1
00:01:06,160 --> 00:01:07,880
‫هل أنجزت المهمة؟‬

2
00:01:09,480 --> 00:01:11,800
‫سأتولى الأمر من الآن فصاعداً‬

3
00:03:48,000 --> 00:03:50,040
‫تعال يا بني، تعال!‬

4
00:04:06,600 --> 00:04:08,960
‫لا بد من أنه الفاعل‬

5
00:04:09,120 --> 00:04:12,040
‫علينا أن نعثر‬
‫على (شيرو دي مارزيو) الحقير‬

6
00:04:12,680 --> 00:04:17,320
‫وعلى جميع رجاله أيضاً‬
‫قبل أن يسأل عنهم (جيني)‬

7
00:04:17,680 --> 00:04:19,880
‫وأريد دراجتين كبيرتين‬

8
00:04:20,880 --> 00:04:25,040
‫واحدة لابني ذو الـ٩ سنوات‬
‫وأخرى لابني ذو الـ٧ سنوات‬

9
00:04:52,000 --> 00:04:53,400
‫أسرع!‬

10
00:05:00,920 --> 00:05:02,240
‫هيا بنا‬

11
00:05:10,320 --> 00:05:12,960
‫قال إنه سيعود‬
‫لقد مر يوم وليلة ولم يأت بعد‬

12
00:05:13,080 --> 00:05:14,720
‫- كل شيء تحت السيطرة‬
‫- لماذا تكذب عليّ؟‬

13
00:05:14,840 --> 00:05:17,360
‫- قلت لك إن كل شيء تحت السيطرة يا (باتري)‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

14
00:05:17,480 --> 00:05:18,800
‫أريد أن أعرف‬

15
00:05:19,880 --> 00:05:21,640
‫ماذا حصل لـ(بيترو)؟‬

16
00:05:23,240 --> 00:05:26,520
‫عليك أن تبقي هادئة يا (باتري)‬
‫هذا كل ما يهم الآن‬

17
00:05:28,320 --> 00:05:30,040
‫أصيب (بيترو) بطلق ناري‬

18
00:05:30,680 --> 00:05:33,440
‫لكنه بخير، إنه بخير‬

19
00:05:34,120 --> 00:05:36,040
‫لكنني أنا المسؤول الآن‬

20
00:05:36,240 --> 00:05:39,200
‫وأحتاج إلى مساعدتك يا (باتري)‬
‫وإلا فستندلع حرب أخرى‬

21
00:05:45,240 --> 00:05:47,440
‫- أريد أن أراه‬
‫- "ليس الآن"‬

22
00:06:02,840 --> 00:06:04,440
‫سأعود عندما تخرجين من المستشفى‬

23
00:06:06,560 --> 00:06:08,240
‫ماذا تقصد يا (جينا)؟‬

24
00:06:10,920 --> 00:06:13,600
‫لم يرد والدي‬
‫على مكالماتي منذ أمس‬

25
00:06:14,000 --> 00:06:15,400
‫عليّ أن أجده‬

26
00:06:22,680 --> 00:06:24,200
‫أحسن التصرف‬

27
00:06:54,040 --> 00:06:55,360
‫خذ هذا‬

28
00:06:57,800 --> 00:06:59,120
‫خذ‬

29
00:07:01,920 --> 00:07:03,240
‫هيا بنا‬

30
00:07:25,840 --> 00:07:28,640
‫مرحباً، هل رأيتم (فيرناندو)؟‬

31
00:07:36,400 --> 00:07:38,840
‫مرحباً، تعال!‬

32
00:07:40,320 --> 00:07:42,720
‫هل رأيت (فيرناندو)؟‬

33
00:08:33,320 --> 00:08:35,040
‫(شيرو دي مارزيو) اختفى‬

34
00:08:35,640 --> 00:08:37,400
‫هرب الأوغاد‬

35
00:08:37,840 --> 00:08:41,000
‫هرب (ليلو) اليوم وأخذ معه عائلته‬

36
00:08:41,200 --> 00:08:45,800
‫قام (بيتبول) بسداد قرض أخذه من سيدة ما‬
‫وغادر  (سيكونديليانو) ليلة البارحة‬

37
00:08:45,960 --> 00:08:50,520
‫تحدثت مع بائع الزهور، قال لي إن (فرناندو)‬
‫مختبئ في منزل أخته، لكنه سيغادر قريباً‬

38
00:08:50,720 --> 00:08:53,800
‫يا رفاق، علينا أن نمسك به الآن‬

39
00:08:56,080 --> 00:08:58,080
‫- "خالي"‬
‫- أجل؟‬

40
00:08:58,200 --> 00:09:02,200
‫- "أنا جائع"‬
‫- انتظر قليلاً، أين هي؟‬

41
00:09:44,520 --> 00:09:47,040
‫سأقتلك أولاً، ثم سأقتل أولادك‬

42
00:09:47,280 --> 00:09:48,840
‫واصلي السير‬

43
00:09:54,160 --> 00:09:55,760
‫انتظر هنا‬

44
00:09:57,120 --> 00:09:59,600
‫- أتريد المزيد من المعكرونة؟‬
‫- كلا، أشعر بالشبع‬

45
00:10:02,680 --> 00:10:05,200
‫هيا، تحركي‬

46
00:10:08,560 --> 00:10:11,200
‫لا تحاولي القيام بأي تصرف غبي‬

47
00:10:14,760 --> 00:10:16,840
‫اهرب يا (فيرناندو)!‬

48
00:10:33,440 --> 00:10:35,000
‫تعال إلى هنا أيها الوغد‬

49
00:10:35,120 --> 00:10:37,600
‫- أين زعيمك السافل؟‬
‫- لا أعرف‬

50
00:10:37,720 --> 00:10:39,680
‫تفرّقت العصابة‬
‫طلب منا أخذ المال ومغادرة المدينة‬

51
00:10:39,800 --> 00:10:42,800
‫- عليك أن تحضره الآن، لا يهمني كيف، أتسمعني؟‬
‫- لا أستطيع‬

52
00:10:42,920 --> 00:10:47,840
‫ماذا لو أحضرت أفراد عائلتك إلى هنا‬
‫وبدأت برميهم من على السطح واحداً تلو الآخر؟‬

53
00:10:48,040 --> 00:10:49,640
‫أيها السافل‬

54
00:10:50,240 --> 00:10:52,480
‫من المفترض أن أحضر له جواز سفر‬

55
00:10:54,840 --> 00:10:56,280
‫أحسنت!‬

56
00:11:03,600 --> 00:11:05,000
‫(باتري)‬

57
00:11:06,280 --> 00:11:07,840
‫ماذا تقصدين؟‬

58
00:11:09,480 --> 00:11:11,040
‫أين سنلتقي؟‬

59
00:11:13,320 --> 00:11:14,640
‫حسناً‬

60
00:11:47,320 --> 00:11:49,040
‫اخرجي يا (باتري)‬

61
00:12:00,280 --> 00:12:02,240
‫أريد أن أعرف مكان والدي‬

62
00:12:05,400 --> 00:12:06,800
‫هل هو مصاب؟‬

63
00:12:10,120 --> 00:12:12,000
‫هل هو مصاب أم ميت؟‬

64
00:12:14,120 --> 00:12:15,480
‫تكلّم‬

65
00:12:18,480 --> 00:12:20,800
‫كان من المفترض‬
‫أن تبقيه على قيد الحياة‬

66
00:12:20,920 --> 00:12:24,520
‫أو أن تموت بجانبه‬
‫فهذا ما يفعله الجندي الصالح‬

67
00:12:28,880 --> 00:12:31,000
‫ما كان يجب أن أستمع إلى والدك‬

68
00:12:31,760 --> 00:12:35,040
‫لو ذهبت معه إلى المقبرة‬
‫لكان الآن على قيد الحياة‬

69
00:12:37,520 --> 00:12:40,000
‫أنت تعلم أنني على استعداد‬
‫لأن أموت في سبيل عائلتي‬

70
00:12:40,560 --> 00:12:45,000
‫سأجد السافل الذي أطلق النار‬
‫على والدك وسأقتله‬

71
00:12:49,800 --> 00:12:51,800
‫(شيرو دي مارزيو)‬

72
00:14:47,200 --> 00:14:49,680
‫كيف وجده (شيرو دي مارزيو)؟‬

73
00:14:49,800 --> 00:14:53,600
‫من المحتمل أنه لحق بنا‬
‫كما فعل مع (باتريتسيا)‬

74
00:14:56,800 --> 00:14:58,920
‫أجل، لكن (باتريتسيا)‬
‫اكتشفت الأمر على الفور‬

75
00:14:59,040 --> 00:15:02,280
‫مما أنقذ حياة والدي‬
‫بينما أنت لم تكتشف شيئاً‬

76
00:15:02,400 --> 00:15:06,040
‫ربما لم يتبعونا‬
‫بل كانوا ينتظرونه في الداخل‬

77
00:15:06,160 --> 00:15:09,640
‫لأن شخصاً ما أخبرهم‬
‫أنك ستعقد اجتماعاً مع (بيترو)‬

78
00:15:17,000 --> 00:15:19,040
‫أتعلم ماذا يقولون يا (مالامور)؟‬

79
00:15:22,200 --> 00:15:25,080
‫يصبح نائب الملك في النهاية‬
‫أسوأ من عدو الملك‬

80
00:15:25,200 --> 00:15:29,000
‫ويقولون أيضاً إن الشخص الوحيد‬
‫الذي لا يبكي في جنازة الملك هو ابنه‬

81
00:15:30,400 --> 00:15:33,040
‫ربما لأن ابنه يحبس تلك الدموع‬

82
00:15:38,400 --> 00:15:41,040
‫الآن، الابن هو الذي سيستلم العرش‬

83
00:15:42,320 --> 00:15:47,000
‫وأول ما عليّ فعله‬
‫هو التمييز بين الأصدقاء والأعداء‬

84
00:16:50,400 --> 00:16:51,720
‫هذه...‬

85
00:16:59,760 --> 00:17:02,000
‫لقد حزمت جميع أغراضي‬

86
00:17:02,760 --> 00:17:04,800
‫سأرحل بعد الجنازة‬

87
00:17:09,760 --> 00:17:12,040
‫لا أحد يجبرك على المغادرة‬

88
00:17:15,000 --> 00:17:17,560
‫إذا كنت تريدين البقاء‬
‫فسنجد لك شيئاً لفعله‬

89
00:17:17,680 --> 00:17:20,000
‫لم أكن أعمل لحساب العصابة‬

90
00:17:23,880 --> 00:17:26,000
‫كنت أعمل مع (بيترو) فقط‬

91
00:17:30,280 --> 00:17:32,240
‫افعلي ما شئت‬

92
00:17:32,440 --> 00:17:34,440
‫يجب أن ترحل من هنا يا (جينا)‬

93
00:17:35,880 --> 00:17:39,040
‫لديك زوجة‬
‫وقد رزقت بطفل جديد‬

94
00:17:40,600 --> 00:17:42,240
‫لا مجال للعيش‬

95
00:17:43,400 --> 00:17:45,000
‫ستموت هنا‬

96
00:17:54,680 --> 00:17:57,640
‫(شيرو دي مارزيو)‬
‫لم يقتل أبي‬

97
00:18:02,920 --> 00:18:05,840
‫ما قتله هو الشر الموجود بيننا‬

98
00:18:08,200 --> 00:18:10,200
‫نحن نعلم أنه موجود‬

99
00:18:11,400 --> 00:18:13,640
‫لكننا لا نستطيع التخلص منه‬

100
00:18:34,960 --> 00:18:38,640
‫- بمَ كنت تفكّر يا عمّي؟‬
‫- أريد بعض السلام في حيّنا فحسب‬

101
00:18:38,760 --> 00:18:43,360
‫أعرفك جيداً، كذبت عليّ عندما قلت إن الدون (بي)‬
‫كان على قيد الحياة، وأنت تكذب الآن‬

102
00:18:43,480 --> 00:18:45,800
‫أنا أعمل معهم منذ ٣٠ سنة‬

103
00:18:45,920 --> 00:18:50,000
‫أطعتهم عندما كانت أوامرهم جيدة‬
‫وعندما كانت سيئة أيضاً‬

104
00:18:51,200 --> 00:18:55,040
‫ضمنت لنفسي مكاناً في الجحيم من أجله‬
‫عندما قتلت فتاة صغيرة‬

105
00:18:56,040 --> 00:19:00,320
‫لكنني الآن متعب، فقد تقدمت في السن‬
‫يا (باتري)، ولا أريد أن أفعل ذلك بعد الآن‬

106
00:19:00,440 --> 00:19:02,400
‫أنت ترتكب خطأ يا عمي‬

107
00:19:02,760 --> 00:19:05,600
‫ما حدث في الحي‬
‫علّمنا شيئاً واحداً فقط‬

108
00:19:06,680 --> 00:19:09,000
‫وهو ألاّ نعبث مع عائلة (سافاستانو)‬

109
00:20:59,200 --> 00:21:00,640
‫نحن جاهزون‬

110
00:21:13,680 --> 00:21:16,400
‫كانت والدتي تبلغ من العمر ١٦ عاماً‬
‫عندما أنجبتني‬

111
00:21:16,640 --> 00:21:18,520
‫لم أرَ والدي قط‬

112
00:21:19,400 --> 00:21:23,440
‫أنا نتيجة خطأ‬
‫أنا طفل وُلد من علاقة حب سيئة‬

113
00:21:24,120 --> 00:21:28,320
‫ترعرعت أنا والدون (بيترو) معاً‬
‫كنا مثل الأخوين‬

114
00:21:28,440 --> 00:21:30,960
‫لكنه كان بمثابة أب بالنسبة إليّ‬

115
00:21:31,440 --> 00:21:35,800
‫كان يقول، لا شيء مجاني في هذه الحياة‬
‫عليك أن تسعى لأخذ ما تريده‬

116
00:21:36,400 --> 00:21:38,680
‫وهذا ما فعلناه، كنا دائماً معاً‬

117
00:21:40,480 --> 00:21:42,960
‫ولكن، حان الوقت الآن‬
‫لأن نطبّق ما علّمنا إياه‬

118
00:21:43,080 --> 00:21:45,840
‫لأنه حاضر بيننا وهو يرى كل شيء‬

119
00:21:46,360 --> 00:21:49,160
‫دائماً، دائماً...‬

120
00:23:26,480 --> 00:23:30,000
‫اتصل بي (فرناندو) تواً‬
‫علينا أن نسرع‬

121
00:23:38,200 --> 00:23:39,800
‫أعرف أين هو‬

122
00:23:58,640 --> 00:23:59,960
‫مرحباً‬

123
00:24:00,560 --> 00:24:02,080
‫أنا قادم الليلة‬

124
00:24:04,560 --> 00:24:06,800
‫أجل، قبّلي الطفل عني‬

125
00:24:08,760 --> 00:24:11,880
‫سأراك لاحقاً، إلى اللقاء‬

126
00:24:36,880 --> 00:24:39,600
‫اترك الباب مفتوحاً، ولكن اجعله‬
‫يبدو وكأنه مغلق، هل هذا واضح؟‬

127
00:24:39,720 --> 00:24:41,040
‫اذهب!‬

128
00:25:37,360 --> 00:25:39,480
‫أنا من سيقتل ذلك السافل‬

129
00:26:19,840 --> 00:26:24,080
‫ابق هنا، لا أحد يعرف‬
‫قد يأتي أحد أولئك الأوغاد‬

130
00:30:53,640 --> 00:30:55,440
‫إلى أين ستذهب الآن؟‬

131
00:30:55,960 --> 00:30:57,440
‫لا أعلم‬

132
00:31:03,480 --> 00:31:06,040
‫ماتت ابنتي بسببي أيضاً‬

133
00:31:09,400 --> 00:31:11,840
‫عليّ أن أدفع ثمن كل ما فعلته‬

134
00:31:28,200 --> 00:31:29,720
‫(شيرو)...‬

135
00:33:11,920 --> 00:33:13,480
‫صباح الخير يا دون (أني)‬

136
00:33:13,600 --> 00:33:16,840
‫- أقدم لك التعازي يا (جينا)‬
‫- شكراً لك يا (أني)‬

137
00:33:22,040 --> 00:33:24,040
‫نقدّم لك خالص التعازي‬

138
00:33:28,280 --> 00:33:31,480
‫آسف لإزعاجك‬
‫في مثل هذا الوقت السيء‬

139
00:33:31,800 --> 00:33:35,000
‫هذا (إليا كاباتشو)‬
‫وهذا شقيقه (فرديناندو)‬

140
00:33:39,560 --> 00:33:43,040
‫- هل هما ولداك يا دون (أني)؟‬
‫- إنهما ابنا أخي‬

141
00:33:43,400 --> 00:33:48,600
‫- وهذا الدون (إدواردو أرينيلا)‬
‫- يشرفني لقاؤك‬

142
00:33:48,800 --> 00:33:51,000
‫الشرف لي يا دون (جينا)‬

143
00:33:51,920 --> 00:33:57,320
‫نحن نعقد هذا الاجتماع معك‬
‫لأننا قلقون بعض الشيء‬

144
00:33:57,840 --> 00:34:01,800
‫بسبب غياب والدك‬
‫ووجودك في (روما)‬

145
00:34:02,360 --> 00:34:05,600
‫منطقتا (سيكونديليانو) و(شكامبيا)‬
‫بمثابة قنبلة موقوتة‬

146
00:34:05,720 --> 00:34:08,000
‫لا نعرف متى ستنفجر‬

147
00:34:08,720 --> 00:34:12,360
‫قد تعمّ الفوضى بسبب عدم وجود‬
‫شخص مسؤول في شمال (نابولي)‬

148
00:34:12,480 --> 00:34:15,840
‫وستؤذي حرب أخرى الجميع‬
‫بما في ذلك نحن‬

149
00:34:16,640 --> 00:34:19,000
‫لطالما قمنا بعمل جيد في منطقتنا‬

150
00:34:23,400 --> 00:34:27,480
‫كان والدي يقول دائماً إن (سانيتا) و(مادالينا)‬
‫هما الحيّان اللذان يولّدان أكبر قدر من المال‬

151
00:34:27,600 --> 00:34:28,920
‫أهذا صحيح؟‬

152
00:34:30,480 --> 00:34:32,240
‫الأوضاع جيدة‬

153
00:34:33,600 --> 00:34:37,040
‫لكنه كان يحب (فورتشيلا)‬
‫والأحياء الإسبانية‬

154
00:34:37,640 --> 00:34:41,240
‫قال إنها الأماكن الوحيدة‬
‫التي تعبق برائحة (نابولي) الحقيقية‬

155
00:34:42,040 --> 00:34:44,040
‫كان والدك محقاً‬

156
00:34:45,840 --> 00:34:48,000
‫لكن نبض هذه المدينة هو الميناء‬

157
00:34:50,080 --> 00:34:52,440
‫فهو صلة وصل بينها‬
‫وبين العالم بأكمله‬

158
00:34:56,440 --> 00:34:57,760
‫الآن...‬

159
00:34:58,600 --> 00:35:02,440
‫انتهت الحرب في منزلي‬
‫أصبحت أنا المسؤول‬

160
00:35:05,400 --> 00:35:09,120
‫لم نتدخل في عملكم قط‬
‫لطالما احترمناكم‬

161
00:35:09,240 --> 00:35:11,040
‫وعليكم أن تفعلوا الشيء ذاته‬

162
00:35:14,080 --> 00:35:16,160
‫وهذا ما أردنا معرفته‬

163
00:35:16,280 --> 00:35:18,640
‫في الواقع، هناك أمر آخر‬
‫نريد التحدث عنه‬

164
00:35:19,280 --> 00:35:20,600
‫منتجك‬

165
00:35:21,400 --> 00:35:24,600
‫- لمن تعطيه؟‬
‫- مخدراتي؟‬

166
00:35:26,120 --> 00:35:30,640
‫في جنوب (روما)، إنه فقط لي ولكم‬
‫أهذا جيد؟‬

167
00:35:32,800 --> 00:35:35,000
‫سأعتبر ذلك تعهداً‬

168
00:35:50,200 --> 00:35:54,040
‫- مرحباً‬
‫- (جينا)، لقد جئت‬

169
00:35:54,600 --> 00:35:56,080
‫لقد جئت‬

170
00:36:01,640 --> 00:36:03,640
‫مرحباً يا عزيزي‬

171
00:36:04,120 --> 00:36:05,600
‫هيا بنا‬

172
00:36:06,280 --> 00:36:09,000
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل، أجل، كل شيء على ما يرام‬

173
00:36:10,400 --> 00:36:14,040
‫- متى ستعودين؟‬
‫- سأعود غداً‬

174
00:36:31,600 --> 00:36:32,920
‫تعالي!‬

175
00:36:34,280 --> 00:36:38,320
‫- لقد وصلنا‬
‫- لماذا نحن هنا؟‬

176
00:36:40,080 --> 00:36:43,440
‫لقد منحتني هذا الأمير‬
‫لذلك، سأرد لك الجميل بهذه الطريقة‬

177
00:36:51,680 --> 00:36:53,000
‫هيا‬

178
00:37:09,720 --> 00:37:11,600
‫يا للروعة، (جينا)!‬

179
00:37:12,120 --> 00:37:13,840
‫إنه مذهل!‬

180
00:37:16,400 --> 00:37:18,440
‫كيف فعلت هذا؟‬

181
00:37:21,000 --> 00:37:23,120
‫وجدت صديقاً قديماً لي‬

182
00:37:23,680 --> 00:37:25,000
‫(جيجيه)‬

183
00:37:25,600 --> 00:37:29,000
‫درس في (إنجلترا)‬
‫لكنه من (سيكونديليانو)‬

184
00:37:32,760 --> 00:37:35,000
‫إنه الأفضل‬
‫في عقد الصفقات العقارية‬

185
00:37:45,200 --> 00:37:47,040
‫هل توجد غرفة نوم لـ(بيترو)؟‬

186
00:37:50,120 --> 00:37:53,880
‫لا يزال طفلاً رضيعاً‬
‫وعليه أن يبقى بالقرب من والده‬

187
00:38:05,480 --> 00:38:08,040
‫الليلة الماضية‬
‫شنق أخي نفسه في زنزانته‬

188
00:38:09,520 --> 00:38:12,600
‫بعد أن أسقط جميع التهم‬
‫ضد الدون (جوزيبي)‬

189
00:38:13,080 --> 00:38:14,400
‫أنا آسف‬

190
00:38:16,160 --> 00:38:19,040
‫من دونه، هذه الاتهامات لا قيمة لها‬

191
00:38:20,520 --> 00:38:23,000
‫ويجب أن يعود الدون (جوزيبي)‬
‫إلى المنزل، ولكن...‬

192
00:38:24,360 --> 00:38:25,680
‫ماذا؟‬

193
00:38:27,360 --> 00:38:33,040
‫- القاضي مقتنع بأن أخي لم يقتل نفسه‬
‫- إذاً، ماذا يريد؟‬

194
00:38:33,600 --> 00:38:35,400
‫يريد أن يفتح تحقيقاً آخر‬

195
00:38:35,720 --> 00:38:38,040
‫لا يمكنه إبقائه‬
‫في السجن كل هذا الوقت‬

196
00:38:38,160 --> 00:38:42,600
‫لقد حجز جميع ممتلكاتنا‬
‫ويريد اتهامنا بالتآمر الإجرامي‬

197
00:38:42,720 --> 00:38:45,200
‫يمكنه إبقائه في السجن حتى ينهي‬
‫قسم (غوارديا دي فينانزا) تحقيقاته‬

198
00:38:45,720 --> 00:38:48,920
‫حقاً؟‬
‫(جينا)، هل يستطيع القاضي فعل ذلك؟‬

199
00:38:51,880 --> 00:38:55,360
‫يمكنه فعل ذلك‬
‫لتجنب العبث بالأدلة‬

200
00:38:55,640 --> 00:38:57,640
‫لكم من الوقت‬
‫يمكنه أن يبقيه هناك؟‬

201
00:38:58,880 --> 00:39:01,000
‫سنة واحدة‬
‫بحسب ما قاله المحامي‬

202
00:39:06,800 --> 00:39:08,680
‫هل يعلم الدون (جوزيبي) ذلك؟‬

203
00:39:10,000 --> 00:39:11,320
‫أجل‬

204
00:39:12,200 --> 00:39:14,800
‫- وكيف كانت ردة فعله؟‬
‫- سيئة‬

205
00:39:15,200 --> 00:39:18,000
‫لكنه يعرف أيضاً‬
‫أن بإمكانه الاعتماد عليك‬

206
00:40:37,400 --> 00:40:40,040
‫والدي لم يغادر (نابولي)‬

207
00:40:44,960 --> 00:40:46,640
‫والدي مات‬

208
00:40:53,920 --> 00:40:56,240
‫اضطررت إلى الأمر بقتله‬

209
00:41:02,360 --> 00:41:05,200
‫أرادني أن أعمل تحت إمرته‬
‫في (سيكونديليانو)‬

210
00:41:05,320 --> 00:41:07,840
‫ولم يتقبّل الرفض‬

211
00:41:09,480 --> 00:41:13,040
‫أصيب بالجنون‬
‫كان يقتل الناس أينما ذهب‬

212
00:41:16,880 --> 00:41:18,840
‫كنا نحن في خطر أيضاً‬

213
00:41:20,200 --> 00:41:23,080
‫لذلك، فعلت الشيء الوحيد‬
‫الذي يمكنني فعله‬

214
00:41:24,360 --> 00:41:26,440
‫قمت بحماية عائلتي‬

215
00:41:30,200 --> 00:41:33,000
‫دفعت الثمن عينه الذي دفعته يا (آزو)‬

216
00:41:49,920 --> 00:41:51,840
‫نحن وحدنا الآن يا (جينا)‬

217
00:41:53,040 --> 00:41:55,320
‫وهذا أكثر ما يهمني‬

218
00:42:24,840 --> 00:42:26,320
‫"في الحلقة القادمة..."‬

219
00:42:57,240 --> 00:43:01,240
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

