1
00:00:00,000 --> 00:00:01,320
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,440 --> 00:00:04,880
‫(داليا) هي أقوى ساحرة قابلتها يوماً‬
‫ولا تزال ترغب في قوة أكبر‬

3
00:00:05,040 --> 00:00:08,400
‫لهذا السبب ستأتي إلى هنا‬
‫لتأخذ قوة الطفلة‬

4
00:00:08,520 --> 00:00:11,600
‫- هل نمت مؤخراً؟‬
‫- أنا هنا أدرس هذه الأمور منذ وفاة (كول)‬

5
00:00:11,720 --> 00:00:13,520
‫"تحتاج الذئاب إلى قائد جديد"‬

6
00:00:13,640 --> 00:00:17,640
‫يمكنني مساعدتك لتصبح القائد‬
‫الذي يستحقه قطيعك‬

7
00:00:17,800 --> 00:00:21,520
‫تريد أن تنهي العلاقة لأنه يبدو من الغريب‬
‫أن يواعد نائب قائد الذئاب شخصاً مثلي‬

8
00:00:21,640 --> 00:00:22,960
‫أحاول أن أحافظ على سلامتك‬

9
00:00:23,080 --> 00:00:26,480
‫تملك (داليا) القوة‬
‫لقتل أي شخص يقف في طريقها‬

10
00:00:26,600 --> 00:00:28,000
‫وأنت تعرفين الطريقة لمنعها؟‬

11
00:00:28,160 --> 00:00:30,800
‫إن حصلت على المواد المطلوبة، أجل‬

12
00:00:31,080 --> 00:00:32,560
‫أرسلت أبي لإحضارها‬

13
00:00:32,680 --> 00:00:35,400
‫وضعت حياة ابنتي بين يديّ (مايكل)‬

14
00:00:35,600 --> 00:00:37,480
‫لن يحدث أي مكروه لهذه الطفلة‬

15
00:00:37,600 --> 00:00:40,160
‫إلا أن علينا التفكير في كل سلاح متاح‬
‫يا أخي‬

16
00:00:40,280 --> 00:00:42,120
‫"(داليا) قادمة"‬

17
00:00:45,640 --> 00:00:48,080
‫حسناً يا سيدة (مارشال كانر)‬

18
00:00:48,200 --> 00:00:50,480
‫لديك شخص محلي حقيقي‬
‫يريك الأنحاء‬

19
00:00:51,480 --> 00:00:54,040
‫- أين تودين البدء؟‬
‫- سيد (كانر)‬

20
00:00:54,160 --> 00:00:59,840
‫كنت لأطلب رؤية مزاراتكم‬
‫لكن لدينا شابة حساسة معنا‬

21
00:01:00,520 --> 00:01:02,160
‫انظري‬

22
00:01:10,800 --> 00:01:12,240
‫شكراً‬

23
00:01:21,040 --> 00:01:23,520
‫ما تلك الأغنية؟‬

24
00:01:34,320 --> 00:01:36,720
‫"الوعد دين وفاؤه حق"‬

25
00:01:40,840 --> 00:01:43,760
‫زهور يا آنسة، هدية للطفلة‬

26
00:01:43,880 --> 00:01:46,680
‫- كلا، لا نريد، شكراً‬
‫- هل أنت واثق؟‬

27
00:01:47,280 --> 00:01:50,680
‫أزهار الأضاليا السوداء متفتحة‬
‫إنها جميلة جداً‬

28
00:01:53,640 --> 00:01:55,880
‫أظهري نفسك أيتها الساحرة‬

29
00:01:58,960 --> 00:02:02,600
‫- (كلاوس)!‬
‫- أنا هنا، أنا في كل مكان‬

30
00:02:03,240 --> 00:02:05,240
‫وأريد أخذ ما يخصني‬

31
00:02:05,560 --> 00:02:06,960
‫إنها هي‬

32
00:02:09,480 --> 00:02:10,960
‫ماذا حدث للتو؟‬

33
00:02:12,160 --> 00:02:13,560
‫(داليا)‬

34
00:02:15,920 --> 00:02:17,680
‫"أليس ذلك هو الغرض من الحصن؟"‬

35
00:02:17,800 --> 00:02:22,000
‫- يحميك بشكل أفضل عندما تكونين بداخله‬
‫- حسناً، فهمنا‬

36
00:02:22,120 --> 00:02:26,080
‫- دعنا نعرف ما سنفعله الآن‬
‫- ما أود فعله هو الإحكام بقوة على...‬

37
00:02:26,200 --> 00:02:30,920
‫أرجوكما أيها المتجادلان‬
‫(نكلاوس)، غضبك مبرر لكن (هايلي) محقة‬

38
00:02:31,560 --> 00:02:35,160
‫علينا إيجاد خطة جديدة‬
‫(فريا)، تفضلي‬

39
00:02:36,920 --> 00:02:40,160
‫التعويذة التي وصفتموها‬
‫تسميها (داليا) بـ"التبصر"‬

40
00:02:40,320 --> 00:02:42,800
‫حيث تستخدم وكلاء‬
‫لمراقبة أعدائها من بعيد‬

41
00:02:43,720 --> 00:02:47,440
‫- لكنني لم أرها تفعلها من هذا البعد قبلاً‬
‫- مذهل‬

42
00:02:47,560 --> 00:02:52,360
‫أي أن كل قاطن وسائح‬
‫في شارع (بوربون) هو جاسوس محتمل‬

43
00:02:52,520 --> 00:02:55,600
‫الخبر الجيد هو أنني أعرف‬
‫القليل عن آلية عمل سحرها‬

44
00:02:55,960 --> 00:02:58,960
‫هذا المنشط سيمنعها على الأقل‬
‫من استخدام أي فرد منا‬

45
00:03:01,960 --> 00:03:03,360
‫هيا‬

46
00:03:04,040 --> 00:03:05,720
‫ينبغي أن يعمل كالسحر‬

47
00:03:05,920 --> 00:03:07,320
‫اشربوا‬

48
00:03:11,440 --> 00:03:13,680
‫(نكلاوس)، هل تود قول شيء؟‬

49
00:03:14,640 --> 00:03:17,080
‫- أفضّل البسكويت مع الشاي‬
‫- بالتأكيد‬

50
00:03:17,200 --> 00:03:21,840
‫كما أن عقولنا أقوى بكثير‬
‫من أن تغزوها بتعاويذ التبصر‬

51
00:03:21,960 --> 00:03:24,400
‫ما مررنا به كان اختباراً‬

52
00:03:24,520 --> 00:03:27,640
‫(داليا) تراقبنا لترى‬
‫ردة فعلنا حيال العدوان‬

53
00:03:28,160 --> 00:03:32,000
‫إنها تتحضر لمعركة‬
‫أخمّن أنها ستخوضها عاجلاً وليس آجلاً‬

54
00:03:32,120 --> 00:03:34,760
‫إن كانت تراقبنا‬
‫فستعلم أن لدينا جيش‬

55
00:03:34,880 --> 00:03:40,560
‫كما أنها تعرف مكاننا ونظراً لعظمة قوتها‬
‫فلا يمكننا توقع ما ستفعله‬

56
00:03:40,680 --> 00:03:44,520
‫نحتاج إلى تشييد حصن قوي جديد‬
‫حصن لا تعرف (داليا) عنه شيئاً‬

57
00:03:44,680 --> 00:03:47,560
‫ملاذ محصّن من أي سحر‬

58
00:03:47,840 --> 00:03:49,640
‫تلك خطة لا بأس بها‬

59
00:03:50,520 --> 00:03:51,920
‫لكنني أقترح خطة أخرى‬

60
00:03:52,920 --> 00:03:58,160
‫يمكننا استخدام (جاكسون)‬
‫لتتبع مصدر سحرها لمعرفة مكانها بدقة‬

61
00:04:03,720 --> 00:04:05,240
‫حسناً، افعلي ذلك‬

62
00:04:05,360 --> 00:04:08,240
‫جيد، حُسم الأمر إذاً‬
‫انصرفوا لمهامكم الخاصة‬

63
00:04:08,400 --> 00:04:12,080
‫أما أنا، فرأيي دوماً‬
‫أن الهجوم خير وسيلة للدفاع‬

64
00:04:12,680 --> 00:04:15,520
‫لذا، سأجد طريقة لقتل‬
‫تلك الساحرة الكريهة‬

65
00:04:32,280 --> 00:04:33,760
‫ماذا تريد يا (كلاوس)؟‬

66
00:04:35,560 --> 00:04:38,040
‫لعلي أهتم لأمرك فحسب‬

67
00:04:38,320 --> 00:04:42,880
‫إذ يبدو أنك تقضين وقتاً طويلاً‬
‫في المقابر، بالنسبة إلى مراهقة‬

68
00:04:43,120 --> 00:04:44,680
‫إنها عادة مقيتة‬

69
00:04:44,800 --> 00:04:48,240
‫تأثرت باهتمامك، أمن شيء آخر؟‬

70
00:04:48,680 --> 00:04:53,680
‫بما أنك تطرقت لهذا‬
‫فلدي شأن أحتاج إلى مساعدتك فيه‬

71
00:04:54,840 --> 00:04:56,280
‫(مايكل)‬

72
00:04:57,080 --> 00:05:01,880
‫يبدو أن أختي (فريا)‬
‫أرسلته لجمع أغراض طلبتها‬

73
00:05:02,000 --> 00:05:05,640
‫ونظراً لأنك أعدته من الموت‬
‫فأعتقد أن لديك الوسائل لإيجاده‬

74
00:05:05,760 --> 00:05:10,120
‫آسفة، أود المساعدة لكنني منشغلة قليلاً‬
‫بالحداد على حبيب ميت آخر‬

75
00:05:12,080 --> 00:05:15,440
‫هل تظنين أنك الوحيدة‬
‫الحزينة على أخي؟‬

76
00:05:17,520 --> 00:05:20,200
‫أدرك أنك تأملين إعادة (كول)‬

77
00:05:20,520 --> 00:05:23,040
‫تعاويذ البعث قد تكون صعبة جداً‬

78
00:05:23,160 --> 00:05:26,400
‫فهي تتطلب شيئاً‬
‫من بقايا الفقيد العزيز‬

79
00:05:26,840 --> 00:05:30,640
‫وأنا حارس لبقايا (كول)‬

80
00:05:30,800 --> 00:05:32,920
‫لدي رماد جسده الحقيقي‬

81
00:05:33,560 --> 00:05:37,160
‫الآن، قد أئتمنك عليه‬

82
00:05:37,280 --> 00:05:40,920
‫إن وجدت العون منك‬

83
00:05:42,640 --> 00:05:47,760
‫حسناً، سأجد (مايكل) لك‬
‫وستعطيني رماد (كول)، اتفقنا؟‬

84
00:05:50,720 --> 00:05:53,600
‫- علينا أن ننهض الآن‬
‫- أجل‬

85
00:05:54,200 --> 00:05:56,880
‫أجل، بالتأكيد‬
‫أوافقك الرأي‬

86
00:05:57,240 --> 00:05:58,760
‫اتفقنا إذاً؟‬

87
00:05:59,000 --> 00:06:01,120
‫- في الحقيقة أصبحت على الباب‬
‫- حقاً؟‬

88
00:06:02,000 --> 00:06:06,480
‫أو يمكننا البقاء في السرير‬
‫طوال اليوم‬

89
00:06:06,760 --> 00:06:10,120
‫نشاهد بعض البرامج على (نيتفليكس)‬
‫مع الطعام الصيني‬

90
00:06:10,320 --> 00:06:12,480
‫ونفعل أشياء أخرى على الأرجح‬

91
00:06:19,560 --> 00:06:22,160
‫يجب أن أتلقي هذه المكالمة‬
‫إنها من (جاكسون)‬

92
00:06:22,320 --> 00:06:26,960
‫أجل، لا عليك‬
‫شؤون المستذئبين، سأستحم‬

93
00:06:28,480 --> 00:06:30,840
‫"(كلاوس) يتصل بك"‬

94
00:06:37,440 --> 00:06:38,760
‫- نعم؟‬
‫- "(إيدن)"‬

95
00:06:38,880 --> 00:06:42,840
‫يبدو أن قائدك العظيم‬
‫أصبح عرضة للخطر‬

96
00:06:43,040 --> 00:06:44,440
‫ماذا؟ ماذا حدث؟‬

97
00:06:44,640 --> 00:06:46,800
‫"اهدأ، (جاكسون) بخير"‬

98
00:06:46,920 --> 00:06:49,440
‫إنما قدّم للتو دليلاً آخر‬
‫على عدم كفاءته‬

99
00:06:49,560 --> 00:06:51,160
‫لا يمكنني أن أثق به بحراسة (هوب)‬

100
00:06:51,400 --> 00:06:56,480
‫لذا، أثناء انشغالي أريدك أن تقوم مقام‬
‫سمعي وبصري، اذهب للمجمع‬

101
00:06:56,760 --> 00:07:00,640
‫"وأبلغني بكل ما علي معرفته‬
‫بالأخص ما يتعلق بابنتي"‬

102
00:07:00,840 --> 00:07:05,000
‫- أجل، طبعاً، أنا بطريقي‬
‫- "أحسنت"‬

103
00:07:10,080 --> 00:07:11,400
‫مرحباً‬

104
00:07:11,800 --> 00:07:13,200
‫هل أنت بخير؟‬

105
00:07:14,080 --> 00:07:15,480
‫دخلت تلك الساحرة إلى عقلي‬

106
00:07:16,400 --> 00:07:19,720
‫كان من الممكن أن أؤذيك‬
‫أنت أو الطفلة‬

107
00:07:20,400 --> 00:07:22,360
‫خذ، اشرب هذا‬

108
00:07:22,720 --> 00:07:25,160
‫قالت (فريا) إنه سيردعها‬
‫من دخول عقلك ثانية‬

109
00:07:30,280 --> 00:07:32,320
‫يمكنني الشعور بها يا (هايلي)‬

110
00:07:32,440 --> 00:07:36,080
‫(داليا) لا تمثّل سوى الظلام‬

111
00:07:38,480 --> 00:07:42,360
‫أقترح أن نأخذ (هوب) والقطيع‬
‫ونغادر المدينة الليلة‬

112
00:07:42,480 --> 00:07:47,240
‫- لا يمكننا الهرب من ديارنا ببساطة يا (جاك)‬
‫- أنت و(هوب) دياري‬

113
00:07:48,160 --> 00:07:51,160
‫كما أن الهرب ليس دلالة ضعف‬
‫بل هو من شيم الذئاب‬

114
00:07:51,640 --> 00:07:55,400
‫أنا ملم بكل شبر في الجدول‬
‫وهناك سنكون الضواري‬

115
00:07:57,160 --> 00:07:59,000
‫يمكننا إبقاؤها آمنة‬

116
00:07:59,520 --> 00:08:01,240
‫أقلّها سنكسب بعض الوقت‬

117
00:08:01,360 --> 00:08:03,640
‫حتى نجد طريقة‬
‫للتخلص من (داليا) للأبد‬

118
00:08:03,880 --> 00:08:09,160
‫ماذا عن (كلاوس) و(إيلايجا) و(ريبيكا)؟‬
‫إنهم عائلة (هوب)‬

119
00:08:09,320 --> 00:08:12,480
‫أتعلمين من غيرهم‬
‫جزء من تلك العائلة؟ (داليا)!‬

120
00:08:15,120 --> 00:08:20,000
‫أنا لا أنسحب من قتال‬
‫لكن هذا بدأ قبل ألف سنة‬

121
00:08:21,080 --> 00:08:23,360
‫إنها ليست حربنا‬

122
00:08:25,880 --> 00:08:27,880
‫وقطعاً ليست حرب ابنتك‬

123
00:08:34,200 --> 00:08:36,920
‫ما القصة إذاً؟‬
‫بات (إيدن) رهن إشارتك الآن؟‬

124
00:08:37,080 --> 00:08:39,800
‫أقوم بتعليم مستذئب شاب واعد ببساطة‬

125
00:08:40,000 --> 00:08:42,360
‫لن يسر (جوش) عندما يعلم بالأمر‬

126
00:08:42,800 --> 00:08:46,920
‫وأنا مرتعب جداً من مجرد فكرة استيائه‬

127
00:08:47,160 --> 00:08:50,520
‫(دافينا)، (جوش) و(إيدن)‬
‫مغرمان بأحدهما الآخر‬

128
00:08:50,760 --> 00:08:52,480
‫مما يعني أن لديهما شيء قد يخسرانه‬

129
00:08:52,600 --> 00:08:57,040
‫مما يجعل التلاعب بهما سهلاً‬
‫إن دعت الضرورة‬

130
00:08:59,560 --> 00:09:02,080
‫حتماً من المقرف‬
‫أن يكون المرء مكانك طوال الوقت‬

131
00:09:03,920 --> 00:09:06,560
‫لم يكن الأمر سهلاً بصراحة‬

132
00:09:06,760 --> 00:09:10,240
‫المغزى أنك تواجه ذلك أيضاً، صحيح؟‬

133
00:09:11,800 --> 00:09:14,760
‫شخص تحبه أكثر من أي شخص‬
‫أكثر من نفسك حتى‬

134
00:09:15,520 --> 00:09:17,600
‫ما شعورك وقد بت واحداً منا؟‬

135
00:09:18,400 --> 00:09:20,360
‫شخص لديه شيء قد يخسره؟‬

136
00:09:22,920 --> 00:09:24,320
‫هناك يا (كلاوس)‬

137
00:09:33,720 --> 00:09:38,080
‫انظروا، الابن غير الشرعي بنفسه‬

138
00:09:38,280 --> 00:09:41,080
‫هل جئت ناشداً ضرباً مبرحاً مجدداً‬
‫يا فتى؟‬

139
00:09:41,240 --> 00:09:43,680
‫برغم توقي لقتلك مجدداً‬

140
00:09:43,960 --> 00:09:47,760
‫إلا أنني أتساءل إن كانت مصالحنا‬
‫ستُخدم بشكل أفضل إن اتحدنا‬

141
00:09:49,160 --> 00:09:51,400
‫أنت تعرف جيداً‬
‫التهديد الذي نواجهه‬

142
00:09:51,760 --> 00:09:53,080
‫لذا...‬

143
00:09:54,880 --> 00:09:58,280
‫ما رأيك يا أبي؟‬

144
00:09:58,920 --> 00:10:01,960
‫هل تود الانضمام لابنك غير الشرعي‬
‫بمطاردة ساحرة؟‬

145
00:10:10,560 --> 00:10:13,280
‫كان هذا المكان الأفضل في عهدي‬

146
00:10:14,080 --> 00:10:16,040
‫مستشفى (سانت جيمس)‬

147
00:10:16,520 --> 00:10:20,040
‫سوقي، قذر وصاخب‬

148
00:10:20,720 --> 00:10:23,880
‫قضيت به أجمل ليالي حياتي‬

149
00:10:24,160 --> 00:10:27,960
‫لكنني أفترض أنك لم تتكبد‬
‫كل هذا العناء لأجلي‬

150
00:10:28,080 --> 00:10:31,600
‫كما تعلمين، ظل هذا المكان‬
‫أرضاً محايدة لمجتمعي ومجتمعك‬

151
00:10:31,800 --> 00:10:34,600
‫مكاناً يلقى فيه الجميع الترحيب والأمان‬

152
00:10:35,080 --> 00:10:38,360
‫وحفاظاً على هذا العرف‬
‫نود دعوتك لإلقاء تعويذة‬

153
00:10:39,800 --> 00:10:42,520
‫تعويذة تمنع استخدام‬
‫أي سحر داخل هذه الجدران‬

154
00:10:42,680 --> 00:10:46,160
‫تريد أن أصنع مكاناً‬
‫يكون فيه أبناء جنسي‬

155
00:10:46,400 --> 00:10:49,040
‫- عاجزين؟‬
‫- عزيزتي (جوزفين)‬

156
00:10:49,840 --> 00:10:53,480
‫نظراً لقوتك‬
‫بالتأكيد شعرت بالتهديد الجديد الكبير‬

157
00:10:53,760 --> 00:10:57,800
‫ولست عديمة التعاطف‬
‫لكنني ملزمة بمسؤولية إزاء الساحرات‬

158
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
‫هذا ليس قتالنا‬

159
00:11:01,800 --> 00:11:06,680
‫آمل أن تتفهمي إذاً أن كل من سيتنحى‬
‫جانباً معرّضاً عائلتي للخطر‬

160
00:11:09,800 --> 00:11:12,080
‫فسأضطر لاعتباره عدواً‬

161
00:11:15,320 --> 00:11:19,240
‫كما قلت يا (إيلايجا)‬
‫لست عديمة التعاطف‬

162
00:11:21,280 --> 00:11:24,000
‫ربما نلقي تعويذة مباركة تقليدية‬

163
00:11:24,440 --> 00:11:30,160
‫لطرد الأرواح غير المرغوب فيها‬
‫لتضع حداً للذين يريدون أذيتنا‬

164
00:11:31,440 --> 00:11:36,040
‫أجل، مباركة مدمجة بتعويذة منع‬

165
00:11:37,320 --> 00:11:39,000
‫ستفي بالغرض‬

166
00:11:52,840 --> 00:11:55,040
‫هل تريد البطاطا المقلية‬
‫مع ذلك الوتد؟‬

167
00:11:55,560 --> 00:11:58,000
‫اشتريت وتداً من محل لوازم السحر‬
‫(ماري لافو)‬

168
00:11:58,200 --> 00:12:00,440
‫أريد كأس شراب من فضلك يا عزيزتي‬

169
00:12:01,840 --> 00:12:04,120
‫لا شيء، اتركينا‬

170
00:12:07,120 --> 00:12:11,800
‫- أمقت هذه المدينة‬
‫- فلندخل في صلب الموضوع، حسناً؟‬

171
00:12:12,440 --> 00:12:15,600
‫غاليتك (فريا) أخبرتني‬
‫بأنها أرسلتك لجلب عناصر معينة‬

172
00:12:15,720 --> 00:12:20,160
‫ستعجل من موت أخت زوجتك‬
‫هل أفترض أنك أتممت مهمتك؟‬

173
00:12:20,520 --> 00:12:22,600
‫إنها ثلاثة عناصر‬

174
00:12:22,960 --> 00:12:26,360
‫وبدمجها معاً‬
‫ستمثل نقطة ضعف (داليا) الوحيدة‬

175
00:12:27,200 --> 00:12:31,680
‫إن أردت محاولة أخذها‬
‫فحاول بأقصى جهدك‬

176
00:12:31,800 --> 00:12:34,400
‫عقلك ينجرف للعنف دوماً، صحيح؟‬

177
00:12:34,680 --> 00:12:37,360
‫حتى عندما يكون واضحاً‬
‫أنك مهزوم‬

178
00:12:37,600 --> 00:12:38,920
‫ماذا كنت تحاول تعليمي؟‬

179
00:12:39,040 --> 00:12:44,880
‫أجل، محارب الـ(فايكينغ) الحقيقي‬
‫يشحذ خوفه كما يشحذ نصله‬

180
00:12:45,040 --> 00:12:48,080
‫هل جئت إلى هنا‬
‫لانتقاد مهاراتي الأبوية‬

181
00:12:48,240 --> 00:12:50,480
‫أو لتشكو الحب القليل‬
‫الذي تلقيته؟‬

182
00:12:50,680 --> 00:12:53,720
‫كنت ضعيفاً من قبل‬
‫لكنك الآن أضعف‬

183
00:12:54,120 --> 00:12:58,720
‫لو كنت تظنني ضعيفاً بحق‬
‫لانتزعت هذا السلاح من يدي‬

184
00:12:59,400 --> 00:13:03,000
‫لكنك لم تفعل‬
‫لأنك أدرى من ذلك‬

185
00:13:04,680 --> 00:13:07,720
‫أقترح أن نركز على عدونا المشترك‬

186
00:13:09,240 --> 00:13:14,280
‫بدلاً من تسليم عناصرك لـ(فريا)‬
‫وجرّها لعراك قد لا تنجو منه‬

187
00:13:16,040 --> 00:13:17,720
‫فلمَ لا تنضم إلي؟‬

188
00:13:19,400 --> 00:13:22,640
‫إن فزنا، فستتحرر ابنتك وابنتي‬

189
00:13:23,480 --> 00:13:25,760
‫إن خسرنا، حسناً...‬

190
00:13:26,480 --> 00:13:30,520
‫فأقلّها ستموت عالماً بأن ابنك غير الشرعي‬
‫نال ما يستحقه أخيراً‬

191
00:13:33,840 --> 00:13:38,840
‫بفعل هذا، سنتمكن من تعقب‬
‫أثر (داليا) لمصدر قوتها‬

192
00:13:39,360 --> 00:13:40,800
‫لكنني سأضطر للتعمق‬

193
00:13:41,280 --> 00:13:43,800
‫(ريبيكا)، أتسمحين لي‬
‫باستخدام قوتك؟‬

194
00:13:44,720 --> 00:13:47,200
‫هل أنت واثق من أنك موافق على هذا؟‬

195
00:13:47,600 --> 00:13:49,000
‫الأمر سهل‬

196
00:14:02,600 --> 00:14:06,200
‫(ريبيكا)، يجب أن نكمل‬

197
00:14:09,600 --> 00:14:10,920
‫ما الأمر؟‬

198
00:14:11,440 --> 00:14:12,760
‫أنت!‬

199
00:14:14,320 --> 00:14:17,600
‫أنت سبب تمكن (داليا)‬
‫من إلقاء هذه التعاويذ القوية‬

200
00:14:19,440 --> 00:14:21,040
‫إنها تستخدم قوتك‬

201
00:14:22,760 --> 00:14:26,360
‫- كنت تساعدينها منذ البداية‬
‫- لم أكن أعرف ذلك‬

202
00:14:28,240 --> 00:14:29,760
‫لا بد من أنها وجدتني‬

203
00:14:34,120 --> 00:14:35,880
‫إنها تريد قلبكم ضدي‬

204
00:14:36,000 --> 00:14:38,760
‫- ابتعدي عن زوجي!‬
‫- توقفي‬

205
00:14:40,320 --> 00:14:44,560
‫(فريا)، أرغب حقاً في الوثوق بك‬

206
00:14:44,880 --> 00:14:46,400
‫لكنك قلتها بنفسك‬

207
00:14:47,680 --> 00:14:49,680
‫أنت مقيدة بـ(داليا)‬

208
00:14:51,800 --> 00:14:55,800
‫آسفة، لكن من الأفضل أن تذهبي‬

209
00:14:57,960 --> 00:14:59,360
‫أرجوك‬

210
00:15:06,040 --> 00:15:09,400
‫أب وابن يتعاونان‬

211
00:15:10,120 --> 00:15:11,960
‫أعترف أنني لم أتوقع قط‬
‫أنني سأشهد هذا في حياتي‬

212
00:15:12,080 --> 00:15:13,640
‫وتلك بادرة مني‬

213
00:15:13,840 --> 00:15:16,240
‫ولمَ تظنني بحاجة إلى مساعدتك؟‬

214
00:15:16,440 --> 00:15:19,680
‫ربما يرتعب الآخرون‬
‫من مجرد ذكر اسمك، لكن...‬

215
00:15:20,000 --> 00:15:22,440
‫لكنني أعرفك على حقيقتك‬

216
00:15:22,560 --> 00:15:25,760
‫فتى صغير يتوق لأب‬

217
00:15:26,760 --> 00:15:28,960
‫ربما كان ذلك منذ ألف سنة‬

218
00:15:29,440 --> 00:15:33,600
‫لكنني أعتقد أننا نتفق على أن مضي‬
‫القرون حولني لوحش مختلف تماماً‬

219
00:15:33,760 --> 00:15:36,760
‫قسوتك فعلت ذلك‬

220
00:15:38,040 --> 00:15:41,160
‫وأنا الآن شرير ومقيت‬

221
00:15:42,560 --> 00:15:44,040
‫مثلك تماماً‬

222
00:15:45,160 --> 00:15:48,560
‫هاتان السمتان تحديداً‬
‫تجعلنا مؤهلين على نحو فريد‬

223
00:15:48,680 --> 00:15:50,320
‫لقتل تلك الساحرة‬

224
00:15:50,800 --> 00:15:52,840
‫ولمَ عساي أثق بك؟‬

225
00:15:53,000 --> 00:15:55,760
‫لأن حياة ابنتي مرهونة بذلك‬

226
00:15:55,920 --> 00:15:58,640
‫وأنت تحب ابنتك‬
‫بقدر حبي لابنتي‬

227
00:15:58,760 --> 00:16:01,200
‫أنا وأنت نقاتل للغاية عينها‬

228
00:16:01,520 --> 00:16:06,920
‫وهي إنقاذ الشخصين الوحيدين‬
‫اللذين لا يريان حقيقتنا كوحشين‬

229
00:16:08,520 --> 00:16:10,080
‫اتفقنا يا (نكلاوس)‬

230
00:16:12,840 --> 00:16:14,440
‫أخبرني باقتراحك‬

231
00:16:17,040 --> 00:16:19,480
‫لديك مكونات صنع السلاح‬
‫الذي نحتاج إليه‬

232
00:16:19,920 --> 00:16:22,240
‫ولا يبقى سوى الذهاب للقتل‬

233
00:16:31,760 --> 00:16:34,720
‫يبدو أن (داليا) تود قتلنا أيضاً‬

234
00:16:37,360 --> 00:16:39,280
‫صيد أخير معاً إذاً‬

235
00:16:40,480 --> 00:16:42,640
‫حاول مجاراتي أيها العجوز‬

236
00:17:12,440 --> 00:17:13,760
‫كلا!‬

237
00:17:15,400 --> 00:17:19,440
‫ها أنت ذي بعد كل تلك القرون‬

238
00:17:20,280 --> 00:17:22,000
‫مرحباً يا عزيزتي (فريا)‬

239
00:17:22,760 --> 00:17:24,080
‫(داليا)‬

240
00:17:35,400 --> 00:17:40,240
‫كم هو مناسب أن أجدك هنا‬
‫تبعدين خطوات عمّا هو ملك لي‬

241
00:17:40,920 --> 00:17:42,280
‫دعيني أخمن‬

242
00:17:42,480 --> 00:17:48,960
‫أوعدت إخوتك الأوغاد‬
‫بقتال الساحرة الشريرة معاً؟‬

243
00:17:49,800 --> 00:17:53,160
‫أخبريني يا عزيزتي‬
‫كيف استجابوا لمفاتحتك؟‬

244
00:17:53,280 --> 00:17:59,440
‫هل رحبوا بك بالأحضان‬
‫باكين بدموع الفرح لعودتك المعجزة؟‬

245
00:18:01,120 --> 00:18:02,840
‫ماذا ستفعلين بي؟‬

246
00:18:02,960 --> 00:18:06,760
‫لطالما كنت طفلة أنانية جاحدة‬

247
00:18:06,880 --> 00:18:13,240
‫لقرون كنت أطعمك وأكسوك وأرعاك‬
‫ووهبتك قوة تفوق ما حلمت به قط‬

248
00:18:13,400 --> 00:18:18,760
‫وعلى الرغم من ذلك، ما زلت تتوقين للمزيد‬
‫دوماً تتمنين حياة أخرى ولا تقنعين‬

249
00:18:21,800 --> 00:18:26,360
‫قريباً جداً ستتوسلين إليّ‬
‫لأعيدك لمنزلي‬

250
00:18:26,520 --> 00:18:29,960
‫ففي النهاية، حالما أنتهي‬
‫من تلك الأرواح البائسة‬

251
00:18:30,080 --> 00:18:34,040
‫سأكون العائلة الوحيدة‬
‫المتبقية لك‬

252
00:18:35,640 --> 00:18:38,160
‫يجب أن تكوني أكثر وعياً‬
‫من أن تعصيني‬

253
00:18:38,320 --> 00:18:44,640
‫هذا درس سيتعلمه أبوك وأخوك قريباً‬

254
00:18:49,480 --> 00:18:51,240
‫- ماذا تعنين بأنها رحلت؟‬
‫- كانت تشكل خطراً علينا‬

255
00:18:51,360 --> 00:18:53,960
‫وهي الوحيدة التي تفهم جيداً‬
‫العدو الذي نواجهه‬

256
00:18:54,080 --> 00:18:56,240
‫- توقفا‬
‫- كنت أحمي (هوب)‬

257
00:18:56,400 --> 00:18:59,080
‫- من شخص من الواضح أن لا أحد منا يثق تماماً به‬
‫- صحيح‬

258
00:18:59,200 --> 00:19:03,480
‫لم نفعل إلا التشكيك في (فريا)‬
‫إلا أنها وفت بوعدها وأنقذت حياتك‬

259
00:19:04,000 --> 00:19:06,520
‫لم نبادلها اللطف عينه قطعاً‬

260
00:19:09,280 --> 00:19:10,960
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

261
00:19:11,280 --> 00:19:15,480
‫ثمة ملهى جاز في (ألجيرز)‬
‫باسم مستشفى (سانت جيمس)‬

262
00:19:15,640 --> 00:19:20,160
‫امتلكه (مارسيل)‬
‫و(جوزفين) تحصنه كملاذ منيع من السحر‬

263
00:19:20,680 --> 00:19:24,400
‫احزمي أغراضك، سيرافقك (مارسيل)‬
‫أنت و(هوب) إلى هناك الليلة في التاسعة‬

264
00:19:24,880 --> 00:19:26,360
‫وأنت انتظري معي‬

265
00:19:26,640 --> 00:19:28,120
‫لماذا؟‬

266
00:19:29,000 --> 00:19:32,240
‫إن عادت (فريا)‬
‫فعلينا التواجد هنا‬

267
00:19:32,600 --> 00:19:36,360
‫سواء وثقنا بها أم لا‬
‫لا يمكننا الفوز بالقتال من دونها‬

268
00:19:43,680 --> 00:19:47,120
‫قضي الأمر، معروف أخير‬
‫وإن لم تعطني رماده فأقسم أنني...‬

269
00:19:47,280 --> 00:19:50,440
‫(دافينا)، أياً كان رأيك فيّ‬
‫فأنا رجل يفي بوعده‬

270
00:19:50,600 --> 00:19:54,320
‫في الواقع هو كاذب‬
‫ووحش ومنحط‬

271
00:19:54,520 --> 00:19:57,520
‫لكن في هذا الوضع الاستثنائي‬
‫فقد يكون ذا نفع‬

272
00:19:57,640 --> 00:19:59,320
‫جيد، لقد عدت‬

273
00:19:59,480 --> 00:20:02,000
‫تابعة (داليا) لا تزال‬
‫في كنيسة (سانت آن)‬

274
00:20:02,160 --> 00:20:04,520
‫- من الواضح أنه فخ‬
‫- طبعاً إنه فخ‬

275
00:20:04,640 --> 00:20:07,440
‫وما مدى براعة‬
‫مباغتة خصومنا بالمفاجآت؟‬

276
00:20:07,680 --> 00:20:10,840
‫- مهلاً، أصبحتما صديقين الآن؟‬
‫- قطعاً لا‬

277
00:20:11,000 --> 00:20:14,840
‫نحن نتحالف فحسب بحكم الضرورة‬
‫للغاية التي يستمتع بها كلانا‬

278
00:20:16,160 --> 00:20:17,640
‫القتل المجيد‬

279
00:20:17,800 --> 00:20:19,520
‫في الواقع، ستساعديننا بذلك‬

280
00:20:21,320 --> 00:20:23,080
‫قلت إنك بحاجة لتعويذة ربط‬

281
00:20:23,200 --> 00:20:27,480
‫وإليك يا ساحرتي الحبيبة ما ستربطينه‬

282
00:20:29,320 --> 00:20:31,320
‫تراب من موطن (داليا)‬

283
00:20:31,480 --> 00:20:33,400
‫الذي يربطها بهذه الحلقة الفانية‬

284
00:20:33,520 --> 00:20:39,560
‫مع رماد اسكندنافي يعود لمضطهديها‬
‫وهو مصدر كراهيتها المهولة‬

285
00:20:40,320 --> 00:20:45,560
‫وأخيراً، دماء ابنتها المتبناة‬
‫ابنتي الحبيبة (فريا)‬

286
00:20:48,000 --> 00:20:51,360
‫وهي أقرب شيء إلى الحب‬
‫عرفته تلك الساحرة البائسة قط‬

287
00:20:55,480 --> 00:20:58,720
‫ربط كل مصادر قوتها معاً‬
‫يشكّل نقطة ضعف‬

288
00:20:59,320 --> 00:21:01,960
‫- ماذا تريدني أن أفعل إذاً؟‬
‫- الأمر بسيط‬

289
00:21:02,440 --> 00:21:04,960
‫اربطي تلك العناصر بسلاح‬

290
00:21:06,040 --> 00:21:09,320
‫هل يفترض بي الذهاب‬
‫لمتجر ألعاب لأحضر مقلاعاً؟‬

291
00:21:12,080 --> 00:21:13,400
‫استخدمي هذه‬

292
00:21:13,520 --> 00:21:15,800
‫لن تكون على طبيعتك‬
‫إن لم تحمل سكيناً، صحيح؟‬

293
00:21:15,920 --> 00:21:20,400
‫ربما يمكنك سرقتها لاحقاً‬
‫وإبهات نصلها بفنّك‬

294
00:21:22,120 --> 00:21:23,560
‫أسدنا هذا الصنيع‬

295
00:21:23,880 --> 00:21:26,160
‫ساعدينا على إنهاء‬
‫عهد هذه الساحرة الشريرة‬

296
00:21:26,280 --> 00:21:28,920
‫وسأفي بالتزامي من الاتفاق‬

297
00:21:30,680 --> 00:21:32,600
‫أقسم لك بحياة ابنتي‬

298
00:21:34,960 --> 00:21:36,640
‫آمل أنك تعرف ما تفعله‬

299
00:21:43,880 --> 00:21:46,600
‫- أريد رؤية (إيلايجا)‬
‫- دعوها تمر‬

300
00:21:47,800 --> 00:21:50,800
‫- أنا سعيدة بعودتك‬
‫- (فريا)‬

301
00:21:52,280 --> 00:21:54,720
‫رأيتها، (داليا)‬

302
00:21:55,720 --> 00:21:58,160
‫إنها تنوي القيام بخطوتها الليلة‬

303
00:21:59,440 --> 00:22:01,520
‫سيكون (كلاوس) ووالدنا‬
‫ضحيتيها التاليتين‬

304
00:22:01,680 --> 00:22:04,800
‫وهل عدت لتحذري الناس الذين طردوك؟‬

305
00:22:04,960 --> 00:22:08,480
‫أتفهم ريبة (كلاوس) وريبتكما‬

306
00:22:08,920 --> 00:22:10,520
‫لكنني لم أقطع هذا الشوط الطويل‬

307
00:22:10,640 --> 00:22:15,400
‫لأرى عائلتي تموت على يدي الشر‬
‫الذي سعيت طويلاً للهرب منه‬

308
00:22:17,160 --> 00:22:19,920
‫أتوسل إليك‬
‫ساعدني على إنقاذهما‬

309
00:22:20,520 --> 00:22:22,280
‫أخبريني بما تحتاجين إليه‬

310
00:22:22,960 --> 00:22:25,000
‫ستغويهما (داليا) إلى فخ‬

311
00:22:25,960 --> 00:22:30,560
‫إنها تفضّل الأماكن المظلمة‬
‫ستجرهما لأي مكان محفوف بالموت‬

312
00:22:31,000 --> 00:22:34,640
‫- أهلاً بك في (نيو أورلينز)‬
‫- لا، أتحدث عن...‬

313
00:22:34,920 --> 00:22:37,600
‫قوة مظلمة تشكلها مذبحة‬

314
00:22:38,000 --> 00:22:40,960
‫أرض مقدسة لُطخت بدماء أبرياء‬

315
00:22:51,520 --> 00:22:52,920
‫حسناً‬

316
00:22:54,760 --> 00:22:56,440
‫ماذا تنتظرين؟‬

317
00:22:58,640 --> 00:23:00,160
‫أيتها الشمطاء؟‬

318
00:23:02,720 --> 00:23:04,440
‫" الآن وقد وصلتما "‬

319
00:23:05,680 --> 00:23:07,240
‫لا أنتظر شيئاً‬

320
00:23:13,120 --> 00:23:14,520
‫هيا بنا نبدأ‬

321
00:23:24,000 --> 00:23:25,600
‫ونعم اللقاء‬

322
00:23:25,840 --> 00:23:27,240
‫فليكن‬

323
00:23:27,680 --> 00:23:30,520
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- وُلدت مستعداً‬

324
00:23:52,600 --> 00:23:54,080
‫كان علي تحذيركما‬

325
00:23:56,480 --> 00:23:59,240
‫أعواني أقوياء جداً‬

326
00:24:02,720 --> 00:24:06,400
‫وهبتهم لمحة من قوتي‬

327
00:24:09,680 --> 00:24:12,040
‫لمعادلة ميدان اللعب‬

328
00:24:24,120 --> 00:24:27,720
‫مرحباً، ادخل وأغلق الباب‬

329
00:24:34,120 --> 00:24:35,520
‫أنت يدي اليمنى، (إيدن)‬

330
00:24:37,160 --> 00:24:39,160
‫لطالما كنت وفياً وشجاعاً‬

331
00:24:40,200 --> 00:24:42,240
‫أريدك أن تعرف‬
‫أنني أقدّر ذلك جداً‬

332
00:24:42,520 --> 00:24:45,000
‫لهذا أنت الوحيد‬
‫الذي يمكنني ائتمانه على هذا‬

333
00:24:46,000 --> 00:24:49,440
‫أريد إخراج (هايلي) و(هوب)‬
‫من هنا الليلة‬

334
00:24:49,680 --> 00:24:52,280
‫ستُخرجهما من بيت (كلاوس)؟ سيقتلك‬

335
00:24:52,560 --> 00:24:54,680
‫قد يقتلني (كلاوس)‬
‫إن تركت أطباقاً في الحوض‬

336
00:24:54,880 --> 00:24:57,200
‫- هذا سبب يدفعني أكثر للفرار‬
‫- لست أمزح‬

337
00:24:57,400 --> 00:24:59,560
‫سيعلم (كلاوس)، لديه طرقه‬
‫وأنت تعرف ذلك‬

338
00:24:59,680 --> 00:25:02,920
‫وضعت طريقة للخروج عبر الشوارع الجانبية‬
‫والطريق الثانوية‬

339
00:25:03,200 --> 00:25:06,000
‫بين تجسس (داليا) وطرق (كلاوس)‬

340
00:25:06,960 --> 00:25:09,720
‫علينا الخروج من هنا سريعاً‬
‫أريدك أن تحضر سيارة‬

341
00:25:09,880 --> 00:25:12,360
‫وتلاقينا عند مدخل الخدمة‬
‫الساعة الـ٨:٤٥‬

342
00:25:12,600 --> 00:25:15,160
‫وأعني الساعة الـ٨:٤٥ بالضبط‬

343
00:25:15,280 --> 00:25:18,680
‫- سيأتي (مارسيل) في التاسعة تماماً‬
‫- أجل، بالطبع، سأكون حاضراً‬

344
00:25:21,160 --> 00:25:23,000
‫لا أعرف كم سأتغيب‬

345
00:25:24,440 --> 00:25:26,080
‫سيحتاج المستذئبون إلى قائد‬

346
00:25:26,720 --> 00:25:28,200
‫هل أنت مستعد لذلك؟‬

347
00:26:02,000 --> 00:26:03,600
‫مرحباً يا (جوش)‬

348
00:26:03,960 --> 00:26:06,120
‫اسمع، قبل أن تقول شيئاً‬

349
00:26:06,840 --> 00:26:09,840
‫أعتذر عن كذبي عليك حيال مكالمتي الغامضة‬
‫مع (كلاوس) صباح اليوم‬

350
00:26:09,960 --> 00:26:12,760
‫أنا نذل، مهلاً، لقد أخطأت‬

351
00:26:12,920 --> 00:26:16,080
‫أدليت بالخطأ بما ينبغي بك أن تقوله‬
‫فلنبدأ من جديد، تفضل‬

352
00:26:16,320 --> 00:26:20,280
‫- سمعت المكالمة‬
‫- أجل، سمع مصاصي الدماء يا صاح‬

353
00:26:20,520 --> 00:26:22,680
‫ويمكننا تشغيله أو إبطاله‬
‫لكنني فضولي بطبعي‬

354
00:26:22,840 --> 00:26:28,040
‫خاصة حين يقوم حبيبي بعمل سري مع الرجل‬
‫الذي، تعلم، قتلني في عطلة الربيع الماضية‬

355
00:26:28,200 --> 00:26:30,520
‫لم أرد إقحامك في الأمر فحسب، مفهوم؟‬

356
00:26:30,920 --> 00:26:34,960
‫- إقحامي في ماذا؟‬
‫- لا شيء، أنا أتدبر الأمر‬

357
00:26:35,240 --> 00:26:36,640
‫مهلاً، (إيدن)‬

358
00:26:37,920 --> 00:26:39,560
‫ماذا يحدث؟‬

359
00:26:39,800 --> 00:26:41,520
‫- كلا، أنا فقط...‬
‫- أرجوك‬

360
00:26:43,600 --> 00:26:45,080
‫لا أعرف ما العمل‬

361
00:26:45,240 --> 00:26:48,560
‫أعدّ (جاكسون) خطة هروب‬
‫مع (هايلي) والطفلة الليلة‬

362
00:26:48,720 --> 00:26:52,000
‫- وإن أخفيت الأمر عن (كلاوس)...‬
‫- فسيقطع رأسك بسكين زبدة‬

363
00:26:52,680 --> 00:26:56,000
‫(جاكسون) يرعاني مذ كنا صغاراً‬
‫لا يمكنني خيانته فحسب‬

364
00:26:56,120 --> 00:26:57,680
‫لا أعرف إن كان لديك خيار‬

365
00:26:57,920 --> 00:27:00,600
‫إنه جزء من قطيعي‬
‫أنت تجهل ما يعنيه ذلك‬

366
00:27:00,720 --> 00:27:03,560
‫لا يجب أن تكون من مستذئبي (كريسنت)‬
‫لتحب أصدقاءك‬

367
00:27:05,760 --> 00:27:09,680
‫اسمع، لا عليك، سنجد حلاً، موافق؟‬

368
00:27:28,960 --> 00:27:30,840
‫أداء أوبرالي مذهل‬

369
00:27:31,920 --> 00:27:34,680
‫إلا أن هذه سمة المآسي العظيمة‬

370
00:27:35,200 --> 00:27:36,520
‫في النهاية‬

371
00:27:36,960 --> 00:27:38,760
‫كل الأبطال‬

372
00:27:39,640 --> 00:27:41,000
‫يموتون‬

373
00:27:53,120 --> 00:27:54,440
‫(هايلي)؟‬

374
00:28:00,120 --> 00:28:03,920
‫(كلاوس) و(إيلايجا) هما أكبر مصاصي الدماء سناً‬
‫في العالم وأقواهم‬

375
00:28:04,120 --> 00:28:05,880
‫ودبت (داليا) في قلبيهما الرعب‬

376
00:28:06,920 --> 00:28:11,160
‫إن هزمتهما، فلا أريد أن تكون (هوب)‬
‫حاضرة لتشهد ما سيحدث بعدها‬

377
00:28:15,480 --> 00:28:18,360
‫هل حقاً تظن أن هذه أفضل‬
‫خطة لحمايتها؟‬

378
00:28:19,520 --> 00:28:20,840
‫أجل‬

379
00:28:24,840 --> 00:28:27,120
‫تقاومان بحماسة متقدة‬

380
00:28:27,520 --> 00:28:29,920
‫لحماية أحبائكما‬

381
00:28:30,160 --> 00:28:31,760
‫إنها سمة مشرفة‬

382
00:28:32,560 --> 00:28:37,480
‫سمة لم أتوقعها‬
‫نظراً للسمعة التي تسبقكما‬

383
00:28:40,640 --> 00:28:44,000
‫على الرغم من ذلك‬
‫فات الأوان...‬

384
00:28:45,360 --> 00:28:46,880
‫بعض الشيء‬

385
00:28:50,680 --> 00:28:52,120
‫وأنت...‬

386
00:28:55,240 --> 00:28:57,160
‫يا زوج أختي‬

387
00:28:57,400 --> 00:28:58,720
‫أنت...‬

388
00:28:59,280 --> 00:29:02,480
‫أود أن أعذبك‬

389
00:29:04,160 --> 00:29:05,640
‫كفى!‬

390
00:29:08,840 --> 00:29:10,320
‫عزيزتي (فريا)‬

391
00:29:11,240 --> 00:29:15,760
‫تدركين أن عائلتك المزعومة هذه‬

392
00:29:15,920 --> 00:29:18,760
‫- تستغلك ببساطة من أجل قوتك‬
‫- لا‬

393
00:29:19,160 --> 00:29:21,160
‫بل أنت من استغللتني‬

394
00:29:21,640 --> 00:29:23,720
‫لألف عام!‬

395
00:29:24,800 --> 00:29:27,200
‫- لن تستغليني بعد الآن‬
‫- فليكن هذا!‬

396
00:29:27,840 --> 00:29:29,800
‫كلا!‬

397
00:29:31,280 --> 00:29:35,040
‫ابتعدي عن ابنتي‬

398
00:29:41,840 --> 00:29:46,600
‫ألا تعلم أنني أقوى بكثير‬
‫من أن أقتَل؟‬

399
00:30:20,800 --> 00:30:22,320
‫هل أنتم مستعدون؟‬

400
00:30:43,680 --> 00:30:45,000
‫هل من أثر لهم؟‬

401
00:30:46,680 --> 00:30:49,640
‫ثمة شيء غير طبيعي‬
‫انتشروا واعثروا عليهم الآن‬

402
00:30:58,000 --> 00:30:59,480
‫ينبغي أن يكون قد وصل‬

403
00:30:59,880 --> 00:31:01,440
‫لا بد من أن شيئاً قد حدث‬

404
00:31:21,520 --> 00:31:22,920
‫هل الأمور بخير؟‬

405
00:31:26,640 --> 00:31:28,160
‫لقد تأخرت كثيراً‬

406
00:31:30,480 --> 00:31:32,400
‫هل سنذهب إلى (ألجيرز) أم ماذا؟‬

407
00:31:32,600 --> 00:31:35,400
‫ذلك النادي هو أكثر الأماكن أماناً‬
‫في المدينة حالياً‬

408
00:31:44,480 --> 00:31:46,400
‫"جميعنا لدينا نقاط ضعف"‬

409
00:31:48,240 --> 00:31:51,320
‫"جئتم إلى هنا متحدين‬
‫آملين باستغلال نقطة ضعفي"‬

410
00:31:51,720 --> 00:31:56,240
‫وبفعل ذلك، فقدتم الشيء الوحيد‬
‫الذي كان بوسعكم استخدامه ضدي‬

411
00:31:57,000 --> 00:31:58,920
‫السلاح الذي صنعتموه...‬

412
00:31:59,160 --> 00:32:03,400
‫- أصبح الآن عديم النفع‬
‫- كلا!‬

413
00:32:06,320 --> 00:32:08,280
‫والآن، بعدما تخلصنا‬
‫من الحلية الصغيرة‬

414
00:32:08,400 --> 00:32:13,760
‫فربما بوسعنا التركيز على مشكلتنا الراهنة‬
‫ففي النهاية لا أود سوى أخذ ما يخصني‬

415
00:32:14,320 --> 00:32:16,160
‫أعطوني الطفلة‬

416
00:32:16,360 --> 00:32:19,040
‫وقد تعيشون جميعكم‬

417
00:32:19,280 --> 00:32:21,520
‫اعصوني و... حسناً‬

418
00:32:22,400 --> 00:32:24,000
‫لقد تذوقتم قوتي‬

419
00:32:24,680 --> 00:32:27,760
‫لا أظنكم تتوقون للمزيد‬

420
00:32:38,280 --> 00:32:40,280
‫أخبرته بأن الازدحام المروري كان السبب‬

421
00:32:40,440 --> 00:32:42,640
‫كان (جاكس) غاضباً جداً‬
‫لكنه صدقني‬

422
00:32:42,920 --> 00:32:45,440
‫لذا، أظنني سأحيا ليوم آخر‬

423
00:32:46,000 --> 00:32:49,160
‫- حقاً؟ وماذا عن الغد؟‬
‫- كيف كنت غبياً لتلك الدرجة؟‬

424
00:32:49,280 --> 00:32:52,520
‫حين نظر (كلاوس) إليّ‬
‫كان عليّ الهرب للاتجاه المعاكس‬

425
00:32:54,520 --> 00:32:57,640
‫(جوش)، أنا آسف جداً لكل هذا‬

426
00:32:58,240 --> 00:33:01,320
‫أجل، وأنا أيضاً‬

427
00:33:01,720 --> 00:33:05,920
‫أعني أنه لو آذاك (كلاوس)‬
‫فسأضطر للثأر منه‬

428
00:33:06,080 --> 00:33:07,640
‫بأسلوب قتال النينجا المختل‬

429
00:33:07,840 --> 00:33:10,600
‫وكلانا يعلم كيف سيسير ذلك‬

430
00:33:18,920 --> 00:33:20,360
‫هذا ليس خطأك‬

431
00:33:20,960 --> 00:33:23,720
‫مثلما لم يكن خطئي‬
‫أن تنكسر عنقي بحانة شعبية مزرية‬

432
00:33:23,840 --> 00:33:26,520
‫- هذا ما يفعله (كلاوس)‬
‫- أجل‬

433
00:33:28,560 --> 00:33:32,120
‫(إيدن)، ظللت وحيداً طيلة حياتي‬

434
00:33:33,080 --> 00:33:34,560
‫ثم فجأة...‬

435
00:33:35,320 --> 00:33:36,800
‫تغير كل شيء‬

436
00:33:38,200 --> 00:33:39,640
‫بفضلك‬

437
00:33:42,040 --> 00:33:43,440
‫أنت قطيعي‬

438
00:33:45,600 --> 00:33:48,800
‫أنت و(مارسيل) و(دافينا)‬
‫وأجل، أنا مستعد للموت من أجلكم‬

439
00:33:49,400 --> 00:33:53,000
‫لأنني لا أعتقد أن بوسعي‬
‫العودة لوحدتي السابقة‬

440
00:33:54,520 --> 00:33:55,840
‫اسمع...‬

441
00:33:56,400 --> 00:33:57,880
‫سنجد حلاّ‬

442
00:33:59,360 --> 00:34:00,680
‫معاً‬

443
00:34:07,080 --> 00:34:10,880
‫حسناً، يبدو إخفاقاً تاماً‬
‫أين (داليا) الآن؟‬

444
00:34:11,080 --> 00:34:12,640
‫قد تكون في أي مكان‬

445
00:34:14,600 --> 00:34:18,080
‫- لم تترك أثراً لها في الكنيسة‬
‫- فرغت منا لهذه الليلة‬

446
00:34:18,280 --> 00:34:22,240
‫لا شك أنها تريدنا أن نستغرق بعض الوقت‬
‫للتخبط بهزيمتنا‬

447
00:34:22,440 --> 00:34:23,840
‫هزيمة؟‬

448
00:34:25,240 --> 00:34:26,640
‫أخالفك الرأي‬

449
00:34:26,800 --> 00:34:28,880
‫لقد رأينا وجهها وعاينّا قوتها‬

450
00:34:29,040 --> 00:34:31,440
‫إن كان ذلك أفضل ما لديها‬
‫فأنا غير منبهر بصراحة‬

451
00:34:31,560 --> 00:34:33,600
‫لم يكن هدفها هو إبهارنا‬

452
00:34:33,760 --> 00:34:36,640
‫أرادتنا أن نكشف سلاحنا الوحيد‬

453
00:34:36,760 --> 00:34:38,720
‫وكشفناه كالحمقى‬

454
00:34:38,880 --> 00:34:42,400
‫هل سمعي صحيح؟‬
‫هل تبادل (نك) الكلام مع أبينا؟‬

455
00:34:42,560 --> 00:34:46,240
‫(ريبيكا)، أميز هذا اللسان الخبيث‬
‫في أي مكان‬

456
00:34:46,360 --> 00:34:48,840
‫أي أذى أقحمت نفسك فيه الآن؟‬

457
00:34:49,040 --> 00:34:51,560
‫- لا شك أن هذا من فعل الابن غير الشرعي‬
‫- كفى!‬

458
00:34:52,120 --> 00:34:56,400
‫- صبري له نهاية مثل لم الشمل الهزلي هذا‬
‫- أوافقك الرأي‬

459
00:34:56,560 --> 00:34:59,880
‫ثمة سؤال واحد هنا‬
‫ماذا سنفعل بالتحديد؟‬

460
00:35:00,240 --> 00:35:02,560
‫لم تكن تلك خطتي‬

461
00:35:02,840 --> 00:35:05,560
‫عجّلتموها ولم تصنعوا‬
‫سوى سلاحاً واحداً‬

462
00:35:05,920 --> 00:35:09,520
‫وطبعاً أخذته منكم، والآن فقدنا‬
‫نقطة القوة التي كانت لدينا‬

463
00:35:09,680 --> 00:35:12,200
‫واستهلكنا العناصر‬
‫التي نحتاج إليها لقتلها‬

464
00:35:12,320 --> 00:35:13,840
‫أنت تبالغين قليلاً‬

465
00:35:14,080 --> 00:35:17,480
‫يسهل إيجاد تلك العناصر‬
‫دعونا نراجعها، حسناً؟‬

466
00:35:17,640 --> 00:35:19,800
‫ثمة مخزون وفير من دمائك‬

467
00:35:20,000 --> 00:35:24,800
‫والتربة النرويجية وفيرة‬
‫ماذا أيضاً؟ أجل‬

468
00:35:25,000 --> 00:35:28,280
‫رماد مضطهدي (داليا) من الـ(فايكينغ)‬

469
00:35:28,440 --> 00:35:32,520
‫إنها مجرد بقايا لا تقدر بثمن‬
‫أحضرتها بصعوبة عظيمة من متحف‬

470
00:35:32,840 --> 00:35:36,600
‫أضعتها بسبب استراتيجيتك التافهة‬

471
00:35:37,440 --> 00:35:38,760
‫كلا!‬

472
00:35:38,880 --> 00:35:43,520
‫إن شعرت بذرة من سحرك، (فريا)‬
‫فسأقضي عليه بحركة من رسغي‬

473
00:35:45,240 --> 00:35:46,640
‫لا تبدو متفاجئاً‬

474
00:35:46,800 --> 00:35:51,400
‫الغدر بطبيعتك يا فتى‬

475
00:35:51,560 --> 00:35:54,800
‫كلا، لم أولد هكذا‬

476
00:35:55,160 --> 00:35:58,680
‫هي التي تقاتل لأجلها‬
‫حبيبتك (فريا)‬

477
00:35:58,840 --> 00:36:01,000
‫الابنة التي بالكاد تعرفها‬

478
00:36:02,120 --> 00:36:04,400
‫مر وقت كنت تعرفني فيه‬

479
00:36:05,040 --> 00:36:06,640
‫بصفتي ابنك!‬

480
00:36:07,400 --> 00:36:11,600
‫فترة سبقت كل الإخفاقات‬
‫وتجليات الخيانة‬

481
00:36:11,800 --> 00:36:16,240
‫تلك اللحظات التي لم يتعين‬
‫عليك بها سوى أن تكون أبي!‬

482
00:36:16,640 --> 00:36:20,120
‫وحتى حينها، احتقرتني، صحيح؟‬

483
00:36:22,240 --> 00:36:23,920
‫أريد معرفة السبب‬

484
00:36:25,840 --> 00:36:27,320
‫لا أعرف‬

485
00:36:30,920 --> 00:36:32,760
‫احتقرتك فحسب‬

486
00:36:45,840 --> 00:36:48,120
‫هل هذه كلماتك الأخيرة؟‬

487
00:36:54,920 --> 00:36:58,480
‫(فريا)، أنا آسف جداً‬

488
00:36:59,960 --> 00:37:03,160
‫- أحبك...‬
‫- كلا!‬

489
00:37:26,040 --> 00:37:28,200
‫رماد الـ(فايكينغ) نادر فعلاً‬

490
00:37:31,120 --> 00:37:34,600
‫لكن كل ما نحتاج إليه‬
‫هو جثة (فايكينغ) تحترق‬

491
00:38:04,640 --> 00:38:08,400
‫أسلوبك رائع‬

492
00:38:10,880 --> 00:38:12,360
‫هل تعزفين؟‬

493
00:38:12,920 --> 00:38:14,400
‫كلا‬

494
00:38:15,800 --> 00:38:17,640
‫لم أعزف منذ مدة‬

495
00:38:18,360 --> 00:38:21,200
‫دعيني أساعدك لتغيير ذلك‬

496
00:38:39,760 --> 00:38:42,440
‫(داليا)، حسبما أفترض‬

497
00:38:43,480 --> 00:38:44,880
‫بالفعل‬

498
00:38:46,520 --> 00:38:48,360
‫اعذريني الآن يا سيدتي‬

499
00:38:48,480 --> 00:38:53,000
‫عليّ استخدامك لإرسال رسالة‬
‫لكل الذين سينحازون ضدي‬

500
00:38:55,600 --> 00:38:59,560
‫أفترض أنه لا توجد وعود‬
‫يمكن لساحرة عجوز قطعها‬

501
00:38:59,760 --> 00:39:03,280
‫- لساحرة أخرى‬
‫- للأسف يا عزيزتي‬

502
00:39:03,720 --> 00:39:07,240
‫لا يوجد شيء يمكنك فعله لي‬
‫ولا يمكنني فعله بنفسي‬

503
00:39:10,880 --> 00:39:12,360
‫أتسمحين لي إذاً‬

504
00:39:14,720 --> 00:39:16,480
‫بعزف لحن أخير؟‬

505
00:40:06,040 --> 00:40:09,040
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

