1
00:01:26,240 --> 00:01:28,720
‫عليّ شكرك على إسدائك‬
‫لي هذا المعروف‬

2
00:01:29,880 --> 00:01:31,840
‫شكلت هذه المرأة‬
‫خيبة الأمل الأكبر في حياتي‬

3
00:01:32,720 --> 00:01:34,120
‫دعني أعالج الأمر فحسب‬

4
00:01:34,600 --> 00:01:35,920
‫وثم سنتمكن من المضي قدماً‬

5
00:01:36,600 --> 00:01:39,320
‫لدي عدد كبير من الجنود‬
‫المستعدين لإثارة فوضى كبيرة‬

6
00:01:42,080 --> 00:01:43,440
‫أيتها السيدة (أنالي)...‬

7
00:01:45,840 --> 00:01:48,000
‫إن بقينا معك‬
‫واستمررنا بهذه الحرب‬

8
00:01:48,760 --> 00:01:51,560
‫فسنكون نستخف‬
‫بـ(جينارو سافاستانو) مجدداً‬

9
00:01:53,760 --> 00:01:56,520
‫ولا يمكننا تحمل ارتكاب‬
‫ذاك الخطأ مرتين‬

10
00:01:58,640 --> 00:02:00,200
‫ماذا تعني يا سيد (روجيرو)؟‬

11
00:02:01,320 --> 00:02:03,440
‫يعني أن هذه المرة‬
‫نحن من يملك العنصر التفاوضي الأقوى‬

12
00:02:33,880 --> 00:02:36,880
‫هذه هي رسالة السلام‬
‫التي نبعثها إلى (جينارو سافاستانو)‬

13
00:02:37,760 --> 00:02:39,800
‫لا تملك أدنى فكرة‬
‫كم سيكلفك هذا السلام‬

14
00:02:40,360 --> 00:02:42,280
‫ليس لهذا السلام أي ثمن‬
‫يا سيدة (أنالي)‬

15
00:03:00,240 --> 00:03:01,720
‫هل يفترض بي أن أخشاك؟‬

16
00:03:05,160 --> 00:03:06,560
‫يمكنك الذهاب إلى حيث تشائين‬

17
00:03:07,680 --> 00:03:10,320
‫لكنك ستبقين دائماً‬
‫يتيمة صغيرة ومسكينة‬

18
00:03:11,080 --> 00:03:12,920
‫تحتاج إلى تلقي الأوامر من أحد‬

19
00:03:13,880 --> 00:03:16,200
‫أولاً، السيد (بيترو) ثم (شانيل)‬

20
00:03:17,040 --> 00:03:18,600
‫والآن (جينارينو سافاستانو)‬

21
00:03:19,600 --> 00:03:20,960
‫لكن تذكري كلماتي‬

22
00:03:21,800 --> 00:03:23,240
‫كنت أكثر من شقيقة بالنسبة إلي‬

23
00:03:24,600 --> 00:03:27,680
‫بالنسبة إلى رجل، المستوى الوحيد‬
‫الذي ستصلين إليه هو فتاة لممارسة الجنس معها‬

24
00:03:28,600 --> 00:03:29,920
‫لا تنسي ذلك‬

25
00:03:34,920 --> 00:03:36,720
‫(لولوتشيو) كان حقيراً لا فائدة منه‬

26
00:03:38,760 --> 00:03:40,760
‫وكانت (مارينيلا) أكثر حماقة منه حتى‬

27
00:03:42,520 --> 00:03:44,360
‫لأنها لم تتمتع بالذكاء للعبث معه‬

28
00:03:46,960 --> 00:03:49,280
‫أتعرفين من عرض على السيد (بيترو)‬
‫فكرة قتله؟‬

29
00:03:51,120 --> 00:03:53,120
‫ومن أقنع (مارينيلا) بالمضي قدماً في ذلك؟‬

30
00:03:58,440 --> 00:03:59,760
‫أنا‬

31
00:04:03,680 --> 00:04:05,000
‫لا، أنت تكذبين‬

32
00:04:09,520 --> 00:04:10,840
‫أنا من فعل ذلك، (أنالي)‬

33
00:04:11,800 --> 00:04:13,800
‫وحتى آنذاك حين كنت‬
‫أثبت المشابك على فساتينك‬

34
00:04:14,040 --> 00:04:15,520
‫أردت القضاء عليك‬

35
00:04:23,000 --> 00:04:24,400
‫هي علّمتني كل ذلك‬

36
00:04:27,000 --> 00:04:28,320
‫قويات...‬

37
00:04:31,040 --> 00:04:32,440
‫أتذكرين ذلك؟‬

38
00:05:30,080 --> 00:05:31,440
‫(أوستريغونو) يريد السلام‬

39
00:05:33,040 --> 00:05:35,800
‫- هذا جيد‬
‫- كيف قد يكون هذا جيداً؟‬

40
00:05:36,600 --> 00:05:38,160
‫علينا الآن قتلهم جميعاً‬

41
00:05:38,520 --> 00:05:40,680
‫أريد قتل (أوستريغوني)‬
‫وأفراد (كاباتشو)‬

42
00:05:41,600 --> 00:05:42,920
‫وبسرعة‬

43
00:05:50,440 --> 00:05:52,640
‫اعتقدت أنني قتلت‬
‫(بيترو سافاستانو) بنفسي‬

44
00:05:57,240 --> 00:05:59,240
‫لكن وكأنه واقف أمامي‬

45
00:06:03,160 --> 00:06:05,600
‫لم تفعل ذلك لتستعيد‬
‫عائلتك فحسب، صحيح؟‬

46
00:06:07,600 --> 00:06:09,720
‫فعلت ذلك لأنك تريد أن تصبح أهم منه حتى‬

47
00:06:11,720 --> 00:06:13,440
‫وإن انتصرت بهذه الحرب‬
‫فستصبح كذلك‬

48
00:06:17,080 --> 00:06:19,760
‫لم يسبق لأحد من (سيكونديليانو)‬
‫أن سيطر على وسط مدينة (نابولي)‬

49
00:06:26,520 --> 00:06:27,880
‫لا أحد‬

50
00:06:35,800 --> 00:06:37,200
‫أنت وأنا فحسب يا (شيرو)‬

51
00:06:37,720 --> 00:06:39,080
‫وهذا وشيك جداً‬

52
00:06:44,920 --> 00:06:46,400
‫أنت تتكلم عني فحسب‬

53
00:06:49,200 --> 00:06:50,960
‫لكنني أتكلم عن كل منا‬

54
00:06:55,120 --> 00:06:56,560
‫لا تفكر فيّ‬

55
00:06:58,880 --> 00:07:00,200
‫فكر في نفسك‬

56
00:07:01,800 --> 00:07:03,480
‫وفي عائلتك و(آزورا)‬

57
00:07:07,080 --> 00:07:09,240
‫لا يمكنني حتى زيارة قبورهم‬

58
00:07:12,760 --> 00:07:14,080
‫تكلم مع أفراد (كونفيدرتس)‬

59
00:07:16,000 --> 00:07:17,320
‫اقبل السلام‬

60
00:07:17,960 --> 00:07:20,760
‫إنهم ضعفاء، لا يمكنهم الرفض‬

61
00:07:22,320 --> 00:07:23,720
‫استمع إلي الآن‬

62
00:07:24,720 --> 00:07:26,080
‫إن فعلت ذلك...‬

63
00:07:27,320 --> 00:07:28,680
‫فستفوز‬

64
00:07:29,920 --> 00:07:31,360
‫لكن من دون سفك الدماء‬

65
00:07:47,960 --> 00:07:49,280
‫(جينا)‬

66
00:07:53,440 --> 00:07:55,360
‫(بيترو سافاستانو) هو الوحيد‬
‫الذي عليك التفكير فيه...‬

67
00:07:58,640 --> 00:08:00,400
‫هو الفتى الصغير‬
‫الذي ينتظرك في المنزل‬

68
00:08:54,840 --> 00:08:56,160
‫عزيزتي‬

69
00:09:02,040 --> 00:09:03,360
‫ما الخطب؟‬

70
00:09:05,520 --> 00:09:08,000
‫(جينا)، حين أخذوا (بيترو)‬
‫كنت على وشك أن أفقد صوابي‬

71
00:09:09,840 --> 00:09:11,280
‫- أعرف‬
‫- لا، لا تعرف‬

72
00:09:14,600 --> 00:09:17,760
‫حين أخذوني إلى ذاك المكان‬
‫لعملية التسليم، فكرت في ذلك‬

73
00:09:19,200 --> 00:09:21,800
‫وأتعرف ما الذي قررته؟‬
‫إن لم يقتلوني...‬

74
00:09:22,560 --> 00:09:23,960
‫فسننجو وسيكون علينا المغادرة‬

75
00:09:27,240 --> 00:09:28,560
‫عليك التوقف‬

76
00:09:29,400 --> 00:09:30,760
‫أسمعتني يا (جينا)؟‬

77
00:09:31,760 --> 00:09:33,080
‫عليك التوقف‬

78
00:09:34,240 --> 00:09:35,680
‫لأنك إن لم تفعل ذلك الآن...‬

79
00:09:37,600 --> 00:09:38,960
‫فسأنفصل عنك‬

80
00:10:28,720 --> 00:10:30,120
‫صباح الخير، دون (روجي)‬

81
00:10:32,720 --> 00:10:35,000
‫إذاً، من أرسلك لرؤيتي هذه المرة؟‬

82
00:10:36,640 --> 00:10:38,000
‫ضميري أرسلني‬

83
00:10:38,960 --> 00:10:42,680
‫الضمير يشغل بال أي كاهن‬
‫وأنا لا أرى القلق في عينيك‬

84
00:10:43,760 --> 00:10:45,360
‫لكن لديك ضمير أيضاً‬

85
00:10:47,040 --> 00:10:49,480
‫تعرف أننا نملك القدرة‬
‫على تحسين الأمور‬

86
00:10:53,960 --> 00:10:56,800
‫نريد أنا و(جينارو) إصلاح الأمور‬

87
00:11:00,920 --> 00:11:02,400
‫هذا ما أريده أيضاً‬

88
00:11:03,400 --> 00:11:04,880
‫إصلاح كل شيء‬

89
00:12:07,160 --> 00:12:09,840
‫- مرحباً يا (شيرو)‬
‫- مرحباً يا رفاق، كيف الحال؟‬

90
00:12:14,680 --> 00:12:16,080
‫سيقضون على أفراد (كاباتشو)‬

91
00:12:17,760 --> 00:12:19,640
‫وسيترأس عصابة (فوتشيلا)‬
‫زعيم واحد مجدداً، وهو أنت‬

92
00:12:22,440 --> 00:12:24,320
‫أعقدت اتفاق سلام‬
‫من دون أن أعرف أي شيء؟‬

93
00:12:27,000 --> 00:12:28,600
‫(فوتشيلا) هي ما لطالما أردتَه‬

94
00:12:30,280 --> 00:12:31,840
‫كان هذا هدفك منذ البداية‬

95
00:12:33,000 --> 00:12:34,680
‫ماذا سيكسب (جينارو) من هذا الاتفاق؟‬

96
00:12:45,880 --> 00:12:47,200
‫(شيرو)‬

97
00:12:48,360 --> 00:12:49,720
‫نحن بمثابة شقيقين‬

98
00:12:51,400 --> 00:12:52,840
‫نزفنا الدماء معاً‬

99
00:12:55,280 --> 00:12:56,880
‫أعتقد أن (فاليريو) يستحق إجابة‬

100
00:12:58,400 --> 00:12:59,960
‫لأنني لا أعتقد أن (فوتشيلا) كافية‬

101
00:13:02,080 --> 00:13:05,600
‫من أجل شقيقتي وما فعلناه...‬

102
00:13:08,880 --> 00:13:11,080
‫أعتقد أنه حان الوقت للقضاء عليهم جميعاً‬

103
00:13:11,240 --> 00:13:14,080
‫بحقك، أتريد قتلهم جميعاً؟‬

104
00:13:18,520 --> 00:13:19,880
‫أريد العدالة‬

105
00:13:22,520 --> 00:13:23,840
‫العدالة‬

106
00:13:25,440 --> 00:13:26,800
‫وما هي العدالة؟‬

107
00:13:30,960 --> 00:13:32,680
‫أريد كل ما كان يمتلكه (شارمن)‬

108
00:13:39,080 --> 00:13:41,680
‫يعني هذا أننا سنتقاسم كل منطقة (شارمن)‬

109
00:13:44,720 --> 00:13:46,360
‫سأتكلم مع (جيني) و(ستريغون)‬

110
00:13:50,000 --> 00:13:51,360
‫سآتي معك‬

111
00:13:56,560 --> 00:13:57,960
‫حسناً، حُسم الأمر إذاً‬

112
00:14:01,000 --> 00:14:02,320
‫(شيرو)‬

113
00:14:06,600 --> 00:14:08,000
‫ما زلنا شقيقين‬

114
00:14:31,320 --> 00:14:33,200
‫ربما لم تنتبه إلى ذلك يا (إينزو)‬
‫ولكنني استطيع ملاحظة ذلك‬

115
00:14:34,920 --> 00:14:36,320
‫قال، أنتم ونحن‬

116
00:14:38,280 --> 00:14:41,000
‫أوضح (شيرو) أن (جينارو)‬
‫أكثر أهمية بالنسبة إليه‬

117
00:14:46,080 --> 00:14:47,440
‫لا أشعر بالغيرة‬

118
00:14:48,560 --> 00:14:50,200
‫أعرف أن (جيني) و(شيرو) صديقان‬

119
00:14:53,000 --> 00:14:54,840
‫بالإضافة إلى ذلك‬
‫رفيق حليفي هو أيضاً رفيقي‬

120
00:14:56,920 --> 00:14:58,440
‫أهذا ما يعنيه الرفيق بالنسبة إليك؟‬

121
00:15:00,360 --> 00:15:02,360
‫(إينزو)، ماذا كان ليحصل‬
‫إن لم نطلب أي شيء؟‬

122
00:15:03,480 --> 00:15:06,440
‫كان (جينارو سافاستانو)‬
‫سيحصل على كل ما يمتلكه (شارمن)‬

123
00:15:07,440 --> 00:15:09,080
‫وماذا سيفعل غداً؟‬

124
00:15:12,040 --> 00:15:13,560
‫سيسلبنا كل ما هو لنا‬

125
00:15:29,160 --> 00:15:30,560
‫إنه حليفي اليوم‬

126
00:15:31,640 --> 00:15:33,200
‫هذا الحلف يوفر لنا القوة‬

127
00:15:34,760 --> 00:15:36,400
‫لكن إن فعل أي شيء غداً...‬

128
00:15:38,920 --> 00:15:40,480
‫فسأقضي على (جينارو)‬

129
00:15:45,200 --> 00:15:47,120
‫وماذا لو كان يحاول فعل شيء الآن؟‬

130
00:15:50,960 --> 00:15:52,440
‫هذه أفكار فحسب يا (فالير)‬

131
00:16:11,280 --> 00:16:12,600
‫هل رأيت هذا؟‬

132
00:16:12,920 --> 00:16:14,240
‫لقد سجلا هدفاً‬

133
00:16:23,720 --> 00:16:26,600
‫انظر، لقد أتى (شيرو)‬
‫لنذهب ونلق عليه التحية‬

134
00:16:27,280 --> 00:16:28,760
‫اتفقنا؟ هيا بنا‬

135
00:16:34,680 --> 00:16:36,080
‫- أرأيت؟‬
‫- مرحباً يا (بيترو)‬

136
00:16:36,800 --> 00:16:38,520
‫- إنه وسيم جداً‬
‫- ألست كذلك؟‬

137
00:16:41,040 --> 00:16:42,480
‫سيحصل الأمر اليوم‬

138
00:16:46,360 --> 00:16:48,720
‫- ما الأمر؟ أتريد إعطاءه قبلة؟‬
‫- عزيزي‬

139
00:16:51,040 --> 00:16:53,120
‫تعال إلى هنا‬
‫انظر إلى ما سأفعله‬

140
00:16:53,240 --> 00:16:55,640
‫هل أنت جاهز؟‬
‫١، ٢، ٣!‬

141
00:16:56,160 --> 00:16:57,600
‫١، ٢، ٣!‬

142
00:16:58,080 --> 00:16:59,520
‫أنت وسيم جداً‬

143
00:17:01,200 --> 00:17:04,560
‫١، ٢، ٣!‬
‫١، ٢، ٣!‬

144
00:17:06,160 --> 00:17:07,640
‫يجب أن يفعل أفراد (كاباتشو) ذلك أيضاً‬

145
00:17:08,000 --> 00:17:10,200
‫على الجميع تعيين مقرب كضمانة‬

146
00:17:18,120 --> 00:17:20,200
‫وسيبقينا ذلك هادئين، (ماري)‬

147
00:17:24,000 --> 00:17:27,200
‫- أجل، لكنني خائفة‬
‫- لن يؤذيك أحد‬

148
00:17:28,040 --> 00:17:29,520
‫يريدون السلام أكثر منا‬

149
00:17:30,520 --> 00:17:32,000
‫لست خائفة مما عليّ فعله‬

150
00:17:33,160 --> 00:17:36,040
‫أنا خائفة من أننا لن نبقى‬
‫كما نحن عليه بعد هذا، (إينزو)‬

151
00:17:40,280 --> 00:17:41,920
‫هذا صحيح، لن نبقى كما نحن عليه‬

152
00:17:43,120 --> 00:17:44,600
‫سنصبح كلنا أفضل‬

153
00:18:10,840 --> 00:18:14,760
‫- هل عدت إلى الحياة؟‬
‫- لا، أنا شبح الآن، بحقك‬

154
00:18:17,000 --> 00:18:20,240
‫- أيفترض بي ركوب هذه؟‬
‫- كما حين كنت طفلاً‬

155
00:18:22,240 --> 00:18:23,560
‫أتعرف كيفية قيادتها؟‬

156
00:18:24,160 --> 00:18:25,560
‫اركب، سأجعلك تحظى بتجربة رائعة‬

157
00:19:17,880 --> 00:19:19,600
‫ماذا سيحدث في الاجتماع اليوم؟‬

158
00:19:20,440 --> 00:19:23,160
‫سنتحالف مع الأوغاد بسببك‬

159
00:19:26,360 --> 00:19:27,880
‫الاتفاق الذي يعرضونه جنوني‬

160
00:19:29,640 --> 00:19:31,080
‫(أوستريغوني) يعرف ذلك‬

161
00:19:31,880 --> 00:19:34,520
‫وهذه المهزلة هي الثمن‬
‫الذي علينا دفعه لتجنب الحرب‬

162
00:19:35,280 --> 00:19:37,200
‫ما الثمن الذي ندفعه مقابل كل هذا؟‬

163
00:19:39,160 --> 00:19:42,520
‫سيحصل (جينارو) غداً على ما أراده دوماً‬

164
00:19:44,760 --> 00:19:46,240
‫منطقة (شارمن)‬

165
00:19:48,200 --> 00:19:49,880
‫ويعتقد أنه سيحصل على كل شيء آخر‬

166
00:19:52,440 --> 00:19:53,880
‫سأسمح لك بالانضمام إلى خطتنا‬

167
00:19:56,320 --> 00:19:58,080
‫ولن نلفت أنا وشقيقي الانتباه‬

168
00:19:59,360 --> 00:20:00,760
‫كما تفعل أنت‬

169
00:20:01,640 --> 00:20:03,360
‫لكن ما زلنا نملك عنصر قوة آخر‬

170
00:20:07,520 --> 00:20:08,840
‫أتريد القيام بذلك؟‬

171
00:20:32,200 --> 00:20:33,800
‫أين كنت؟ إنهم ينتظروننا‬

172
00:20:34,320 --> 00:20:35,760
‫هناك ما أريد إخبارك به يا (إينزو)‬

173
00:20:39,600 --> 00:20:41,040
‫هل سيغير أي شيء؟‬

174
00:21:50,360 --> 00:21:51,680
‫لنبدأ‬

175
00:21:54,520 --> 00:21:56,800
‫جئنا إلى هنا لنتصافح ونتصالح‬

176
00:21:57,840 --> 00:21:59,720
‫وأريد مصافحة الجميع‬

177
00:22:04,160 --> 00:22:06,560
‫لكن أريد قول شيء لك شخصياً‬

178
00:22:08,560 --> 00:22:10,760
‫لقد أحدثت فوضى كبيرة‬

179
00:22:12,320 --> 00:22:14,400
‫كل عمليات إطلاق النار والضرب‬

180
00:22:16,320 --> 00:22:17,640
‫والقتلى‬

181
00:22:18,600 --> 00:22:21,040
‫إن استمررت بذلك في المنظومة‬

182
00:22:21,520 --> 00:22:23,360
‫فلن تبقى على قيد الحياة‬
‫لحين شهر سبتمبر‬

183
00:22:23,480 --> 00:22:25,960
‫لا يعيش أحد بهذا الشكل‬
‫إلا إن اضطر إلى ذلك يا دون (روجي)‬

184
00:22:30,120 --> 00:22:32,440
‫علينا المضي قدماً من أجل كل القتلى‬

185
00:22:34,200 --> 00:22:35,760
‫الذين نحزن عليهم‬

186
00:22:49,840 --> 00:22:51,960
‫ستنتقل عصابة (فورتشيلا)‬
‫حصرياً إلى (فيلا)‬

187
00:22:52,680 --> 00:22:54,440
‫ولن يعبث معها أحد بعد الآن‬

188
00:22:56,600 --> 00:23:02,720
‫وستُقسم كل الأعمال‬
‫والمنطقة التي كان (شارمن) يسيطر عليها‬

189
00:23:03,240 --> 00:23:04,960
‫بين (فيلا) و(سافاستانو)‬

190
00:23:09,000 --> 00:23:10,800
‫ومقابل ذلك، (جينارو سافاستانو)...‬

191
00:23:10,960 --> 00:23:14,760
‫وعد ببيع الكوكايين بأسعار ثابتة للجميع‬

192
00:23:15,320 --> 00:23:19,880
‫ووافق كل منا على بيعه بأسعار ثابتة‬

193
00:23:20,480 --> 00:23:22,480
‫ليس هناك منافسة بيننا‬

194
00:23:23,560 --> 00:23:25,120
‫ولا سفك دماء‬

195
00:23:28,240 --> 00:23:32,400
‫الاحترام الذي يطلبه ويستحقه كل منا...‬

196
00:23:34,360 --> 00:23:38,200
‫يعتمد على كل الحاضرين هنا اليوم‬

197
00:23:43,600 --> 00:23:45,080
‫نحن لسنا حلفاء‬

198
00:23:45,760 --> 00:23:47,080
‫إطلاقاً‬

199
00:23:48,040 --> 00:23:50,240
‫لكننا ننتمي جميعاً إلى المنظومة عينها‬

200
00:23:52,080 --> 00:23:54,720
‫سنحترم بعضنا البعض باسم هذه المنظومة‬

201
00:23:56,440 --> 00:23:58,040
‫قبل كل شيء آخر‬

202
00:24:19,640 --> 00:24:22,600
‫أسمعتم العجوز؟‬
‫أراد تعليمنا الأمور المتعلقة بالمنظومة‬

203
00:24:22,800 --> 00:24:24,480
‫نحن من قام بتغييرها‬

204
00:24:25,480 --> 00:24:27,800
‫ما يهم هو أننا هزمناهم‬

205
00:24:28,000 --> 00:24:29,560
‫علينا الاحتفال الآن‬

206
00:24:30,040 --> 00:24:31,560
‫والقيام بأمر كبير‬

207
00:24:33,000 --> 00:24:34,520
‫سأهتم بذلك إن كنت لا تمانع‬

208
00:24:35,680 --> 00:24:37,000
‫حسناً‬

209
00:24:37,120 --> 00:24:39,200
‫سأريك هذه المدينة‬
‫كما لم يسبق لك أن رأيتها يوماً‬

210
00:25:02,720 --> 00:25:04,520
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- أجل، لا تقلق‬

211
00:25:11,400 --> 00:25:12,840
‫إذاً كيف جرى الاجتماع؟‬

212
00:25:13,960 --> 00:25:15,320
‫الشبان من (فورتشيلا)؟‬

213
00:25:17,040 --> 00:25:18,840
‫نحن في أمرة اللورد (فاليريو)‬

214
00:25:19,680 --> 00:25:21,000
‫هذا جيد‬

215
00:25:35,200 --> 00:25:36,640
‫جرى كل شيء بخير‬

216
00:27:31,240 --> 00:27:32,560
‫كيف أبدو؟‬

217
00:27:34,440 --> 00:27:35,760
‫أعليك الذهاب فعلاً يا (جينا)؟‬

218
00:27:39,960 --> 00:27:41,440
‫سيشعرون بالإهانة‬

219
00:27:42,760 --> 00:27:44,200
‫لم يرغبوا بهذا السلام‬

220
00:27:51,360 --> 00:27:53,880
‫ألا يمكنك إرسال شخص آخر‬
‫والقول لهم إنه لا يمكنك الذهاب؟‬

221
00:27:57,880 --> 00:27:59,360
‫(آزورا)، هذا السلام قيّم‬

222
00:28:00,600 --> 00:28:02,120
‫هش وقيّم يا عزيزتي‬

223
00:28:06,480 --> 00:28:07,920
‫لا تبق في الخارج لوقت متأخر‬

224
00:30:32,360 --> 00:30:33,800
‫مساء الخير، دون (روجي)‬

225
00:30:39,400 --> 00:30:41,200
‫أنا آسف لإزعاجك في هذا الوقت‬

226
00:30:42,080 --> 00:30:44,200
‫أشعر بالإحراج لكن علينا إخبارك أمر‬

227
00:30:45,600 --> 00:30:46,960
‫ما الأمر؟‬

228
00:30:47,560 --> 00:30:49,240
‫حصل أمر خطير جداً‬

229
00:30:49,880 --> 00:30:51,200
‫ماذا حصل؟‬

230
00:30:56,240 --> 00:30:58,000
‫قتلوا (أوستريغوني) في منزله‬

231
00:32:31,040 --> 00:32:33,480
‫- مرحباً يا رفيقيّ‬
‫- مرحباً، مساء الخير‬

232
00:32:36,600 --> 00:32:37,920
‫ساعدوهما على الصعود‬

233
00:32:44,400 --> 00:32:45,720
‫حسناً، تعالا معنا يا رفيقَي‬

234
00:33:04,320 --> 00:33:07,760
‫- نخبكم!‬
‫- مرحباً يا (شيرو)‬

235
00:33:42,400 --> 00:33:43,800
‫- مرحباً أيها الرفاق‬
‫- (شيرو)‬

236
00:33:45,480 --> 00:33:48,280
‫- أكل شيء بخير؟‬
‫- أيها الرفاق‬

237
00:33:49,080 --> 00:33:50,400
‫أهلاً بكما!‬

238
00:33:52,600 --> 00:33:53,960
‫تعالا، تعالا‬

239
00:33:54,680 --> 00:33:56,120
‫أريد أن أريكما شيئاً‬

240
00:34:03,560 --> 00:34:05,000
‫رمز الأخوية‬

241
00:34:06,880 --> 00:34:09,200
‫بما أننا جميعاً بمثابة أشقاء‬
‫ولا يمكننا خيانة بعضنا البعض‬

242
00:34:19,520 --> 00:34:21,560
‫- أتريدان احتساء المشروب؟‬
‫- أجل‬

243
00:34:26,240 --> 00:34:27,560
‫(فالير)؟‬

244
00:34:29,880 --> 00:34:31,200
‫ما خطبك؟‬

245
00:34:37,800 --> 00:34:39,280
‫ألم تعجبك كيفية سير الأمور؟‬

246
00:34:48,520 --> 00:34:49,840
‫اعذراه‬

247
00:34:50,400 --> 00:34:53,840
‫حقيقة لقائي وجلوسي مع الشبان‬
‫الذين قتلوا شقيقتي تثير جنونه‬

248
00:34:56,200 --> 00:34:57,640
‫لم يعجبه ذلك على الإطلاق‬

249
00:35:03,480 --> 00:35:05,560
‫إنه يحتقر كل من يرغب بممارسة الألاعيب‬

250
00:35:11,520 --> 00:35:13,760
‫قال إنكما ربما استغللتما‬
‫هذا السلام للتلاعب بنا‬

251
00:35:14,560 --> 00:35:16,800
‫- ما الذي تقوله يا (إينزو)؟‬
‫- هذه ليست مشكلتك يا (شيرو)‬

252
00:35:17,160 --> 00:35:18,480
‫مهلاً‬

253
00:35:24,160 --> 00:35:25,480
‫هل أنت جاد؟‬

254
00:35:26,320 --> 00:35:27,920
‫لقد اخترتَ الحليف الخطأ‬

255
00:35:28,080 --> 00:35:30,520
‫- أي حليف؟‬
‫- (أوستريغوني)‬

256
00:35:33,120 --> 00:35:35,080
‫لكن قتله الشقيقان (كاباتشو) بالفعل‬

257
00:35:39,280 --> 00:35:41,640
‫إذاً، هل هذان المغفلان أقنعاك بهذه التفاهة؟‬

258
00:35:41,760 --> 00:35:43,080
‫ليس هما‬

259
00:35:43,600 --> 00:35:45,320
‫جشعك هو من تسبب بكل هذا‬

260
00:35:46,480 --> 00:35:47,880
‫فيمَ كنت تفكر يا (جينا)؟‬

261
00:35:48,520 --> 00:35:51,320
‫مع إبعادنا نحن وأفراد (كاباتشو)‬
‫ستتعامل مع (ستريغون) بمفردك‬

262
00:35:51,920 --> 00:35:53,480
‫وستصبح (نابولي) بأكملها لك‬

263
00:35:54,400 --> 00:35:55,720
‫جشعي؟‬

264
00:35:58,200 --> 00:36:00,560
‫لو أردت القضاء عليك‬
‫لكنت لفعلت ذلك أيها الأحمق‬

265
00:36:05,840 --> 00:36:07,280
‫لطالما أثرت اشمئزازي‬

266
00:36:08,800 --> 00:36:10,320
‫تحمّلتك من أجله فحسب‬

267
00:36:10,840 --> 00:36:12,320
‫أنا وأنت بمثابة شقيقين‬
‫صحيح يا (شيرو)؟‬

268
00:36:14,120 --> 00:36:15,600
‫أنا وأنت لسنا بمثابة شقيقين يا (إينزو)‬

269
00:36:17,400 --> 00:36:19,000
‫نحن مختلفان جداً في الواقع‬

270
00:36:20,680 --> 00:36:22,360
‫لم أحظ بأحد طوال حياتي‬

271
00:36:23,120 --> 00:36:24,520
‫على عكسكما‬

272
00:36:25,000 --> 00:36:26,440
‫لقد حظيتما بكل شيء‬

273
00:36:26,920 --> 00:36:28,480
‫عليكما البقاء معاً، أسمعتماني؟‬

274
00:36:28,720 --> 00:36:30,040
‫توقف‬

275
00:36:34,440 --> 00:36:37,280
‫لم تكن تعرف أي شيء‬
‫ولم أسمح لك بذلك‬

276
00:36:38,160 --> 00:36:39,480
‫أنا من فعل ذلك‬

277
00:36:41,560 --> 00:36:43,960
‫كان (أوستريغوني) سيقتل أفراد (كاباتشو)‬
‫وأنا كنت سأقتلك‬

278
00:36:44,120 --> 00:36:46,160
‫- (شيرو)‬
‫- هذا ليس صحيحاً‬

279
00:36:47,640 --> 00:36:49,240
‫أنت تقول هذا لحماية رفيقك‬

280
00:36:49,960 --> 00:36:51,360
‫أنتما متشابهان تماماً‬

281
00:36:52,840 --> 00:36:55,200
‫أنتما عاطفيان جداً‬
‫تجاه هذا الجزء من العمل‬

282
00:36:57,160 --> 00:36:59,120
‫كوني نشأت بمفردي‬
‫أعرف ذلك جيداً‬

283
00:37:00,680 --> 00:37:03,400
‫في هذا الجزء من العمل‬
‫لا تعني المشاعر أي شيء‬

284
00:37:03,640 --> 00:37:05,080
‫لا تفعل ذلك‬

285
00:37:13,160 --> 00:37:14,920
‫كم هي جميلة (نابولي) من هنا!‬

286
00:37:16,280 --> 00:37:17,720
‫هل أنا على حق؟‬

287
00:37:20,960 --> 00:37:22,360
‫أحلم بها‬

288
00:37:23,920 --> 00:37:25,840
‫لطالما أردت هذا المكان لنفسي‬

289
00:37:26,320 --> 00:37:27,880
‫ولم أرد مشاركته مع أي أحد‬

290
00:37:29,040 --> 00:37:30,600
‫كان من المفترض أن أحصل أنا عليها‬

291
00:37:31,080 --> 00:37:32,560
‫بسبب كل ما خسرته‬

292
00:37:34,680 --> 00:37:36,720
‫وكنت لأفعل أي شيء للحصول عليها‬

293
00:37:42,880 --> 00:37:45,360
‫- كان قتل (كارميلا) سهلاً‬
‫- (شيرو)‬

294
00:37:47,240 --> 00:37:48,680
‫لا تتدخل في هذا‬

295
00:37:51,920 --> 00:37:53,360
‫كنتَ لتتوقف‬

296
00:37:55,160 --> 00:37:56,760
‫لكنني أردتك أن تستمر‬

297
00:38:13,600 --> 00:38:15,040
‫أهذا صحيح يا (شيرو)؟‬

298
00:38:20,040 --> 00:38:21,440
‫أطلق عليّ النار‬

299
00:38:29,360 --> 00:38:30,800
‫سيكون عليك أنت فعل ذلك إذاً‬

300
00:38:37,840 --> 00:38:39,240
‫لا يمكنني فعل هذا‬

301
00:41:04,880 --> 00:41:08,880
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

