1
00:00:00,040 --> 00:00:02,360
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- منذ ألف سنة‬

2
00:00:02,480 --> 00:00:05,240
‫أخذنا نحن الثلاثة‬
‫عهداً على أنفسنا: دوماً وإلى الأبد‬

3
00:00:05,360 --> 00:00:07,200
‫- وبات هذا العهد يشمل ابنتي الآن‬
‫- رحلت (هوب)‬

4
00:00:07,320 --> 00:00:08,640
‫قلت إنك تعرف طريقة لإنقاذها‬

5
00:00:08,760 --> 00:00:11,720
‫سأخرج (الجوفاء) من (هوب)‬
‫لكنني بحاجة إلى مكان مرتبط بـ(هوب) لأضعها فيه‬

6
00:00:11,840 --> 00:00:14,000
‫يجب أن تبتعدوا الواحد عن الآخر‬
‫عند انتهاء التعويذة‬

7
00:00:14,120 --> 00:00:15,480
‫كما عليكم الابتعاد عن (هوب)‬

8
00:00:15,600 --> 00:00:17,440
‫بالغت كثيراً هذه المرة يا (نيك)‬

9
00:00:17,560 --> 00:00:21,200
‫"إن اجتمع آل (مايكلسون)‬
‫فسيحث ذلك ظلمة لم يشهدوا لها مثيلاً"‬

10
00:00:21,320 --> 00:00:24,560
‫- نعم، يبدو أن الأمر قد تفاقم‬
‫- "لا بل بات حجمه هائلاً"‬

11
00:00:24,680 --> 00:00:27,840
‫بعث لك (دكلن) هذه لتبقي سعيدة‬
‫حتى موعد خروجكما غداً‬

12
00:00:27,960 --> 00:00:29,640
‫إن لم تتزوجي هذا الرجل فسأفعل بنفسي‬

13
00:00:29,760 --> 00:00:32,680
‫(ريبيكا مايكلسون) حب حياتي‬
‫هل تتزوجينني؟‬

14
00:00:32,800 --> 00:00:34,120
‫"إن كانت إجابتك النفي"‬

15
00:00:34,640 --> 00:00:35,960
‫"(جوش): لتعلم مدينتي أنني عائد إلى الديار"‬

16
00:00:36,080 --> 00:00:37,640
‫- هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬
‫- فصلت من المدرسة‬

17
00:00:37,760 --> 00:00:39,080
‫هل فصلت (هوب مارشال) من المدرسة؟‬

18
00:00:39,200 --> 00:00:42,080
‫أعطت (هوب) شاباً من معشر (كريسنت)‬
‫بعض دمائها‬

19
00:00:42,200 --> 00:00:43,600
‫- "لذا يحتمل أن..."‬
‫- يصبح هجيناً‬

20
00:00:43,800 --> 00:00:46,840
‫- اقترفت خطأ‬
‫- "لا يريد أحد التورط في المتاعب يا (هايلي)"‬

21
00:00:46,960 --> 00:00:48,560
‫- جل ما نريده هو الهجين‬
‫- يريدون قتلي‬

22
00:00:48,680 --> 00:00:51,200
‫- هل تشعر بتحسن يا (هنري)؟‬
‫- الأمر غريب لكنني أشعر بتحسن بالفعل‬

23
00:00:51,320 --> 00:00:53,040
‫- لأنك مستولد مني‬
‫- أين هي أمك؟‬

24
00:00:53,160 --> 00:00:56,280
‫لست أدري، قالت إنها ستغيب دقائق معدودة‬
‫لكنها لم تعد قط‬

25
00:00:56,800 --> 00:00:58,520
‫- أبي!‬
‫- كنت أبحث عن أمك‬

26
00:00:58,640 --> 00:01:00,160
‫- إنها مفقودة‬
‫- أنا في طريقي إليك‬

27
00:01:23,040 --> 00:01:24,360
‫"كتاب تعاويذ (هوب)"‬

28
00:01:41,760 --> 00:01:43,200
‫"تقدير الكواكب"‬

29
00:01:51,960 --> 00:01:53,280
‫أبي!‬

30
00:01:57,320 --> 00:01:58,920
‫اخرجي!‬

31
00:02:16,360 --> 00:02:17,680
‫أختي‬

32
00:02:22,680 --> 00:02:24,600
‫كانت السنوات لطيفة معك‬

33
00:02:30,520 --> 00:02:33,640
‫مجرد مرهم واقٍ من الشمس‬
‫وحبّ امرأة جيدة‬

34
00:02:33,800 --> 00:02:36,360
‫وسحر بالمعنى الحرفي‬

35
00:02:39,720 --> 00:02:42,040
‫لا يمكنك البقاء‬
‫فـ(هوب) في المنزل‬

36
00:02:42,160 --> 00:02:45,160
‫لا مصلحة لي في إنزال هذه الظلمة بابنتي‬

37
00:02:45,560 --> 00:02:49,280
‫لكن ما أن نجد والدتها‬
‫سأعود من حيث أتيت‬

38
00:02:49,880 --> 00:02:53,640
‫(فريا)، تفوح من المدينة رائحة الدم‬
‫كما لم يحصل منذ حرب ١٨١٢‬

39
00:02:53,760 --> 00:02:55,520
‫أنت الملام هذه المرة‬

40
00:02:55,640 --> 00:02:59,640
‫أعرف أنك تحدثت إلى (إيليجا)‬
‫وبعد ساعات، أمطرت السماء دماءً‬

41
00:03:00,640 --> 00:03:04,680
‫لم تنته أي قصة بدأت بمطر يتحوّل دماءً‬
‫بشكل جيد‬

42
00:03:04,960 --> 00:03:06,320
‫يجب أن أغادر‬

43
00:03:06,920 --> 00:03:09,800
‫وإلاّ فستسوء الأمور، أخبريني عن (هايلي)‬

44
00:03:28,040 --> 00:03:30,320
‫تعويذة التحديد التي أعرفها...‬

45
00:03:30,680 --> 00:03:32,000
‫وأنا...‬

46
00:03:33,640 --> 00:03:35,280
‫أبي؟‬

47
00:03:50,040 --> 00:03:51,400
‫مدينة (الهلال)‬

48
00:03:51,520 --> 00:03:55,400
‫تعطي كثيراً‬
‫لكنها تؤذي كثيراً حين تأخذ منك‬

49
00:03:55,920 --> 00:03:59,520
‫نرفع الآن نخب امرأة‬
‫استمتعت بملذات (نيو أورلينز)‬

50
00:03:59,640 --> 00:04:01,440
‫وبعد ذلك وقعت في شباكها‬

51
00:04:01,560 --> 00:04:02,880
‫تماماً كما حصل للكثيرين‬

52
00:04:03,000 --> 00:04:06,960
‫نخب (بوبي)، التي عاشت قرناً‬
‫وأخذتها منا المنيّة باكراً جداً‬

53
00:04:07,240 --> 00:04:09,120
‫- نخب (بوبي)!‬
‫- نخب (بوبي)!‬

54
00:04:18,440 --> 00:04:22,800
‫لكن إن مت، فلا تشربوا الخمور‬
‫لا، أريد نحيباً‬

55
00:04:22,920 --> 00:04:25,480
‫لطماً في الشوارع، وأعلام قوس قزح‬
‫منكسة تلوّح لي‬

56
00:04:25,680 --> 00:04:27,400
‫آسف يا (جوش)، أعرف أنها كانت صديقة‬

57
00:04:27,520 --> 00:04:30,720
‫إذاً، هل هذا كل شيء؟ نخب!‬

58
00:04:31,440 --> 00:04:34,000
‫ابتذال... ماذا عن العدالة؟‬

59
00:04:34,200 --> 00:04:35,600
‫عذراً؟‬

60
00:04:35,880 --> 00:04:40,800
‫كان خطاباً جميلاً، جلالتك‬
‫لكن (بوبي) لم تكن ضحية (نيو أورلينز)‬

61
00:04:40,920 --> 00:04:43,640
‫بل ماتت بسبب مجنون نصف هجين‬
‫لا يستطيع السيطرة على غضبه‬

62
00:04:43,760 --> 00:04:45,320
‫(غريتا)، إنه في الـ ١٥ من عمره‬

63
00:04:45,960 --> 00:04:48,320
‫ستهتم (هايلي) وعشيرة (الهلال)‬
‫بأمر (هنري)‬

64
00:04:48,440 --> 00:04:52,920
‫يبني (الهلال) الآن أسطولهم‬
‫ويشربون نخب سنة مزدهرة‬

65
00:04:55,880 --> 00:04:57,680
‫إنهم يحمونه‬

66
00:05:05,760 --> 00:05:07,160
‫اسمع، لا تقلق بشأنها‬

67
00:05:07,280 --> 00:05:10,920
‫إنها هنا منذ بضع سنوات الآن‬
‫لكنها في المجمل مواطنة محترمة جداً‬

68
00:05:11,040 --> 00:05:13,680
‫لكننا نتوتر جميعنا حين نشتمّ رائحة الدماء‬

69
00:05:14,280 --> 00:05:15,680
‫لا أحبّ نبرتها‬

70
00:05:15,800 --> 00:05:18,080
‫حين نسمع صوتاً معارضاً‬
‫غالباً ما يتبعه المزيد‬

71
00:05:20,360 --> 00:05:21,680
‫ماذا سمعت؟‬

72
00:05:23,520 --> 00:05:24,920
‫نعم، حسناً‬

73
00:05:25,200 --> 00:05:29,280
‫يقترح البعض أنه لا يمكنك‬
‫أن تكون ملك مصاصي الدماء لأنك...‬

74
00:05:31,480 --> 00:05:33,240
‫لأنك لست مصاص دماء‬

75
00:05:33,640 --> 00:05:36,920
‫لديهم وجهة نظر، لأن عضة الهجين‬
‫التي قد تقتلنا جميعاً‬

76
00:05:37,320 --> 00:05:39,440
‫هي مجرد خدش بالنسبة إليك‬

77
00:05:48,240 --> 00:05:50,080
‫اعذرني دقيقة‬

78
00:05:55,480 --> 00:05:56,800
‫لا يمكنك التواجد هنا‬

79
00:05:57,680 --> 00:06:01,280
‫أتطفل على جنازة‬
‫أفضل طريقة لي لتمضية مساء الجمعة‬

80
00:06:01,440 --> 00:06:05,200
‫سررت برؤيتك يا (مارسيلوس)‬
‫بعد هذا الوقت كله‬

81
00:06:05,640 --> 00:06:08,840
‫- آسف بشأن (ريبيكا)‬
‫- واثق من أنك كذلك‬

82
00:06:08,960 --> 00:06:12,440
‫سررت برؤيتك أيضاً‬
‫لمَ أنت هنا؟‬

83
00:06:13,960 --> 00:06:16,120
‫(هايلي) مفقودة منذ أيام‬

84
00:06:16,760 --> 00:06:20,320
‫لا تقلق، سأبقى متخفياً‬
‫لكن ثمة خيوط لا يمكنني تتبعها‬

85
00:06:23,120 --> 00:06:24,680
‫ماذا تريد مني؟‬

86
00:06:34,760 --> 00:06:36,640
‫(أميريكانو) مع الكثير من الندم‬

87
00:06:37,200 --> 00:06:40,160
‫عذراً لأنني لم أعاود الاتصال بك‬
‫حالة طارئة في العائلة‬

88
00:06:40,280 --> 00:06:44,440
‫سيتطلب الأمر أكثر‬
‫من مجرد كوب قهوة للاعتذار‬

89
00:06:44,560 --> 00:06:46,880
‫عن حالة طارئة لآل (مايكلسون)‬

90
00:06:47,000 --> 00:06:50,720
‫أجل، فكرت أنك قد تقول هذا‬
‫لذا، فهذا ويسكي أكثر من كونه قهوة‬

91
00:06:50,840 --> 00:06:52,160
‫اشرب رشفة كبيرة‬

92
00:06:52,280 --> 00:06:55,040
‫لأنه يجب أن تعرف‬
‫أن (كلاوس) في المدينة‬

93
00:06:57,240 --> 00:07:00,440
‫علمت أن مطر الدم هذا‬
‫له علاقة ما بأشقائك‬

94
00:07:00,560 --> 00:07:03,520
‫بينما تكلم مذيع نشرة الطقس‬
‫عن ظاهرة غريبة للأرصاد الجوية‬

95
00:07:03,640 --> 00:07:06,600
‫لكن لا أحد غبي، لأنني عرفت‬
‫ماذا تعني الدماء‬

96
00:07:06,960 --> 00:07:08,720
‫(هايلي) مفقودة يا (فنسنت)‬

97
00:07:09,840 --> 00:07:14,560
‫و(كلاوس) هنا للبحث عنها‬
‫وهذا ما سيفعله وبعد ذلك سيغادر‬

98
00:07:15,160 --> 00:07:16,840
‫وكذلك (كيلين) وأنا‬

99
00:07:17,320 --> 00:07:18,640
‫لكن في هذه الأثناء‬

100
00:07:18,760 --> 00:07:22,760
‫لم لا تسأل عرافة ساحة (جاكسون)‬
‫ماذا علينا أن نفعل تالياً؟‬

101
00:07:26,720 --> 00:07:29,520
‫- أنا بحاجة إلى شيء جدي يا (فريا)‬
‫- أنا جادة‬

102
00:07:29,640 --> 00:07:32,720
‫اسمع، إن شعرت بخطر ما فاسأل (أيفي)‬

103
00:07:33,560 --> 00:07:38,880
‫وبعد أن تقرأ لك كفّك‬
‫ربما ستدعك تقيم علاقة معها...‬

104
00:07:39,640 --> 00:07:42,680
‫حسناً، لن تحصل على كرة من الكريستال‬

105
00:07:44,280 --> 00:07:46,200
‫(فريا مايكلسون)!‬

106
00:07:47,800 --> 00:07:49,360
‫سأفتقدك حين ترحلين‬

107
00:07:50,040 --> 00:07:51,360
‫أجل!‬

108
00:08:04,960 --> 00:08:06,280
‫(مارشال)‬

109
00:08:10,800 --> 00:08:12,120
‫(رومان)‬

110
00:08:12,480 --> 00:08:13,800
‫أنت في منزلي‬

111
00:08:14,080 --> 00:08:16,840
‫أجل، أردت التحدث إليك، لذا...‬

112
00:08:21,280 --> 00:08:22,960
‫كيف تعرف أين أعيش؟‬

113
00:08:23,720 --> 00:08:26,080
‫يضع (سالتزمان) معلومات عن الأهل‬
‫في خزانة الملفات‬

114
00:08:26,200 --> 00:08:29,840
‫ويحتفظ فيها بالويسكي أيضاً‬
‫لذا أنا معتاد ذلك‬

115
00:08:31,200 --> 00:08:32,520
‫أجل‬

116
00:08:32,640 --> 00:08:33,960
‫هل يمكنني الدخول؟‬

117
00:08:37,840 --> 00:08:39,840
‫تعرفين أنني مصاص دماء، صحيح؟‬

118
00:08:41,320 --> 00:08:44,880
‫لذا أنا...‬
‫أحتاج إلى أن تقولي هذا بصوت مرتفع‬

119
00:08:45,000 --> 00:08:48,160
‫صحيح، أجل، تفضل بالدخول‬

120
00:08:53,760 --> 00:08:55,200
‫ملابس نوم ظريفة‬

121
00:08:57,320 --> 00:09:00,840
‫- لمَ تريد التحدث معي؟‬
‫- أجل...‬

122
00:09:04,520 --> 00:09:06,920
‫اسمعي، يقول الطلاب كل هذا الكلام‬
‫عن (هنري) في المدرسة‬

123
00:09:07,040 --> 00:09:10,880
‫يقولون إنه مات... قتل نفسه‬

124
00:09:11,560 --> 00:09:17,000
‫تنمر رفاقك عليه طوال الوقت‬
‫وقد عاش الأمرين‬

125
00:09:17,120 --> 00:09:21,640
‫أعلم، لهذا السبب أنا هنا‬
‫يجب أن أقدم له احترامي أو ما شابه‬

126
00:09:21,760 --> 00:09:26,520
‫تركتهم يتنمرون عليه بنفسي‬
‫سخرت من شعره وملابسه و...‬

127
00:09:26,640 --> 00:09:28,040
‫الآن...‬

128
00:09:28,880 --> 00:09:30,320
‫لا يمكنني النوم‬

129
00:09:32,720 --> 00:09:36,560
‫لم يمت (هنري)، إنه بخير‬

130
00:09:37,760 --> 00:09:41,120
‫اسمع، يجب أن أرتدي ملابسي‬
‫يجب أن أذهب إلى مكان ما‬

131
00:09:41,240 --> 00:09:43,960
‫- أيمكنك الاستدارة؟‬
‫- أجل‬

132
00:09:44,640 --> 00:09:45,960
‫أجل‬

133
00:09:58,240 --> 00:10:01,040
‫إلى أين تذهبين؟ بالكاد بزغ الفجر‬

134
00:10:01,160 --> 00:10:02,560
‫إنها قصة طويلة‬

135
00:10:02,680 --> 00:10:05,160
‫قالت (ليزي سالتزمان)‬
‫إنها رأت (هنري) يقفز من البرج‬

136
00:10:05,280 --> 00:10:07,600
‫- مستحيل أن ينجو مستذئب من سقطة كهذه‬
‫- أجل‬

137
00:10:07,720 --> 00:10:11,840
‫قالت (ليزي) أيضاً‬
‫إنني فجرت دار أيتام بواسطة عقلي‬

138
00:10:11,960 --> 00:10:13,280
‫حين كنت في الثامنة من عمري‬

139
00:10:15,520 --> 00:10:17,000
‫يمكنك النظر الآن‬

140
00:10:19,080 --> 00:10:20,840
‫أجل، سمعت هذه الإشاعة‬

141
00:10:21,880 --> 00:10:25,000
‫سمعت أيضاً أنك أميرة رومانية ضائعة‬

142
00:10:30,040 --> 00:10:31,360
‫لذا...‬

143
00:10:32,960 --> 00:10:35,560
‫ما هو سرك يا (مارشال)؟‬

144
00:10:36,440 --> 00:10:42,200
‫- أيمكنك الانتظار هنا؟ لن أطيل غيابي‬
‫- أجل‬

145
00:10:43,520 --> 00:10:45,200
‫فهموني بطريقة خاطئة‬

146
00:10:45,480 --> 00:10:49,440
‫الحقيقة هي أنني فجرت أميرة‬
‫رومانية يتيمة بواسطة عقلي‬

147
00:10:51,800 --> 00:10:53,680
‫لكنها كانت تستحق ذلك‬

148
00:10:57,920 --> 00:11:00,440
‫"حانة (روسو)"‬

149
00:11:07,320 --> 00:11:10,720
‫بالنسبة إلى شاب حبيبته مفقودة‬
‫أنت سعيد جداً‬

150
00:11:10,840 --> 00:11:13,600
‫عليك أن تتجنب التسلل خلف رجل‬
‫يحمل سكيناً في يده‬

151
00:11:13,720 --> 00:11:15,040
‫أين هي (هايلي مارشال)؟‬

152
00:11:15,440 --> 00:11:17,960
‫أفضل تخمين لي‬
‫هي أنها تهيم في منزلها الكبير‬

153
00:11:18,080 --> 00:11:20,800
‫وتحاول ابتكار حجج جديدة‬
‫لتكون غير متواجدة عاطفياً‬

154
00:11:20,920 --> 00:11:22,240
‫مَن الذي يسأل عنها بحق الجحيم؟‬

155
00:11:23,080 --> 00:11:27,520
‫- اسمي (كلاوس مايكلسون)‬
‫- هذا لا يذكرني بأحد‬

156
00:11:28,520 --> 00:11:31,520
‫- هل لـ(هايلي) أي أعداء؟‬
‫- أعداء؟‬

157
00:11:32,240 --> 00:11:34,720
‫لا، إنها أم عزباء، وليست شريرة‬

158
00:11:36,320 --> 00:11:40,160
‫أنت والد (هوب)، أليس كذلك؟‬
‫تشبهها، العينان‬

159
00:11:40,320 --> 00:11:44,120
‫إن لم تتعاون يا (ديكلان)‬
‫بالقرب من العينين‬

160
00:11:44,400 --> 00:11:47,560
‫هو حيث سأبدأ بتقطيعك‬

161
00:11:48,760 --> 00:11:51,800
‫لقد تركتني (هايلي)، مفهوم؟‬
‫وليس هذا نادراً‬

162
00:11:52,000 --> 00:11:54,960
‫تصوّرت أن والد (هوب)‬
‫قد أذاها بطريقة ما‬

163
00:11:55,080 --> 00:11:59,840
‫لكن، بما أنك تبدو لطيفاً جداً‬
‫فلا بد من أن شخصاً آخر حطم قلبها‬

164
00:11:59,960 --> 00:12:02,520
‫- وقلب (هوب)‬
‫- لا تلفظ اسم ابنتي‬

165
00:12:02,640 --> 00:12:04,200
‫حقاً؟ انظر من حولك‬

166
00:12:07,680 --> 00:12:10,760
‫أنا هنا، أعياد ميلادها، الأعياد‬

167
00:12:10,880 --> 00:12:13,760
‫وحتى علمتها كيف تقود السيارة‬
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

168
00:12:15,360 --> 00:12:18,160
‫يمكن التخلص منك بسهولة‬

169
00:12:22,000 --> 00:12:23,680
‫حقاً يا أبي؟‬

170
00:12:36,360 --> 00:12:42,200
‫يبدو أن عليك العودة إلى عملك حالاً‬
‫لن تتذكر أنك قابلتني اليوم‬

171
00:12:45,240 --> 00:12:50,320
‫صباح الخير يا صغيرة‬
‫سأعود، نسيت أن أمرّ على الجزار‬

172
00:12:50,560 --> 00:12:54,480
‫تركت لك قطعة حلوى في الثلاجة‬
‫المفضلة لديك‬

173
00:13:01,240 --> 00:13:05,000
‫- عودي إلى المنزل يا (هوب)‬
‫- ألن تنظر إليّ حتى؟‬

174
00:13:07,680 --> 00:13:09,400
‫أمي مفقودة يا أبي‬

175
00:13:10,960 --> 00:13:12,440
‫أنا خائفة‬

176
00:13:19,920 --> 00:13:21,240
‫نحن قريبان جداً‬

177
00:13:21,360 --> 00:13:23,560
‫ويمكنني سماع الهمسات‬
‫لا بد من أنك تسمعينها أيضاً‬

178
00:13:23,680 --> 00:13:25,600
‫- دعني أساعدك في إيجادها‬
‫- إن لم تفعلي ما أقوله‬

179
00:13:25,720 --> 00:13:28,000
‫فسأجعل (فريا) تسجنك في المنزل بتعويذة‬

180
00:13:29,960 --> 00:13:33,960
‫لا أريد أن تصل الأمور إلى هذا الحد‬
‫عودي إلى المنزل‬

181
00:13:53,520 --> 00:13:56,440
‫أحسنوا التصرف‬
‫لا نبحث عن المشاكل‬

182
00:13:56,720 --> 00:14:00,920
‫- أتينا بحثاً عن أجوبة‬
‫- آسفون بشأن هرم البيرة‬

183
00:14:01,120 --> 00:14:02,520
‫أين قائدكم؟‬

184
00:14:04,200 --> 00:14:06,080
‫كنا نتساءل عن الأمر ذاته‬

185
00:14:06,280 --> 00:14:10,360
‫قدمت (هايلي) الكثير من الوعود‬
‫قبل أن تحبس نفسها في قصرها مع ابنتها‬

186
00:14:10,480 --> 00:14:13,960
‫سمعت أنها خططت لتلقّن هذا الهجين‬
‫بعض الدروس في السيطرة على النفس‬

187
00:14:14,080 --> 00:14:16,720
‫أيعقل أنه لم يحبّ هذا؟‬

188
00:14:21,640 --> 00:14:24,600
‫أفترض أن دقات القلب المتسارعة‬
‫في الكوخ هي دقات قلبه‬

189
00:14:24,720 --> 00:14:27,480
‫لا يهم! لن ندعوك لدخوله‬

190
00:14:29,080 --> 00:14:30,400
‫حقاً؟‬

191
00:14:30,720 --> 00:14:32,040
‫حسناً‬

192
00:14:33,400 --> 00:14:38,520
‫سأخرجه بكل سرور بالدخان‬
‫لا يحتاج ملك المدينة إلى دعوة‬

193
00:14:38,960 --> 00:14:40,280
‫الملك؟‬

194
00:14:40,960 --> 00:14:43,560
‫لك الحرية بوضع ضريبة على كوب الشاي خاصتي‬

195
00:14:44,120 --> 00:14:47,360
‫لن تلمس هذا الصبي‬

196
00:14:55,480 --> 00:14:57,000
‫"قراءة الطالع"‬

197
00:14:59,000 --> 00:15:02,040
‫- ماذا بإمكاني أن أفعل لك يا (فنسنت)؟‬
‫- حسناً‬

198
00:15:02,720 --> 00:15:05,760
‫الشيء ذاته الذي تفعلينه مع الجميع‬

199
00:15:06,160 --> 00:15:10,000
‫انظري إلى المستقبل وطمئنيني‬
‫بأن السماء لن تقع على رأسي‬

200
00:15:10,120 --> 00:15:11,680
‫آسفة، لا أستطيع‬

201
00:15:11,800 --> 00:15:14,480
‫- لدي المال‬
‫- ليست هذه المشكلة‬

202
00:15:14,600 --> 00:15:17,280
‫لا تسأل عن عمل جديد‬
‫أو إن كنت ستتخلى عن صديقتك‬

203
00:15:17,480 --> 00:15:20,880
‫لديك أسئلة أكبر‬
‫لا أؤمن بهذا‬

204
00:15:21,000 --> 00:15:27,440
‫يُعرف عنك أنك أكبر عرافات (نيو أورلينز)‬
‫وتقولين لي إنك لا تؤمنين بالمستقبل؟‬

205
00:15:27,560 --> 00:15:29,880
‫لا أؤمن بالنظر إلى أبعد مما يجب‬

206
00:15:30,960 --> 00:15:36,080
‫لا أؤمن أن النهايات مكتوبة مسبقاً‬
‫لهذا السبب أنت هنا، صحيح؟‬

207
00:15:36,400 --> 00:15:37,880
‫تريد أن تعرف النهاية‬

208
00:15:39,600 --> 00:15:44,520
‫لا يمكنني أن أمضي يومي من دون الشعور‬
‫بأن العالم قد ينهار في أي لحظة‬

209
00:15:44,640 --> 00:15:47,320
‫إن كنت الوحيد الذي يشعر هكذا‬

210
00:15:47,440 --> 00:15:49,720
‫فقد أكون الوحيد‬
‫الذي يمكنه فعل شيء حيال الأمر‬

211
00:15:49,840 --> 00:15:52,680
‫لذا ما أبحث عنه‬
‫هو بعض الإرشاد‬

212
00:15:54,400 --> 00:15:55,800
‫من فضلك‬

213
00:16:06,920 --> 00:16:10,080
‫هيا يا (كلاوس)!‬
‫القليل من الأخبار الجيدة ستكون مفيدة‬

214
00:16:11,440 --> 00:16:13,280
‫إذاً ربما يمكنني المساعدة في ذلك‬

215
00:16:15,440 --> 00:16:16,800
‫- أتيت باكراً‬
‫- أتيت باكراً‬

216
00:16:16,920 --> 00:16:18,240
‫لقد أتيت‬

217
00:16:18,360 --> 00:16:20,320
‫- أنت هنا‬
‫- أجل يا حبيبتي‬

218
00:16:20,520 --> 00:16:22,600
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

219
00:16:26,200 --> 00:16:29,760
‫لا أشعر بأنني بخير‬
‫أنا جائع جداً‬

220
00:16:30,640 --> 00:16:33,040
‫- عليك الابتعاد عني‬
‫- لا‬

221
00:16:33,160 --> 00:16:35,760
‫- لن تحميني عشيرة (الهلال)، الآن بعد...‬
‫- بعد أن أصبحت هجيناً؟‬

222
00:16:36,880 --> 00:16:38,200
‫سيحمونك يا (هنري)‬

223
00:16:38,320 --> 00:16:42,120
‫(هايلي) مثلك، كانت منشغلة مع (هوب)‬
‫لكنها دافعت عنك‬

224
00:16:42,760 --> 00:16:44,200
‫لن تفعل هذا مجدداً‬

225
00:16:46,200 --> 00:16:48,400
‫ماذا تعني؟ (هنري)؟‬

226
00:16:48,840 --> 00:16:51,080
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ثقي بي فحسب‬

227
00:16:51,520 --> 00:16:54,440
‫- يجب أن أهرب‬
‫- لن ينتهي الأمر بشكل جيد‬

228
00:17:03,600 --> 00:17:07,200
‫دعوتني للدخول الصيف الماضي‬
‫في عيد مولد شقيق (آيدن)، هل تذكرين؟‬

229
00:17:08,240 --> 00:17:10,520
‫كنا أصدقاء ذات مرة يا (ليسينا)‬

230
00:17:11,480 --> 00:17:13,320
‫لا تدعيه يأخذني‬

231
00:17:15,080 --> 00:17:17,920
‫اسمعي، قتل (هنري) شخصاً لطيفاً‬
‫لم يكن يستحق الموت‬

232
00:17:18,040 --> 00:17:20,880
‫لا يمكنه العودة لمتابعة دروس الهندسة‬
‫وأظنك تعرفين هذا‬

233
00:17:23,640 --> 00:17:25,240
‫لدى (مارسيل) قاعدتان‬

234
00:17:25,680 --> 00:17:30,040
‫أولاً، لا يقتل مصاصي دماء‬
‫سيُعاقب (هنري)، لكنه سينجو‬

235
00:17:30,160 --> 00:17:34,080
‫ما العقوبة؟‬
‫٢٠٠ عام في حديقة الرأس؟ لا‬

236
00:17:34,200 --> 00:17:38,680
‫قاعدتي الثانية هي أن لا أحد يؤذي الأطفال‬
‫لن أدمر حياته، سيمضي عقوبة لبضع سنوات‬

237
00:17:39,360 --> 00:17:42,200
‫انظر إليه، إنه طفل لطيف‬

238
00:17:42,320 --> 00:17:45,720
‫ليس حين تسيطر عليه شهوة الدماء‬
‫يجب أن يجوع ويتحمل العقاب‬

239
00:17:45,840 --> 00:17:47,360
‫حين يخرج، سيكون واحداً من شباني‬

240
00:17:47,480 --> 00:17:51,880
‫لا يهمني إن كان نصف مذؤوب أو نصف حورية‬
‫أحمي شباني‬

241
00:17:58,920 --> 00:18:02,280
‫(هنري)، هذه الطريقة الوحيدة‬
‫التي أعرفها لأحميك‬

242
00:18:02,400 --> 00:18:06,640
‫- سأكون هنا تماماً وسأنتظرك‬
‫- لا، من فضلك‬

243
00:18:07,520 --> 00:18:09,280
‫- (مارسيل)...‬
‫- لا‬

244
00:18:12,320 --> 00:18:14,240
‫يمكنك الدخول‬

245
00:18:30,040 --> 00:18:33,880
‫- لم تكن في غرفتي، ظننتك رحلت‬
‫- ما زلت هنا‬

246
00:18:37,880 --> 00:18:40,680
‫ألم تخف من أن يمسك بك أحد وأنت تتسلل؟‬

247
00:18:42,160 --> 00:18:47,640
‫وفق سجلات المدرسة، لدي طبيعة متمردة‬
‫وعدم احترام كبير للسلطة، لذا...‬

248
00:18:48,200 --> 00:18:49,520
‫لا‬

249
00:18:54,400 --> 00:18:58,080
‫اسأل فحسب‬
‫اتفقنا؟ أعرف ماذا تريد‬

250
00:18:59,720 --> 00:19:03,360
‫إنه مثل منزل الرعب‬
‫كتب تعاويذ من عصر الـ(فايكنغ)‬

251
00:19:03,480 --> 00:19:05,160
‫مليون خنجر غريب‬

252
00:19:05,600 --> 00:19:08,720
‫وهل كنت تعرفين بوجود صهباء ميتة ملفوفة‬
‫في ملاءة في الردهة لديك؟‬

253
00:19:09,240 --> 00:19:11,600
‫أجل، هذه زوجة أبي السابقة المجنونة‬

254
00:19:11,720 --> 00:19:15,280
‫إنها تعويذة للنوم‬
‫ولا أحد يعرف ماذا يفعل بها‬

255
00:19:15,440 --> 00:19:16,800
‫هذا طبيعي!‬

256
00:19:19,080 --> 00:19:23,760
‫اسمعي، يمكنني الاحتفاظ بسر‬
‫لديّ الكثير منها شخصياً‬

257
00:19:24,880 --> 00:19:27,200
‫إذاً، مَن أنت؟‬

258
00:19:28,440 --> 00:19:32,360
‫اسمي (هوب مايكلسون)‬

259
00:19:34,600 --> 00:19:40,680
‫اخترعت جدتي عملياً السحر الأسود‬
‫أمي هي قائدة عشيرة (الهلال)‬

260
00:19:41,320 --> 00:19:46,560
‫ووالدي هو (نيكلاوس مايكلسون)‬

261
00:19:49,600 --> 00:19:51,960
‫إذاً، هذا يجعلك...‬

262
00:19:52,120 --> 00:19:54,520
‫غريبة الأطوار الأسطورية‬
‫صاحبة الأصول الثلاثية‬

263
00:20:00,080 --> 00:20:02,720
‫حسناً! هجين قاصر مكبل في منزلي‬

264
00:20:02,840 --> 00:20:06,760
‫- لأكون واضحاً، ليس المنظر رائعاً‬
‫- ظننتك ستدفنني حياً‬

265
00:20:06,880 --> 00:20:09,600
‫أولاً، لدينا بضعة أسئلة‬
‫لنسمّ الأمر محكمة عادلة‬

266
00:20:09,720 --> 00:20:11,480
‫سمعنا ما قلته لـ(ليسينا)‬

267
00:20:11,680 --> 00:20:14,240
‫لماذا لا تظن أن (هايلي مارشال)‬
‫ستستمر بحمايتك؟‬

268
00:20:17,200 --> 00:20:18,840
‫- أين هي؟‬
‫- لا أدري‬

269
00:20:18,960 --> 00:20:20,680
‫- ماذا فعلت بها؟‬
‫- لا شيء‬

270
00:20:21,160 --> 00:20:25,720
‫لا أدري أين هي‬
‫لكن من فضلك، لا تسألني المزيد من الأسئلة‬

271
00:20:29,080 --> 00:20:31,320
‫انظر إليه! إنه نكرة‬

272
00:20:31,440 --> 00:20:34,280
‫مستحيل أن تكون قد تغلبت‬
‫على (هايلي مارشال) بمفردك‬

273
00:20:34,600 --> 00:20:35,920
‫(هنري)!‬

274
00:20:37,600 --> 00:20:39,880
‫مَن تحمي؟‬

275
00:20:49,640 --> 00:20:51,280
‫مولاه!‬

276
00:20:55,960 --> 00:21:02,040
‫إذاً دماؤك يحوّل المستذئبين‬
‫إلى مصاصي دماء هجائن‬

277
00:21:03,720 --> 00:21:10,600
‫وقبلتي تحوّل الأمراء إلى ضفادع‬
‫ربما، لا تزال النظرية غير مثبتة‬

278
00:21:22,960 --> 00:21:27,200
‫لا بدّ من أنك شعرت بالوحدة‬
‫أن تبقي حياتك سراً طيلة هذا الوقت‬

279
00:21:27,480 --> 00:21:28,800
‫"(هوب)؟"‬

280
00:21:29,120 --> 00:21:30,600
‫عليك الذهاب‬

281
00:21:31,280 --> 00:21:34,480
‫سيرتدي عمودك الفقري كقلادة، حرفياً‬
‫هيا، غادر‬

282
00:21:38,680 --> 00:21:40,680
‫أخبريني من فضلك أن هذا غير صحيح‬

283
00:21:42,680 --> 00:21:45,880
‫ماذا فعلت مع والدتك؟‬

284
00:21:53,240 --> 00:21:56,640
‫ليست هذه الحدائق العامة، لكنها مفيدة للقراءة‬

285
00:21:58,680 --> 00:22:00,880
‫كنت ستأخذني إلى هناك‬
‫في أول موعد، صحيح؟‬

286
00:22:01,000 --> 00:22:04,520
‫أفترض أنه من غير المجدي‬
‫أن أحاول إخفاء شيء عن قارئة أفكار‬

287
00:22:04,640 --> 00:22:05,960
‫لا أقرأ الأفكار‬

288
00:22:13,480 --> 00:22:17,760
‫حين أسأل الأرض سؤالاً‬
‫أشعر بصدق الإجابة على لساني‬

289
00:22:20,920 --> 00:22:22,240
‫لذا...‬

290
00:22:26,520 --> 00:22:28,200
‫اسأل سؤالك‬

291
00:22:28,320 --> 00:22:31,680
‫إن كان أمكن أحد التسبب‬
‫بانهيار (نيو أورلينز) كما نعرفها‬

292
00:22:31,800 --> 00:22:33,640
‫فهو (كلاوس مايكلسون)، لذا...‬

293
00:22:34,760 --> 00:22:36,480
‫هيا، اسألي عنه‬

294
00:22:55,960 --> 00:22:57,280
‫إنها الإمبراطورة‬

295
00:23:00,200 --> 00:23:01,520
‫(فنسنت)!‬

296
00:23:01,800 --> 00:23:05,000
‫لا يتعلق الأمر بـ(كلاوس) مطلقاً‬
‫بل بابنته‬

297
00:23:08,920 --> 00:23:10,320
‫ألديك فكرة عم فعلت؟‬

298
00:23:10,440 --> 00:23:12,680
‫علمت أنه سيتطلب أمراً جللاً‬
‫لأحضرك إلى المنزل‬

299
00:23:12,800 --> 00:23:14,800
‫لذا طلبت من صديقك الهجين‬
‫أن يهاجم والدتك؟‬

300
00:23:14,920 --> 00:23:19,760
‫قام (هنري) بالعمل الصعب‬
‫والهجوم كلمة كبيرة، أمي بخير‬

301
00:23:21,000 --> 00:23:23,440
‫إنها نائمة في تابوت لطيف‬

302
00:23:24,240 --> 00:23:28,600
‫- ألقيت عليها تعويذة نوم كتبتها بنفسي‬
‫- في هذه الحالة، أنا فخور جداً بك‬

303
00:23:28,720 --> 00:23:31,560
‫- أين هي؟‬
‫- ستختفي مجدداً إن أخبرتك‬

304
00:23:31,680 --> 00:23:36,280
‫(هوب)، أنت في خطر حين نكون قريبين‬
‫أعرف أنك تشعرين بهذا‬

305
00:23:44,240 --> 00:23:48,040
‫يظهر السحر الأسود بداخلنا ذاته‬
‫بطرق قبيحة جداً‬

306
00:23:48,160 --> 00:23:49,880
‫يمكن أن نعرّض الآخرين للخطر، أيضاً‬

307
00:23:50,000 --> 00:23:52,240
‫- المدينة بأكملها‬
‫- لا يهمني‬

308
00:23:52,600 --> 00:23:54,880
‫هذا ليس جدالاً يا (هوب)‬

309
00:23:58,000 --> 00:24:02,680
‫- على الأقل (هايلي) بأمان‬
‫- لا أصدق أن (هوب) فعلت هذا‬

310
00:24:03,920 --> 00:24:06,520
‫لا، إنها طبيعية تماماً‬

311
00:24:07,320 --> 00:24:09,680
‫نوبات غضبي في مرحلة المراهقة‬

312
00:24:09,800 --> 00:24:12,600
‫تضمّنت طيوراً تقع من السماء‬
‫وقرى بأكملها تحترق‬

313
00:24:13,320 --> 00:24:14,640
‫تقليد عائلي‬

314
00:24:14,760 --> 00:24:16,800
‫سأبقي هذا في ذهني في حال أنجبنا طفلة‬

315
00:24:18,120 --> 00:24:20,240
‫بما أنك وافقت‬
‫على مغادرة (نيو أورلينز) معي‬

316
00:24:20,360 --> 00:24:23,480
‫فخطرت لي ملايين الاحتمالات المستقبلية‬

317
00:24:24,120 --> 00:24:28,480
‫- كلها عاطفية ومقززة‬
‫- حقاً؟‬

318
00:24:28,600 --> 00:24:32,040
‫لم أدرك فحسب كم خنقتني هذه المدينة‬
‫إلى أن غادرتها‬

319
00:24:35,040 --> 00:24:36,360
‫(كيلين)‬

320
00:24:36,560 --> 00:24:38,560
‫أنا أيضاً شعرت باختناق‬

321
00:24:40,320 --> 00:24:42,440
‫حان الوقت لنخرج ونتنفّس‬

322
00:24:55,640 --> 00:24:58,560
‫الفتاة الصغيرة التي عرفتها‬
‫ما كانت لتفكر يوماً بخطة كهذه‬

323
00:24:58,680 --> 00:25:00,400
‫آسفة لأنني خيّبت أملك‬

324
00:25:00,680 --> 00:25:04,040
‫لكنّ هذه الفتاة الصغيرة لم تقرأ مذكراتك‬

325
00:25:06,800 --> 00:25:10,120
‫أجبرت (كامي أوكونيل) على كتابة قصتك‬

326
00:25:10,240 --> 00:25:15,080
‫عن رجل كان يضع أفراد عائلته في نعوش‬
‫ويستعملهم كطعم‬

327
00:25:19,160 --> 00:25:21,280
‫إذاً، درست حيلي القديمة‬

328
00:25:24,080 --> 00:25:25,400
‫هل تعلمت هذه؟‬

329
00:25:27,280 --> 00:25:30,040
‫- "إنها في كنيسة (سانت آن)"‬
‫- اخرج من رأسي!‬

330
00:25:30,160 --> 00:25:34,520
‫يمكنك أن تموتي يا (هوب)‬
‫بمجرد وقوفي هنا يمكن أن أدمرك‬

331
00:25:35,920 --> 00:25:39,040
‫سأطلب من والدتك أن تعاملك بلطف‬
‫اتفقنا؟‬

332
00:25:39,480 --> 00:25:40,800
‫إلى اللقاء يا (هوب)!‬

333
00:25:45,160 --> 00:25:47,240
‫أعرف بعض الخدع أيضاً‬

334
00:25:57,640 --> 00:25:59,800
‫حسناً، (هنري) في صندوق سيارتي، لنذهب‬

335
00:26:00,040 --> 00:26:05,480
‫(جوش)، إن سأل مصاص دماء آخر عن (هايلي)‬
‫فهذا خطأ (هنري)، مفهوم؟‬

336
00:26:05,600 --> 00:26:06,920
‫لا تذكر (هوب) أبداً‬

337
00:26:08,960 --> 00:26:12,600
‫يمكننا أن نعاقب (هنري)‬
‫لكننا نعالج العرض، وليس المرض‬

338
00:26:12,720 --> 00:26:15,560
‫لأنك إن أحببت ذلك أم لا‬
‫يمكن (هوب) أن تنتج هجائن آخرين‬

339
00:26:15,680 --> 00:26:17,000
‫إنها مشكلة‬

340
00:26:17,120 --> 00:26:20,840
‫- ليس هذا طلباً يا (جوش)، هذا...‬
‫- أمر، صحيح؟‬

341
00:26:21,480 --> 00:26:24,480
‫اسمع، أفهمك، تمرّ بمشكلة‬
‫هذا ليس من شأني‬

342
00:26:24,640 --> 00:26:28,880
‫لكن (نيو أورلينز) كذلك‬
‫اختفيت وبقيت هنا‬

343
00:26:29,240 --> 00:26:32,560
‫وحكمت سبع سنوات من دون خسارة أحد‬
‫واعتدت ذلك‬

344
00:26:35,840 --> 00:26:38,240
‫أعرف أنه يصعب عليك سماع ذلك‬

345
00:26:38,480 --> 00:26:42,160
‫لكن (هوب) من آل (مايكلسون)‬
‫وهي على شفير الانهيار وعلينا أن نتحضر‬

346
00:26:47,200 --> 00:26:49,880
‫كنت تتصل وتكتب لي الرسائل‬
‫بعد ذلك توقفت، لماذا؟‬

347
00:26:50,280 --> 00:26:51,600
‫تعلمين لماذا‬

348
00:26:51,720 --> 00:26:53,880
‫لم أظن أنه عليّ طلب الإذن‬
‫قبل الدخول إلى طائرة نجمية‬

349
00:26:54,200 --> 00:26:56,440
‫أعتذر أنني قاطعت حفل قتلك الجماعي‬

350
00:27:02,640 --> 00:27:06,920
‫أتيت إليّ تلك الليلة‬
‫لأن البطاقات والرسائل لم تكن كافية‬

351
00:27:07,280 --> 00:27:10,640
‫- أوقفتها من أجلك‬
‫- لا تعرف ما هو المفيد لي‬

352
00:27:11,760 --> 00:27:15,760
‫تختلق هذه القصص‬
‫عن مصاص الدماء الأصلي المجنون الذي يرمي الجثث‬

353
00:27:15,880 --> 00:27:19,560
‫والناس يتكلمون في المدرسة‬
‫ويجب أن أكون (هوب مارشال) الصامتة‬

354
00:27:19,680 --> 00:27:23,720
‫- فيما أنا غاضبة جداً وأرغب في الصراخ‬
‫- أهلاً بك إذاً في هذه الحياة!‬

355
00:27:31,480 --> 00:27:33,320
‫قبل ولادة (هوب مايكلسون)‬

356
00:27:33,640 --> 00:27:36,600
‫أقسمت ساحرة (الحي الفرنسي) (سابين لوران)‬

357
00:27:39,320 --> 00:27:41,120
‫"الطفل سيقتلنا جميعاً"‬

358
00:27:41,240 --> 00:27:45,440
‫أجل، عرفت (سابين لوران)، وكانت مشعوذة‬
‫مفهوم؟ كانت لديها جدول أعمال خفي‬

359
00:27:45,560 --> 00:27:50,040
‫- أعرف (هوب مايكلسون) وهي مجرد طفلة‬
‫- إذاً، ستؤكد أوراق اللعب ذلك‬

360
00:28:06,080 --> 00:28:10,200
‫الشمس!‬
‫الورقة إشارة على الصحة الجيدة والوفرة‬

361
00:28:11,880 --> 00:28:14,120
‫ورقة الاعتدال تعني السلام‬

362
00:28:17,440 --> 00:28:20,560
‫ورقة العربة للنجاح والانتصار‬

363
00:28:27,080 --> 00:28:31,320
‫- ماذا يجري؟‬
‫- يشير الجلاد إلى التضحية الرهيبة‬

364
00:28:31,720 --> 00:28:35,880
‫يرمز الشيطان إلى الرق والعبودية، و...‬
‫لا‬

365
00:28:37,360 --> 00:28:39,400
‫- البرج‬
‫- مصيبة‬

366
00:28:39,520 --> 00:28:44,080
‫الجوع والطوفان والنار...‬
‫كانت تلك الساحرة محقة يا (فنسنت)‬

367
00:28:44,520 --> 00:28:46,640
‫ستكون (هوب مايكلسون) سبب سقوطنا‬

368
00:28:51,320 --> 00:28:53,720
‫كنت أحميك حين غادرت‬

369
00:28:54,360 --> 00:28:59,320
‫الرعب الذي رأيته في عينيك تلك الليلة‬
‫حين رأيتني محفور في ذاكرتي‬

370
00:29:01,040 --> 00:29:02,600
‫كنت في التاسعة من عمري‬

371
00:29:03,760 --> 00:29:09,680
‫ورأيت هذا الوحش المرعب‬
‫الذي بدا مثل والدي‬

372
00:29:11,200 --> 00:29:14,240
‫الذي علمني كيف أمزج الألوان‬

373
00:29:15,760 --> 00:29:17,400
‫والذي كان يناديني بالأميرة‬

374
00:29:18,080 --> 00:29:22,360
‫لم أعرف أي نسخة منك كانت حقيقية‬
‫وانتظرتك‬

375
00:29:22,480 --> 00:29:26,560
‫لتشرح لي الأمر أو لتعتذر‬

376
00:29:27,200 --> 00:29:29,200
‫أو لتخبرني أنك تحبني‬

377
00:29:31,240 --> 00:29:36,760
‫انتظرتك سنوات لكنك لم تأت‬

378
00:29:39,880 --> 00:29:44,240
‫حسب خبرتي، يتسبب الآباء بالألم‬

379
00:29:45,360 --> 00:29:49,480
‫إما بوجودهم أو بغيابهم‬
‫ثمة نوع من الدمار يمكن الأب فقط‬

380
00:29:49,600 --> 00:29:51,600
‫أن يتركه خلفه‬

381
00:29:52,400 --> 00:29:53,880
‫وأنت...‬

382
00:29:54,640 --> 00:29:56,640
‫كنت تلك الفتاة الرقيقة‬

383
00:29:59,360 --> 00:30:02,160
‫ربما كان مقدراً لي دوماً أن أتركك مُحطّمة‬

384
00:30:04,080 --> 00:30:06,800
‫أتظن حقاً أنني مدمّرة؟‬

385
00:30:09,760 --> 00:30:11,280
‫قد تكون محقاً‬

386
00:30:11,880 --> 00:30:14,200
‫ربما هذه الفتاة الصغيرة‬
‫التي تفتقدها كثيراً‬

387
00:30:14,320 --> 00:30:17,560
‫ستكون أفضل بكثير لو لم تحبك قط‬

388
00:30:24,040 --> 00:30:25,560
‫يمكنك الذهاب الآن‬

389
00:30:28,360 --> 00:30:30,640
‫من فضلك يا (هوب)!‬

390
00:31:01,480 --> 00:31:03,000
‫هل الأمر دوماً هكذا؟‬

391
00:31:04,160 --> 00:31:06,440
‫الضجة والجوع‬

392
00:31:06,560 --> 00:31:11,320
‫اصمت وحاول البقاء هادئاً أول بضعة أسابيع‬
‫ستجفّ سريعاً‬

393
00:31:11,600 --> 00:31:12,920
‫سيكون الأمر أسهل بهذه الطريقة‬

394
00:31:15,360 --> 00:31:19,280
‫أعلم أنه ليس وقتاً مناسباً للزيارة‬
‫لكنني سأستفيد إلى أقصى حد‬

395
00:31:20,040 --> 00:31:21,560
‫أوقعت بي، أيها الأحمق‬

396
00:31:34,480 --> 00:31:38,680
‫آسفة جداً يا (هنري)‬
‫لم أقصد قط أن يحصل هذا‬

397
00:31:41,640 --> 00:31:43,960
‫عليك أن تفعل ما يقوله، أتذكر؟‬

398
00:31:45,240 --> 00:31:48,760
‫لذا... ستكون هادئاً الآن‬

399
00:31:49,080 --> 00:31:54,160
‫حين تخرج سأكون هنا‬
‫وسنكون صديقين‬

400
00:31:54,320 --> 00:32:00,520
‫إن شعرت بالخوف، فستشعر بالطمأنينة‬
‫إن أغمضت عينيك وغنّيت‬

401
00:32:10,920 --> 00:32:14,320
‫(فنسنت)، آسفة‬
‫أعرف أنك أتيت إليّ لتطمئن‬

402
00:32:14,440 --> 00:32:16,280
‫ما كان يجب أن أوافق على هذا‬

403
00:32:16,600 --> 00:32:21,040
‫لدينا مياه تحوّلت إلى دماء‬
‫وأفاعٍ تهرب من الأنهار‬

404
00:32:21,320 --> 00:32:25,360
‫وأقول لك، كل هذا من تدافع قديم‬
‫بين الإخوة (مايكلسون)‬

405
00:32:25,480 --> 00:32:30,560
‫- سمعت مئة رواية مختلفة عن هذه القصة‬
‫- تنتهي كل هذه القصص بمأساة‬

406
00:32:30,760 --> 00:32:33,200
‫ستقع (نيو أورلينز)‬

407
00:32:33,800 --> 00:32:37,040
‫الآن، قد تكون (هوب مايكلسون)‬
‫قوية كفاية لتدمر المدينة‬

408
00:32:37,160 --> 00:32:39,200
‫لكن قد تكون أيضاً...‬

409
00:32:39,480 --> 00:32:43,320
‫قد تكون قوية كفاية لتكون هذه الشعلة‬
‫التي تشعل ثورة‬

410
00:32:51,320 --> 00:32:53,400
‫هذا يعني أن عليها أن تغير مسارها‬

411
00:32:58,440 --> 00:33:00,680
‫ما فعلته مع (هنري) كان لطيفاً جداً‬

412
00:33:01,760 --> 00:33:05,440
‫- رائع، سأمنح نفسي نقطة‬
‫- ماذا؟‬

413
00:33:06,040 --> 00:33:09,240
‫إنه هذا التصرف الغريب‬
‫الذي كنت أقوم به وأنا صغيرة‬

414
00:33:09,800 --> 00:33:13,520
‫أحصل على نقطة إن قمت بعمل جيد‬
‫إن اتبعت القواعد‬

415
00:33:13,640 --> 00:33:20,080
‫إن خطرت لي فكرة سيئة‬
‫أو فقدت أعصابي، أخسر نقطة‬

416
00:33:20,200 --> 00:33:23,480
‫عزيزتي، لا يمكنك أن تضغطي على نفسك هكذا‬

417
00:33:24,720 --> 00:33:28,760
‫ضحّت عائلتي بكل شيء لحمايتي‬

418
00:33:31,000 --> 00:33:33,200
‫ومن المفترض أنني أستحق ذلك‬

419
00:33:33,520 --> 00:33:36,200
‫أعني، من المفترض أن أكون أفضل، صحيح؟‬

420
00:33:36,520 --> 00:33:40,720
‫يظن أبي أنني مُحطّمة‬

421
00:33:46,880 --> 00:33:49,200
‫ولا أظن...‬

422
00:33:49,920 --> 00:33:53,760
‫- ولا أظن أنه يحبني بعد الآن‬
‫- توقفي‬

423
00:33:55,400 --> 00:33:58,240
‫قد لا يملك الكلمات ليقول لك هذا‬
‫لكن مهما حصل‬

424
00:33:58,520 --> 00:34:02,800
‫سيظل والدك يحب أسوأ ما فيك‬
‫إلى أن تتحول المحيطات إلى غبار‬

425
00:34:03,200 --> 00:34:05,440
‫تستحقين كل تضحية‬

426
00:34:07,000 --> 00:34:11,240
‫وأنت جيدة وانتهى الأمر‬

427
00:34:12,560 --> 00:34:16,160
‫أخبريني عن أحد يقول عكس ذلك‬
‫سآكله‬

428
00:34:19,480 --> 00:34:23,720
‫- أنا بخير، ليس عليك...‬
‫- لا، هذا العناق ليس لك بل لي‬

429
00:34:24,760 --> 00:34:26,200
‫كنت بحاجة إليه نوعاً ما‬

430
00:34:35,040 --> 00:34:36,560
‫قد أكون بحاجة إليك لإيقاظها‬

431
00:34:36,680 --> 00:34:39,040
‫تفاخرت (هوب) بشأن تعويذة إخفاء ونوم‬

432
00:34:40,880 --> 00:34:42,520
‫(هايلي)؟‬

433
00:34:53,000 --> 00:34:54,560
‫يا للهول!‬

434
00:34:59,280 --> 00:35:02,360
‫(هوب)، ذهبنا إلى الكنيسة لنحضر والدتك‬

435
00:35:04,000 --> 00:35:05,440
‫لم تكن هناك‬

436
00:35:07,480 --> 00:35:11,800
‫ماذا؟ لا، لقد حميتها‬
‫كتبت أفضل تعويذة إخفاء‬

437
00:35:11,920 --> 00:35:15,600
‫أبقيتها بأمان، أنا...‬
‫لا أفهم، هل كان النعش فارغاً؟‬

438
00:35:15,720 --> 00:35:17,400
‫كان الكفن مدمّراً‬

439
00:35:19,160 --> 00:35:22,840
‫أياً كان ما حصل لوالدتك‬
‫لم يحصل من دون عراك‬

440
00:35:25,400 --> 00:35:28,680
‫اسمعي، أعرف أنك لم تقصدي أن يتأذى أحد‬

441
00:35:28,800 --> 00:35:31,520
‫أعرف أنك فعلت هذا‬
‫لأنني لم أترك لك أي خيار‬

442
00:35:31,720 --> 00:35:33,480
‫عزيزتي، انظري إلي‬

443
00:35:35,360 --> 00:35:39,640
‫هذا... هذا خطأي، سأصلح الأمر‬

444
00:35:40,080 --> 00:35:43,720
‫سبق وتحدثت إلى (آلاريك)‬
‫ستعودين إلى (ميستيك فولز) الليلة‬

445
00:35:43,840 --> 00:35:45,440
‫أنا بحاجة إلى التأكد من أنك آمنة‬

446
00:35:50,280 --> 00:35:51,600
‫ما الأمر؟‬

447
00:35:53,200 --> 00:35:54,520
‫(هوب)!‬

448
00:36:03,200 --> 00:36:07,200
‫اخرج، عليك أن تخرج‬
‫عليك أن تخرج‬

449
00:36:07,320 --> 00:36:12,080
‫سأجد أمك‬
‫وأقسم أنني سأعيدها إليك‬

450
00:36:12,960 --> 00:36:14,480
‫أحبك!‬

451
00:36:31,960 --> 00:36:36,880
‫لا يمكنني الشعور بأي سحر هنا‬
‫لا أشعر سوى بخوف (هايلي)‬

452
00:36:44,160 --> 00:36:45,760
‫أريدك أن تغادري‬

453
00:36:47,200 --> 00:36:50,240
‫سأحضر المستذئبين‬
‫سننظم فرقة بحث...‬

454
00:36:50,360 --> 00:36:52,760
‫لا يا (كيلين)‬
‫أريدك أن تغادري (نيو أورلينز)‬

455
00:36:53,480 --> 00:36:59,640
‫أريدك أن تذهبي في رحلتك‬
‫لتري العالم، لتنقذي الآخرين‬

456
00:37:00,640 --> 00:37:02,840
‫- لتتنفسي‬
‫- توقفي‬

457
00:37:04,760 --> 00:37:06,840
‫لن نفعل هذا مجدداً، اتفقنا؟‬

458
00:37:07,320 --> 00:37:10,320
‫لا يمكنني السماح لك بالبقاء هنا‬
‫يا (فريا)، فهذا ليس خياراً‬

459
00:37:10,440 --> 00:37:13,960
‫لا يمكنني أن أكون السبب‬
‫في توقف حياتك بأكملها‬

460
00:37:15,360 --> 00:37:21,480
‫ولا يمكنني أن أكون نافعة لعائلتي‬
‫ولـ(هوب) وأنا أحمل هذا العبء‬

461
00:37:22,880 --> 00:37:27,840
‫أحبك يا (فريا)‬
‫وقد أحببتك في الظروف كلها‬

462
00:37:28,760 --> 00:37:30,120
‫دعيني أكون هنا من أجلك‬

463
00:37:33,000 --> 00:37:34,760
‫لا يمكنني يا (كيلين)، لا يمكنني‬

464
00:37:39,120 --> 00:37:42,600
‫لا يمكنني أن أحبك‬
‫وأحب عائلتي في الوقت عينه‬

465
00:37:45,800 --> 00:37:47,440
‫لا أريدك أن تبقي‬

466
00:37:57,360 --> 00:37:58,680
‫قمت بالعمل الصائب‬

467
00:38:00,200 --> 00:38:02,240
‫سيكون (هنري) بخير، أعدك‬

468
00:38:07,280 --> 00:38:13,040
‫مصاصو دماء النهار والليل والسحرة والمستذئبين‬

469
00:38:13,160 --> 00:38:16,960
‫دعوتكم الليلة هنا من أقاصي المدينة لنحتفل‬

470
00:38:17,480 --> 00:38:20,240
‫الليلة، تمّ تطبيق العدالة‬

471
00:38:20,800 --> 00:38:25,760
‫"هل تعرف ماذا يعني‬
‫أن تفتقد (نيو أورلينز)"‬

472
00:38:26,400 --> 00:38:29,600
‫"وتفتقدها كل يوم وليلة؟"‬

473
00:38:29,720 --> 00:38:31,920
‫سيواجه الهجين (هنري) عقابه‬

474
00:38:32,040 --> 00:38:35,640
‫وحين يخرج، ستستقبله (نيو أورلينز)‬
‫مجدداً بذراعين مفتوحتين‬

475
00:38:35,760 --> 00:38:40,920
‫"(هنري) علامة على السلام الذي نستمتع به‬
‫حين نخدم (نيو أورلينز) أولاً"‬

476
00:38:41,160 --> 00:38:43,680
‫"ونفسنا ثانياً"‬

477
00:38:44,320 --> 00:38:48,800
‫"لذا ارقصوا واشربوا وأحبّوا هذه المدينة‬
‫كما تستحق"‬

478
00:38:49,360 --> 00:38:52,760
‫"فغداً نعيد الكرة"‬

479
00:39:00,120 --> 00:39:02,920
‫- شكراً على إيصالي إلى المدرسة‬
‫- بالطبع‬

480
00:39:07,480 --> 00:39:08,800
‫ما بك؟‬

481
00:39:09,920 --> 00:39:12,800
‫- هل كل شيء بخير يا (مارشال)؟‬
‫- اسمي ليس (مارشال)‬

482
00:39:14,480 --> 00:39:15,800
‫صحيح‬

483
00:39:18,440 --> 00:39:20,120
‫(هوب)‬

484
00:39:25,280 --> 00:39:26,600
‫ليطلب أحد المساعدة!‬

485
00:39:28,720 --> 00:39:30,240
‫ليتصل أحد بالطوارئ‬

486
00:39:37,720 --> 00:39:39,040
‫يا للهول!‬

487
00:39:40,800 --> 00:39:42,240
‫(هنري)!‬

488
00:40:05,120 --> 00:40:08,120
‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

