا بالاحترام لا أنهم أدوات‬

141
00:09:53,560 --> 00:09:57,600
‫- سنخسر رجالاً أخياراً...‬
‫- لن نخسر أحداً إن بقيت متأهباً‬

142
00:09:58,160 --> 00:10:01,040
‫طاردوا (فين) كقطيع وباغتوه‬

143
00:10:01,160 --> 00:10:04,200
‫كلما أسرعنا في إيجاد هذا المسخ‬
‫كلما ارتحنا أسرع‬

144
00:10:06,000 --> 00:10:07,320
‫ويا (إيدن)‬

145
00:10:08,080 --> 00:10:13,400
‫أنا أقدّر قلقك‬
‫لكن لمَ لا تدعني أقلق على القطيع؟‬

146
00:10:18,320 --> 00:10:21,800
‫يدهشني مدى استخفافه برأيك!‬

147
00:10:22,320 --> 00:10:27,200
‫خاصةً وأنك أنت من قاد الذئاب‬
‫أثناء نفيه الذي فرضه على نفسه‬

148
00:10:27,480 --> 00:10:29,000
‫ماذا تريد يا (كلاوس)؟‬

149
00:10:29,240 --> 00:10:33,200
‫أريد تقديم نصيحة‬
‫قد تنقذ حياة رجال أخيار وحسب‬

150
00:10:34,800 --> 00:10:38,400
‫أخي (فين) ليس عاقلاً بالكامل ولكنه ذكي‬

151
00:10:38,720 --> 00:10:44,200
‫إن ذهبتم إليه بشكل جماعي‬
‫فسيشعر بقدومكم ويدمركم جميعاً‬

152
00:10:44,360 --> 00:10:48,400
‫بدلاً من ذلك، كونوا محنكين وتحركوا بهدوء‬

153
00:10:49,360 --> 00:10:51,000
‫وسأتدبر بقية الأمر‬

154
00:10:57,040 --> 00:11:00,600
‫لا شيء يعبّر عن الرجولة‬
‫أكثر من شراء طقم فناجين شاي‬

155
00:11:00,800 --> 00:11:04,400
‫الخبر السار هو أن الرجل القادم‬
‫خبير جداً بشؤون السحرة‬

156
00:11:04,520 --> 00:11:07,000
‫إن كان هناك من يستطيع إخبارنا بأمر عنك‬
‫سيكون هو‬

157
00:11:08,920 --> 00:11:10,240
‫بينما ننتظره‬

158
00:11:11,680 --> 00:11:13,200
‫ما رأيك في أن تسمعيني ذلك التفسير؟‬

159
00:11:15,160 --> 00:11:16,480
‫حسناً‬

160
00:11:17,640 --> 00:11:20,600
‫نعم، طلبت من أخويّ ألا يخبراك بعودتي‬

161
00:11:21,360 --> 00:11:25,800
‫لم أرد أن أراك بعد هذه المدة الطويلة‬
‫وأنا لست أنا، وأنا بهذا الشكل‬

162
00:11:26,160 --> 00:11:28,800
‫وربما خشيت أن أتوق إلى تقبيلك‬

163
00:11:29,120 --> 00:11:32,200
‫وهو أمر لا أستطيع فعله بالتأكيد‬
‫وأنا أحتل شفتي شخص آخر‬

164
00:11:32,800 --> 00:11:35,200
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً ماذا؟‬

165
00:11:35,320 --> 00:11:38,000
‫- أترغبين في تقبيلي؟‬
‫- لا‬

166
00:11:38,640 --> 00:11:42,000
‫- هل أنت واثقة من ذلك؟‬
‫- تمام الثقة‬

167
00:11:43,920 --> 00:11:45,240
‫هل أنت راض؟‬

168
00:11:47,080 --> 00:11:50,200
‫- هل أقاطعكما؟‬
‫- لا، أتيت في الموعد المحدد‬

169
00:11:52,040 --> 00:11:56,960
‫أقدّم إليك (روبن موريس)، عراف محلي‬
‫وحكيم ومتكهن متاح للعمل‬

170
00:11:57,080 --> 00:12:00,000
‫- أشكر لك قدومك‬
‫- نعم، تشرفت بلقائك‬

171
00:12:00,320 --> 00:12:02,600
‫على سبيل التذكير‬
‫الزيارات المنزلية بضعف الأجر‬

172
00:12:06,680 --> 00:12:08,000
‫أين وجدتها؟‬

173
00:12:08,880 --> 00:12:11,000
‫في الشارع وذاكرتها ممسوحة تماماً‬

174
00:12:11,160 --> 00:12:14,720
‫لعلها لعنة أو فقدان ذاكرة‬
‫ارتأيت أنك قد تعرف من هي‬

175
00:12:14,840 --> 00:12:16,400
‫وربما لديك طريقة لنعرف الإجابة من خلالها‬

176
00:12:18,760 --> 00:12:20,200
‫أنا لم أرها من قبل‬

177
00:12:21,520 --> 00:12:22,840
‫ولكن...‬

178
00:12:25,360 --> 00:12:28,920
‫ذلك لا يعني أننا لن نعرف هويتها‬
‫هل أحضرت ما طلبته منك؟‬

179
00:12:31,720 --> 00:12:33,800
‫إذاً، أوراقي ستخبرنا بكل ما نريد معرفته‬

180
00:12:43,600 --> 00:12:45,600
‫أي شيطانة أنت؟‬

181
00:12:46,360 --> 00:12:49,200
‫أنا شخص أحببته كثيراً ذات يوم يا أبي‬

182
00:12:55,080 --> 00:12:57,680
‫لا وقت لدي لأحجياتك أيتها الساحرة‬

183
00:12:57,800 --> 00:12:59,400
‫ألا تعرفني؟‬

184
00:13:00,400 --> 00:13:03,400
‫ألا ترى الابنة التي اعتقدت‬
‫أنها ماتت منذ زمن بعيد؟‬

185
00:13:03,680 --> 00:13:05,000
‫أنت تكذبين!‬

186
00:13:06,040 --> 00:13:11,200
‫سميت سيفك باسم (راثول)‬
‫تيمناً بشمس الصباح الباكر‬

187
00:13:13,000 --> 00:13:15,800
‫كان مقبضه ذهبياً كلون شعري‬

188
00:13:17,040 --> 00:13:20,400
‫قلت إنه سيذكرك بي وأنت تقاتل‬

189
00:13:21,800 --> 00:13:25,200
‫وأني سأكون إلى جانبك مهما سافرت بعيداً‬

190
00:13:25,880 --> 00:13:28,320
‫- غير معقول!‬
‫- في الليلة السابقة لذهابك إلى الحرب‬

191
00:13:28,440 --> 00:13:34,200
‫عمدت ذلك السيف بدم ماعز‬
‫وعندما استيقظت كنت قد رحلت‬

192
00:13:36,680 --> 00:13:38,200
‫ولم أرك بعدها‬

193
00:13:39,960 --> 00:13:45,720
‫مضى ألف عام، كيف يُعقل هذا؟‬

194
00:13:45,840 --> 00:13:52,400
‫أخذتني (داليا)، سأشرح لك كل شيء‬
‫أخبرني بأنك تصدقني‬

195
00:14:01,760 --> 00:14:03,600
‫جميلتي (فريا)!‬

196
00:14:07,840 --> 00:14:09,160
‫ابنتي‬

197
00:14:20,400 --> 00:14:21,720
‫لقد نامت للتو‬

198
00:14:22,800 --> 00:14:24,120
‫خطر لي أنك قد تكونين جائعة‬

199
00:14:24,800 --> 00:14:29,600
‫- شطيرة جبن مشوي؟ يا لك من طاه‬
‫- لا أحب التباهي‬

200
00:14:30,640 --> 00:14:32,600
‫تعرفين أني أستطيع مساعدتك‬
‫في الاعتناء بـ(هوب)، صحيح؟‬

201
00:14:33,080 --> 00:14:35,800
‫إن أردت أن تستريحي في أي وقت‬
‫أنا أجيد التعامل مع الأطفال‬

202
00:14:36,000 --> 00:14:41,000
‫فاتتني ٦ أشهر من حياتها‬
‫لا مشكلة لدي، شكراً‬

203
00:14:43,120 --> 00:14:44,440
‫(جاك)‬

204
00:14:46,400 --> 00:14:49,200
‫أنت كثير الشرود في الآونة الأخيرة‬

205
00:14:50,280 --> 00:14:52,880
‫أنا بخير‬
‫أحاول إعادة الذئاب إلى المنطقة وحسب‬

206
00:14:53,000 --> 00:14:56,360
‫حسناً، أعرف الفرق بين الانشغال الحقيقي‬
‫والتظاهر بالانشغال‬

207
00:14:56,480 --> 00:14:58,200
‫أنا بالكاد أراك‬

208
00:14:59,080 --> 00:15:02,640
‫أعرف، لا أريد منك أن تشعري‬
‫بأنك ملزمة بي، وبهذا الزواج‬

209
00:15:02,760 --> 00:15:06,000
‫كم مرة علي أن أخبرك بأن هذا ليس إلزاماً؟‬

210
00:15:10,840 --> 00:15:13,000
‫هل تتحدث عن الجنس؟‬

211
00:15:14,040 --> 00:15:20,320
‫أصغي إلي، لقد نجحت طقوس التوحيد‬
‫ولكن علينا أن نعيش كزوج وزوجة‬

212
00:15:20,440 --> 00:15:24,200
‫- هذا ليس أمراً نخجل منه‬
‫- إنها بداية حياتنا معاً‬

213
00:15:24,320 --> 00:15:31,000
‫نحن بالغان، فلنشغل موسيقى عاطفية‬
‫ونضيء الشموع وسوف...‬

214
00:15:33,120 --> 00:15:37,000
‫أو سأذهب لتغذية الطفلة‬

215
00:15:45,560 --> 00:15:47,800
‫ألا يمكننا التطرق مباشرة‬
‫لجزئية إخباري بهوية صاحبة هذا الجسد؟‬

216
00:15:48,840 --> 00:15:52,000
‫حتى تتكلم الأوراق‬
‫يجب أن ترتشفي الشاي‬

217
00:15:54,080 --> 00:15:58,000
‫وأنت أيضاً (مارسيل)، هذا بيتك‬
‫ولن تنجح التعويذة إن لم تشارك فيها‬

218
00:16:11,640 --> 00:16:15,600
‫تقول الأوراق إنك وُلدت بجانب مظلم‬
‫وحاربت طبيعتك‬

219
00:16:15,720 --> 00:16:17,200
‫يبدو أنك خسرت‬

220
00:16:20,760 --> 00:16:22,800
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت عن هذا من قبل‬

221
00:16:23,320 --> 00:16:25,560
‫- ما الأمر؟‬
‫- السنة الماضية‬

222
00:16:25,680 --> 00:16:30,000
‫ساحرة تُدعى (إيفا سينكلير)‬
‫كانت تخطف الأطفال لتحوّل طاقتهم‬

223
00:16:32,040 --> 00:16:33,360
‫أنت هي‬

224
00:16:35,360 --> 00:16:37,400
‫أنت قاتلة مختلة عقلياً‬

225
00:16:37,800 --> 00:16:42,000
‫- لا أستطيع التنفس‬
‫- تنتابك نوبة ذعر‬

226
00:16:46,680 --> 00:16:49,960
‫إنها ليست من تظنها‬

227
00:16:50,080 --> 00:16:55,200
‫(مارسيل جيرارد)‬
‫توقعت منك مرافقة أناس أفضل‬

228
00:17:00,720 --> 00:17:02,400
‫لم يتمكن أحد من إثبات أنها أنت يا (إيفا)‬

229
00:17:03,560 --> 00:17:05,760
‫لم يجدوا أولئك الأطفال قط‬
‫ونحن الذين كان لدينا أطفال‬

230
00:17:05,880 --> 00:17:09,640
‫كنا نذهب للنوم ليلاً‬
‫ولم يكن يغمض لنا جفن ونحن نعرف أنك طليقة‬

231
00:17:09,760 --> 00:17:12,600
‫كان من المستحيل‬
‫أن أسمح لك بالتنقل في العالم‬

232
00:17:13,560 --> 00:17:15,200
‫ليس وابني قد يكون التالي‬

233
00:18:18,760 --> 00:18:22,160
‫أنت ماكر جداً كما سمعت عنك‬
‫يا سيد (مايكلسون)‬

234
00:18:22,280 --> 00:18:28,200
‫جعلت رفيقتك تعزف المقطوعة‬
‫التي عزفتها ذات يوم ولاقت هتافاً كبيراً‬

235
00:18:30,160 --> 00:18:32,400
‫أليست مقطوعة تستمتعين بها أيضاً؟‬

236
00:18:33,320 --> 00:18:37,000
‫من الحكمة ألا يهين المرء من هم أقوى منه‬

237
00:18:37,120 --> 00:18:40,200
‫وهو السبب الوحيد لسماحي لكما بدخول بيتي‬

238
00:18:40,760 --> 00:18:45,600
‫من بعد إذنكما‬
‫لدي مشاغل كثيرة ألتفت إليها‬

239
00:18:45,720 --> 00:18:50,600
‫- عجباً! توقعت ترحيباً أكثر حفاوة‬
‫- ولماذا أستقبلك بحفاوة؟‬

240
00:18:51,600 --> 00:18:56,440
‫منذ عادت أسرتك إلى هذه المدينة‬
‫اغتيلت زعيماتنا من الساحرات‬

241
00:18:56,560 --> 00:19:00,440
‫ساحرات شابات واعدات‬
‫سُكنت أجسادهن رغماً عنهن‬

242
00:19:00,560 --> 00:19:02,080
‫يمكنني أن أنهي هذا كله‬

243
00:19:02,200 --> 00:19:05,000
‫مع بالغ احترامي، أصدق ذلك‬

244
00:19:06,360 --> 00:19:11,600
‫بقدر ما أصدق‬
‫أني سأعزف على الكمان ثانيةً ذات يوم‬

245
00:19:12,400 --> 00:19:17,800
‫لأنه يا سيد (مايكلسون)‬
‫خلف بدلتك الرسمية‬

246
00:19:18,040 --> 00:19:23,000
‫ووراء مقطوعة (بيتهوفن) الجميلة‬
‫جميعكم متشابهون‬

247
00:19:24,000 --> 00:19:31,000
‫كاذبون، وحوش تلبس أجساداً بشرية‬

248
00:19:32,080 --> 00:19:33,600
‫طاب يومكما‬

249
00:19:41,760 --> 00:19:44,600
‫عشبة (الداتورا) الصفراوية صنف فظيع‬

250
00:19:44,960 --> 00:19:47,000
‫تقتل الناس منذ العصور الوسطى‬

251
00:19:47,800 --> 00:19:50,600
‫هذه الهلوسات ستصبح أسوأ‬

252
00:19:51,600 --> 00:19:56,600
‫- ومن ثم سيبدأ الألم‬
‫- ثمة أمر يجب أن تعرفه عني‬

253
00:19:56,840 --> 00:20:00,400
‫ما الذي يمكنك إخباري به‬
‫ولا أعرفه عنك مسبقاً يا (إيفا سينكلير)؟‬

254
00:20:00,720 --> 00:20:06,400
‫اسمي (ريبيكا مايكلسون)‬
‫وأعرف ترياق (الداتورا) الصفراوية‬

255
00:20:08,520 --> 00:20:10,320
‫آنسة (لارو)، نحن لم نشأ إزعاجك‬

256
00:20:10,440 --> 00:20:13,160
‫لا أضمر أية أحقاد‬
‫ولا أريد أن أسديكما أي خدمات‬

257
00:20:13,280 --> 00:20:15,720
‫أريد منكما أن تغادرا بيتي ببساطة‬

258
00:20:15,840 --> 00:20:18,720
‫تباً لها (إيلايجا)! لا أرى تاجاً على رأسها‬

259
00:20:18,840 --> 00:20:21,200
‫- المعذرة؟‬
‫- لست ملكة السحرة‬

260
00:20:21,320 --> 00:20:23,000
‫ولا يحق لك التحدث نيابة عنهم‬

261
00:20:23,160 --> 00:20:26,800
‫لا أصدق أني تأنقت‬
‫وتعلمت عزف مقطوعة لـ(بيتهوفن)‬

262
00:20:27,080 --> 00:20:29,840
‫- أنا أكره (بيتهوفن)‬
‫- وماذا تحبين أيتها الشابة؟‬

263
00:20:29,960 --> 00:20:32,400
‫إن كنت لا تحبين (بيتهوفن)، فماذا؟‬

264
00:20:53,760 --> 00:20:57,680
‫(إيدي ساوث)، ذلك يجعلك عازفة جاز حقيقية‬

265
00:20:57,800 --> 00:20:59,200
‫هل تعرفين (إيدي ساوث)؟‬

266
00:20:59,720 --> 00:21:02,800
‫ذات يوم، كدت أهرب مع عازف جاز‬

267
00:21:03,520 --> 00:21:10,400
‫علمت أمي بما أنويه‬
‫ولنقل إن ذلك لم يسرها‬

268
00:21:11,920 --> 00:21:17,440
‫صراحتك منعشة‬
‫أنا أجد معظم مصاصي الدماء أكثر مكراً‬

269
00:21:17,560 --> 00:21:19,760
‫- لا أقصد الإهانة‬
‫- لم أعتبرها إهانة‬

270
00:21:19,880 --> 00:21:22,840
‫أنا أيضاً تعجبني صراحتها أحياناً‬

271
00:21:22,960 --> 00:21:26,600
‫إنه ذو ذوق رفيع، كما أنه محل ثقة‬

272
00:21:26,760 --> 00:21:30,400
‫أقول ذلك بصفتي شخص لا يثق بالآخرين بسهولة‬

273
00:21:32,000 --> 00:21:33,320
‫أو لا يثق بأحد أبداً‬

274
00:21:33,680 --> 00:21:38,000
‫أفترض أن علي سماع‬
‫ما تريد قوله يا سيد (مايكلسون)‬

275
00:21:54,880 --> 00:21:59,400
‫أفضّل دم مصاصي الدماء‬
‫ولكن بعد سبات طويل كهذا‬

276
00:22:00,240 --> 00:22:02,000
‫ينبغي للمرء ألا يكون انتقائياً‬

277
00:22:03,720 --> 00:22:07,200
‫أعتقد أن هذا يخص أحد جواسيسك القذرين‬

278
00:22:11,160 --> 00:22:15,920
‫- (كلاوس) سيقتلك‬
‫- هل الأمر كذلك؟‬

279
00:22:16,040 --> 00:22:19,840
‫دعه يا أبي، إراقة الدم مجرد إلهاء‬

280
00:22:19,960 --> 00:22:22,200
‫لدينا أمور مهمة نلتفت إليها‬

281
00:22:33,720 --> 00:22:39,000
‫شكراً، إحدى الساحرات الهاربات‬
‫من سجن (فولين) تُشكّل أهمية خاصة لعائلتي‬

282
00:22:39,160 --> 00:22:40,480
‫أطلب إليك‬

283
00:22:41,680 --> 00:22:43,440
‫أن تخبري قومك بأن يتركوها لي‬

284
00:22:43,560 --> 00:22:45,760
‫ليست لديك أدنى فكرة‬
‫عن مدى خطورة هؤلاء السحرة‬

285
00:22:45,880 --> 00:22:48,600
‫لن تسبب لك المزيد من المتاعب‬
‫أؤكد لك ذلك‬

286
00:22:49,640 --> 00:22:54,080
‫وفي المقابل سأجد السحرة الآخرين‬
‫وأعيدهم إليك سالمين‬

287
00:22:54,200 --> 00:22:59,400
‫اعتبريها الخطوة الأولى‬
‫في تحالف جديد ينفع الطرفين‬

288
00:23:02,200 --> 00:23:05,800
‫(إيفا سينكلير)، قوية وسادية‬

289
00:23:06,360 --> 00:23:10,200
‫إن كنت سأودع ساحرة مثلها إلى عهدتك‬

290
00:23:10,320 --> 00:23:14,600
‫سأريد شخصاً في مثل قوتها بالمقابل‬

291
00:23:15,360 --> 00:23:18,600
‫مجتمع سحرة (تريمي)‬
‫يريد عودة (فينسينت غريفيث)‬

292
00:23:18,720 --> 00:23:22,800
‫سأتركك تختار الطريقة التي ستخرج فيها‬
‫أخاك (فين) من جسده‬

293
00:23:24,040 --> 00:23:25,360
‫اعتبري الأمر منته‬

294
00:23:31,800 --> 00:23:33,840
‫"اتصال من (إيلايجا)"‬

295
00:23:35,880 --> 00:23:37,200
‫(فين)‬

296
00:23:39,160 --> 00:23:40,480
‫أعرف أنك هنا‬

297
00:23:42,000 --> 00:23:48,200
‫أخبرني الذئاب بأنك نشط جداً‬
‫في سرقة القبور وانتهاك حرمة الموتى‬

298
00:23:48,400 --> 00:23:49,720
‫يبدو هذا من شيمك‬

299
00:23:54,120 --> 00:23:57,200
‫لماذا لا تخرج لننه الأمر؟‬

300
00:23:58,200 --> 00:23:59,920
‫مرحباً يا (نكلاوس)‬

301
00:24:02,760 --> 00:24:08,800
‫يا لها من تحية مبتذلة!‬
‫من المؤسف أن تكون هذه كلماتك الأخيرة‬

302
00:24:12,560 --> 00:24:15,400
‫غطرستك لا حدود لها حقاً‬

303
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
‫تهاجم ساحراً‬
‫في المكان الذي يعتبره الأجداد بيتهم‬

304
00:24:20,680 --> 00:24:23,920
‫أنت غبي إن كنت تعتقد أن الأجداد يبالون بك‬

305
00:24:24,040 --> 00:24:27,800
‫لعلهم لا يبالون بي يا أخي، ولكنهم يكرهونك‬

306
00:24:36,440 --> 00:24:38,200
‫أصبحت بطيئاً يا أخي‬

307
00:24:38,720 --> 00:24:41,600
‫ولكن تفجيرك إلى قطع‬
‫كفيل بفعل ذلك على ما أظن‬

308
00:24:44,560 --> 00:24:47,600
‫هل انتهيت بهذه السرعة‬
‫يا أخي الذي لا يُقهر؟‬

309
00:24:48,480 --> 00:24:53,120
‫كان أبي محقاً بشأنك‬
‫لست إلا خيبة أمل مثير للشفقة‬

310
00:24:53,240 --> 00:24:57,000
‫هل تنتقدني؟‬
‫يا من سلطت لعنة الموت على (كول)؟‬

311
00:24:58,200 --> 00:25:00,600
‫لكنك لم تقف عند ذلك الحد، صحيح؟ لا‬

312
00:25:00,720 --> 00:25:04,200
‫أعدت الكرّة وأردت أن تقتل طفلة بريئة‬

313
00:25:07,080 --> 00:25:08,400
‫طفلتي!‬

314
00:25:11,040 --> 00:25:15,400
‫لقاء ما كنت ستفعله بـ(هوب)‬
‫سأستمتع بجعلك تعاني‬

315
00:25:22,120 --> 00:25:25,200
‫- أنت لم ترد على اتصالي‬
‫- كنت مشغولاً بعض الشيء‬

316
00:25:27,000 --> 00:25:30,600
‫- أحتاج إليه حياً‬
‫- لا وقت لدي لتعاطفك وشفقتك‬

317
00:25:32,200 --> 00:25:33,520
‫تنح جانباً‬

318
00:25:41,680 --> 00:25:45,000
‫وأخيراً استفقت، بدأ يصيبني الملل‬

319
00:25:46,920 --> 00:25:48,640
‫- كيف...‬
‫- حبوب (سيرتافي) و(ميزول)‬

320
00:25:48,760 --> 00:25:50,600
‫يبطلان تأثير السم‬

321
00:25:51,080 --> 00:25:54,600
‫يبدو أن ثرثرة أمي‬
‫عن الوصفات السحرية لم تضع هباءً‬

322
00:26:00,720 --> 00:26:05,000
‫(مارسيل)، إياك!‬
‫إنه مجرد أب يحاول حماية طفله‬

323
00:26:05,280 --> 00:26:06,800
‫إنه لا يستحق الموت لقاء ذلك‬

324
00:26:08,400 --> 00:26:11,400
‫كنت أماً لبضعة أشهر‬
‫ولكني شعرت بتلك الغريزة‬

325
00:26:14,160 --> 00:26:15,480
‫طوال فترة غيابك‬

326
00:26:18,000 --> 00:26:22,600
‫ظننت أنك رحلت ونسيت الماضي‬
‫وثم اكتشفت أنك من تحمين (هوب)‬

327
00:26:23,920 --> 00:26:27,800
‫ابتسمت لأنك حققت كل ما أردته يوماً‬

328
00:26:29,520 --> 00:26:33,600
‫بقدر ما تمنيت وجودك هنا‬
‫إلاُ أني كنت سعيداً جداً من أجلك‬

329
00:26:35,360 --> 00:26:42,280
‫وبقدر ما تمنيت لو غادرت معي‬
‫إلاّ أني سعدت وشعرت بالراحة‬

330
00:26:42,400 --> 00:26:44,400
‫لأنك و(نك) تصالحتما هنا‬

331
00:26:44,800 --> 00:26:49,000
‫مهما كانت أخطاء أخي‬
‫إلا أنه يتأثر دوماً بالولاء‬

332
00:26:50,200 --> 00:26:51,520
‫مثلي‬

333
00:26:54,880 --> 00:26:58,200
‫(مارسيل)، شكراً‬

334
00:27:00,560 --> 00:27:03,400
‫لأنك تكبدت عناء الاهتمام بحب قديم‬

335
00:27:09,560 --> 00:27:12,360
‫- دعه يمت يا (إيلايجا)‬
‫- السحرة يريدون استعادة ذلك الجسد سالماً‬

336
00:27:12,480 --> 00:27:15,600
‫وماذا يريدون أيضاً؟‬
‫موكباً؟ مكانس مجانية للجميع؟‬

337
00:27:15,720 --> 00:27:17,680
‫هذا التحالف قد يفيدنا جميعاً بشكل كبير‬

338
00:27:17,800 --> 00:27:21,040
‫توددك إلى ساحرة لنيل خدمة منها أمر لا يهمني‬

339
00:27:21,160 --> 00:27:22,480
‫ينبغي أن يهمك‬

340
00:27:25,080 --> 00:27:27,800
‫التحالف مع السحرة أمر ذو قيمة‬

341
00:27:28,120 --> 00:27:32,000
‫(فريا)، (فريا)، ساعديني‬

342
00:27:32,760 --> 00:27:35,600
‫لا تقلق يا أخي، لن أدعهما يؤذيانك‬

343
00:27:49,840 --> 00:27:51,160
‫من أنت؟‬

344
00:27:53,240 --> 00:27:54,560
‫نم‬

345
00:27:56,640 --> 00:27:57,960
‫ماذا فعلت به؟‬

346
00:27:59,040 --> 00:28:01,400
‫(فين) الآن سالم من الأذى‬

347
00:28:01,880 --> 00:28:04,880
‫وكرهه لكما لن يضر قضيتنا بعد الآن‬

348
00:28:05,000 --> 00:28:08,600
‫- قضيتنا؟‬
‫- نعم، قضيتنا‬

349
00:28:09,520 --> 00:28:12,200
‫والآن، إن توقفتما عن الجدال فترة كافية‬

350
00:28:12,560 --> 00:28:18,600
‫فربما ستتيحان لأختكما الكبرى الفرصة‬
‫لتعرض عليكما صفقة‬

351
00:28:20,200 --> 00:28:23,200
‫ماذا يمكنك أن تعرضي علينا‬
‫إلى جانب الخرافات والأكاذيب؟‬

352
00:28:23,320 --> 00:28:25,800
‫أياً كان رأيك في يا أخي، اعلم هذا‬

353
00:28:26,000 --> 00:28:28,600
‫عندما أتحدث إليك، فأنا أقول الصدق‬

354
00:28:29,080 --> 00:28:32,600
‫إن راودتكما أي شكوك فتذكرا أني أنا‬
‫من أنقذت (ريبيكا) من سجن (فولين)‬

355
00:28:32,720 --> 00:28:36,640
‫ألست أنت من أرسلت (فين)‬
‫في مهمته الشريرة لقتل (هوب)؟‬

356
00:28:36,760 --> 00:28:40,200
‫الخطر الذي أحدق بـ(هوب)‬
‫كان مصدره (فين) لا أنا‬

357
00:28:41,000 --> 00:28:44,400
‫الأخ الذي عرفته ما كان لينحدر بنفسه‬
‫إلى حد تهديد طفلة‬

358
00:28:45,160 --> 00:28:47,000
‫أمنا دمرته‬

359
00:28:49,560 --> 00:28:53,800
‫مثلما دمرتني ودمرتك ودمرت كل ما تلمسه‬

360
00:28:53,920 --> 00:28:58,800
‫لا تتكلمي وكأننا نعرف بعضنا البعض‬
‫نحن لا نعرف شيئاً عنك‬

361
00:28:59,800 --> 00:29:01,360
‫- لا أستطيع التخلي عن طفلتي‬
‫- أمي!‬

362
00:29:01,480 --> 00:29:03,800
‫- لا يا (داليا)، (فريا)!‬
‫- أمي!‬

363
00:29:04,320 --> 00:29:05,800
‫أتعتقدان أني كاذبة؟‬

364
00:29:07,520 --> 00:29:10,440
‫ذلك لا يثبت شيئاً‬
‫سوى قدرتك على نسج الأوهام‬

365
00:29:10,560 --> 00:29:13,600
‫قبل أن تصرفني، ينبغي لك أن تعرف هذا‬

366
00:29:14,000 --> 00:29:17,400
‫بما أني استيقظت من سباتي‬
‫فـ(داليا) استيقظت أيضاً‬

367
00:29:17,720 --> 00:29:21,600
‫عندما تستشعر سحر ابنتك، ستأتي إليها‬

368
00:29:21,760 --> 00:29:25,960
‫ولديها ما يكفي من القوة‬
‫لقتل أي شخص يعترض طريقها‬

369
00:29:26,080 --> 00:29:29,080
‫- إلا إن قتلناها أولاً‬
‫- كلام مقنع، صحيح؟‬

370
00:29:29,200 --> 00:29:33,920
‫تظهرين في اللحظة الأخيرة لمساعدتنا‬
‫في قتل المرأة التي قضيت معها ألف عام‬

371
00:29:34,040 --> 00:29:38,520
‫أنت لا تعرف ما تطلبه الأمر للهرب منها‬
‫أو ما خسرته وأنا أحاول فعل ذلك‬

372
00:29:38,640 --> 00:29:42,600
‫- عقابها سيكون شديداً‬
‫- وهل تعرفين كيف نردعها؟‬

373
00:29:44,120 --> 00:29:46,400
‫إن توفرت المواد اللازمة، نعم‬

374
00:29:47,040 --> 00:29:48,440
‫أرسلت أبانا لإحضارها‬

375
00:29:48,560 --> 00:29:51,800
‫تضعين حياة ابنتي بين يدي (مايكل)‬

376
00:29:52,720 --> 00:29:54,040
‫(نكلاوس)‬

377
00:29:54,480 --> 00:29:57,920
‫هذه المرأة تعلم التهديد الذي يواجهنا‬
‫وهي مستعدة لإخبارنا بما تعرفه‬

378
00:29:58,040 --> 00:30:03,240
‫اعذرني يا (إيلايجا) إن كنت لا أميل إلى الثقة‬
‫بالأخت الغامضة التي قابلناها مؤخراً‬

379
00:30:03,360 --> 00:30:06,640
‫لكن بكل ما تحمله الكلمة من معنى‬
‫إن كنت تنوي تصديق هذه الحماقة‬

380
00:30:06,760 --> 00:30:08,080
‫فلك ذلك‬

381
00:30:10,040 --> 00:30:11,360
‫شكراً‬

382
00:30:12,560 --> 00:30:15,520
‫أقدر لك لطفك‬

383
00:30:15,640 --> 00:30:19,000
‫لعلي مستعد لتقبل هويتك يا (فريا)‬

384
00:30:19,600 --> 00:30:20,920
‫لكن هذا لا يعني أني أثق بك‬

385
00:30:21,520 --> 00:30:24,200
‫إذن، سأتطلع إلى كسب تلك الثقة‬

386
00:30:37,320 --> 00:30:39,200
‫لا بأس، أنا هنا‬

387
00:30:41,600 --> 00:30:45,200
‫أرجوك توقفي عن البكاء، أنت تثيرين قلقي‬

388
00:30:46,680 --> 00:30:50,400
‫هل يُعقل أني أسوأ أم على وجه الأرض؟‬

389
00:30:50,760 --> 00:30:52,200
‫أنت أم رائعة‬

390
00:30:54,080 --> 00:30:56,800
‫تعالي، تعالي‬

391
00:31:01,480 --> 00:31:04,720
‫عاد (إيدن)، خسرنا (جيريك)‬

392
00:31:05,240 --> 00:31:07,400
‫- ماذا؟‬
‫- (مايكل) قتله‬

393
00:31:08,720 --> 00:31:11,200
‫(جاك)، أنا آسفة جداً‬

394
00:31:11,760 --> 00:31:15,000
‫كان من الممكن أن نخسر رجالاً أكثر بكثير‬
‫ولكن (إيدن) أحسن التصرف‬

395
00:31:15,320 --> 00:31:18,520
‫أبقاهم متفرقين عوضاً عن المجموعات‬
‫كانت حركة ذكية منه‬

396
00:31:18,640 --> 00:31:21,200
‫- لقد تعلم منك‬
‫- حقاً؟‬

397
00:31:21,640 --> 00:31:25,200
‫هذا ليس ما أمرته بفعله‬
‫طريقتي كانت ستؤدي إلى مذبحة‬

398
00:31:29,720 --> 00:31:31,040
‫إنها هادئة‬

399
00:31:32,480 --> 00:31:35,200
‫أخبرتك، أجيد التعامل مع الأطفال‬

400
00:32:23,720 --> 00:32:25,040
‫(روبن) كان محقاً‬

401
00:32:25,560 --> 00:32:28,480
‫إنها مذكورة هنا، جميع الأعمال الفظيعة‬
‫التي ارتكبتها (إيفا سينكلير)‬

402
00:32:28,600 --> 00:32:31,040
‫إن طلبت رأيي‬
‫من الجيد أنك استحوذت على جسدها‬

403
00:32:31,160 --> 00:32:33,280
‫أي أحد يرتكب أعمالاً كهذه بحق الأطفال‬
‫يستحق ما يحل به‬

404
00:32:33,400 --> 00:32:37,520
‫(مارسيل)، لا يهم ما فعلته‬
‫فلقد استحوذت على جسدها من دون موافقتها‬

405
00:32:37,640 --> 00:32:41,800
‫لن أجادلك يا (ريبيكا)‬
‫أنا أقول إنها قد تكون خدمة مجتمع‬

406
00:32:41,920 --> 00:32:43,800
‫ولكني أفهم لمَ الأمر معقد‬

407
00:32:44,320 --> 00:32:46,800
‫عدم تقبيلك لي أمر منطقي‬

408
00:32:47,600 --> 00:32:53,400
‫بل لماذا لن أقبلك إن أردت ذلك‬
‫وأنا لا أريد ذلك‬

409
00:32:58,280 --> 00:33:02,000
‫- لا أريد ذلك، (مارسيل)‬
‫- استمري في إقناع نفسك بذلك‬

410
00:33:22,000 --> 00:33:24,200
‫يمكنك أن تشكر (جاكسون) على هدوئها‬

411
00:33:36,320 --> 00:33:39,000
‫سيسرك أن تعرفي أن (فين) لم يعد مشكلة‬

412
00:33:40,920 --> 00:33:43,600
‫ولكن ثمة مخاطر أخرى تلوح في الأفق‬

413
00:33:45,160 --> 00:33:49,200
‫والدي حر طليق‬
‫وأريد منك استخدام القطيع لإيجاده‬

414
00:33:49,320 --> 00:33:53,400
‫لا، لقد فقدنا أحد رجالنا اليوم‬
‫وهو رجل صالح‬

415
00:33:53,520 --> 00:33:57,080
‫- لن أسمح بموت ذئاب آخرين يا (كلاوس)‬
‫- (مايكل) يشكل تهديداً على طفلتنا‬

416
00:33:57,200 --> 00:33:59,160
‫بل يشكل تهديداً عليك‬

417
00:33:59,280 --> 00:34:01,280
‫القطيع سيحمي (هوب) إن جاء‬

418
00:34:01,400 --> 00:34:04,000
‫ولكني لن أدعك تستخدمهم‬
‫لتصفية حساباتك القديمة‬

419
00:34:04,120 --> 00:34:06,600
‫دعيني أكن واضحاً قدر الإمكان‬

420
00:34:06,880 --> 00:34:12,760
‫قطيعك وأصدقاؤك وزوجك‬
‫جميعهم وسائل ضرورية للحفاظ على سلامة ابنتنا‬

421
00:34:12,880 --> 00:34:15,600
‫ولكني لا أدير فندقاً خيرياً هنا‬

422
00:34:16,080 --> 00:34:20,400
‫إن لم يقاتلوا إلى جانبي‬
‫فلن يظلوا أحياء ليقاتلوا على الإطلاق‬

423
00:34:22,560 --> 00:34:25,200
‫افعل ما عليك فعله‬
‫للحفاظ على سلامتها يا (كلاوس)‬

424
00:34:25,360 --> 00:34:30,240
‫وسأفعل الشيء ذاته‬
‫لكن إن حاولت استغلالها ثانيةً للتأثير علي‬

425
00:34:30,360 --> 00:34:33,000
‫فستكون آخر مرة ترانا فيها‬

426
00:34:40,920 --> 00:34:42,640
‫أعتقد أنك حصلت على الرجل المنشود‬

427
00:34:44,160 --> 00:34:47,600
‫(فينسنت غريفيث)‬
‫حي ومتحرر من سيطرة أخي (فين)‬

428
00:34:48,120 --> 00:34:52,600
‫عندما أستجوبه لأطمئن‬
‫سأسلمه للسحرة من جديد‬

429
00:34:55,280 --> 00:34:57,560
‫إذن، نجحت الأمور‬

430
00:34:57,680 --> 00:35:02,760
‫ومع ذلك لا أذكر أني سمعت‬
‫"أحسنت صنعاً يا (جيا)، أقدّر لك مساعدتك"‬

431
00:35:02,880 --> 00:35:07,000
‫نعم، اعذريني، انشغلت قليلاً‬
‫بمنع (نكلاوس) من التصرف...‬

432
00:35:08,400 --> 00:35:09,720
‫كـ(نكلاوس)‬

433
00:35:09,840 --> 00:35:12,200
‫نعم، أحسنت صنعاً يا (جيا)‬
‫وأنا أقدر لك المساعدة‬

434
00:35:13,160 --> 00:35:16,600
‫- هل تحب الجعة؟‬
‫- أنا أتكيف مع جمهوري‬

435
00:35:19,520 --> 00:35:20,840
‫لقد عرفت أنها ستحبني‬

436
00:35:21,320 --> 00:35:23,920
‫في يوم ما، كانت (جوزفين) متمردة‬

437
00:35:24,040 --> 00:35:26,960
‫وتلك خصلة واضحة جداً فيك‬

438
00:35:27,080 --> 00:35:29,760
‫ولكن الظروف قضت على تلك الخصلة في داخلها‬

439
00:35:29,880 --> 00:35:34,400
‫لولا علمها بقدومك لما استقبلتنا في بيتها‬

440
00:35:34,560 --> 00:35:37,200
‫وما كانت ستتأثر بـ...‬
‫ما الكلمة التي استخدمتها؟‬

441
00:35:37,320 --> 00:35:39,200
‫- الصراحة‬
‫- صراحتك‬

442
00:35:40,760 --> 00:35:43,360
‫هل تستبق الأحداث بخطى كثيرة دائماً؟‬

443
00:35:43,480 --> 00:35:48,400
‫في الغالب‬
‫النصر يتطلب إشعار خصمك بأنه المنتصر‬

444
00:35:48,520 --> 00:35:52,280
‫- حتى يكون الخاسر‬
‫- حسناً، تذكر فقط من حسم الموقف‬

445
00:35:52,400 --> 00:35:53,720
‫لا أنكر فضلك في هذا‬

446
00:35:58,640 --> 00:36:02,200
‫أخبرتك بأنك في حاجة إلى امرأة تشوش حياتك‬

447
00:36:17,360 --> 00:36:20,000
‫أنت لم تخبرني ما إن أعجبك هذا الفستان‬

448
00:36:22,520 --> 00:36:27,400
‫- أنت محقة، لم أفعل‬
‫- الزمام عالق، ساعدني في فتحه‬

449
00:37:01,600 --> 00:37:04,400
‫"في كل لحظة، يلوح خيار"‬

450
00:37:05,720 --> 00:37:11,000
‫"فإما أن نتعلق بالماضي‬
‫أو نعانق حتمية التغيير"‬

451
00:37:13,720 --> 00:37:17,000
‫"ونسمح لمستقبل أكثر إشراقاً بأن يظهر لنا"‬

452
00:37:21,120 --> 00:37:25,800
‫"المستقبل غير المؤكد‬
‫قد يتطلب المزيد من الحلفاء غير المؤكدين"‬

453
00:37:28,160 --> 00:37:35,000
‫"في الحالتين، سيحل يوم جديد‬
‫سواء أعجبنا ذلك أم لا"‬

454
00:37:35,520 --> 00:37:38,600
‫"ويبقى السؤال، هل ستتحكم به؟"‬

455
00:37:40,040 --> 00:37:42,000
‫"أم أنه سيتحكم بك؟"‬

456
00:37:43,320 --> 00:37:48,040
‫على مدى قرون، عاش قادة المستذئبين ملوكاً‬

457
00:37:48,160 --> 00:37:50,440
‫على قوم خائفين وملعونين‬

458
00:37:50,560 --> 00:37:53,120
‫ومجبرين على التحول في كل شهر‬
‫مع كل اكتمال قمري‬

459
00:37:53,240 --> 00:37:58,200
‫ولكن الآن، تعافى قطيعكم‬
‫ويمكنكم التحول بإرادتكم‬

460
00:37:58,720 --> 00:38:00,560
‫أنتم في سلام‬

461
00:38:00,680 --> 00:38:04,480
‫ومع ذلك يعتبر (جاكسون) قيادته أمراً مضموناً‬

462
00:38:04,600 --> 00:38:07,600
‫إنه لا يدرك أننا نعيش في عالم جديد‬

463
00:38:07,760 --> 00:38:11,000
‫ولهذا السبب‬
‫فإن الذئاب في حاجة إلى قائد جديد‬

464
00:38:11,280 --> 00:38:17,000
‫شخص يختاره الذئاب‬
‫ليقودهم نحو مستقبل جديد‬

465
00:38:17,160 --> 00:38:19,800
‫شخص مثلك‬

466
00:38:21,520 --> 00:38:27,200
‫أستطيع مساعدتك‬
‫لتصبح القائد الذي يستحقه قطيعك‬

467
00:38:29,280 --> 00:38:32,800
‫حقاً؟ وما مصلحتك من ذلك؟‬

468
00:38:33,520 --> 00:38:38,360
‫في المقابل، سأطلب منك ومن قطيعك‬
‫أن تقسموا على حماية ابنتي‬

469
00:38:38,480 --> 00:38:42,600
‫ذلك كل ما سأطلبه منك‬
‫لأن ذلك ما يهمني وحسب‬

470
00:38:45,160 --> 00:38:46,800
‫أبلغني عندما تكون مستعداً‬

471
00:38:47,880 --> 00:38:52,400
‫ولكن تذكر أن الوقت يمضي سريعاً‬

472
00:38:53,160 --> 00:38:54,880
‫مما يعني أن الغد...‬

473
00:38:58,120 --> 00:39:00,200
‫"قد حل بالفعل"‬

474
00:39:08,800 --> 00:39:10,600
‫عليكما أن تكونا أكثر وعياً‬

475
00:39:13,040 --> 00:39:14,800
‫ليس آمناً أن تكونا في الخارج‬
‫في هذا الوقت المتأخر‬

476
00:39:14,960 --> 00:39:17,800
‫فلا أحد يدري من ستصادفون‬

477
00:39:19,160 --> 00:39:20,480
‫أشباح‬

478
00:39:21,960 --> 00:39:23,280
‫أو غيلان‬

479
00:39:26,680 --> 00:39:28,000
‫أو (إيفا سينكلير)‬

480
00:39:33,480 --> 00:39:36,000
‫(سام)، لا! لا!‬

481
00:39:37,120 --> 00:39:38,440
‫لا تخافي‬

482
00:39:39,040 --> 00:39:40,360
‫لن أقتلك‬

483
00:39:42,360 --> 00:39:48,800
‫ليس قبل أن آخذ كل ذرة من قوتك‬

484
00:40:04,680 --> 00:40:07,680
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

