1
00:00:54,880 --> 00:00:57,960
‫ماذا؟ اسمع يا رجل‬
‫أنا أدخّن فحسب‬

2
00:00:58,080 --> 00:00:59,920
‫كلا، كلا، كلا‬

3
00:01:00,040 --> 00:01:03,040
‫هيا، أحضر المال‬

4
00:01:05,400 --> 00:01:08,040
‫- كلا، أحتاج إلى ١٠‬
‫- لا أملك ذلك يا رجل‬

5
00:01:08,160 --> 00:01:11,600
‫- سأحصل على الباقي‬
‫- خذ‬

6
00:01:12,120 --> 00:01:14,400
‫- هيا، سأحضره لاحقاً‬
‫- توقف‬

7
00:01:14,520 --> 00:01:17,040
‫أعطني واحداً فقط‬

8
00:02:14,160 --> 00:02:18,320
‫- مرحباً‬
‫- "هنا الشرطة، ما حالتك الطارئة؟"‬

9
00:02:18,440 --> 00:02:20,320
‫أسمع طلقات نارية بالقرب من منزلي‬

10
00:02:21,120 --> 00:02:23,840
‫"هل أنت متأكد أنها طلقات نارية؟"‬

11
00:02:23,960 --> 00:02:26,080
‫- أجل، أجل هم يطلقون النار الآن!‬
‫- "ما هو عنوانك؟"‬

12
00:02:26,200 --> 00:02:29,400
‫- (فيا فوينتس)‬
‫- "هل أصيب أحد؟"‬

13
00:02:29,520 --> 00:02:31,440
‫لا أعلم، لا أعلم‬

14
00:03:14,520 --> 00:03:15,960
‫"تعال"‬

15
00:03:16,920 --> 00:03:18,640
‫"حان وقت العودة إلى المنزل"‬

16
00:04:12,320 --> 00:04:14,000
‫- ماذا تفعل بحقك؟‬
‫- تباً لك‬

17
00:04:14,120 --> 00:04:15,600
‫اصمت!‬

18
00:04:19,760 --> 00:04:21,280
‫استدر إلى اليسار‬

19
00:04:26,520 --> 00:04:27,880
‫استدر إلى اليمين‬

20
00:04:35,200 --> 00:04:37,000
‫الآن، ضع يديك على جهاز المسح‬

21
00:04:51,040 --> 00:04:52,640
‫انزع ملابسك‬

22
00:05:07,480 --> 00:05:09,000
‫جندي‬

23
00:05:09,720 --> 00:05:11,240
‫لا نريد أي مشكلة هنا‬

24
00:05:19,400 --> 00:05:23,640
‫يبدو أن هذه الباحة تصبح أصغر مع الوقت‬
‫صحيح يا (دون بي)؟‬

25
00:05:23,760 --> 00:05:26,360
‫لا تقلق يا (أنتونيو)‬
‫عندما أخرج...‬

26
00:05:26,480 --> 00:05:28,920
‫سأرسل لك بطاقة بريدية‬
‫من جبل (فيزوف)‬

27
00:05:29,280 --> 00:05:31,720
‫- يجب أن يساعد هذا في مسألة المنظر‬
‫- انظر إليهم يضحكون‬

28
00:05:31,840 --> 00:05:33,160
‫بطاقة بريدية؟‬

29
00:05:33,280 --> 00:05:36,440
‫- ألا تحب جبل (فيزوف)؟‬
‫- تأكّد من إرسال واحدة لهم أيضاً‬

30
00:05:36,560 --> 00:05:38,200
‫أتظن أنني لا أحب (فيزوف)؟‬

31
00:05:44,680 --> 00:05:46,360
‫أنت (بيترو سافاستانو)؟‬

32
00:05:46,480 --> 00:05:48,840
‫ما بالك من أكون؟‬

33
00:05:50,640 --> 00:05:52,280
‫أريد التكلّم معك‬

34
00:05:52,400 --> 00:05:55,080
‫أتسمع يا (أنتو)؟ يريد التكلّم معي‬

35
00:05:55,200 --> 00:05:57,800
‫- سمعت يا (دون بي)‬
‫- لهذا السبب أتيت إلى هنا‬

36
00:05:57,920 --> 00:05:59,400
‫لمقابلتك فحسب‬

37
00:06:01,880 --> 00:06:03,800
‫قل لي لما أردت التكلّم معي‬

38
00:06:03,920 --> 00:06:06,680
‫- ثمة أمور لنناقشها‬
‫- هذا إذاً؟‬

39
00:06:07,480 --> 00:06:10,320
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- في أي موضوع تحديداً؟‬

40
00:06:10,440 --> 00:06:12,040
‫أترى أين نحن؟‬

41
00:06:18,000 --> 00:06:20,040
‫- فهمت؟‬
‫- انتهت القصة‬

42
00:06:20,160 --> 00:06:23,840
‫اغرب من هنا أيها الأحمق‬

43
00:06:23,960 --> 00:06:27,160
‫هيا، فلنرحل من هنا، هيا بنا‬

44
00:06:31,800 --> 00:06:33,640
‫ظننت أنني أوضحت الأمر‬

45
00:06:34,320 --> 00:06:35,800
‫لم يعد بوسعي التحمّل‬

46
00:06:36,200 --> 00:06:38,400
‫لم يعد بوسعي البقاء في هذا المكان‬

47
00:06:39,000 --> 00:06:41,080
‫إنهم يؤجلون جلسة الاستماع مجدداً‬

48
00:06:41,400 --> 00:06:44,480
‫- ولا أعلم السبب‬
‫- يؤجلونها لكم من الوقت؟‬

49
00:06:45,320 --> 00:06:48,680
‫- تسعة أشهر‬
‫- ماذا؟ أهو حمل؟‬

50
00:06:48,800 --> 00:06:51,760
‫(بيترو)، فعلت كل ما بوسعي‬
‫لكن من دون جدوى‬

51
00:06:51,880 --> 00:06:53,760
‫هذا القاضي ذكي‬

52
00:06:53,960 --> 00:06:57,680
‫لكن إن استمرّوا بالمماطلة‬
‫سينفد منهم الوقت وسيكون عليهم إطلاق سراحك‬

53
00:07:00,120 --> 00:07:01,600
‫أيها المحامي‬

54
00:07:01,960 --> 00:07:05,080
‫هذا الحارس يراقبني طوال الوقت‬
‫إذاً يداي مقيدتان‬

55
00:07:05,440 --> 00:07:07,400
‫في الخارج، لدينا مشكلة‬

56
00:07:07,520 --> 00:07:09,280
‫إذاً، أطلب منك فعل المزيد‬

57
00:07:09,400 --> 00:07:11,280
‫لأنه بعد عام، سيكون الأوان قد فات‬

58
00:07:12,360 --> 00:07:13,840
‫ثمة حلّ واحد فقط‬

59
00:07:16,440 --> 00:07:18,320
‫بوسعنا التقدم بطلب نقل‬

60
00:07:18,760 --> 00:07:20,480
‫إن كنت لا تمانع‬

61
00:07:27,480 --> 00:07:29,520
‫ثمة أنذال في الخارج‬

62
00:07:29,640 --> 00:07:32,280
‫ويظنون أنه بوسعهم الجلوس‬
‫مع رجال حقيقيين‬

63
00:07:49,360 --> 00:07:52,240
‫بئساً لك أيها اللعين‬

64
00:07:53,320 --> 00:07:56,840
‫لا يمكنك الاستحمام بشكل لائق‬
‫في هذا المكان المقزز‬

65
00:07:58,560 --> 00:08:00,440
‫الحمام ليس جيداً هنا‬

66
00:08:02,000 --> 00:08:03,360
‫ألن تخرج من هنا؟‬

67
00:08:03,480 --> 00:08:06,040
‫- يبدو أنك تحب اللعب بالكرة‬
‫- الكرة للأطفال‬

68
00:08:06,960 --> 00:08:10,040
‫- الرجال الحقيقيون يتكلّمون‬
‫- مجدداً؟‬

69
00:08:11,080 --> 00:08:12,720
‫أظن أنني واضح‬

70
00:08:12,840 --> 00:08:14,880
‫ليس لدينا موضوع نتكلّم عنه‬

71
00:08:16,280 --> 00:08:18,240
‫أتعرف مدمني المخدرات؟‬

72
00:08:19,960 --> 00:08:21,640
‫هذا عمل مريع‬

73
00:08:22,520 --> 00:08:24,200
‫وهو عمل خطر أيضاً‬

74
00:08:24,320 --> 00:08:27,800
‫٥٠ في المئة حصّة كبيرة‬
‫بوسعنا إعطاؤك ١٠‬

75
00:08:29,640 --> 00:08:31,600
‫سيكون هذا مناسباً لك ولنا أيضاً‬

76
00:08:41,920 --> 00:08:46,040
‫عندما كان ابني صغيراً‬
‫كنت أصحبه إلى أحياء المخدرات‬

77
00:08:46,440 --> 00:08:50,120
‫كان يقول لي دائماً‬
‫أبي، كيف هذا ممكن؟‬

78
00:08:50,240 --> 00:08:54,040
‫أن يكون هؤلاء الأنذال‬
‫الأغبياء متورّطين معنا؟‬

79
00:08:55,560 --> 00:08:58,680
‫هم مرتبطون بنا‬
‫بقدر ما أسمح لهم بذلك‬

80
00:08:58,800 --> 00:09:02,680
‫لأنهم إن أرادوا أن يكونوا في السلطة‬
‫سيكونون خطرين‬

81
00:09:02,800 --> 00:09:04,640
‫لا يمكننا الوثوق بهم‬

82
00:09:24,840 --> 00:09:26,200
‫علينا التكلّم معك‬

83
00:09:27,400 --> 00:09:29,200
‫راجع شروط اتفاقنا‬

84
00:09:35,160 --> 00:09:36,600
‫ليس لديّ ما أقوله‬

85
00:09:37,760 --> 00:09:39,960
‫سبق أن تكلّمنا عن هذا‬

86
00:09:40,080 --> 00:09:43,120
‫وأبرمت اتفاقاً بينك وبين (دون بي) نفسه‬

87
00:09:43,240 --> 00:09:46,120
‫لا يمكن تغيير الشروط‬
‫كانت هذه الشروط نهائية‬

88
00:09:46,480 --> 00:09:50,600
‫نعم، أعلم، وبسبب هذا‬
‫أرسلت رجلي إلى السجن‬

89
00:09:50,720 --> 00:09:53,040
‫لكن (دون بيترو) لا يتكلّم معه‬

90
00:09:55,680 --> 00:09:57,640
‫(توكومبو) بمثابة أخ لي‬

91
00:09:58,080 --> 00:10:00,280
‫ما يقوله مشابه لما أقوله تماماً‬

92
00:10:00,640 --> 00:10:03,640
‫لكن إن لم يكلّمنا (دون بيترو)‬
‫سيكون عليّ أن أقرّر هنا‬

93
00:10:04,320 --> 00:10:07,000
‫هذا يعني أنك في المرة المقبلة‬
‫ستحصل على ما نريد أن نعطيك فقط‬

94
00:10:07,120 --> 00:10:08,840
‫ما زلت لا تفهم الأمر‬

95
00:10:08,960 --> 00:10:12,080
‫أتيت إلى (إيطاليا) فأعطينا التعليمات‬

96
00:10:12,680 --> 00:10:16,240
‫عليك أن تقوم بكل ما نقوله‬
‫وينتهي الأمر‬

97
00:10:17,480 --> 00:10:20,880
‫إن أرغم البغل على حمل الكثير، قد ينفق‬

98
00:10:21,320 --> 00:10:24,640
‫هذا يعني أنه عليك تدبير أمورك بنفسك‬

99
00:10:26,120 --> 00:10:27,840
‫إن أكملت بهذا الهراء...‬

100
00:10:28,440 --> 00:10:30,040
‫سينتهي بك الأمر تحت التراب‬

101
00:10:30,760 --> 00:10:32,440
‫أنت وجماعتك‬

102
00:10:36,360 --> 00:10:38,240
‫نحاول التكلّم هنا فقط‬

103
00:10:40,760 --> 00:10:42,680
‫نواجه مشاكل مع الأفريقيين‬

104
00:10:45,000 --> 00:10:47,240
‫كلا، لا آبه لهؤلاء الأفريقيين‬

105
00:10:47,360 --> 00:10:50,200
‫سمعت أنهم دفعوا‬
‫أقل من نصف ما يدينون به لنا‬

106
00:10:50,840 --> 00:10:54,440
‫قالوا إنه كان عليهم التكلّم معك‬
‫وإلا لن يستمروا بالعمل‬

107
00:10:54,800 --> 00:10:57,040
‫حالياً، يريد الجميع التكلّم معي‬

108
00:10:57,280 --> 00:10:59,440
‫لن يحصل هذا بينما أنا هنا في السجن‬

109
00:10:59,720 --> 00:11:02,040
‫أرسل الأفريقيون شخصاً إلى هنا‬

110
00:11:03,720 --> 00:11:05,840
‫ليس لديّ ما أقوله لهم‬

111
00:11:05,960 --> 00:11:08,880
‫لا هناك، ولا في هذه البؤرة‬

112
00:11:16,880 --> 00:11:20,400
‫اطلبي من (شيرو)‬
‫أن يحضر (جينارو) ليقوم بجولة هناك‬

113
00:11:20,520 --> 00:11:23,240
‫قد يتمكن من تغيير رأي هؤلاء الأنذال‬

114
00:11:24,000 --> 00:11:25,640
‫هل أنت متأكد؟‬

115
00:11:26,520 --> 00:11:28,120
‫ألا يجدر بنا سماع ما لديهم أولاً؟‬

116
00:11:29,200 --> 00:11:30,840
‫لدينا ما يكفي من المشاكل أصلاً‬

117
00:11:43,760 --> 00:11:46,040
‫لا يمكننا أن ندع الأفريقيين يأمروننا‬

118
00:11:46,640 --> 00:11:48,400
‫لن يساعد هذا أي أحد‬

119
00:11:48,960 --> 00:11:51,440
‫لأن هذا يحلّ مشكلة ليست موجودة لدينا‬

120
00:11:51,560 --> 00:11:53,640
‫ويتسبب بمئة مشكلة أخرى‬

121
00:11:56,320 --> 00:11:57,640
‫حسناً‬

122
00:11:58,920 --> 00:12:00,840
‫سأتكلّم مع (شيرو)‬

123
00:12:02,120 --> 00:12:04,400
‫اطلبي من (شيرو)‬
‫أن يحضر (جيني) معه‬

124
00:12:35,360 --> 00:12:38,000
‫- (شيرو)، أيمكنني أن أكون صادقاً معك؟‬
‫- طبعاً‬

125
00:12:38,440 --> 00:12:41,640
‫أعلم أن أبي لا يريد أن يسيطر الأفريقيون‬
‫على هذه المنطقة‬

126
00:12:42,800 --> 00:12:45,080
‫- لكنني أظن أن هذا غبي حقاً‬
‫- (جينارو)‬

127
00:12:45,520 --> 00:12:48,040
‫يدير والدك هذه المنطقة منذ عشرين عاماً‬

128
00:12:48,880 --> 00:12:50,400
‫إنه يعلم ما يجب فعله‬

129
00:12:50,520 --> 00:12:52,800
‫لكن ألا يعلم أنه لا يعيش‬
‫سوى الأفريقيون هنا؟‬

130
00:12:53,240 --> 00:12:55,240
‫لا يأبه والدك بشأن هذا المكان أبداً‬

131
00:12:56,240 --> 00:12:58,040
‫كل ما يريده هو حصّته‬

132
00:12:58,560 --> 00:13:01,040
‫أما الباقي، فلا يأبه بشأنه‬

133
00:13:10,960 --> 00:13:14,240
‫ما زلت أظن أن هذا خطأ‬
‫لأننا إن أردنا السيطرة على هذه المنطقة‬

134
00:13:14,360 --> 00:13:17,200
‫يجدر بنا الابتعاد بضعة أمتار عن الإسفلت‬

135
00:13:24,240 --> 00:13:25,800
‫لا تبدو مثل (نابولي) حتى‬

136
00:13:26,360 --> 00:13:28,400
‫أبي، وكأننا كنا في (أفريقيا)‬

137
00:13:29,280 --> 00:13:32,040
‫هذه أرضهم، لا يمكننا‬
‫فعل شيء حيال الأمر الآن‬

138
00:14:44,040 --> 00:14:46,040
‫قال إنهم لن يعطونا أي فلس بعد الآن‬

139
00:15:14,800 --> 00:15:16,120
‫أحضروا طبيباً‬

140
00:15:20,360 --> 00:15:22,040
‫أحضروا طبيباً‬

141
00:16:07,880 --> 00:16:10,080
‫"أرجوك لا تتركني"‬

142
00:16:10,200 --> 00:16:12,480
‫"أنت كل ما لديّ"‬

143
00:16:12,600 --> 00:16:16,640
‫"إن تركتني، كيف بوسعي أن أعيش؟"‬

144
00:16:20,520 --> 00:16:22,600
‫أيها الحراس، تعالوا بسرعة‬
‫أيها الحراس!‬

145
00:16:22,720 --> 00:16:24,600
‫أيها الحراس‬

146
00:16:25,320 --> 00:16:28,640
‫- أيها المفتّش‬
‫- أيها الحراس‬

147
00:16:32,280 --> 00:16:33,920
‫أيها الحراس‬

148
00:16:45,760 --> 00:16:48,040
‫(سيباستيانو)، إلى الإدارة‬

149
00:17:10,520 --> 00:17:12,600
‫هل من شيء تريد أن تخبرني به‬
‫أيها الحارس؟‬

150
00:17:13,320 --> 00:17:14,840
‫أعلم أنك لم تكن موجوداً‬

151
00:17:15,160 --> 00:17:18,040
‫لكن ليس عليك أن تنظر إلى السماء‬
‫لتعلم أنها تمطر‬

152
00:17:18,440 --> 00:17:19,760
‫نعم‬

153
00:17:19,920 --> 00:17:23,000
‫هذا ما أقوله لنفسي تحديداً‬
‫منذ أن وصلت إلى هنا‬

154
00:17:23,640 --> 00:17:26,600
‫سأضعك في الزنزانة المنفردة‬
‫من الآن فصاعداً‬

155
00:17:26,720 --> 00:17:29,440
‫وسنمنع عنك الزيارات والحاجيات‬

156
00:17:30,000 --> 00:17:32,080
‫ما من مشكلة، حضرة الحارس‬

157
00:17:32,200 --> 00:17:33,840
‫سأكون بخير من دون هذه الحاجيات‬

158
00:17:36,000 --> 00:17:39,040
‫لكن هل أنت متأكد‬
‫من أنك ستكون بخير من دوني؟‬

159
00:18:43,760 --> 00:18:46,040
‫هيا، اهربوا‬

160
00:19:45,520 --> 00:19:49,320
‫- ألم تلمس طعامك؟‬
‫- الطاهي لديك لا يجيد الطهو لنفسه‬

161
00:19:49,440 --> 00:19:52,960
‫عندما كنت في السجن الانفرادي‬
‫جرح ٤ أشخاص آخرون‬

162
00:19:53,080 --> 00:19:55,040
‫كل هذا التوتّر لا يفيد أحداً‬

163
00:19:55,160 --> 00:19:57,360
‫مديرك مسؤول عن هذه الفوضى‬
‫وأنت تعرف هذا‬

164
00:19:57,480 --> 00:19:59,000
‫أنا أصلح الوضع‬

165
00:20:01,680 --> 00:20:04,040
‫أخشى أنه تم رفض طلب نقلك‬

166
00:20:05,640 --> 00:20:07,440
‫إذاً، عليك البقاء هنا‬

167
00:20:10,520 --> 00:20:13,240
‫حاولت التكلّم مع بعض الأشخاص‬
‫لكنني لم أتمكّن من فعل شيء‬

168
00:20:21,960 --> 00:20:26,040
‫- لكن، أتعلم بما أفكّر؟‬
‫- قل لي‬

169
00:20:26,160 --> 00:20:29,640
‫أظن أن الفوضى التي تسببها هنا‬
‫هي جزء من الأمر‬

170
00:20:30,680 --> 00:20:33,240
‫عليك القيام ببعض التنازلات‬

171
00:20:33,600 --> 00:20:36,840
‫إن أردت التوصّل إلى السلام معهم‬
‫عليك أن تكون الشخص الذي يفاوض‬

172
00:20:39,560 --> 00:20:41,800
‫أتعرف كيف وصلت إلى ما أنا عليه اليوم؟‬

173
00:20:43,600 --> 00:20:46,040
‫حتى عندما كنت طفلاً صغيراً‬

174
00:20:46,600 --> 00:20:48,600
‫إن حاول أحدهم العبث معي‬

175
00:20:49,680 --> 00:20:51,640
‫لم أسمح للأمر بأن يمر‬

176
00:20:55,120 --> 00:20:57,600
‫إذاً، فلتقم بوظيفتك‬

177
00:20:57,720 --> 00:21:01,040
‫وأنا سأقوم بوظيفتي‬

178
00:21:17,960 --> 00:21:21,040
‫"أحتاج إلى حبيبة‬
‫سأحصل على واحدة"‬

179
00:21:21,440 --> 00:21:24,160
‫"ثم سيتكلّم الجميع"‬

180
00:21:25,360 --> 00:21:30,120
‫"في هذا المنزل، ما من شمس‬
‫صراخ دائم، ما من سلام أبداً"‬

181
00:21:42,280 --> 00:21:43,680
‫أيها الحراس!‬

182
00:21:44,000 --> 00:21:46,240
‫أيها الحراس!‬

183
00:21:46,760 --> 00:21:48,360
‫المياه تعوم لدينا‬

184
00:21:48,880 --> 00:21:50,200
‫أيها الحراس‬

185
00:21:50,560 --> 00:21:52,880
‫لمَ لا تأتون إلى هنا؟‬
‫أيها الحراس!‬

186
00:21:53,000 --> 00:21:55,120
‫أنتم الاثنان، الزنزانة رقم ٤٠‬

187
00:21:55,240 --> 00:21:56,840
‫هيا بنا يا رفاق‬
‫هيا بنا، هيا‬

188
00:21:56,960 --> 00:22:00,480
‫(تيتونا) و(مانا)‬
‫و(إسبوسيتو) و(كوزولينو)‬

189
00:22:00,600 --> 00:22:02,680
‫- الزنزانة السادسة‬
‫- تحرّكوا‬

190
00:22:02,800 --> 00:22:04,880
‫(تيتونا)، هل غفوت؟‬
‫هيا، بسرعة‬

191
00:22:05,000 --> 00:22:06,600
‫الباقون، اصعدوا إلى الأعلى‬

192
00:22:09,280 --> 00:22:11,440
‫ضعني مع الأفريقي‬

193
00:22:58,080 --> 00:23:00,040
‫سأقبل بثلاثين في المئة‬

194
00:23:00,360 --> 00:23:02,000
‫عوضاً عن خمسين‬

195
00:23:04,160 --> 00:23:06,040
‫إن ساعدتني غداً‬

196
00:23:29,640 --> 00:23:30,960
‫كفى!‬

197
00:23:49,840 --> 00:23:51,840
‫هيا، استمروا بالتقدّم‬

198
00:23:51,960 --> 00:23:53,640
‫هيا، هيا‬

199
00:23:55,760 --> 00:23:58,240
‫مرحباً، سيد (بيترو)‬

200
00:24:29,280 --> 00:24:31,600
‫مهلاً، ماذا تفعل؟‬

201
00:24:36,400 --> 00:24:37,920
‫ساعدني بهذا، ساعدني‬

202
00:24:40,560 --> 00:24:41,880
‫هيا‬

203
00:25:01,400 --> 00:25:02,720
‫مرحى!‬

204
00:25:02,960 --> 00:25:05,200
‫هيا، هيا، هيا‬

205
00:25:34,760 --> 00:25:37,240
‫أوقفوا هذا الآن وبوسعنا التكلّم‬

206
00:25:41,000 --> 00:25:43,840
‫أعدكم بأن أقوم بكل ما يلزم‬
‫لتلبية طلباتكم‬

207
00:25:43,960 --> 00:25:47,480
‫لكن عليكم أن توقفوا هذا الجنون‬
‫توقفوا الآن‬

208
00:26:00,680 --> 00:26:02,680
‫إن كانت لديكم طلبات‬

209
00:26:02,800 --> 00:26:06,000
‫عودوا إلى زنزاناتكم‬
‫وسنناقش الأمر‬

210
00:26:06,200 --> 00:26:08,720
‫"الحارس اللعين يتكلّم"‬

211
00:27:06,120 --> 00:27:07,440
‫تفّضل‬

212
00:27:24,120 --> 00:27:25,480
‫من هذا؟‬

213
00:27:25,840 --> 00:27:28,000
‫(بيغ مان جون)‬
‫بطل في المصارعة‬

214
00:27:30,520 --> 00:27:31,880
‫حضرة الحارس‬

215
00:27:32,240 --> 00:27:33,640
‫هو يبدو مثلك تماماً‬

216
00:27:34,240 --> 00:27:36,400
‫هذا ما قالته زوجتي تحديداً‬
‫هي أعطته لي‬

217
00:27:38,640 --> 00:27:40,000
‫أتحب القتال؟‬

218
00:27:40,640 --> 00:27:41,960
‫فقط عندما أفوز‬

219
00:27:42,080 --> 00:27:45,640
‫لا يمكنك أن تفوز دائماً‬

220
00:27:51,560 --> 00:27:53,040
‫حسناً أيها الحارس‬

221
00:27:56,360 --> 00:27:57,680
‫الطابق الأول‬

222
00:27:57,800 --> 00:28:00,480
‫(توكومبو)، الزنزانة ٦٠، نقل‬

223
00:28:03,640 --> 00:28:05,920
‫(توكومبو)، أسمعت هذا؟‬

224
00:28:06,040 --> 00:28:08,280
‫أحضر أغراضك، سيتم نقلك‬

225
00:28:08,400 --> 00:28:09,720
‫- سيتم نقلك‬
‫- هيا يا رجل‬

226
00:28:09,840 --> 00:28:12,080
‫- لمَ؟‬
‫- لمَ يا رجل؟‬

227
00:28:25,360 --> 00:28:27,240
‫- مرحباً يا (رينو)‬
‫- مرحباً‬

228
00:28:28,040 --> 00:28:31,000
‫- انظر من أصبح مسؤولاً‬
‫- علمت بذلك، (شيرو)‬

229
00:28:31,120 --> 00:28:33,800
‫أحضرت لك هدية صغيرة‬
‫من (دون بيترو)‬

230
00:28:33,920 --> 00:28:35,400
‫هذا رائع‬

231
00:28:37,280 --> 00:28:39,400
‫- احترس يا رجل‬
‫- وداعاً‬

232
00:29:10,120 --> 00:29:12,880
‫أرأيت الفوضى التي كان عليّ‬
‫التسبب بها لإعادتك؟‬

233
00:29:13,000 --> 00:29:16,160
‫جعلت الحارس يعلم من المسؤول‬
‫عن هذا المكان حقاً‬

234
00:29:16,280 --> 00:29:17,840
‫أجل‬

235
00:29:24,040 --> 00:29:25,960
‫نخب (دون بيترو سافاستانو)‬

236
00:29:26,080 --> 00:29:27,760
‫(هامسيك) فقط يقترب‬

237
00:29:27,880 --> 00:29:29,960
‫- سجّل مجدداً‬
‫- هذا الرجل لا يخطئ أبداً‬

238
00:29:30,080 --> 00:29:33,560
‫أصاب الحارس مباشرة‬
‫حصل الحارس على ما يستحقه‬

239
00:29:33,680 --> 00:29:35,880
‫- نخب (دون بيترو)‬
‫- نخبه‬

240
00:29:36,000 --> 00:29:38,040
‫- نخبكم‬
‫- نخبكم‬

241
00:29:42,840 --> 00:29:45,360
‫- (دون بيترو)، نحن هنا جميعنا‬
‫- نعم، (دون بيترو)‬

242
00:29:45,480 --> 00:29:47,440
‫- (دون بيترو)، نخبك يا رجل‬
‫- (دون بيترو)، الأفضل‬

243
00:29:47,560 --> 00:29:49,320
‫أنت هو الرجل المنشود!‬

244
00:29:49,440 --> 00:29:52,040
‫- أنت على مكبر الصوت‬
‫- "شكراً جميعاً"‬

245
00:29:52,160 --> 00:29:55,040
‫"لكنني أتّصل بكم للتكلّم عن العمل"‬

246
00:29:55,920 --> 00:29:59,880
‫في البداية‬
‫علينا رفع المنفعة الشهرية‬

247
00:30:00,000 --> 00:30:02,040
‫فلنجعلها ٥٠٠ يورو‬

248
00:30:02,240 --> 00:30:05,000
‫لتحصل عائلات أي شخص هنا‬
‫على كل ما تريده‬

249
00:30:07,000 --> 00:30:10,560
‫فلنجد شخصاً آخر يوفر لنا‬
‫ما يعجز (كونتي) عن توفيره‬

250
00:30:10,680 --> 00:30:14,240
‫لكن ليس ذلك النذل‬
‫الذي كان على عجلة ليكلّمني‬

251
00:30:16,400 --> 00:30:18,640
‫توسيع بحثنا هو الهدف الآن‬

252
00:30:18,800 --> 00:30:21,520
‫في (ميليتو) و(كايفانو) و(أرزانو)‬

253
00:30:21,640 --> 00:30:24,040
‫أصبحت هذه أرضنا‬
‫على الجميع معرفة ذلك‬

254
00:30:25,560 --> 00:30:27,680
‫"علينا الوصول إلى جنوب (لازيو)"‬

255
00:30:28,000 --> 00:30:30,040
‫ثم نتوسّع لنصل إلى (روما)‬

256
00:30:32,560 --> 00:30:35,440
‫"أريد أن أقول شيئاً لـ(إيمورتال) وحده"‬

257
00:30:40,000 --> 00:30:41,320
‫بوسعك التكلم‬

258
00:30:44,600 --> 00:30:46,160
‫أريدك أن تفعل شيئاً لي‬

259
00:30:46,720 --> 00:30:48,600
‫"علينا وضع حدّ للسوق السوداء"‬

260
00:30:48,720 --> 00:30:50,240
‫"فالأمر لا ينجح بهذه الطريقة"‬

261
00:30:50,360 --> 00:30:52,160
‫"علينا تسوية هذا الأمر"‬

262
00:31:01,080 --> 00:31:03,280
‫أبقِ عينيك مفتوحتين‬
‫اتفقنا يا (جيني)؟‬

263
00:31:03,600 --> 00:31:06,400
‫- هل أنت متأكد من أنك تتولى الأمر؟‬
‫- بالطبع يا (شيرو)‬

264
00:31:06,720 --> 00:31:09,560
‫أتعلم كم سيسعد والدك‬
‫عندما لا يعلم بأنك أتيت معنا؟‬

265
00:31:09,680 --> 00:31:11,680
‫لا آبه بشأن أبي‬

266
00:31:12,120 --> 00:31:14,000
‫أنا أفرح إن كنت أنت سعيداً‬

267
00:31:41,640 --> 00:31:43,480
‫عليّ مشاهدة الحلقة الجديدة يا رفاق‬

268
00:31:43,600 --> 00:31:46,280
‫- دعني أختار شيئاً‬
‫- سنشاهد فيلماً جميلاً معاً‬

269
00:31:46,400 --> 00:31:50,040
‫- السيد (أنتونيو) أولاً‬
‫- يبدأ البرنامج عند الساعة ٨:٣٠‬

270
00:31:50,840 --> 00:31:54,560
‫- متى يبدأ الفيلم؟‬
‫- عند الساعة ٩:١٠‬

271
00:31:54,680 --> 00:31:57,440
‫- انظر إلى هذا الورق‬
‫- من يفوز؟‬

272
00:32:02,400 --> 00:32:07,000
‫تذكّر أمراً يا (جينا)‬
‫ابقَ متيقظاً في السيارة، أتفهمني؟‬

273
00:32:07,600 --> 00:32:10,040
‫أبق المحرّك شغالاً‬
‫ولا تترجل من السيارة أبداً‬

274
00:32:10,360 --> 00:32:12,040
‫فهمت يا (شيرو)‬

275
00:32:12,800 --> 00:32:15,040
‫- جيد‬
‫- هيا، فلنذهب‬

276
00:32:15,880 --> 00:32:17,200
‫فلنذهب‬

277
00:33:09,080 --> 00:33:13,040
‫"النجدة!‬
‫ساعدونا أرجوكم!"‬

278
00:33:13,880 --> 00:33:18,000
‫- "ماتوا جميعهم"‬
‫- "فليساعدنا أحد ما"‬

279
00:33:18,680 --> 00:33:21,960
‫"ماذا حصل؟ ماذا فعلوا؟"‬

280
00:34:05,840 --> 00:34:08,800
‫ماذا تفعل هنا بحقك؟‬

281
00:34:09,320 --> 00:34:11,000
‫تحرك، هيا‬

282
00:34:12,520 --> 00:34:14,720
‫هيا، تحرك‬

283
00:34:32,440 --> 00:34:35,360
‫- ماذا قلت لك؟‬
‫- أن أبقى في السيارة وأشغّل المحرك‬

284
00:34:35,480 --> 00:34:37,640
‫- وماذا فعلت؟‬
‫- ترجلت منها‬

285
00:34:37,760 --> 00:34:39,160
‫وأطفأت محرك السيارة، صحيح؟‬

286
00:34:39,280 --> 00:34:41,560
‫- آسف، لكنني ظننت...‬
‫- لا يجب أن تفكّر يا (جينا)‬

287
00:34:41,680 --> 00:34:44,120
‫دعني أتولّى التفكير‬
‫أنت نفّذ ما أقوله فحسب‬

288
00:34:52,520 --> 00:34:54,640
‫- آسف يا (شيرو)‬
‫- بئساً لأسفك‬

289
00:34:55,160 --> 00:34:56,680
‫لا تفعل هذا مجدداً‬

290
00:34:56,800 --> 00:34:58,720
‫لا تترجل من السيارة مجدداً‬

291
00:34:58,840 --> 00:35:01,600
‫عليك أن تكون مستعداً للانطلاق‬
‫دائماً، مفهوم؟‬

292
00:35:02,120 --> 00:35:04,640
‫لو لم تكن ابن (بيترو)‬
‫لقطعت رأسك‬

293
00:35:08,080 --> 00:35:10,120
‫آسف، لن يحصل هذا مجدداً‬

294
00:35:13,800 --> 00:35:16,200
‫أصبح كل شيء مشوشاً‬
‫لا أعلم، خفت كثيراً‬

295
00:35:27,080 --> 00:35:28,640
‫(جيني)...‬

296
00:35:30,360 --> 00:35:32,160
‫لم تكن خائفاً من شيء‬

297
00:35:32,640 --> 00:35:33,960
‫هل فهمتني؟‬

298
00:35:34,840 --> 00:35:36,480
‫ترجلت من السيارة‬

299
00:35:37,640 --> 00:35:39,320
‫لأنك أردت أن تقتل شخصاً‬

300
00:35:40,880 --> 00:35:43,800
‫أردت أن تتخلّص‬
‫من هؤلاء الأنذال بنفسك‬

301
00:35:45,880 --> 00:35:48,040
‫هل فهمتني؟‬

302
00:35:49,560 --> 00:35:51,040
‫لم تكن خائفاً‬

303
00:35:53,600 --> 00:35:55,440
‫- فلنذهب الآن‬
‫- هيا بنا‬

304
00:35:55,760 --> 00:35:57,240
‫هيا بنا‬

305
00:35:58,360 --> 00:36:00,400
‫هيا، هيا‬

306
00:36:04,320 --> 00:36:10,160
‫"لا يمكن وصف صور الموت المرعبة في (نابولي)‬
‫الليلة إلا بالذعر"‬

307
00:36:10,280 --> 00:36:15,840
‫"مجزرة بحق المجتمع الأسود‬
‫على يد أسياد تجارة المخدرات"‬

308
00:36:16,000 --> 00:36:22,400
‫"المخدرات مرتبطة بالجريمة‬
‫على عدة أصعدة"‬

309
00:36:23,040 --> 00:36:29,160
‫"بطريقة مباشرة، إنها جريمة‬
‫امتلاك وتصنيع..."‬

310
00:36:29,840 --> 00:36:34,760
‫"وهي تدل على الوضع السيئ في (نابولي)"‬

311
00:36:35,040 --> 00:36:39,320
‫"وسيطرة تجار المخدرات على المدينة"‬

312
00:36:41,080 --> 00:36:43,600
‫هل انتهيت؟ انهض...‬

313
00:36:47,880 --> 00:36:49,240
‫هيا‬

314
00:37:04,080 --> 00:37:06,240
‫(جينارو)، يجب أن تقسو على نفسك‬

315
00:37:08,080 --> 00:37:10,000
‫فأنت من عائلة (سافاستانو)‬

316
00:37:21,880 --> 00:37:23,200
‫جيد...‬

317
00:37:23,320 --> 00:37:25,440
‫يبقى الاتفاق اتفاقاً‬
‫صحيح يا (زيكينيتا)؟‬

318
00:37:26,800 --> 00:37:28,440
‫حالفك الحظ هذه المرة‬

319
00:37:29,280 --> 00:37:31,680
‫لم نأت مباشرة إلى منزلك‬

320
00:37:31,800 --> 00:37:35,120
‫الكثير من الأشخاص الذين لا علاقة لهم بك‬
‫فقدوا حياتهم‬

321
00:37:37,000 --> 00:37:40,080
‫جميعكم تشبهون بعضكم في الليل‬
‫هذا ما أنقذكم‬

322
00:37:40,840 --> 00:37:42,640
‫لكن لا تجربوا هذا مجدداً‬

323
00:37:44,320 --> 00:37:46,280
‫لأنه في المرة المقبلة‬

324
00:37:46,760 --> 00:37:49,000
‫سنفعل هذا في وضح النهار‬

325
00:37:50,240 --> 00:37:52,440
‫ولن نخطئ هذه المرة‬

326
00:37:57,840 --> 00:38:02,840
‫"في صمت المساء، تريد أن تموت"‬

327
00:38:03,040 --> 00:38:07,280
‫"ما من هواء، لا يمكنك التنفس"‬

328
00:38:08,400 --> 00:38:12,680
‫"بقيت لوحدك‬
‫وبينما نزلت دموعك"‬

329
00:38:12,800 --> 00:38:17,000
‫"قلبك ينفطر عند سماع صوتي"‬

330
00:38:17,800 --> 00:38:22,040
‫"ووسادتك ملطّخة بأحمر الشفاه"‬

331
00:38:22,160 --> 00:38:23,560
‫"(دون بي)"‬

332
00:38:24,200 --> 00:38:25,960
‫(دون بي)، وصل الحراس‬

333
00:38:26,480 --> 00:38:27,960
‫الحراس؟‬

334
00:38:29,480 --> 00:38:31,200
‫ما الذي يريدونه؟‬

335
00:38:44,840 --> 00:38:46,480
‫ما هذا؟‬

336
00:38:47,320 --> 00:38:50,600
‫هيا يا (سافاستانو)‬
‫أتى محاميك لمقابلتك‬

337
00:39:25,400 --> 00:39:28,920
‫- حراسة مشددة؟ ماذا تعني؟‬
‫- (بيترو)، ما من شيء بوسعنا فعله‬

338
00:39:29,040 --> 00:39:32,280
‫- من اليوم، سينقلونك إلى...‬
‫- توقف أيها المحامي‬

339
00:39:33,160 --> 00:39:36,600
‫سجن شديد الحراسة يعني انتهاء أمري‬

340
00:39:36,960 --> 00:39:39,960
‫السبب الوحيد الذي جعل الآمر‬
‫يحضر الحارس الذي تعرفه‬

341
00:39:40,080 --> 00:39:42,000
‫هو لكي يقضي عليك‬

342
00:39:44,640 --> 00:39:48,080
‫كانوا يتجسسون على الاتصال‬
‫الذي أجريته الليلة الماضية‬

343
00:39:48,200 --> 00:39:50,440
‫ولم يعد بوسعي فعل شيء‬

344
00:39:52,560 --> 00:39:55,240
‫خذ، انظر بنفسك، هيا‬

345
00:39:55,680 --> 00:39:58,040
‫لقد دوّنوا كل تفصيل‬

346
00:39:58,480 --> 00:40:03,240
‫المخدرات التي وجدوها معك‬
‫حاولت رشوة الضابط‬

347
00:40:03,480 --> 00:40:07,840
‫سمعوا بضع كلمات عندما أمرت بشيء‬
‫عبر الهاتف الليلة الماضية‬

348
00:40:08,840 --> 00:40:10,840
‫هذا كافٍ بالنسبة إليهم‬

349
00:40:28,560 --> 00:40:31,000
‫ثمة سيارة‬

350
00:40:47,120 --> 00:40:49,320
‫(شيرو)، ما الأمر؟‬

351
00:40:53,120 --> 00:40:54,760
‫هذه السيارة مذهلة‬

352
00:40:55,800 --> 00:40:57,120
‫هاك‬

353
00:40:57,360 --> 00:40:59,600
‫- رائع يا رجل‬
‫- كل شيء جيد‬

354
00:41:02,760 --> 00:41:05,080
‫- وداعاً يا (جيني)‬
‫- أراك يا (شيرو)‬

355
00:41:12,280 --> 00:41:15,240
‫هذا الرجل يحبني كثيراً‬

356
00:41:29,000 --> 00:41:33,000
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

