1
00:00:50,240 --> 00:00:52,600
‫- (غيتانو)، أسرِع‬
‫- أجل، لقد انتهيت، هيا‬

2
00:00:53,320 --> 00:00:54,840
‫هيا، هيا‬

3
00:01:23,880 --> 00:01:25,600
‫أعطيتهم كل ما أرادوه‬

4
00:01:26,640 --> 00:01:29,040
‫لكن لا يزال من كل (آزورا) و(بيترو)‬
‫في قبضة هؤلاء الأوغاد‬

5
00:01:33,560 --> 00:01:36,240
‫قمنا بمراجعة كل ذلك الهراء‬
‫وعدنا الآن إلى نقطة الصفر‬

6
00:01:38,080 --> 00:01:39,480
‫هذا غير صحيح يا (جينا)‬

7
00:01:46,680 --> 00:01:48,040
‫فكر في الأمر‬

8
00:01:49,120 --> 00:01:53,600
‫بفضل هذه الورطة، قابلنا العديد‬
‫من الأصدقاء، القدامى والجدد‬

9
00:01:56,720 --> 00:01:59,280
‫لا يزال هناك ما يمكنك إعطائه لهم‬
‫فكر جيداً‬

10
00:02:01,000 --> 00:02:02,320
‫ما هو؟‬

11
00:02:05,360 --> 00:02:06,680
‫يمكنك إعطائه دماء رفاقك‬

12
00:03:04,000 --> 00:03:05,560
‫(جوزيبي)، أود تعريفك إلى (باتريتسيا)‬

13
00:03:06,760 --> 00:03:11,040
‫إنها المبعوثة التي اختارها (جينارو)‬
‫لإدارة التبادل الذي اقترحه علينا‬

14
00:03:12,360 --> 00:03:16,040
‫اجتمعنا جميعاً هنا اليوم‬
‫أمام الأرواح في المطهر‬

15
00:03:16,720 --> 00:03:18,880
‫لنتخذ القرار حيال كيفية التعامل معه‬

16
00:03:19,920 --> 00:03:22,040
‫والكلمة الأولى هي لك، (جوزي)‬

17
00:03:23,600 --> 00:03:28,800
‫أتوافق على إعادة ابنتك وحفيدك‬
‫إلى (جينارو سافاستانو) مقابل (سانغوي بلو)؟‬

18
00:03:31,000 --> 00:03:32,320
‫لست موافقاً على ذلك فحسب‬

19
00:03:34,040 --> 00:03:35,360
‫بل أنا سعيد في الواقع‬

20
00:03:37,160 --> 00:03:42,000
‫كما أرى الأمور، استبدال‬
‫عائلة (جينارو) بـ(إينزو فيلا)‬

21
00:03:42,120 --> 00:03:45,360
‫- هو أمر سيسعد الجميع‬
‫- هل أنت متأكد يا (إدوار)؟‬

22
00:03:45,480 --> 00:03:49,440
‫قُضي على (جينارو) بسبب (إينزو) ورفاقه‬

23
00:03:50,400 --> 00:03:51,800
‫ليسوا في صفه بعد الآن‬

24
00:03:53,000 --> 00:03:55,200
‫سيشعر ذلك الأحمق بسعادة أكثر منا‬

25
00:03:55,320 --> 00:03:58,080
‫لكنه ليس الوحيد الذي يجب أن يسعد‬
‫هذا جيد بالنسبة إلينا أيضاً‬

26
00:03:58,600 --> 00:04:02,080
‫بهذه الطريقة، لن يكون علينا‬
‫الاكتراث لهؤلاء الأولاد‬

27
00:04:02,480 --> 00:04:04,520
‫وسنسيطر مجدداً على (فوتشيلا)‬

28
00:04:05,800 --> 00:04:08,000
‫دون (روجيرو)، أتسمح لي؟‬

29
00:04:08,840 --> 00:04:13,080
‫(باتري)، ما رأي (شيرو دي مارزيو)‬
‫بعرض (جينارينو)؟‬

30
00:04:15,080 --> 00:04:16,560
‫لا أعرف‬

31
00:04:17,920 --> 00:04:22,000
‫لكن حتى الآن، لطالما قام (شيرو)‬
‫بحماية (جيني)‬

32
00:04:22,680 --> 00:04:26,160
‫كما أرى الأمور، أعتقد أن (شيرو)‬
‫سيتبع (جيني) حتى النهاية‬

33
00:04:28,440 --> 00:04:30,600
‫إذاً، سنوصله إلى النهاية‬

34
00:04:32,560 --> 00:04:36,200
‫من دون (شيرو دي مارزيو)‬
‫لا يساوي (جينارو سافاستانو) شيئاً‬

35
00:04:54,240 --> 00:04:56,240
‫هيا، هيا!‬

36
00:04:57,120 --> 00:04:59,280
‫هيا بنا، اذهب، اذهب!‬

37
00:04:59,400 --> 00:05:03,920
‫أسرِع، هيا، اذهب، اذهب‬
‫هيا يا رفاق، لنفعل هذا، هيا‬

38
00:05:04,360 --> 00:05:05,840
‫لنرحل‬

39
00:05:07,280 --> 00:05:08,600
‫من هنا‬

40
00:05:10,200 --> 00:05:11,520
‫هيا بنا‬

41
00:05:15,640 --> 00:05:17,360
‫هيا، هيا، هيا‬

42
00:05:30,560 --> 00:05:32,120
‫- لا تفعل شيئاً‬
‫- ابق صامتاً‬

43
00:05:32,240 --> 00:05:33,600
‫ماذا تريدان؟‬

44
00:05:34,000 --> 00:05:35,640
‫أيها الوغد!‬

45
00:05:58,640 --> 00:06:00,080
‫هيا بنا‬

46
00:06:11,800 --> 00:06:13,200
‫لنذهب‬

47
00:06:41,520 --> 00:06:43,040
‫أعطني هذا‬

48
00:06:48,320 --> 00:06:50,800
‫هل أتيت للعمل؟‬
‫هل المال بحوزتك؟‬

49
00:06:52,320 --> 00:06:53,800
‫حسناً، علينا الانتظار لبعض الوقت‬

50
00:06:55,200 --> 00:06:58,040
‫- (جينا)؟‬
‫- في الداخل‬

51
00:07:00,520 --> 00:07:04,440
‫لم يكن رجال الأمن خاصتك بارعين‬
‫هذه هي المشكلة‬

52
00:07:04,960 --> 00:07:09,680
‫لهذا، تمت سرقة متجرك عدة مرات من قبل‬
‫لكن لا تقلق، نحن هنا الآن‬

53
00:07:12,680 --> 00:07:14,000
‫أنت بين أياد أمينة‬

54
00:07:17,000 --> 00:07:18,560
‫عليك التوقيع هنا‬

55
00:07:19,680 --> 00:07:23,000
‫- أرأيت؟‬
‫- ما هذا المكان؟‬

56
00:07:24,080 --> 00:07:27,040
‫- إنه عمل جديد لي‬
‫- في مجال الأمن الخاص؟‬

57
00:07:29,400 --> 00:07:31,600
‫يملك الجميع أموراً لا يودون خسارتها‬

58
00:07:32,080 --> 00:07:34,440
‫وهم مستعدون لدفع أي مبلغ لحمايتها‬

59
00:07:41,240 --> 00:07:43,640
‫- (روزا)، ابق متنبهاً‬
‫- لا تقلق يا (جينا)، سأتولى هذا‬

60
00:07:46,920 --> 00:07:49,440
‫كما أنه لا يمكن لأحد حمايتها‬
‫كما أفعل‬

61
00:07:59,520 --> 00:08:01,040
‫إذاً، هل تكلمت معهم؟‬

62
00:08:03,600 --> 00:08:05,040
‫ماذا قالوا؟‬

63
00:08:05,880 --> 00:08:09,040
‫وافقوا على الشروط‬
‫وحتى دون (أفيتابيلي)‬

64
00:08:09,480 --> 00:08:11,040
‫لكن ثمة مشكلة‬

65
00:08:13,000 --> 00:08:14,360
‫ما عرضته ليس كافياً‬

66
00:08:18,400 --> 00:08:19,720
‫وماذا يريدون؟‬

67
00:08:22,280 --> 00:08:23,840
‫يريدون (شيرو) أيضاً‬

68
00:08:45,440 --> 00:08:47,040
‫وافق (جينارو) على كل شيء‬

69
00:08:47,760 --> 00:08:50,040
‫حقاً؟ هذا جيد‬

70
00:08:51,240 --> 00:08:54,640
‫إن كنت المبعوثة‬
‫لا يمانع توليهم كل الأمور الأخرى‬

71
00:08:59,400 --> 00:09:01,400
‫هل هناك أمر آخر تودين قوله؟‬

72
00:09:08,680 --> 00:09:10,000
‫يود التكلم معك‬

73
00:09:12,120 --> 00:09:13,440
‫لتقديم عرض لي؟‬

74
00:09:14,960 --> 00:09:16,520
‫إنه في ورطة كبيرة‬

75
00:09:18,320 --> 00:09:20,720
‫يود التكلم لإنهاء الحرب‬
‫والاهتمام بالعمل الذي يؤسسه‬

76
00:09:21,800 --> 00:09:23,880
‫لكن يخشى رد فعلك تجاه ذلك‬

77
00:09:25,880 --> 00:09:28,640
‫يعرف أنه من دون دعمك‬
‫ستنهض (سيكونديليانو)‬

78
00:09:29,160 --> 00:09:30,760
‫وسيخسر أي عمل يملكه‬

79
00:09:33,200 --> 00:09:36,280
‫إنه محق، يجب أن يشعر بالخوف‬

80
00:09:37,080 --> 00:09:41,200
‫حان الوقت أخيراً للقضاء بشكل نهائي‬
‫على الحقير (جيني سافاستانو)‬

81
00:09:48,600 --> 00:09:50,080
‫عليك التفكير في الأمر‬

82
00:09:52,040 --> 00:09:54,520
‫قبل عملية التبادل، لا يزال هناك‬
‫وقت لإحداث ضرر أكبر‬

83
00:09:57,200 --> 00:10:00,440
‫أقنعته بأنه من أجل إبقائك سعيدة‬
‫عليه تقديم عرض مالي‬

84
00:10:38,080 --> 00:10:40,440
‫- لا بأس يا عزيزي‬
‫- ثمة غرفة لك ولـ(بيترو)‬

85
00:11:43,760 --> 00:11:45,240
‫(جينارو) هناك، تفضلي‬

86
00:11:54,120 --> 00:11:55,640
‫مرحباً يا (جينا)‬

87
00:11:56,640 --> 00:11:58,200
‫إذاً يا (أنالي)، هل أعجبك هذا؟‬

88
00:11:59,920 --> 00:12:01,480
‫لطالما كرهت رجال الأمن‬

89
00:12:02,800 --> 00:12:04,280
‫حتى إن كانوا يعملون لصالحك؟‬

90
00:12:06,600 --> 00:12:09,040
‫وقفت إلى جانبي كلما احتجت إليك‬

91
00:12:10,520 --> 00:12:12,000
‫لا أنسى شيئاً أبداً‬

92
00:12:12,840 --> 00:12:15,680
‫لذا، اعتقدنا أنه يمكننا‬
‫أن نصبح شريكين في هذا العمل‬

93
00:12:16,920 --> 00:12:20,480
‫أنا ممتنة جداً يا (جينارينو)‬
‫أولاً موتى والآن رجال أمن‬

94
00:12:21,120 --> 00:12:25,200
‫لكن بصراحة، أفضّل رؤية التمثال الجميل‬
‫الذي وعدتني به في (بيازا غاريبال)‬

95
00:12:27,800 --> 00:12:30,600
‫- علينا نسيان أمر وسط المدينة‬
‫- حقاً؟‬

96
00:12:31,840 --> 00:12:33,320
‫(أنالي)، لم يعد بإمكاني المخاطرة‬

97
00:12:34,680 --> 00:12:36,080
‫كما أن طلب متزايد‬
‫في سوق (سيكونديليانو)‬

98
00:12:36,200 --> 00:12:39,120
‫يمكننا جني المال من دون التعرض‬
‫للقتل أو الاعتقال‬

99
00:12:41,000 --> 00:12:45,040
‫لطالما عرفت أنك غير مناسب لهذا المجال‬
‫هذا ليس ملائماً لك‬

100
00:12:45,520 --> 00:12:48,640
‫إذاً، أتعرف ما علينا فعله؟‬
‫ليذهب كنا منا في طريقه الخاص‬

101
00:12:50,360 --> 00:12:52,040
‫لكن يجب أن تسدد لي المال‬
‫الذي أقرضتك إياه‬

102
00:12:54,040 --> 00:12:55,600
‫فور تقاضيّ للمال‬

103
00:12:56,760 --> 00:12:58,240
‫لا أملك الوقت للانتظار‬

104
00:13:03,080 --> 00:13:06,000
‫أتعرف أمراً يا (جينا)؟‬
‫أتعرف فيما أفكر؟‬

105
00:13:06,840 --> 00:13:10,000
‫كل هذه الأعمال التي تجري هنا‬
‫كانت ملكي‬

106
00:13:10,800 --> 00:13:13,080
‫سأنسى قريباً حيال وسط مدينة (نابولي)‬

107
00:13:16,160 --> 00:13:17,600
‫اعتن بنفسك يا (جينارو)‬

108
00:13:42,600 --> 00:13:44,040
‫يود والدك التكلم معك‬

109
00:13:51,760 --> 00:13:53,080
‫مرحباً‬

110
00:13:53,440 --> 00:13:55,000
‫أتذكرين المكان الذي تتواجدين فيه؟‬

111
00:13:59,560 --> 00:14:02,040
‫- لا‬
‫- كنت أصطحبك إلى هناك‬

112
00:14:03,520 --> 00:14:04,840
‫في فصل الصيف‬

113
00:14:06,720 --> 00:14:08,160
‫كنت في سن (بيترو) عينه‬

114
00:14:12,800 --> 00:14:14,120
‫هو يكترث حيالك‬

115
00:14:15,800 --> 00:14:17,800
‫ويفعل كل ما بوسعه لاسترجاعك‬

116
00:14:18,840 --> 00:14:20,280
‫أهذا ما تريدينه؟‬

117
00:14:21,120 --> 00:14:22,680
‫إذاً هذا ما ستحصلين عليه‬

118
00:14:26,000 --> 00:14:27,640
‫ألقي نظرة على الأرجاء يا (آزو)‬

119
00:14:29,480 --> 00:14:34,200
‫لأن ما ترينه‬
‫ليس ماضيك فحسب‬

120
00:14:35,240 --> 00:14:37,120
‫بل مستقبلك أيضاً‬

121
00:15:14,000 --> 00:15:15,480
‫هل سارت الأمور كما اعتقدت؟‬

122
00:15:19,880 --> 00:15:21,240
‫تريد مقتلك أيضاً‬

123
00:15:28,200 --> 00:15:29,520
‫(شانيل)...‬

124
00:15:35,040 --> 00:15:37,280
‫تعرف كم سيكون هذا محفوفاً‬
‫بالمخاطر، صحيح؟‬

125
00:15:40,240 --> 00:15:42,000
‫حياتنا مليئة بالمخاطرات يا (شيرو)‬

126
00:15:45,600 --> 00:15:47,040
‫ماذا قال (إينزو)؟‬

127
00:15:47,960 --> 00:15:49,400
‫إنه موافق‬

128
00:15:50,840 --> 00:15:52,240
‫(إينزو) في صفنا‬

129
00:15:58,080 --> 00:16:00,720
‫غداً عند الساعة الـ٣‬
‫عليكم تسليم أنفسكم في مستودع الخزف‬

130
00:16:01,000 --> 00:16:02,480
‫يجب أن يكون حاضراً أيضاً‬

131
00:16:03,520 --> 00:16:07,280
‫سيحضر رجال (شارمين)‬
‫لكن بعد رؤيتي لـ(آزورا) و(بيترو)‬

132
00:16:12,640 --> 00:16:13,960
‫ماذا؟‬

133
00:16:14,080 --> 00:16:17,040
‫كان من الرائع خوضنا لهذا المسار معاً‬

134
00:16:20,720 --> 00:16:24,040
‫- لن ينتهي مسارنا هنا يا (شيرو)‬
‫- هذا غير مهم‬

135
00:16:26,080 --> 00:16:28,000
‫مهما يحصل‬
‫سأكون أينما عليّ التواجد‬

136
00:16:57,280 --> 00:16:58,840
‫هذه هي الإيرادات‬

137
00:16:59,960 --> 00:17:02,000
‫إذاً، ما الأخبار؟‬

138
00:17:02,960 --> 00:17:04,280
‫إنها جيدة‬

139
00:17:05,080 --> 00:17:08,520
‫- أعطاك (جينارو) أمراً جيداً‬
‫- (جينارينو) المسكين!‬

140
00:17:08,640 --> 00:17:11,320
‫مر بالعديد من المصاعب‬
‫لحماية الناس الموجودين هنا‬

141
00:17:11,440 --> 00:17:14,480
‫وسآخذ جميع أمواله الآن‬

142
00:17:15,840 --> 00:17:20,040
‫يا فتاة، لطالما عرفت أنك بارعة‬
‫لكنك عبقرية!‬

143
00:17:20,680 --> 00:17:24,640
‫أولاً، سلبته كل شيء‬
‫والآن تساعدينني للقضاء عليه‬

144
00:17:29,480 --> 00:17:30,800
‫لمَ أنت حزينة؟‬

145
00:17:31,760 --> 00:17:33,160
‫لا أنسى الأصدقاء أبداً‬

146
00:17:33,800 --> 00:17:37,120
‫حين أصبح ملكة أخيراً‬
‫ستصبحين الأميرة يا (باتري)‬

147
00:17:52,160 --> 00:17:53,840
‫هذه هي الأموال التي طلبتها‬

148
00:17:55,960 --> 00:17:57,280
‫شكراً‬

149
00:17:59,440 --> 00:18:02,240
‫إن سارت الأمور بشكل جيد‬
‫سأتمكن من إعادتها غداً‬

150
00:18:05,000 --> 00:18:07,040
‫وإن لم يحصل ذلك‬
‫أعطها لـ(ماريا) و(كوسيمو)‬

151
00:18:10,520 --> 00:18:13,360
‫سيهتمان بالأمر، إنهما من أقاربي‬

152
00:18:22,480 --> 00:18:24,040
‫أتشعر بالخوف؟‬

153
00:18:28,280 --> 00:18:29,880
‫اسمع، أتفهم إن كنت تشعر كذلك‬

154
00:18:32,720 --> 00:18:34,040
‫لقد خسرت الكثير‬

155
00:18:36,880 --> 00:18:38,200
‫أود الانتقام فحسب‬

156
00:18:40,680 --> 00:18:42,280
‫وأنا مستعد للموت من أجل تحقيقه‬

157
00:18:44,840 --> 00:18:46,160
‫لن تموت‬

158
00:18:47,440 --> 00:18:49,600
‫ستصبح أكثر قوة، أعدك بذلك‬

159
00:18:55,640 --> 00:18:56,960
‫ماذا قال أصدقاؤك؟‬

160
00:18:58,600 --> 00:19:00,440
‫يمكننا الاعتماد على الجميع‬

161
00:19:03,320 --> 00:19:04,640
‫هذا جيد‬

162
00:19:08,000 --> 00:19:10,440
‫هذا عنوان عملية الغد، خذ‬

163
00:19:33,360 --> 00:19:35,080
‫ما هذه الحقيبة يا (إينزو)؟‬

164
00:19:36,600 --> 00:19:38,640
‫لك ولـ(كوسيمو) إن لم أعد‬

165
00:19:39,280 --> 00:19:40,600
‫عمَ تتكلم؟‬

166
00:19:42,040 --> 00:19:45,440
‫أتعرف ما سأفعله بهذا المال؟‬
‫سأبتاع منطاداً هوائياً‬

167
00:19:46,000 --> 00:19:49,080
‫سنتزوج ونصل إلى الحفل على متنه‬

168
00:19:49,200 --> 00:19:50,600
‫هذه الأموال هي لذلك‬

169
00:20:21,280 --> 00:20:22,600
‫لقد وصلوا‬

170
00:20:29,520 --> 00:20:30,840
‫(باتري)...‬

171
00:20:34,520 --> 00:20:37,040
‫إن أصابني مكروه‬
‫اعتني بـ(آزورا) و(بيترو)‬

172
00:20:39,160 --> 00:20:40,480
‫سأفعل‬

173
00:22:06,680 --> 00:22:08,000
‫هيا يا عزيزي‬

174
00:24:20,760 --> 00:24:23,840
‫إنهم في (سان جيوفاني آتيدوشو)‬
‫سنحصل على العنوان المحدد لاحقاً‬

175
00:24:23,960 --> 00:24:25,400
‫هيا بنا‬

176
00:24:41,800 --> 00:24:43,240
‫عند أمرك يا (باتريتسيا)‬

177
00:24:44,520 --> 00:24:46,040
‫نلبي أوامرك الآن‬

178
00:25:27,600 --> 00:25:28,920
‫(جينارو)؟‬

179
00:25:32,320 --> 00:25:34,000
‫نحن ذاهبتان لرؤيته‬

180
00:25:37,120 --> 00:25:38,440
‫إذاً، هذا صحيح؟‬

181
00:26:01,080 --> 00:26:03,320
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- هل أنت كذلك؟‬

182
00:26:04,080 --> 00:26:05,680
‫سأفعل أي ما تقوله يا (إينزو)‬

183
00:26:06,400 --> 00:26:08,440
‫- لكن عليّ طلب شيء منك‬
‫- قل ما لديك‬

184
00:26:09,200 --> 00:26:11,040
‫أعتقد أنك محق في رغبتك بالانتقام‬

185
00:26:11,400 --> 00:26:14,240
‫لكن أن يطلب منك (شيرو)‬
‫وضع حياتك على المحك‬

186
00:26:14,360 --> 00:26:16,040
‫من أجل ابن (جينارو سافاستانو)‬

187
00:26:16,520 --> 00:26:19,560
‫لا أعتقد أنه يستحق هذه المجازفة الكبيرة‬

188
00:26:20,400 --> 00:26:23,360
‫لا نفعل هذا من أجل (جينارو سافاستانو)‬
‫بل من أجلنا‬

189
00:26:23,480 --> 00:26:25,000
‫لمعادلة النتيجة‬

190
00:26:25,560 --> 00:26:29,120
‫ولأنه من دون مخدراته‬
‫سنعود إلى ما كنا عليه‬

191
00:26:29,240 --> 00:26:30,800
‫مجرد أوغاد يتجولون في الشوارع‬

192
00:26:31,600 --> 00:26:33,040
‫أسيكون ذلك سيئاً جداً؟‬

193
00:26:34,840 --> 00:26:36,480
‫في هذه المرحلة، أجل‬

194
00:26:39,600 --> 00:26:43,080
‫إن أصبت بمكروه، أي مكروه...‬

195
00:26:45,400 --> 00:26:46,800
‫فسأقتل الجميع‬

196
00:27:51,080 --> 00:27:52,400
‫انتظري هنا‬

197
00:30:33,280 --> 00:30:34,600
‫اذهبي يا (آزو)‬

198
00:31:46,280 --> 00:31:49,520
‫"بعد الجسر، مستودع الخزف‬
‫في (سان جيوفاني)"‬

199
00:32:00,960 --> 00:32:04,080
‫ثمة مستودع للخزف بعد الجسر مباشرة‬

200
00:32:05,080 --> 00:32:06,440
‫أجل‬

201
00:32:52,680 --> 00:32:54,000
‫ماذا يجري؟‬

202
00:32:54,360 --> 00:32:57,600
‫- ألم يأت (شيرو)؟‬
‫- لا‬

203
00:32:59,920 --> 00:33:01,960
‫إذاً، سيدعونك تموت بمفردك‬

204
00:33:02,160 --> 00:33:06,000
‫ارموا أسلحتكم أرضاً‬
‫لا تتحركوا وإلا سنقتلكم!‬

205
00:33:06,120 --> 00:33:08,560
‫- ارموا أسلحتكم‬
‫- ارم مسدسك‬

206
00:33:08,680 --> 00:33:11,520
‫- ارمه أيها الحقير‬
‫- أيها الحقير، ارم سلاحك‬

207
00:33:11,640 --> 00:33:14,520
‫- ابق في مكانك‬
‫- لا تتحرك وإلا سأقتلك‬

208
00:33:14,640 --> 00:33:17,000
‫- لا تتحرك‬
‫- ارم سلاحك أيها الوغد‬

209
00:33:17,120 --> 00:33:19,840
‫افعلوا ذلك، افعلوا ذلك‬

210
00:33:20,160 --> 00:33:22,120
‫- أسرِعوا‬
‫- ارموا أسلحتكم‬

211
00:33:22,240 --> 00:33:26,000
‫- ارموا أسلحتكم‬
‫- أيها الحقير‬

212
00:33:28,800 --> 00:33:31,000
‫افعلوا ذلك، افعلوا ذلك‬

213
00:33:31,120 --> 00:33:33,240
‫قلت لكم، ارموا أسلحتكم الآن!‬

214
00:33:34,680 --> 00:33:36,240
‫لست بمفردي‬

215
00:33:50,600 --> 00:33:52,480
‫اتصل وقل إن الأمور‬
‫جرت بشكل جيد‬

216
00:33:56,600 --> 00:33:58,080
‫أتود أن تكون بطلاً؟‬

217
00:34:24,600 --> 00:34:26,320
‫أيود أحد آخر أن يكون بطلاً؟‬

218
00:34:35,680 --> 00:34:38,000
‫بدءاً من الغد‬
‫سنسيطر على شوارعكم‬

219
00:34:38,600 --> 00:34:43,000
‫سيملك كل منكم وظيفة‬
‫منزلاً، سيارة‬

220
00:34:44,880 --> 00:34:46,320
‫وسيحظى باحترامنا‬

221
00:34:48,400 --> 00:34:49,720
‫أجرِ الاتصال‬

222
00:34:50,280 --> 00:34:52,680
‫قل إننا أنا و(شيرو) تعرضنا للقتل‬
‫وتسببنا بمقتله قبل ذلك‬

223
00:36:34,360 --> 00:36:36,880
‫أين (باتريتسيا)؟ (آزو)!‬

224
00:36:42,920 --> 00:36:45,640
‫لا بأس، هيا، هيا‬
‫علينا الذهاب‬

225
00:36:57,040 --> 00:37:01,080
‫اقترب من والدك، (آزو)‬
‫علينا الرحيل، علينا الرحيل، هيا‬

226
00:37:05,160 --> 00:37:08,640
‫ما الخطب يا (جينا)؟‬
‫هل اعتقدت أنني خنتك؟‬

227
00:37:14,840 --> 00:37:16,240
‫لا بأس‬

228
00:38:19,360 --> 00:38:20,800
‫لقد عادوا‬

229
00:39:19,520 --> 00:39:21,040
‫هذا (شيرو)‬

230
00:39:57,320 --> 00:39:59,600
‫"في الحلقات القادمة..."‬

231
00:41:19,720 --> 00:41:23,720
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

