1
00:00:00,000 --> 00:00:02,080
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- ستأتي (داليا) إلى هنا‬

2
00:00:02,200 --> 00:00:04,720
‫ستأتي لأجل ابنتك وستقتل أي شخص يتحداها‬

3
00:00:04,840 --> 00:00:07,320
‫- وهل ستتحدينها؟‬
‫- التعاون معك فرصتي الوحيدة‬

4
00:00:07,440 --> 00:00:09,080
‫- لقتلها‬
‫- إذا خانتنا (فريا)...‬

5
00:00:09,200 --> 00:00:13,760
‫- ماذا لو تأذت (هوب) بأفعالها؟‬
‫- يجب أن نتسلّح بكل ما نجده يا أخي‬

6
00:00:13,880 --> 00:00:17,080
‫تريد عصبة سحرة (تريمي)‬
‫إعادة (فينسنت غريفيث)‬

7
00:00:20,360 --> 00:00:22,280
‫- مَن أنتم؟‬
‫- "(فينسنت غريفيث) على قيد الحياة"‬

8
00:00:22,400 --> 00:00:25,840
‫- ومتحرر من تأثير أخي (فين)‬
‫- "ساحرة اسمها (إيفا سينكلير)"‬

9
00:00:25,960 --> 00:00:28,400
‫"كانت تخطف الأطفال لتحوّل قواهم"‬

10
00:00:28,520 --> 00:00:31,800
‫بما أن في داخلي ساحرة تحاول الخروج‬
‫لا أحبّذ أن أكون بمفردي الآن‬

11
00:00:31,920 --> 00:00:34,000
‫- أرى أن (مارسيل) سمح لك بالخروج‬
‫- أخبرته بما أعلمه‬

12
00:00:34,120 --> 00:00:37,160
‫ولكن، إذا كانت (إيفا) ستعود إلى هنا‬
‫فلا أريد أي صلة بها‬

13
00:00:37,520 --> 00:00:39,080
‫(ريبيكا)؟‬

14
00:00:40,040 --> 00:00:43,720
‫أتذكر ومضات من أحداث‬
‫تتلاشى بعدها فوراً‬

15
00:00:52,120 --> 00:00:54,640
‫"نعيش كلنا مع شيطان في داخلنا"‬

16
00:00:55,000 --> 00:00:56,720
‫(ريبيكا مايكلسون)‬

17
00:00:59,960 --> 00:01:02,040
‫لا يمكنك الاختباء مني إلى الأبد‬

18
00:01:04,640 --> 00:01:06,800
‫"في بعض الأيام، يمكنكم التحكم بالشيطان"‬

19
00:01:10,680 --> 00:01:12,640
‫هذا هو بيتي‬

20
00:01:16,160 --> 00:01:17,480
‫هل أنت بخير؟‬

21
00:01:17,600 --> 00:01:19,760
‫"وفي أيام أخرى، يتحكم هو بكم"‬

22
00:01:24,320 --> 00:01:26,320
‫"وإنه جائع دائماً"‬

23
00:01:27,920 --> 00:01:29,680
‫"يتغذى على الرغبة"‬

24
00:01:30,320 --> 00:01:31,640
‫"على التوق"‬

25
00:01:35,440 --> 00:01:37,280
‫"وبينما تنامون"‬

26
00:01:38,440 --> 00:01:40,320
‫"لا ينام الشيطان أبداً"‬

27
00:01:44,480 --> 00:01:48,040
‫"يغريكم لأن تتجاوزوا‬
‫أي حد وضعتموه يوماً"‬

28
00:01:51,840 --> 00:01:53,560
‫"بينما يصطادكم خلال كل هذا..."‬

29
00:01:56,960 --> 00:01:58,360
‫"ويطاردكم..."‬

30
00:01:59,680 --> 00:02:02,800
‫"ويجعلكم غير قادرين على التمييز‬
‫بين الأصدقاء والأعداء"‬

31
00:02:08,200 --> 00:02:11,120
‫"لكن حالما يحوّل أحباءكم إلى أعداء..."‬

32
00:02:12,840 --> 00:02:15,280
‫"سيكون الشيطان قد التهمكم بالكامل"‬

33
00:02:22,480 --> 00:02:23,800
‫ابتعدي عنها‬

34
00:02:30,320 --> 00:02:31,840
‫(ريبيكا)، ماذا تفعلين؟‬

35
00:02:55,400 --> 00:02:56,960
‫يجدر بي التوقف عن إخفاء هذه‬

36
00:02:57,080 --> 00:03:00,320
‫هناك دائماً فرد من أفراد العائلة‬
‫بحاجة إلى التكبيل‬

37
00:03:00,680 --> 00:03:04,160
‫جد (ريبيكا) أو (إيفا)‬
‫أو أياً كانت تلك‬

38
00:03:04,280 --> 00:03:06,440
‫استخدم هذه لتوقفها عن القيام بالسحر‬

39
00:03:06,560 --> 00:03:08,240
‫ولا تؤذها‬

40
00:03:08,360 --> 00:03:11,000
‫لا تزال الأجزاء العاقلة منها هي أختي‬

41
00:03:11,280 --> 00:03:14,400
‫لن أكون الوحيد الذي يبحث عنها‬
‫قتلت أطفال سحرة‬

42
00:03:14,520 --> 00:03:17,120
‫مهلة الـ٢٤ ساعة التي أقنع (إيلايجا) السحرة‬
‫بأن يوافقوا عليها‬

43
00:03:17,240 --> 00:03:20,720
‫انتهت في منتصف الليل‬
‫سيبحث كل ساحر في المدينة عنها‬

44
00:03:22,240 --> 00:03:25,920
‫اذهبي إلى (إيلايجا)‬
‫دعيه يفتن ساحرته المسنة لتوقف الصيد‬

45
00:03:26,040 --> 00:03:29,480
‫وأترك (هوب)؟ ألا تظن أن علي البقاء هنا‬
‫وحماية ابنتنا؟‬

46
00:03:29,600 --> 00:03:32,600
‫(جاكسون) يعمل ليل نهار ليؤمن هذا المبنى‬

47
00:03:32,720 --> 00:03:36,720
‫يحيطه بجيش المستذئبين التابع له‬
‫ولا ننسى حقيقة أنني أنا هنا‬

48
00:03:37,000 --> 00:03:39,560
‫وأعلم أن أفضل طريقة لحماية طفلتنا‬

49
00:03:39,680 --> 00:03:42,120
‫هي بإخراج (ريبيكا)‬
‫من جسد القاتلة المتسلسلة تلك‬

50
00:03:42,240 --> 00:03:44,120
‫وإعادتها إلى جسدها الأصلي‬

51
00:03:45,080 --> 00:03:48,080
‫وماذا ستفعل أنت‬
‫بينما نقوم نحن بكل الأعمال القذرة؟‬

52
00:03:49,000 --> 00:03:52,640
‫حسناً، القيام بالأعمال الأكثر قذارة‬

53
00:03:53,880 --> 00:03:55,800
‫كالعادة‬

54
00:04:07,480 --> 00:04:09,400
‫سأذهب وأرى إن كنت‬
‫أستطيع إيجاد (جوزيفين)‬

55
00:04:18,760 --> 00:04:22,080
‫حسناً، الآن أفهم لمَ لم تجب على اتصالاتي‬

56
00:04:23,000 --> 00:04:24,680
‫هل كان يجب أن تأتي معنا؟‬

57
00:04:25,880 --> 00:04:27,880
‫(جوزيفين لارو)‬
‫يمكن أن تكون عنيدة بعض الشيء‬

58
00:04:28,000 --> 00:04:31,640
‫لكنها مفتونة ببراعة (جيا) الموسيقية‬
‫وروحها الفارسية‬

59
00:04:31,760 --> 00:04:34,360
‫إذاً، الطفلة مصاصة الدماء‬
‫هي الآن مروضة السحرة‬

60
00:04:35,160 --> 00:04:38,160
‫أنا سعيدة فقط‬
‫أنك وجدت فتاة كثيرة...‬

61
00:04:38,480 --> 00:04:40,560
‫المواهب تمضي وقتك معها‬

62
00:04:40,760 --> 00:04:42,480
‫ماذا تريدين مني بالضبط؟‬

63
00:04:47,160 --> 00:04:49,840
‫- سيدة (لارو)‬
‫- سيد (مايكلسون)‬

64
00:04:52,200 --> 00:04:56,600
‫هل أتيت لتثير إعجابي مرة أخرى‬
‫بمواهب (جيا) الصغيرة النادرة؟‬

65
00:05:00,520 --> 00:05:03,680
‫ماذا تفعل هذه؟ أرجو أن تخبرني‬

66
00:05:03,800 --> 00:05:05,120
‫هذه من أفراد العائلة...‬

67
00:05:05,400 --> 00:05:06,720
‫يا سيدتي‬

68
00:05:08,440 --> 00:05:10,000
‫لكننا أتينا لنطلب منك معروفاً‬

69
00:05:18,240 --> 00:05:20,080
‫كانت أختنا جميلة جداً‬

70
00:05:20,200 --> 00:05:23,320
‫قلت إن بإمكانك إرجاع (ريبيكا)‬
‫إلى جسدها الأصلي‬

71
00:05:23,800 --> 00:05:25,120
‫افعلي ذلك‬

72
00:05:25,800 --> 00:05:27,120
‫إذاً، عدت إلى رشدك‬

73
00:05:27,240 --> 00:05:31,320
‫رشدي لم يتداعَ، لا يزال يطالب‬
‫بعدم الوثوق بك، لكن...‬

74
00:05:31,440 --> 00:05:33,960
‫الظروف تملي بخلاف ذلك...‬

75
00:05:34,320 --> 00:05:35,640
‫للآن‬

76
00:05:35,840 --> 00:05:38,040
‫- ما الذي تغير؟‬
‫- (إيفا سينكلير)...‬

77
00:05:38,160 --> 00:05:42,120
‫استعادت سيطرتها على جسدها‬
‫وتركت (ريبيكا) محاصرة وعاجزة‬

78
00:05:42,240 --> 00:05:46,600
‫لذا قومي بتعاويذك وسحرك‬
‫وأعيدي أختي إلى جسدها الحقيقي‬

79
00:05:46,720 --> 00:05:48,880
‫أخشى أن ذلك ليس بتلك السهولة‬

80
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
‫المزيد من المماطلة، حسناً‬

81
00:05:51,680 --> 00:05:55,880
‫أعلم أنه ليس بإمكاني قتلك‬
‫لكنني سأحظى بوقت ممتع وأنا أحاول‬

82
00:05:56,000 --> 00:05:58,600
‫أخبريني، هل تم سلخك‬
‫وأنت على قيد الحياة من قبل؟‬

83
00:05:58,720 --> 00:06:01,280
‫المشكلة هي أن حالة (ريبيكا) ازدادت سوءاً‬

84
00:06:01,920 --> 00:06:04,720
‫عندما عرضت المساعدة‬
‫كانت تتحكم بجسد (إيفا)‬

85
00:06:05,680 --> 00:06:07,000
‫إنها ضائعة داخل (إيفا)‬

86
00:06:07,120 --> 00:06:10,000
‫ليست لدي تعويذة‬
‫لاختراق عقل (إيفا) وإيجادها‬

87
00:06:10,120 --> 00:06:13,920
‫من حسن حظك أعرف شخصاً ضليعاً‬
‫في مثل هذه التعاويذ‬

88
00:06:19,560 --> 00:06:21,080
‫لنذهب ونلتقي بها، حسناً؟‬

89
00:06:43,000 --> 00:06:44,360
‫الوقت مبكر قليلاً، أليس كذلك؟‬

90
00:06:47,400 --> 00:06:50,840
‫أتعلم لمَ أجلس هنا أشرب الكحول خلال الصباح‬
‫في المنطقة وحدي؟‬

91
00:06:52,560 --> 00:06:56,200
‫لأنني سئمت وانتهيت‬
‫من مصاصي دماء وذئاب وسحرة هذه البلدة‬

92
00:06:56,320 --> 00:06:59,680
‫ومن بعض النظرات التي تُنظر إليّ‬
‫انتهوا مني أيضاً، لذا...‬

93
00:07:00,000 --> 00:07:03,800
‫إن جلست هنا، فلا يرونني، وإن شربت...‬

94
00:07:08,080 --> 00:07:09,960
‫بعد فترة لا أراهم أيضاً‬

95
00:07:12,600 --> 00:07:15,160
‫وكم كأساً سيتطلب الأمر قبل أن تختفي؟‬

96
00:07:15,400 --> 00:07:17,560
‫- هيا‬
‫- يجب أن تعلم أنها عادت‬

97
00:07:17,680 --> 00:07:20,200
‫وأنها طليقة، يجب أن أجدها‬
‫قبل أن يجدها السحرة‬

98
00:07:20,320 --> 00:07:22,920
‫حتى أستطيع إنقاذ صديقتي‬
‫المحبوسة في داخلها‬

99
00:07:23,280 --> 00:07:26,840
‫وأتيت إليك لأنك الشخص الوحيد في المدينة‬
‫الذي يعرفها من الداخل والخارج‬

100
00:07:32,040 --> 00:07:33,560
‫اسمع يا رجل...‬

101
00:07:34,360 --> 00:07:36,040
‫متأسف بشأن صديقتك‬

102
00:07:37,160 --> 00:07:39,480
‫لكن إن استعادت (إيفا) السيطرة على جسدها...‬

103
00:07:39,600 --> 00:07:43,040
‫فعليكم أن تدعوا السحرة‬
‫يطيحوا بذلك الجسد‬

104
00:07:43,240 --> 00:07:48,080
‫ستستنزف (إيفا) أختك‬
‫مثلما فعلت بالآخرين تماماً‬

105
00:07:48,200 --> 00:07:50,960
‫- الآخرون؟‬
‫- أول الأطفال اختفى قبل سنتين‬

106
00:07:53,160 --> 00:07:54,480
‫أشعر أنه حدث قبل زمن طويل‬

107
00:07:54,600 --> 00:07:58,120
‫كنت أمضي وقتي في الجامعة والعمل‬
‫ومجلس السحرة‬

108
00:07:58,440 --> 00:08:00,440
‫بدت كأنها حياة عادية، لكن...‬

109
00:08:00,960 --> 00:08:02,280
‫كانت لدي هذه المرأة‬

110
00:08:02,400 --> 00:08:07,160
‫التقينا عندما كان عمرنا ١٦ سنة‬
‫قمنا بأول أعمال سحرية معاً وانطلقنا‬

111
00:08:08,040 --> 00:08:10,160
‫كان الأمر جنونياً جداً‬

112
00:08:10,320 --> 00:08:15,040
‫كانت (إيفا) حسناء جامحة‬
‫وتمارس سحراً جامحاً‬

113
00:08:15,160 --> 00:08:18,280
‫لكنها كانت هي و(فينسنت) سعيدين جداً‬
‫فتركناهما في حالهما‬

114
00:08:18,680 --> 00:08:20,800
‫ثم بدأ الأطفال في الاختفاء‬

115
00:08:20,920 --> 00:08:24,200
‫أولهم كانت فتاة صغيرة‬
‫اسمها (أملي دوبري) من...‬

116
00:08:24,320 --> 00:08:25,640
‫(ألجيرز)‬

117
00:08:26,120 --> 00:08:27,960
‫ثم (لوان هيوز) من المنطقة التاسعة‬

118
00:08:28,520 --> 00:08:30,680
‫و(نكلاوس آسايس) من (تريمي)‬

119
00:08:31,280 --> 00:08:35,520
‫كلهم أطفال صغار، كلهم أطفال سحرة عبقريون‬
‫كلهم اختفوا‬

120
00:08:35,640 --> 00:08:38,480
‫لذا، شكلت فرقة من السحرة‬
‫من كل المجموعات‬

121
00:08:38,600 --> 00:08:41,680
‫لكن القاتل أخفى الأطفال بسرعة‬
‫مما جعل تعويذة الإيجاد عديمة الجدوى‬

122
00:08:41,880 --> 00:08:45,280
‫لكن بسبب إصرار (فينسنت)، أمسك بها‬

123
00:08:45,400 --> 00:08:49,520
‫كانت ضربة حظ، نجحت بإلقاء تعويذة إيجاد‬
‫على أحد الأطفال بعدما خُطف مباشرة‬

124
00:08:49,640 --> 00:08:53,000
‫لم أحصل على شيء في البداية‬
‫ثم سيارة، ثم وجهاً‬

125
00:08:53,360 --> 00:08:54,680
‫لكن ذلك الوجه...‬

126
00:08:55,680 --> 00:08:57,000
‫كانت (إيفا)‬

127
00:08:57,240 --> 00:08:58,880
‫حب حياتي‬

128
00:09:00,560 --> 00:09:02,320
‫لذا أمسكت بها وواجهتها‬

129
00:09:02,800 --> 00:09:04,560
‫ثم رأيت الحقيقة‬

130
00:09:04,680 --> 00:09:07,440
‫استمرت في التوسل إلي‬
‫"(فينس)، ثلاث فتيات صغيرات أخريات فقط"‬

131
00:09:07,600 --> 00:09:09,200
‫"فقط ثلاث يا (فينس)"‬

132
00:09:09,520 --> 00:09:12,720
‫- لمَ ثلاثة؟‬
‫- لتكمل طقس التسعات‬

133
00:09:13,000 --> 00:09:14,440
‫طقس التسعات؟‬

134
00:09:14,920 --> 00:09:18,440
‫اعتقدت (إيفا) أنها إن ضحت بساحر‬
‫من مجموعات السحرة التسع‬

135
00:09:18,560 --> 00:09:21,240
‫سيشكل ذلك تنظيماً جديداً للسحرة‬
‫في (نيو أورلينز)‬

136
00:09:21,640 --> 00:09:23,560
‫كانت ستكون أقوى من أي ساحر مسن‬

137
00:09:23,680 --> 00:09:26,000
‫- ومن أية فتاة حصاد...‬
‫- مهلاً‬

138
00:09:26,840 --> 00:09:30,000
‫- لكن لمَ الأطفال؟‬
‫- لأن سحرهم غير مستغل‬

139
00:09:30,600 --> 00:09:36,320
‫- إنه نقي، وإخضاعهم أسهل بكثير‬
‫- لذلك أتت لطفلتي‬

140
00:09:38,000 --> 00:09:39,960
‫كانت لتقتل ابنتك‬

141
00:09:40,440 --> 00:09:47,160
‫وتحول قواها مثلما فعلت‬
‫مع أولئك الأطفال المساكين‬

142
00:09:47,280 --> 00:09:49,160
‫لم أجد أولئك الأطفال أبداً‬

143
00:09:49,880 --> 00:09:54,160
‫ماتوا من غير أن يتم تقديسهم‬
‫وغير قادرين على أن يكونوا مع أسلافنا‬

144
00:09:54,280 --> 00:09:58,280
‫- مستخدَمين كمصدر لسحر (إيفا)‬
‫- إذاً، ساعدني على إيجادها‬

145
00:09:58,400 --> 00:10:01,080
‫قبل أن تأخذ حياة آخرين ومن ضمنهم (ريبيكا)‬

146
00:10:03,520 --> 00:10:05,160
‫ساعدني على إيقافها‬

147
00:10:05,840 --> 00:10:10,640
‫اتفقنا أنه يجب إيقافها‬
‫لن يموت المزيد من شبابنا‬

148
00:10:10,840 --> 00:10:15,800
‫ولهذا السبب يا سيد (مايكلسون)‬
‫لن أمدد مهلة الـ٢٤ ساعة‬

149
00:10:17,120 --> 00:10:19,880
‫هناك جائزة الآن لمن يقتل (إيفا سينكلير)‬

150
00:10:20,000 --> 00:10:22,200
‫ستحكمين على أختي بالموت‬

151
00:10:22,320 --> 00:10:26,480
‫لا يعجبني المصطلح "أضرار جانبية"‬
‫لكن ها هو!‬

152
00:10:26,600 --> 00:10:31,240
‫إن كان لا بد أن يسقط شخص أو شخصين‬
‫من أجل الإطاحة بـ(إيفا) للأبد‬

153
00:10:32,400 --> 00:10:33,840
‫فليكن ذلك‬

154
00:10:39,080 --> 00:10:40,960
‫لا أستطيع فهم الحاجة إلى هذه‬

155
00:10:41,080 --> 00:10:43,760
‫- أنا لست عدوتك‬
‫- إنها ليست لحمايتي يا حبيبتي‬

156
00:10:44,280 --> 00:10:45,640
‫بل لحمايتها هي‬

157
00:10:45,760 --> 00:10:51,320
‫الشخص الذي يعرف أكثر عن غزو العقل‬
‫والتنقل بين الأجساد منا كلنا معاً‬

158
00:11:12,480 --> 00:11:14,720
‫- كلا، كلا‬
‫- أمنا‬

159
00:11:16,280 --> 00:11:19,320
‫هذه (فريا)، (فريا)، هذه أمنا‬

160
00:11:21,120 --> 00:11:25,000
‫- لا يمكن...‬
‫- لا تثق بي لكن تثق بها؟‬

161
00:11:25,120 --> 00:11:28,600
‫أثق بأمي بقدر ما أثق بأفعى عالقة‬

162
00:11:28,800 --> 00:11:31,400
‫من حسن الحظ‬
‫إنها الآن مصاصة دماء‬

163
00:11:31,640 --> 00:11:34,680
‫وعلى هذا النحو‬
‫هي عرضة لقدرتي على الإرغام‬

164
00:11:36,120 --> 00:11:38,560
‫ستجيبينني...‬

165
00:11:39,160 --> 00:11:40,720
‫بصدق‬

166
00:11:43,200 --> 00:11:47,960
‫هكذا، الآن على الأقل كل ما يخرج‬
‫من فمها التعيس سيكون الصدق‬

167
00:11:48,800 --> 00:11:52,240
‫لنداهم عقل أمنا العزيزة لأجل التعاويذ، حسناً؟‬

168
00:11:57,920 --> 00:11:59,240
‫أجل‬

169
00:12:12,920 --> 00:12:15,200
‫لست متحمساً جداً‬
‫لصداع رأس آخر من ساحرة‬

170
00:12:15,480 --> 00:12:18,320
‫أدوات مظلمة‬
‫كيف وجدني مصاص دماء لعين؟‬

171
00:12:18,440 --> 00:12:22,800
‫حظيت ببعض المساعدة من شخص يعلم‬
‫أين ستذهب ساحرة مجروحة هاربة لتتعافى‬

172
00:12:26,840 --> 00:12:28,360
‫(فينس)‬

173
00:12:28,720 --> 00:12:32,240
‫لا يوجد وقت لتبادل الأخبار‬
‫أطلقي سراح (ريبيكا) الآن‬

174
00:12:32,360 --> 00:12:35,160
‫من الأفضل لك ألا تتلف الجسد‬
‫أو قد لا تراها مجدداً أبداً‬

175
00:12:35,280 --> 00:12:38,200
‫أو ساحرتك المتبناة الصغيرة، (دافينا)‬

176
00:12:38,960 --> 00:12:40,280
‫ماذا قلت؟‬

177
00:12:41,800 --> 00:12:44,120
‫يا لك من مثال أب رائع!‬

178
00:12:44,240 --> 00:12:47,440
‫إنني أتغذى عليها منذ أيام‬
‫ولم تعلم حتى أنها اختفت؟‬

179
00:12:48,080 --> 00:12:49,400
‫أين هي؟‬

180
00:12:49,960 --> 00:12:51,360
‫أطلق سراحي ويمكنك الحصول على ما تبقى منها‬

181
00:12:51,480 --> 00:12:52,840
‫كلا‬

182
00:12:53,560 --> 00:12:57,960
‫- أعتقد أنني سأعذبك حتى تعطيني ما أريده‬
‫- التعذيب لن ينجح يا رجل‬

183
00:12:58,080 --> 00:13:00,840
‫نصف سحرة المدينة لاحقوها ولم تقل شيئاً‬

184
00:13:03,360 --> 00:13:04,680
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

185
00:13:05,080 --> 00:13:06,480
‫أجل‬

186
00:13:08,560 --> 00:13:10,040
‫دعني أتحدث إليها‬

187
00:13:13,480 --> 00:13:17,240
‫دعيني أؤكد لك يا سيدة (لارو)‬
‫سندافع عن سحرتك بتيقظ مهيب‬

188
00:13:17,360 --> 00:13:19,840
‫لديك طريقة رائعة في صياغة الكلام، فعلاً‬

189
00:13:19,960 --> 00:13:22,160
‫وإيقاعك عذب‬

190
00:13:22,280 --> 00:13:25,080
‫في العادة يمكنني الاستماع إليه طوال اليوم‬

191
00:13:25,360 --> 00:13:28,040
‫لكنني سئمت هذا‬

192
00:13:28,800 --> 00:13:31,760
‫يبقى قراري بلا تغيير‬

193
00:13:32,120 --> 00:13:33,640
‫هل أنت جادة؟‬

194
00:13:34,400 --> 00:13:37,800
‫تقوم بعرض للمواهب وهو يجعل‬
‫كل مصاص دماء في المنطقة يتملقك‬

195
00:13:37,920 --> 00:13:40,240
‫- وجوابك النهائي هو "تباً لكم"؟‬
‫- (هايلي)...‬

196
00:13:40,360 --> 00:13:43,120
‫- ابتعدي‬
‫- أتينا إلى هنا لنحترم التحالف الذي بيننا‬

197
00:13:43,240 --> 00:13:46,120
‫إن كان هذا شيء تريدين فسخه‬
‫فليكن ذلك‬

198
00:13:48,880 --> 00:13:54,760
‫إياك أن تتجرأ على الدخول‬
‫إلى بيتي وتهديدي‬

199
00:13:55,400 --> 00:13:58,440
‫أنا لست مَن يحتاج إليك‬
‫يا (إيلايجا مايكلسون)‬

200
00:13:58,560 --> 00:14:00,800
‫بل أنت مَن يحتاج إلينا‬

201
00:14:01,240 --> 00:14:04,640
‫أو ستحتاج إلينا عما قريب‬

202
00:14:08,720 --> 00:14:11,960
‫هناك عاصفة قادمة يا عزيزتي‬

203
00:14:12,680 --> 00:14:17,600
‫وأظلم شياطينك سيمتطونها‬

204
00:14:17,760 --> 00:14:20,240
‫لا أعلم ما اسمه‬

205
00:14:20,360 --> 00:14:23,880
‫لكن، عندما أحدق إلى مستقبلك‬

206
00:14:24,840 --> 00:14:27,200
‫هناك ظلام...‬

207
00:14:29,160 --> 00:14:31,480
‫سيروعك‬

208
00:14:35,040 --> 00:14:36,440
‫سمعت أنهم أمسكوا بك‬

209
00:14:37,360 --> 00:14:40,280
‫أنّ الأخ المجنون للفتاة التي لا تزال في داخلي‬
‫قد سيطر عليك‬

210
00:14:40,400 --> 00:14:42,320
‫أجل‬

211
00:14:44,080 --> 00:14:45,400
‫لكنني عدت الآن‬

212
00:14:45,760 --> 00:14:47,280
‫عدت فعلاً‬

213
00:14:48,080 --> 00:14:50,720
‫رجل باع فتاته وتخلى عن مستقبلهما...‬

214
00:14:50,840 --> 00:14:53,160
‫(إيفا)، لا تبدئي بذلك معي‬
‫قال (مارسيل) إنك...‬

215
00:14:53,360 --> 00:14:55,960
‫(فينسنت)، هل تتملق مصاصي الدماء الآن؟‬

216
00:14:56,120 --> 00:14:59,240
‫كان يمكن أن تكون هذه المدينة خالية‬
‫من جنسهم إن لم تكن جباناً ضعيفاً‬

217
00:14:59,360 --> 00:15:00,720
‫لم تتركي لي أي خيار‬

218
00:15:00,840 --> 00:15:03,720
‫- لم أستطع أن أدعك تفعلين ما...‬
‫- أرجوك! رأيت كم أصبحنا ضعيفين‬

219
00:15:03,840 --> 00:15:06,920
‫مجموعات سحرة من كل مكان تقاتل بعضها‬
‫ونصفها يعمل مع مصاصي الدماء‬

220
00:15:07,040 --> 00:15:10,120
‫الآن، كان التغيير ضرورياً‬
‫كان الاتحاد ضرورياً‬

221
00:15:10,240 --> 00:15:11,920
‫قتل الأطفال كان ضرورياً؟‬

222
00:15:12,320 --> 00:15:14,560
‫(فينسنت)، لم أقتل أي طفل‬

223
00:15:15,440 --> 00:15:16,800
‫لا يزالون على قيد الحياة‬

224
00:15:17,520 --> 00:15:19,000
‫نائمين فقط‬

225
00:15:19,480 --> 00:15:20,800
‫مخبئين بالطبع‬

226
00:15:23,920 --> 00:15:25,240
‫كلهم؟‬

227
00:15:26,560 --> 00:15:28,640
‫احتجت إلى قوتهم‬
‫ليس هناك حاجة لأن يموتوا‬

228
00:15:32,880 --> 00:15:34,360
‫فتاتي الجميلة‬

229
00:15:35,040 --> 00:15:37,080
‫- مولودتي الأولى‬
‫- إن لمستني...‬

230
00:15:37,200 --> 00:15:39,200
‫سأستخدم هذه السلاسل لأخنقك‬

231
00:15:39,320 --> 00:15:43,040
‫أجل، حسناً، بما أننا الآن‬
‫انتهينا من المجاملات، لنبدأ‬

232
00:15:43,160 --> 00:15:44,480
‫هلا فعلنا ذلك‬

233
00:15:44,600 --> 00:15:48,600
‫يبدو أن أختك المبهجة (داليا)‬
‫في طريقها إلى (نيو أورلينز)‬

234
00:15:48,720 --> 00:15:51,000
‫ومصممة كل التصميم على سرقة طفلتي‬

235
00:15:51,120 --> 00:15:54,960
‫أحتاج لأن تعود (ريبيكا) إلى جسدها الأصلي‬
‫لتستطيع مساعدتي على تدميرها‬

236
00:15:55,080 --> 00:15:57,080
‫طفلتك؟‬

237
00:15:58,600 --> 00:16:01,360
‫أجل، أفترض أنه من الصعب‬
‫مجاراة الأحداث الحالية‬

238
00:16:01,480 --> 00:16:03,560
‫بينما تتعفنين داخل قبر‬

239
00:16:04,280 --> 00:16:06,680
‫جيد جداً، النسخة المختصرة‬

240
00:16:07,200 --> 00:16:10,200
‫طفلتي على قيد الحياة‬
‫(داليا) في طريقها‬

241
00:16:10,320 --> 00:16:15,240
‫لكن الآن الساكنة السابقة لجسد (ريبيكا)‬
‫سيطرت عليه وليست متحمسة للتخلي عنه‬

242
00:16:15,400 --> 00:16:19,560
‫(فريا) الصغيرة هنا مع أنها قوية‬
‫تنقصها التعويذة لتعيد (ريبيكا) إلى جسدها‬

243
00:16:19,680 --> 00:16:21,320
‫وهنا يأتي دورك‬

244
00:16:22,440 --> 00:16:29,000
‫أحتاج إلى أن تتعاوني وتبحثي عميقاً‬
‫في عقل الساحرة السابقة الذي لديك‬

245
00:16:30,960 --> 00:16:34,760
‫أعطيني التعويذة التي تعيد (ريبيكا)‬

246
00:16:43,680 --> 00:16:47,240
‫أتعلم؟ حتى عندما خنتني، لم ألمك‬

247
00:16:49,640 --> 00:16:51,160
‫لم تستطع رؤية الضوء فقط‬

248
00:16:52,520 --> 00:16:54,000
‫لكنك تراه الآن‬

249
00:16:54,400 --> 00:16:55,720
‫أليس كذلك؟‬

250
00:16:56,480 --> 00:17:00,800
‫الآن، بما أن نفس عائلة مصاصي الدماء‬
‫التي تحاول سرقة جسدي سرقت جسدك‬

251
00:17:02,120 --> 00:17:03,840
‫تعلم ماذا يجب أن يُفعل‬

252
00:17:08,440 --> 00:17:10,560
‫الآن، أحتاج إلى ساحر واحد آخر‬

253
00:17:11,880 --> 00:17:14,560
‫ثم يمكننا إنهاء الطقس معاً‬

254
00:17:15,680 --> 00:17:17,240
‫ونأخذ كل القوة التي نحتاج إليها‬

255
00:17:17,360 --> 00:17:19,440
‫ثم يمكن لأولئك الأطفال‬
‫الذهاب إلى بيوتهم لأمهاتهم‬

256
00:17:21,600 --> 00:17:24,840
‫ولن يكون علينا أبداً أن نكون‬
‫تحت سيطرتهم مرة أخرى‬

257
00:17:26,840 --> 00:17:29,600
‫يمكنني سماعها تثرثر‬
‫لكن من الواضح أنها لا تتكلم‬

258
00:17:31,360 --> 00:17:32,880
‫أعتقد أننا عدنا إلى نقطة البداية‬

259
00:17:36,520 --> 00:17:38,120
‫في الحقيقة، تكلمت بالفعل‬

260
00:17:39,400 --> 00:17:40,960
‫وقررت أن أستمع إليها‬

261
00:18:03,640 --> 00:18:07,280
‫عظيم! إذاً، لا تزال (إيفا) طليقة‬
‫إلا أنها الآن لديها مساعد‬

262
00:18:07,400 --> 00:18:10,160
‫- (فينسنت غريفث) الفاتن‬
‫- يزداد الأمر سوءاً‬

263
00:18:10,280 --> 00:18:12,240
‫إن كانت (دافينا) لدى (إيفا)‬
‫إذاً، لديها ثمانية من السحرة‬

264
00:18:12,360 --> 00:18:14,000
‫التي تحتاج إليهم لإنهاء الطقس‬

265
00:18:14,680 --> 00:18:16,040
‫تحتاج إلى ساحر واحد آخر فقط‬

266
00:18:17,480 --> 00:18:19,240
‫إن أتت لتأخذ (هوب)...‬

267
00:18:19,400 --> 00:18:21,960
‫فلن أكترث لأمر (ريبيكا) وسأقتلها‬

268
00:18:22,080 --> 00:18:25,520
‫حصنا هذا البيت‬
‫عندما يأتيان، اقتلاه وقوما بأسرها‬

269
00:18:25,640 --> 00:18:28,440
‫- نأسرها؟‬
‫- لن أتخلى عن أختي‬

270
00:18:30,360 --> 00:18:34,840
‫احشدي الذئاب الذين لديك، بوجود (فينسنت)‬
‫إلى جانبها، ستهاجم بقوة هائلة‬

271
00:18:49,240 --> 00:18:51,760
‫الموقرة (جوزفين لارو)‬

272
00:18:52,320 --> 00:18:54,720
‫كيف حالك في هذا اليوم الجميل يا عزيزتي؟‬

273
00:18:56,640 --> 00:18:58,480
‫تبدين متوترة‬

274
00:18:58,760 --> 00:19:00,360
‫هل أنت متوترة يا (جوزي)؟‬

275
00:19:01,800 --> 00:19:04,280
‫يجدر بك ذلك، أترين؟‬

276
00:19:04,520 --> 00:19:08,400
‫أحتاج إلى ساحرة مميزة واحدة فقط‬
‫لأكمل دائرتي‬

277
00:19:08,640 --> 00:19:13,360
‫استهدفت الطفلة الهجينة‬
‫لأن الفرصة سنُحت لي، أمّا أنت...‬

278
00:19:15,960 --> 00:19:17,960
‫فأنا أختار استهدافك‬

279
00:19:18,760 --> 00:19:21,720
‫(فينسنت)، أنت لا تستمع إليها‬

280
00:19:23,840 --> 00:19:26,440
‫- لم تكن على طبيعتك مؤخراً‬
‫- أنت محقة‬

281
00:19:26,840 --> 00:19:28,240
‫لم أكن على طبيعتي‬

282
00:19:29,000 --> 00:19:30,360
‫لكن الآن وقد عدت...‬

283
00:19:30,560 --> 00:19:32,040
‫أدركت شيئاً‬

284
00:19:32,760 --> 00:19:34,880
‫الوقت الوحيد الذي أكون فيه‬
‫على حقيقتي حقاً...‬

285
00:19:38,120 --> 00:19:39,440
‫هو عندما أكون معها‬

286
00:19:40,920 --> 00:19:42,240
‫لا!‬

287
00:19:47,160 --> 00:19:48,600
‫ما الذي يستغرق كل هذا الوقت؟‬

288
00:19:48,720 --> 00:19:51,360
‫لم تتلكئي عندما حاولت قتل طفلتي‬

289
00:19:51,800 --> 00:19:53,560
‫لم أكن سعيدة بذلك‬

290
00:19:54,160 --> 00:19:57,840
‫علمت إن عاشت ابنتك‬
‫(داليا) ستأتي، ليس لأجلها فقط‬

291
00:19:58,000 --> 00:20:00,880
‫بل لأجلكم كلكم‬
‫ومهما قد تكون تحتقرني‬

292
00:20:01,000 --> 00:20:02,920
‫لن أتمنى ذلك لك‬

293
00:20:03,040 --> 00:20:05,440
‫- إن هذا كلام مؤثر‬
‫- أليس كذلك؟‬

294
00:20:05,760 --> 00:20:08,680
‫تساءلت دائماً كيف ستكون شفقة الأمومة‬

295
00:20:08,800 --> 00:20:12,600
‫بالطبع لم أكن لأعلم بما أنك بعتني للاستعباد‬
‫وأنا بعمر خمس سنوات‬

296
00:20:13,640 --> 00:20:15,640
‫عندما قمت بتلك المقايضة مع أختي‬

297
00:20:15,760 --> 00:20:18,880
‫لم تكن لدي أية فكرة‬
‫عمّا يعنيه أن أكون أماً‬

298
00:20:19,440 --> 00:20:23,000
‫ظننت أنه إن كان لدي ١٢ طفلاً‬
‫فلن أفتقد واحداً‬

299
00:20:24,160 --> 00:20:25,600
‫ثم ولدت أنت‬

300
00:20:26,440 --> 00:20:27,760
‫كنت جميلة‬

301
00:20:29,560 --> 00:20:31,120
‫كان هناك نور ينبعث منك‬

302
00:20:31,840 --> 00:20:35,360
‫وضع ابتسامة على وجه‬
‫أقسى رجل عرفته يوماً‬

303
00:20:35,760 --> 00:20:37,560
‫وعندما أخذتك (داليا)...‬

304
00:20:38,200 --> 00:20:41,640
‫اعتقدت أن ذلك النور‬
‫قد يسعد قلبها الساخط‬

305
00:20:42,200 --> 00:20:45,040
‫وأنك ستعيشين حياة جيدة‬

306
00:20:45,440 --> 00:20:46,880
‫حياة جيدة؟‬

307
00:20:47,720 --> 00:20:49,120
‫كنت أمي!‬

308
00:20:50,960 --> 00:20:52,480
‫كان ينبغي عليك القدوم لأجلي‬

309
00:20:53,200 --> 00:20:55,720
‫أجل، كان ينبغي علي ذلك‬

310
00:20:57,440 --> 00:20:59,160
‫لكن ذلك كان سيكون خطأ‬

311
00:21:00,080 --> 00:21:03,520
‫نفس الخطأ الذي ستقترفه‬
‫إن سمحت لهذه الفتاة بأن تساعدك‬

312
00:21:03,880 --> 00:21:06,040
‫بحق الرب، تكلمي بوضوح‬

313
00:21:07,560 --> 00:21:11,240
‫اختفى النور الذي رأيته في (فريا)‬
‫عندما كانت طفلة‬

314
00:21:11,360 --> 00:21:15,680
‫بينما كانت لي لخمس سنوات‬
‫كانت (داليا) معلمتها لألف سنة‬

315
00:21:15,800 --> 00:21:20,680
‫ومثل معلمتها، ستعرض أن تحل مشاكلك‬

316
00:21:20,800 --> 00:21:23,480
‫- لكن مقابل ثمن‬
‫- ليس هناك ثمن، أنا أمقت...‬

317
00:21:23,600 --> 00:21:27,680
‫العنف ممنوع حتى تنتهي‬
‫من كتابة التعويذة من فضلك‬

318
00:21:27,800 --> 00:21:31,000
‫بصراحة، كل شيء يتعلق بالمزاج‬
‫وليس بالتوقيت معها‬

319
00:21:31,320 --> 00:21:35,000
‫أنا سعيد أنك تخليت عنها‬
‫حتى يصبح ممكناً أن أولد‬

320
00:21:35,640 --> 00:21:37,680
‫يجدر بك التفكير بي كتحديث‬

321
00:21:42,400 --> 00:21:43,720
‫هناك‬

322
00:21:46,440 --> 00:21:47,800
‫أين الآخرون؟‬

323
00:21:57,080 --> 00:21:58,760
‫هذه هي فتاة الحصاد‬

324
00:21:59,160 --> 00:22:02,480
‫(دافينا كلير)، حالما أصل (جوزفين)‬
‫يمكننا البدء‬

325
00:22:05,320 --> 00:22:06,840
‫إلا أنه يجب أن أعترف...‬

326
00:22:07,280 --> 00:22:09,320
‫قلت كذبة صغيرة في وقت سابق‬

327
00:22:10,120 --> 00:22:11,640
‫من أجل إنقاذ الكثير...‬

328
00:22:11,760 --> 00:22:13,520
‫يجب علينا التضحية بالقليل‬

329
00:22:16,240 --> 00:22:17,680
‫هل تفهم يا (فنس)؟‬

330
00:22:32,040 --> 00:22:34,920
‫أجل، توقعت هذا‬

331
00:22:36,360 --> 00:22:38,720
‫لا أثر لها حتى الآن‬
‫ما الذي تنتظره (إيفا)؟‬

332
00:22:38,840 --> 00:22:42,040
‫لم تنتظر، أخذت (جوزفين لارو)‬
‫قبل نصف ساعة‬

333
00:22:42,160 --> 00:22:44,480
‫إن لم تحتج (إيفا) إلى (هوب)‬
‫إذاً، أين ذهبت؟‬

334
00:22:44,600 --> 00:22:47,280
‫نفس المكان الذي أبقت فيه كل الأسرى الآخرين‬
‫حيث أخذت (دافينا)‬

335
00:22:47,400 --> 00:22:49,800
‫مكان لم يستطع أحد إيجاده لسنتين‬

336
00:22:56,720 --> 00:22:59,680
‫عندما أجدك، سأقلع رأسك عن عنقك‬

337
00:22:59,800 --> 00:23:02,120
‫ربما تريد تأخير قطع الرأس ذلك‬

338
00:23:02,760 --> 00:23:05,720
‫وجدتهم كلهم، (دافينا) على قيد الحياة‬

339
00:23:05,840 --> 00:23:10,760
‫متأسف، كان علي أن أجعل الأمر مقنعاً‬
‫إن كنت مشتركاً في الخطة لعلمت (إيفا) ذلك‬

340
00:23:11,240 --> 00:23:15,040
‫"أجل، رميي عبر بضعة أبواب زجاجية‬
‫جعل الأمر مقنعاً فعلاً، تصفيق حار لك"‬

341
00:23:15,440 --> 00:23:16,880
‫الآن ماذا؟‬

342
00:23:21,720 --> 00:23:23,160
‫الآن لدينا مشكلة‬

343
00:23:23,840 --> 00:23:26,200
‫هؤلاء الأطفال، كلهم مرتبطون بها‬

344
00:23:28,440 --> 00:23:30,360
‫إن ماتت فسيموتون كلهم‬

345
00:23:31,960 --> 00:23:34,080
‫إذاً، سنجد ساحراً ليفك الارتباط‬

346
00:23:35,640 --> 00:23:38,160
‫سنحتاج لأحد لديه طاقة كبيرة‬

347
00:23:47,120 --> 00:23:50,720
‫لا يمكنني فعل هذا‬
‫هذه التعويذة تتطلب قدراً هائلاً من الطاقة‬

348
00:23:50,840 --> 00:23:53,640
‫- ولديك تلك الطاقة‬
‫- ويجب أن تُثبّت تلك الطاقة‬

349
00:23:53,920 --> 00:23:56,560
‫وإلا سأضيع في داخل عقل (إيفا)‬
‫إلى جانب (ريبيكا)‬

350
00:23:56,720 --> 00:24:01,800
‫خلافاً لسحرك، سحري ليس مثبّتاً بأي مكان‬
‫بسببك، ليس لدي أي بيت‬

351
00:24:01,920 --> 00:24:04,640
‫ربما، لكن لا توجد تعويذة أخرى‬

352
00:24:08,120 --> 00:24:09,440
‫أنت...‬

353
00:24:11,360 --> 00:24:13,160
‫يمكنني استخدامك كمرساة لتثبيتي‬

354
00:24:13,520 --> 00:24:15,840
‫سأوجه طاقتك بينما أخترق عقل (إيفا)‬

355
00:24:16,600 --> 00:24:18,000
‫وها هو...‬

356
00:24:18,320 --> 00:24:19,640
‫الثمن‬

357
00:24:19,800 --> 00:24:22,680
‫إن وجهتك، فسيكون لديها مدخل لعقلك‬

358
00:24:22,800 --> 00:24:24,200
‫الماضي والحاضر‬

359
00:24:24,320 --> 00:24:26,360
‫ستعلم كل شيء عنك‬

360
00:24:30,960 --> 00:24:33,040
‫كل استراتيجياتي‬

361
00:24:33,960 --> 00:24:36,600
‫وكل أسراري مكشوفة‬

362
00:24:37,800 --> 00:24:39,480
‫لتُعطى لـ(داليا)‬

363
00:24:43,040 --> 00:24:45,000
‫لا بد أنك تعتقدين أنني مغفل‬

364
00:24:45,840 --> 00:24:47,400
‫ما لم تكن هذه خدعة‬

365
00:24:49,200 --> 00:24:52,880
‫- سأكون المرساة‬
‫- أخي، لا أعتقد ذلك‬

366
00:24:53,000 --> 00:24:55,840
‫أخي، مهما يكون هذا‬

367
00:24:56,000 --> 00:25:00,360
‫فلا يجب أن يمنعنا أي شيء‬
‫عن إنقاذ أختنا، لن أفقد (ريبيكا)‬

368
00:25:00,480 --> 00:25:05,920
‫أجل، بكل تأكيد، لنعط مساعدة (داليا) منفذاً‬
‫لكل المعلومات التي تحتاج إليها لتدمرنا‬

369
00:25:06,040 --> 00:25:08,400
‫ومنذ متى نهتم بكلمات هذه الأفعى؟‬

370
00:25:08,520 --> 00:25:09,960
‫يكفي!‬

371
00:25:14,720 --> 00:25:17,000
‫بالنسبة إلى طراز محدث، أنت لست ذكياً جداً‬

372
00:25:18,160 --> 00:25:19,480
‫لنذهب‬

373
00:25:25,120 --> 00:25:27,200
‫رائحة هذا المكان مثل رائحة المستذئبين‬

374
00:25:27,320 --> 00:25:30,280
‫هذا لأن (جاكسون)‬
‫لديه فصيل كامل منهم في الخارج‬

375
00:25:31,280 --> 00:25:33,640
‫أتعلمين؟ يمكنك الرحيل‬
‫لا يجب عليك البقاء‬

376
00:25:34,440 --> 00:25:37,560
‫قال (إيلايجا) إن لديك أنت وطفلتك‬
‫أكثر من عدو واحد‬

377
00:25:40,760 --> 00:25:43,840
‫إن تمكن أحد من اختراق‬
‫عرض الكلاب في الخارج‬

378
00:25:44,400 --> 00:25:47,720
‫فاهربي أنت والطفلة وسأبقى وأؤخرهم‬

379
00:25:48,000 --> 00:25:52,440
‫أنت لا تعرفينني‬
‫فلماذا تعرّضين نفسك للخطر من أجلنا؟‬

380
00:25:53,480 --> 00:25:55,120
‫لا يجب علي أن أعرفك‬

381
00:25:56,480 --> 00:25:57,840
‫أعرف (إيلايجا)...‬

382
00:25:59,200 --> 00:26:02,400
‫وأعلم ما تعنينه له‬

383
00:26:04,920 --> 00:26:06,640
‫وماذا تعني هذه الرضيعة له‬

384
00:26:07,520 --> 00:26:09,720
‫هل يتكلم عني معك؟‬

385
00:26:12,600 --> 00:26:14,720
‫كلا، لكنني لست عمياء‬

386
00:26:14,840 --> 00:26:18,160
‫من الواضح جداً أنك أغضبته كثيراً‬

387
00:26:19,120 --> 00:26:22,320
‫اسمعي، بعدما تزوجت‬
‫بدأنا في قضاء الوقت معاً‬

388
00:26:22,440 --> 00:26:23,760
‫كان فقط...‬

389
00:26:24,640 --> 00:26:26,000
‫متوتراً‬

390
00:26:26,720 --> 00:26:29,360
‫لا بد أنه من الصعب إمضاء ألف سنة‬

391
00:26:29,480 --> 00:26:31,920
‫وأنت الشخص الذي يتكىء عليه الآخرون‬

392
00:26:34,640 --> 00:26:36,360
‫ربما هو...‬

393
00:26:36,840 --> 00:26:39,880
‫يحتاج لأن يعيش حياته بمفرده لمرة‬

394
00:26:44,320 --> 00:26:46,920
‫ضعاها في داخل الملح واستلقيا على جانبيها‬

395
00:26:47,040 --> 00:26:50,680
‫ليمسك كل منكما يدها‬
‫سأكون جسراً إلى عقلها‬

396
00:26:51,440 --> 00:26:54,360
‫- لكنني أثق بك لتثبّتني يا أخي‬
‫- افعلي ما يجب أن تفعليه‬

397
00:26:55,080 --> 00:26:58,680
‫(ريبيكا) مدفونة في عمقها‬
‫لن تستسلم (إيفا) من دون قتال‬

398
00:26:59,040 --> 00:27:02,560
‫- إذاً، ستحصل على قتال‬
‫- توخيا الحذر، أنتما تدخلان عقل (إيفا)‬

399
00:27:02,680 --> 00:27:04,560
‫إن قتلتكما هناك فستضيعان‬

400
00:27:06,400 --> 00:27:09,760
‫إن قتلتماها قبل أن تحررا (ريبيكا)‬
‫فستختفي (ريبيكا) إلى الأبد‬

401
00:27:10,520 --> 00:27:14,360
‫حالما تكون (ريبيكا) معكما‬
‫حينها وحينها فقط، يمكن الاهتمام بأمر (إيفا)‬

402
00:27:14,760 --> 00:27:16,240
‫فهمنا الأمر‬

403
00:27:16,760 --> 00:27:18,080
‫ستحتاج إلى سلاح‬

404
00:27:21,400 --> 00:27:23,080
‫كيف من المفترض أن آخذ ذلك معي؟‬

405
00:27:30,600 --> 00:27:32,720
‫سيكون هذا مؤلماً‬

406
00:28:07,440 --> 00:28:08,880
‫(ريبيكا)‬

407
00:28:12,280 --> 00:28:13,680
‫(مارسيل)‬

408
00:28:26,200 --> 00:28:27,680
‫أنت تتعافى بسرعة‬

409
00:28:27,880 --> 00:28:29,920
‫- لكنهما ذهبا‬
‫- أجبرتك على قول الحقيقة‬

410
00:28:30,040 --> 00:28:32,080
‫وليس أن تقولي الشيء الجلي اللعين‬

411
00:28:32,600 --> 00:28:35,880
‫ستسممهم ليصبحوا ضدك، أنت تعلم ذلك‬

412
00:28:36,320 --> 00:28:38,920
‫وأنت تهتمين فجأة، صحيح؟‬

413
00:28:39,440 --> 00:28:44,240
‫(كلاوس)، بينما رقدت هنا‬
‫وتضورت جوعاً في الظلام‬

414
00:28:44,520 --> 00:28:48,160
‫لم أفكر في أي شيء‬
‫غير ما كان يمكن أن يكون...‬

415
00:28:48,280 --> 00:28:51,360
‫إن سمحت لك أن تعيش حياة فانية واحدة‬

416
00:28:52,800 --> 00:28:55,440
‫كنا لنشع بسطوع لفترة‬

417
00:28:56,240 --> 00:28:57,880
‫ثم نهمد ونموت‬

418
00:28:59,200 --> 00:29:01,880
‫أترين؟ تظنين أن تحويلك لنا‬
‫هو أعظم خطاياك‬

419
00:29:02,000 --> 00:29:06,680
‫لكن الحقيقة هي أنه الوحيد‬
‫من أخطائك العديدة التي بدأت أغفرها‬

420
00:29:08,200 --> 00:29:10,160
‫أفضّلنا كما نحن‬

421
00:29:12,440 --> 00:29:14,040
‫كلا يا بني‬

422
00:29:14,600 --> 00:29:17,480
‫نحن صدى مروع لعائلة‬

423
00:29:17,600 --> 00:29:19,920
‫وأتحمل كل اللوم على ذلك‬

424
00:29:20,080 --> 00:29:22,760
‫أردت فقط أن أتراجع عن الشر الذي قمت به‬

425
00:29:23,440 --> 00:29:25,800
‫لتكون قادراً على أن تحبني مجدداً‬

426
00:29:32,400 --> 00:29:33,720
‫أمي...‬

427
00:29:35,240 --> 00:29:36,800
‫الكوميدية‬

428
00:29:39,200 --> 00:29:41,320
‫استمتعي بالظلام‬

429
00:29:55,520 --> 00:29:56,840
‫(ريبيكا)‬

430
00:29:59,800 --> 00:30:02,640
‫(ريبيكا)، لا بأس، المكان آمن‬

431
00:30:03,280 --> 00:30:06,000
‫أنتم لا تستسلمون أبداً، أليس كذلك؟‬

432
00:30:06,120 --> 00:30:07,440
‫اهربي‬

433
00:30:11,600 --> 00:30:14,960
‫تظن أنك مصاص دماء هنا‬
‫في عالمي؟‬

434
00:30:15,240 --> 00:30:20,520
‫أنا من يضع القوانين هنا‬
‫أنا من يقرر كيف تموت‬

435
00:30:33,480 --> 00:30:34,960
‫(مارسيل) العظيم‬

436
00:30:35,080 --> 00:30:37,760
‫ملك مصاصي الدماء ذات يوم‬

437
00:30:38,720 --> 00:30:40,120
‫(إيفا)‬

438
00:30:40,760 --> 00:30:42,080
‫هذا يكفي‬

439
00:30:42,280 --> 00:30:43,640
‫انتهى الأمر‬

440
00:30:47,120 --> 00:30:48,680
‫تمثيل ليس بسيئ‬

441
00:30:49,160 --> 00:30:50,640
‫خداعي هناك‬

442
00:30:51,800 --> 00:30:53,160
‫حذق جداً‬

443
00:30:53,560 --> 00:30:55,040
‫وبارد المشاعر‬

444
00:30:56,200 --> 00:30:57,760
‫مشاعرك أكثر برودة مما كنت أذكر‬

445
00:31:01,240 --> 00:31:02,680
‫إنها عيناك...‬

446
00:31:03,080 --> 00:31:05,400
‫تلك العينان المثيرتان اللعينتان‬

447
00:31:05,680 --> 00:31:10,120
‫تجعلني أظن أنك تحبني‬
‫مباشرة قبل أن تغرز سكيناً في ظهري‬

448
00:31:13,480 --> 00:31:16,360
‫أنت تفطر قلبي يا (فينسنت)‬

449
00:31:16,480 --> 00:31:19,840
‫اخدعني مرة، عار عليك‬

450
00:31:20,600 --> 00:31:22,000
‫اخدعني مرتين...‬

451
00:31:35,280 --> 00:31:36,760
‫إنني أفقدهما‬

452
00:31:44,840 --> 00:31:46,480
‫لم ننتهِ أنا وأنت‬

453
00:31:46,600 --> 00:31:49,920
‫لكن في الوقت الحالي، أنقذي أختي‬

454
00:32:03,640 --> 00:32:06,360
‫هل هذا ما تظنين‬
‫أنه الشعور بوجع القلب يا (إيفا)؟‬

455
00:32:08,040 --> 00:32:09,360
‫ليس لديك أية فكرة‬

456
00:32:09,720 --> 00:32:14,800
‫أردت انتزاع قلبي كل مرة استيقظت فيها‬
‫حتى لا أستطيع الشعور بما فعلته بي‬

457
00:32:15,520 --> 00:32:20,560
‫ذلك الألم العميق لمعرفتي‬
‫أنني لم أستطع أن أنقذ أولئك الأطفال منك‬

458
00:32:21,000 --> 00:32:23,280
‫المرأة التي أحبها أكثر من حياتي‬

459
00:32:24,880 --> 00:32:27,080
‫كان بإمكاننا الحصول على كل شيء‬

460
00:32:28,000 --> 00:32:29,400
‫أنت اخترت هذا‬

461
00:32:30,560 --> 00:32:32,280
‫هذا خطؤك‬

462
00:32:35,120 --> 00:32:38,160
‫وداعاً يا (فينس)‬

463
00:33:06,200 --> 00:33:07,560
‫هل نجح الأمر؟‬

464
00:33:10,680 --> 00:33:12,120
‫أين أنا؟‬

465
00:33:17,520 --> 00:33:20,200
‫- إنهم بخير‬
‫- (مارسيل)‬

466
00:33:29,600 --> 00:33:31,040
‫لماذا لا تستيقظ؟‬

467
00:33:40,960 --> 00:33:42,480
‫بئس الأمر!‬

468
00:34:00,280 --> 00:34:01,680
‫ماذا؟‬

469
00:34:02,000 --> 00:34:04,240
‫أنت لا تحاول الحصول على شكر على ما آمل‬

470
00:34:04,520 --> 00:34:07,560
‫سأجد نفسي أتجمد في الجحيم‬
‫قبل أن أحصل على شكر منك‬

471
00:34:08,560 --> 00:34:10,680
‫هيا إذاً، لنعيدك إلى جسدك الصحيح‬

472
00:34:10,800 --> 00:34:13,360
‫مع أنني سأضطر إلى تعذيب (فريا)‬
‫و(إستر) لفعل ذلك‬

473
00:34:13,480 --> 00:34:15,480
‫والذي قد يكون ممتعاً في الحقيقة‬

474
00:34:16,320 --> 00:34:18,880
‫كلا يا (نك)، سأبقى كما أنا‬

475
00:34:19,920 --> 00:34:21,720
‫رحلت (إيفا) إلى الأبد، لكن جسدها‬

476
00:34:21,840 --> 00:34:25,120
‫هذا الجسد لا زال متصلاً بـ(دافينا)‬
‫وأولئك الأطفال‬

477
00:34:25,640 --> 00:34:27,160
‫يمكنني الشعور بذلك‬

478
00:34:27,280 --> 00:34:30,360
‫إن تركته فسيموت‬
‫وستموت (دافينا) والآخرون معه‬

479
00:34:31,080 --> 00:34:34,720
‫- وما الأهمية؟‬
‫- (دافينا) تعجبني‬

480
00:34:35,000 --> 00:34:36,600
‫لن أدعها تموت‬

481
00:34:37,960 --> 00:34:40,640
‫إضافة إلى ذلك‬
‫هل تريد إغضاب كل سحرة (نيو أورلينز)‬

482
00:34:40,760 --> 00:34:42,280
‫بنفس وقت وصول (داليا)؟‬

483
00:34:43,520 --> 00:34:47,720
‫نحتاج إليهم في صفنا، أو على الأقل‬
‫ألاّ يتجمعوا ضدنا‬

484
00:34:49,960 --> 00:34:51,760
‫وهناك أيضاً مسألة (كول)‬

485
00:34:52,560 --> 00:34:54,240
‫تعهدت أن أعيده‬

486
00:34:54,600 --> 00:34:57,000
‫لا يمكنني حتى أن حاول فعل ذلك‬
‫إن لم أكن ساحرة‬

487
00:35:00,680 --> 00:35:02,480
‫دخلت (فريا) عقلي‬

488
00:35:03,760 --> 00:35:05,480
‫تعلم أسراري‬

489
00:35:07,080 --> 00:35:10,120
‫إذاً، هي تعلم أنك مستعد لفعل الكثير‬
‫من أجل القليل‬

490
00:35:10,440 --> 00:35:11,840
‫وما الأهمية؟‬

491
00:35:14,880 --> 00:35:16,280
‫(نكلاوس)‬

492
00:35:17,280 --> 00:35:20,640
‫لثانية واحدة فقط‬
‫هل يمكننا أن نكون من يجب أن نكون؟‬

493
00:35:21,040 --> 00:35:22,800
‫عائلة متحدة؟‬

494
00:35:29,800 --> 00:35:32,640
‫للآن، من أجلك‬

495
00:35:42,480 --> 00:35:43,800
‫(نك)‬

496
00:35:45,640 --> 00:35:46,960
‫شكراً لك‬

497
00:35:56,520 --> 00:35:58,200
‫"هناك مقولة في عائلتي"‬

498
00:35:58,800 --> 00:36:03,200
‫"اقتل شيطاناً اليوم وواجه (إبليس) غداً"‬

499
00:36:04,280 --> 00:36:07,040
‫"لكن حتى وأنت ترقص على قبر ذلك الشيطان"‬

500
00:36:08,400 --> 00:36:11,760
‫"لا يمكنك إلا التساؤل‬
‫هل كان ذلك الشيطان وحيداً؟"‬

501
00:36:13,800 --> 00:36:16,760
‫"أم هل هناك شياطين أشد فتكاً‬
‫عليك قتالهم؟"‬

502
00:36:19,400 --> 00:36:21,840
‫"ومع أنك تحتفل بفوزك للمعركة..."‬

503
00:36:25,600 --> 00:36:27,280
‫أنت واحدة منا الآن‬

504
00:36:27,400 --> 00:36:29,360
‫(نيو أورلينز) هي وطنك‬

505
00:36:30,360 --> 00:36:35,160
‫أصدقاؤك هم أصدقاؤنا‬
‫أعداؤك هم أعداؤنا‬

506
00:36:37,920 --> 00:36:40,200
‫"هل استعديت حقاً للحرب؟"‬

507
00:36:45,640 --> 00:36:47,680
‫أتيت لتقيدني مجدداً يا أخي؟‬

508
00:36:53,640 --> 00:36:57,360
‫ربما تحايلت لدخول‬
‫الجانب الطيب للساحرات‬

509
00:36:58,000 --> 00:36:59,800
‫ولأشقائي أيضاً‬

510
00:37:01,040 --> 00:37:02,600
‫لكنني أراك...‬

511
00:37:02,920 --> 00:37:04,600
‫لما أنت عليه حقاً‬

512
00:37:05,560 --> 00:37:07,280
‫حتى إن لم يستطيعوا هم ذلك‬

513
00:37:08,800 --> 00:37:11,880
‫إنهم لا يثقلون أنفسهم‬
‫بجنون ارتياب يُعجز حامله‬

514
00:37:12,040 --> 00:37:15,840
‫الارتياب الذي يتركك‬
‫تتمتم مع نفسك في الظلام‬

515
00:37:15,960 --> 00:37:18,000
‫"أين ذهب الجميع؟"‬

516
00:37:19,720 --> 00:37:21,200
‫هذا لئيم مني، أجل‬

517
00:37:21,400 --> 00:37:23,840
‫لا يجب أن أذكر أسرار طفولتك‬

518
00:37:24,440 --> 00:37:27,760
‫لكن لا تقلق، كل ما رأيته‬
‫عندما وجهت طاقتك هو مشاكل غضب‬

519
00:37:27,880 --> 00:37:30,000
‫وذوق مشبوه في النساء‬

520
00:37:31,840 --> 00:37:34,880
‫كنت وحيدة مرة يا أخي‬

521
00:37:36,520 --> 00:37:41,000
‫سيكون من المؤسف إن كنت أنت‬
‫الشخص الذي يجد نفسه هكذا‬

522
00:37:43,440 --> 00:37:46,280
‫لا يجب أن يكون الأمر هكذا بالطبع‬

523
00:37:46,440 --> 00:37:50,160
‫لكن احذر، لدي قدر معين من الصبر‬

524
00:37:52,320 --> 00:37:56,120
‫"لذا بينما نلبس أنفسنا‬
‫الدرع اللازم لهذا القتال الجديد"‬

525
00:37:58,200 --> 00:38:00,480
‫"يجب أولاً أن نعتني بجروحنا"‬

526
00:38:01,160 --> 00:38:03,040
‫"بادئين بأكثرها عمقاً"‬

527
00:38:06,600 --> 00:38:09,520
‫- (فريا)‬
‫- كنت مخطئة بشأني‬

528
00:38:11,240 --> 00:38:13,840
‫كرهتُ (داليا) أكثر مما قد تعرفين يوماً‬

529
00:38:15,560 --> 00:38:17,720
‫أنت لا ترين ذلك النور بداخلي؟‬

530
00:38:18,840 --> 00:38:20,960
‫هذا لأنها أخمدته‬

531
00:38:22,040 --> 00:38:26,120
‫كنت في الخامسة من عمري‬
‫وهي كانت الشيطان‬

532
00:38:27,880 --> 00:38:30,440
‫أخذت نوري...‬

533
00:38:31,640 --> 00:38:33,000
‫وحبي...‬

534
00:38:34,480 --> 00:38:35,880
‫ورغبتي في الحياة...‬

535
00:38:37,560 --> 00:38:39,320
‫وقدرتي على الموت‬

536
00:38:41,760 --> 00:38:43,840
‫أنت لم تعودي أمي‬

537
00:38:44,880 --> 00:38:46,920
‫لكنني لست طفلتها‬

538
00:38:49,280 --> 00:38:50,920
‫أنا آسفة جداً‬

539
00:38:52,200 --> 00:38:53,760
‫تأخر الوقت قليلاً على ذلك‬

540
00:38:55,400 --> 00:38:57,760
‫لكن تبين أنك كنت محقة بشأن شيء واحد‬

541
00:38:59,080 --> 00:39:02,600
‫ربما لم يكن يجدر بـ(كلاوس) السماح لي‬
‫بإلقاء نظرة داخل عقله‬

542
00:39:03,240 --> 00:39:05,200
‫حذرته منك‬

543
00:39:05,760 --> 00:39:07,240
‫مما قد ترينه‬

544
00:39:07,440 --> 00:39:09,360
‫رأيت الكثير فعلاً‬

545
00:39:10,360 --> 00:39:14,560
‫لكنني تعلمت شيئاً واحداً فقط‬
‫أنا و(كلاوس) لا يمكن أن نصبح حليفين‬

546
00:39:15,640 --> 00:39:17,720
‫أرى الآن أنه لن يثق بي أبداً‬

547
00:39:18,920 --> 00:39:20,440
‫لذا لا يترك لي أي خيار‬

548
00:39:21,800 --> 00:39:24,160
‫سيتوجب علي أن أقلب العائلة ضده‬

549
00:39:24,840 --> 00:39:27,600
‫واحداً تلو الآخر، وأعلم كيف أفعل ذلك‬

550
00:39:28,440 --> 00:39:30,080
‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬

551
00:39:34,880 --> 00:39:37,680
‫لأنك لن تكوني موجودة لتري ذلك‬

552
00:40:03,120 --> 00:40:06,120
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

