1
00:00:00,040 --> 00:00:01,400
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,520 --> 00:00:04,920
‫"يجب أن تبتعدوا الواحد عن الآخر‬
‫وعن (هوب) حين تنتهي هذه التعويذة"‬

3
00:00:05,120 --> 00:00:08,360
‫تحول الماء إلى دم‬
‫وخرجت الأفاعي من الأنهر‬

4
00:00:08,560 --> 00:00:12,480
‫"سيحث اجتمع آل (مايكلسون)‬
‫ظهور ظلمة لم يشهدوا لها مثيلا قط"‬

5
00:00:12,680 --> 00:00:16,040
‫إن أمكن أحد التسبب بانهيار (نيو أورلينز)‬
‫فهو (كلاوس مايكلسون)‬

6
00:00:16,560 --> 00:00:20,760
‫لا يتعلق الأمر بـ(كلاوس) البتة بل بابنته‬
‫ستكون (هوب مايكلسون) سبب سقوطنا‬

7
00:00:20,880 --> 00:00:22,320
‫يا إلهي! (هنري)!‬

8
00:00:23,800 --> 00:00:27,240
‫- لن أذهب إلى أي مكان معك‬
‫- نحن عائلتك‬

9
00:00:27,360 --> 00:00:31,160
‫لا أهتم لأي منكم‬
‫مات (إيلايجا مايكلسون)‬

10
00:00:34,600 --> 00:00:38,600
‫"قد أحتاج إلى مساعدتك في إيقاظها‬
‫فقد تبجحت (هوب) بشأن إلقاء تعويذة نوم عليها"‬

11
00:00:38,720 --> 00:00:40,040
‫(هايلي)!‬

12
00:00:41,600 --> 00:00:44,440
‫- أين هي؟‬
‫- يا إلهي!‬

13
00:00:44,640 --> 00:00:47,720
‫سأجد أمك وأقسم بأن أعيدها لك‬

14
00:00:55,160 --> 00:00:56,920
‫"(نيو أورلينز) مدينة ناجية"‬

15
00:00:58,600 --> 00:01:03,600
‫"واجهت العديد من المآسي‬
‫حرائق، وفيضانات وحروب..."‬

16
00:01:05,200 --> 00:01:09,720
‫"ولو كانت مدينة أخرى لاستسلمت‬
‫لكن (نيو أورلينز) حوّلت البؤس إلى سحر"‬

17
00:01:11,560 --> 00:01:14,480
‫"وسنوياً، يُقام هنا واحد من أكبر التقاليد..."‬

18
00:01:17,520 --> 00:01:18,840
‫"مهرجان "ثلاثاء المرفع""‬

19
00:01:19,520 --> 00:01:23,920
‫"على الرغم من اختلافاتنا كلها‬
‫تحتفل المدينة بأسرها بموسم المهرجان معاً"‬

20
00:01:24,040 --> 00:01:26,560
‫- (ديفيد)، أحب هذا القماش‬
‫- هل أحببته؟‬

21
00:01:28,400 --> 00:01:32,240
‫"تنضم أكثر من ٨٠ فرقة إلى الحفل‬
‫في الأسابيع التي تسبق "ثلاثاء المرفع""‬

22
00:01:34,120 --> 00:01:36,280
‫"كل فريق متميّز عن الآخر"‬

23
00:01:38,280 --> 00:01:39,600
‫"ثمة شيء لكل فرد"‬

24
00:01:41,400 --> 00:01:44,080
‫"هل تبحث عن الحب‬
‫أو ترغب في تمضية وقت ممتع؟"‬

25
00:01:45,360 --> 00:01:48,120
‫"لا عشيقة أفضل من (نيو أورلينز)‬
‫أثناء مهرجان "ثلاثاء المرفع""‬

26
00:01:49,480 --> 00:01:51,320
‫"طالما تستطيع تحمّل الحر"‬

27
00:01:52,760 --> 00:01:54,240
‫إذاً، ماذا تقترح تحديداً؟‬

28
00:01:54,480 --> 00:01:58,040
‫(هوب) أخفت والدتها بتعويذة إخفاء‬
‫وجدها شخص ما، وهذا يتطلب سحراً‬

29
00:01:58,200 --> 00:02:01,480
‫أهذا يعني أنه كان من فريقي؟‬
‫لا أظن ذلك‬

30
00:02:02,200 --> 00:02:04,280
‫أنتم السحرة، تدّعون دوماً الفضيلة‬

31
00:02:04,400 --> 00:02:06,760
‫لكن إن كان علينا تدوين مقدمة للتاريخ‬
‫فأنتم الأكثر سوءاً في المجموعة‬

32
00:02:06,880 --> 00:02:11,000
‫ما أن أخبرتني (فريا) أن (هايلي) مفقودة‬
‫خرج عشرات منّا إلى الشارع‬

33
00:02:11,120 --> 00:02:13,040
‫وأجروا تعاويذ تحديد الأماكن‬
‫في محاولة لإيجادها‬

34
00:02:13,160 --> 00:02:15,120
‫لأن (هايلي) في الواقع صديقة لنا، حسناً؟‬

35
00:02:15,240 --> 00:02:18,240
‫(هايلي)، على عكسك، اكتسبت احترامنا‬

36
00:02:18,360 --> 00:02:20,760
‫واحتراماً لها‬
‫سأقول هذا لك مرة واحدة يا (كلاوس)‬

37
00:02:21,400 --> 00:02:24,800
‫لا علاقة لنا مطلقاً باختفائها‬
‫أقسم بذلك‬

38
00:02:25,080 --> 00:02:28,600
‫قسم السحرة لا قيمة له وغير فعال‬

39
00:02:29,000 --> 00:02:33,040
‫هل تريد السلام والازدهار؟‬
‫أثبت براءتك وجدها‬

40
00:02:34,520 --> 00:02:36,520
‫لمَ يقض المستذئبون على قائدهم؟‬

41
00:02:36,640 --> 00:02:39,720
‫هذا سؤال وجيه‬
‫ربما يمكن بعض زملائك تفسير ذلك‬

42
00:02:39,880 --> 00:02:41,440
‫نحن الضحايا هنا‬

43
00:02:42,560 --> 00:02:45,040
‫قتل حقير ما (هنري) لمجرد كونه هجيناً‬

44
00:02:45,160 --> 00:02:48,160
‫لا، أنتم الذئاب رأيتم الشاب‬
‫على أنه مقيت أيضاً‬

45
00:02:49,440 --> 00:02:51,600
‫مَن يدري إن لم يصل هذا الكره‬
‫إلى (هايلي)؟‬

46
00:02:51,800 --> 00:02:56,160
‫فالذئب المذنب‬
‫يمكنه أن يتّهم مصاص الدماء ليخفي فعلته‬

47
00:02:58,240 --> 00:03:01,080
‫إن لم تأخذوها، فأقترح أن تجدوا الفاعل‬

48
00:03:01,600 --> 00:03:03,600
‫"أتظن حقاً أن شباني بهذه الحماقة؟"‬

49
00:03:04,240 --> 00:03:07,600
‫يدركون تماماً أنهم إن لمسوا (هايلي)‬
‫فسيُجبرون على مواجهتي‬

50
00:03:08,000 --> 00:03:10,520
‫أو كنت أنت مَن أمر مصاصي الدماء‬
‫باستفزاز الذئاب‬

51
00:03:10,640 --> 00:03:11,960
‫وعلقتم هذا الشاب الهجين؟‬

52
00:03:13,280 --> 00:03:14,680
‫كلا، لا أظن ذلك‬

53
00:03:14,800 --> 00:03:17,720
‫ربما وضعك الملكي امتزج‬
‫مع رؤياك الخاصة بالزواج‬

54
00:03:18,200 --> 00:03:19,520
‫حسناً، اهدأ‬

55
00:03:20,080 --> 00:03:24,000
‫يحب مصاصو الدماء (هايلي)‬
‫الجميع يحبها، لم نلمسها‬

56
00:03:24,160 --> 00:03:26,120
‫إذاً، أقترح أن تتكاتفوا لمحاولة إيجادها‬

57
00:03:26,240 --> 00:03:29,160
‫لأنه، في حال لم تجتمع ابنتي بوالدتها‬
‫قبل مغيب الشمس‬

58
00:03:29,360 --> 00:03:32,240
‫حينها، ستواجه مجموعتكم كاملة غضب خيبة أملي‬

59
00:03:32,400 --> 00:03:35,160
‫مجرد تكاتف اثنين من (مايكلسون)‬
‫حوّل المكان إلى حمام دماء‬

60
00:03:35,280 --> 00:03:38,600
‫تخيلوا ماذا سيحصل إن طلبت مساعدة أشقائي‬

61
00:03:39,000 --> 00:03:42,240
‫سيتسبب اجتماع عائلتي في إشعال نار‬
‫قادرة على حرقنا جميعاً‬

62
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
‫(هايلي مارشال)، قوقازية...‬

63
00:03:53,040 --> 00:03:55,000
‫أرى أنك طلبت مساعدة‬
‫أفضل رجال شرطة (نيو أورلينز)‬

64
00:03:55,360 --> 00:03:58,640
‫إن كان هؤلاء الأفضل في المدينة‬
‫حينها ستنهار المؤسسة بسبب سوءها‬

65
00:03:59,200 --> 00:04:01,880
‫الآن، ماذا سيفعل البشر‬
‫ولن تتمكن بقية الفصائل من فعله؟‬

66
00:04:02,040 --> 00:04:04,320
‫لديهم الأرقام‬
‫أنا بحاجة إلى أعين في كل مكان‬

67
00:04:04,440 --> 00:04:06,040
‫أياً كان مَن فعل هذا‬
‫لن يستطيع الاختباء مني‬

68
00:04:09,320 --> 00:04:10,640
‫ماذا؟‬

69
00:04:11,240 --> 00:04:12,960
‫عيون صافية، تصرّف متوازن‬

70
00:04:13,080 --> 00:04:15,960
‫بالنسبة إلى (كلاوس مايكلسون)‬
‫أرى أنك تتصرف بشكل طبيعي‬

71
00:04:16,120 --> 00:04:18,280
‫إن كان لديك ما تقوله يا (مارسيلوس)‬
‫فابده مباشرة‬

72
00:04:18,960 --> 00:04:20,320
‫ثمة إشاعة تقول إنك مشوّش‬

73
00:04:20,720 --> 00:04:23,360
‫أتأكد وحسب أنك لست مصمماً على فعل شيء‬
‫قد نندم عليه جميعنا‬

74
00:04:23,840 --> 00:04:26,520
‫إن أعاد الحمقى الانتحاريون‬
‫الذين أخذوا والدة ابنتي‬

75
00:04:26,640 --> 00:04:29,360
‫من دون أي أذية حينها لن أضطر لفعل شيء‬
‫سنندم عليه جميعاً، صحيح؟‬

76
00:04:30,320 --> 00:04:32,440
‫ماذا حصل حين ذهبت لزيارة (إيلايجا)‬
‫في (فرنسا)؟‬

77
00:04:33,240 --> 00:04:37,240
‫- لا شيء، لم أجده هناك‬
‫- لا؟ ألم تتواجها؟‬

78
00:04:37,720 --> 00:04:40,600
‫لأنني حسب ما سمعت‬
‫تلتقط (هوب) اليرقات من طعامها‬

79
00:04:40,720 --> 00:04:43,200
‫يبدو أنك نسيت أن أشقائي‬
‫يحملون هذه اللعنة‬

80
00:04:43,360 --> 00:04:46,760
‫إذاً، السبب أن (كول) و(ريبيكا)‬
‫جمعهما لقاء مرتجل؟‬

81
00:04:46,880 --> 00:04:49,080
‫حسناً، إنها بالتأكيد ليست معك، صحيح؟‬

82
00:04:50,280 --> 00:04:54,000
‫لن تتحمل المدينة‬
‫هذا العقاب الذي تهدد به ولا أنا أيضاً‬

83
00:04:54,120 --> 00:04:58,400
‫حسناً، أقترح أن تستعمل هذا كمحفّز‬

84
00:05:10,280 --> 00:05:12,080
‫"٢٣٨ شارع (سانت فيليب تريم)"‬

85
00:05:16,560 --> 00:05:19,360
‫لدى شقيقك مقاربة مثيرة جداً‬
‫في الخطاب الملهم‬

86
00:05:19,720 --> 00:05:21,840
‫اسمع، أعرف أنكما لا تحبان بعضكما البعض‬

87
00:05:21,960 --> 00:05:25,280
‫لكن بقدر ما يبدو الأمر جنونياً‬
‫فإن تكتيك (كلاوس) ينجح دوماً‬

88
00:05:25,400 --> 00:05:27,520
‫تحمّل طبعه السيئ قدر ما تستطيع فحسب‬

89
00:05:27,680 --> 00:05:29,720
‫أجل، وإن استمر بالعبث معي‬
‫فسأريه جانبي السيئ أيضاً‬

90
00:05:29,840 --> 00:05:32,360
‫- أخبريني، هل أجريت الاتصال؟‬
‫- "أجريت الاتصال"؟‬

91
00:05:33,080 --> 00:05:35,200
‫هل تتحدث عن ابنة أخي أو عن عميل سري؟‬

92
00:05:35,480 --> 00:05:37,680
‫(فريا)، أعرف أنه يصعب عليك سماع هذا‬

93
00:05:37,800 --> 00:05:41,000
‫لكنّ أوراق (أيفي) تنبأت بأن ابنة أخيك‬
‫قد تكون في الواقع الشيطان متخفياً‬

94
00:05:41,120 --> 00:05:43,520
‫- "لذا لا يمكن أن تتساهلي معها"‬
‫- إنها في الـ ١٥ من عمرها‬

95
00:05:44,040 --> 00:05:48,240
‫ليس المستقبل مضموناً‬
‫لهذا السبب أنا هنا، لأتأكد من الأمر‬

96
00:05:49,720 --> 00:05:51,560
‫- حظاً موفقاً‬
‫- "لك أيضاً"‬

97
00:06:02,280 --> 00:06:03,600
‫ماذا حصل؟‬

98
00:06:04,800 --> 00:06:06,120
‫كلا، لا شيء‬

99
00:06:06,560 --> 00:06:10,760
‫يبحث فريق بحث والدك في كل شبر من المدينة‬
‫سنجدها‬

100
00:06:11,800 --> 00:06:13,120
‫حسناً، أنا...‬

101
00:06:13,680 --> 00:06:16,960
‫حين رأيتك، فكرت...‬
‫أنها...‬

102
00:06:18,040 --> 00:06:20,160
‫انتظري، إن كانت لا تزال مختفية‬
‫فلمَ أنت هنا؟‬

103
00:06:21,080 --> 00:06:22,400
‫طرد لك‬

104
00:06:23,440 --> 00:06:24,960
‫جلبت لك بعض الطعام من مدينتك‬

105
00:06:26,920 --> 00:06:29,040
‫إذاً، قدت كل هذه المسافة‬
‫لتحضري لي المعجنات‬

106
00:06:29,720 --> 00:06:32,880
‫وفكرت أنه مع كل ما يجري‬
‫قد تكونين بحاجة إلى صديق‬

107
00:06:33,000 --> 00:06:34,360
‫شكراً، لكنني بخير حقاً‬

108
00:06:37,200 --> 00:06:41,200
‫تعلمين، يمكنني أن أكون مخطئة‬
‫لكن هذا الجزء الذي تدعينني فيه للدخول‬

109
00:06:43,040 --> 00:06:45,000
‫أجل، أجل‬

110
00:06:47,120 --> 00:06:48,440
‫أجل‬

111
00:06:56,680 --> 00:06:58,760
‫تعاويذ تحديد المكان بـ١٢ لغة قديمة‬

112
00:06:59,320 --> 00:07:01,720
‫ظننت أنه غير مسموح لك إلقاء بالسحر‬
‫خارج الصف‬

113
00:07:01,920 --> 00:07:05,360
‫أقرأ للتعويض‬
‫أحاول التعويض عن إيقافي عن الدروس‬

114
00:07:05,800 --> 00:07:07,120
‫لأبقي علاماتي مرتفعة‬

115
00:07:13,600 --> 00:07:15,080
‫يجب أن أعود للعمل يا عمتي (فريا)‬

116
00:07:15,400 --> 00:07:19,080
‫يمكنني الذهاب بالطبع‬

117
00:07:19,600 --> 00:07:25,200
‫بعد قيادة السيارة ١١ ساعة‬
‫لأرى ابنة أخي الوحيدة أو...‬

118
00:07:27,120 --> 00:07:31,000
‫يمكننا الجلوس بطريقة مريحة‬
‫وتناول الكثير من الأطعمة المقلية‬

119
00:07:31,920 --> 00:07:36,080
‫وتخبرينني حينها عن الشاب الوسيم‬
‫الذي خبأته الأسبوع الماضي في غرفتك‬

120
00:07:39,480 --> 00:07:41,400
‫هل فكرت في أنه قد يكون فخاً؟‬

121
00:07:43,160 --> 00:07:45,200
‫يمكنني إحضار ٣٠ مصاص دماء‬
‫إلى هنا في خمس دقائق‬

122
00:07:47,080 --> 00:07:48,600
‫لا يمكنني مساعدتك إن لم تسمح لي‬

123
00:07:48,720 --> 00:07:52,120
‫إن كانت مساعدتك تتطلب تقييماً نفسياً‬
‫فاسمح لي أن أن أسهّل الأمر عليك‬

124
00:07:52,240 --> 00:07:54,360
‫مختل في مهمة ما‬
‫ولا وقت للأحاديث الفارغة‬

125
00:07:54,480 --> 00:07:56,120
‫اسمع، إن أردت أن تراق الدماء اليوم‬
‫فعليك انتظار دورك‬

126
00:07:56,240 --> 00:07:58,040
‫أهتم لأمر (هايلي) أيضاً‬
‫يمكنك أن تكون سافلاً مع الجميع‬

127
00:07:58,160 --> 00:07:59,480
‫لكن انتبه لطريقة كلامك معي‬

128
00:08:00,400 --> 00:08:01,720
‫وصلنا‬

129
00:08:06,920 --> 00:08:08,240
‫انتظر!‬

130
00:08:09,040 --> 00:08:10,360
‫ماذا تسمع؟‬

131
00:08:11,600 --> 00:08:12,920
‫لا شيء مطلقاً‬

132
00:08:25,600 --> 00:08:26,920
‫(كلاوس)‬

133
00:08:43,520 --> 00:08:45,240
‫خانق الذئب والـ(فيرفين)‬

134
00:08:46,800 --> 00:08:48,120
‫كانت هنا‬

135
00:08:51,960 --> 00:08:53,760
‫"هجينة وغريبة وقذرة"‬

136
00:09:04,240 --> 00:09:08,800
‫- إذاً، أي منهم هو؟‬
‫- الشاب المثير الذي يتعرق غبار الألماس‬

137
00:09:12,520 --> 00:09:13,840
‫هنا!‬

138
00:09:14,960 --> 00:09:16,520
‫هنا! هنا!‬

139
00:09:20,000 --> 00:09:21,320
‫أجل!‬

140
00:09:30,160 --> 00:09:35,240
‫- يا إلهي، استمري بالسير‬
‫- انتظري، ألن تردي التحية؟‬

141
00:09:36,200 --> 00:09:38,000
‫لا، أنا واثقة من أن كبرياءه لن يتحطم‬

142
00:09:41,480 --> 00:09:47,640
‫ما كنت تدرسينه قبل قليل‬
‫كيمياء شبه الجزيرة الإيبيرية‬

143
00:09:48,800 --> 00:09:50,120
‫سحر (الشرق الأوسط)‬

144
00:09:51,320 --> 00:09:58,240
‫أتفحص السحر الإقليمي وعلاقته بالأوضاع‬
‫الاجتماعية السياسية والاقتصادية‬

145
00:09:58,840 --> 00:10:04,280
‫إذاً، ما هي التأثيرات الاجتماعية السياسية‬
‫المترتبة على خرق تعاويذ الإخفاء القوية؟‬

146
00:10:07,320 --> 00:10:09,960
‫ماذا تريدين مني أن أقول؟‬
‫والدتي مفقودة‬

147
00:10:11,560 --> 00:10:16,480
‫محاولة تفكيك كل التعاويذ المدونة‬
‫في هذه الكتب بمفردك قد يتطلب ألف سنة‬

148
00:10:17,280 --> 00:10:19,680
‫لهذا السبب تحديداً لم أرد أن أخبرك‬

149
00:10:20,720 --> 00:10:23,280
‫واحزري ماذا، أنت والسحرة‬
‫لم تصلوا إلى شيء‬

150
00:10:23,720 --> 00:10:26,960
‫- سأبحث عنها من زاوية مختلفة‬
‫- حسناً‬

151
00:10:28,760 --> 00:10:31,120
‫أنا مَن ألقت عليها تعويذة الإخفاء بداية‬

152
00:10:31,560 --> 00:10:35,760
‫وربما قد أجد طريقة لرفعها‬
‫من دون أن أتواجد معها في الغرفة ذاتها‬

153
00:10:35,880 --> 00:10:41,640
‫ألن يردعك واقع أن هذا لم يحصل‬
‫في تاريخ السحر؟‬

154
00:10:42,040 --> 00:10:43,600
‫لا يمكنني الجلوس مكتوفة اليدين‬

155
00:10:47,760 --> 00:10:49,080
‫حسناً، إذاً...‬

156
00:10:51,600 --> 00:10:52,920
‫لنبدأ العمل معاً‬

157
00:10:55,360 --> 00:10:58,520
‫لا أدري لمَ يريدنا (مارسيل) أن نُضيّع الوقت‬
‫في البحث في الجدول؟‬

158
00:10:58,800 --> 00:11:01,360
‫تقنياً، لا يمكنك أن تهدري الوقت‬
‫إن كنت خالدة‬

159
00:11:02,600 --> 00:11:03,920
‫تفهم قصدي يا (جوش)‬

160
00:11:05,720 --> 00:11:08,000
‫- أبهذه الطريقة نُكرّم ذكرى (بوبي)؟‬
‫- اسمعي‬

161
00:11:08,880 --> 00:11:10,720
‫يريد (مارسيل) إخراج (كلاوس)‬
‫من المدينة بأسرع وقت‬

162
00:11:10,840 --> 00:11:15,120
‫وإيجاد (هايلي) سيحقق هذا الأمر‬
‫ثقي بي، حسناً؟‬

163
00:11:15,240 --> 00:11:16,880
‫رحيل (كلاوس) مفيد للجميع‬

164
00:11:17,840 --> 00:11:19,160
‫هذا عادل كفاية‬

165
00:11:19,280 --> 00:11:22,720
‫لكن ماذا عندما لا تصب مصلحة الجميع‬
‫في مصلحة مصاصي الدماء؟‬

166
00:11:26,480 --> 00:11:27,800
‫سأتوجه إلى المياه‬

167
00:11:33,200 --> 00:11:36,800
‫- اعتقدت أننا صديقان‬
‫- حسناً، لا بأس‬

168
00:11:37,520 --> 00:11:38,840
‫أمسكت بي وأنا أنتقدك‬

169
00:11:39,120 --> 00:11:41,840
‫لكنني كنت أفعل هذا‬
‫وأنا أنفذ ما طلبته مني‬

170
00:11:41,960 --> 00:11:44,840
‫لذا، أعتقد أنهما يلغيان بعضهما البعض، صحيح؟‬

171
00:11:55,560 --> 00:11:57,760
‫أنا رهينة الآن، كم هذا خلاّق!‬

172
00:11:58,520 --> 00:12:01,640
‫قد تسمي الأمر كذلك‬
‫لكنني أسميه بعض التحفيز‬

173
00:12:03,120 --> 00:12:05,520
‫الآن، (كوليت) العزيزة‬

174
00:12:06,400 --> 00:12:09,240
‫كوني لطيفة واحجزي زملاء غرفتك الجدد‬
‫داخل تعويذة الصد‬

175
00:12:09,360 --> 00:12:11,640
‫سأكره كثيراً أن يأخذك أحد مني‬

176
00:12:14,000 --> 00:12:15,320
‫لن أمارس السحر من أجلك‬

177
00:12:18,560 --> 00:12:21,160
‫أخبرها كيف سيجري الأمر يا (جوش)‬

178
00:12:22,880 --> 00:12:25,320
‫في الواقع، دعني أتحدث عنك‬

179
00:12:25,640 --> 00:12:28,680
‫إن لم تفعلي ما أقوله‬
‫فسأطارد كل شخص تحبينه‬

180
00:12:28,800 --> 00:12:33,040
‫حينها، دماء وعراك دموي وصراخ وموت وسأفوز‬

181
00:12:35,560 --> 00:12:36,880
‫هل عبّرت عن الأمر بطريقة جيدة؟‬

182
00:13:10,600 --> 00:13:11,960
‫كانت (هايلي) هنا بالتأكيد‬

183
00:13:12,360 --> 00:13:14,040
‫لا يمكنني الشعور بمَن أخذها لكن...‬

184
00:13:16,440 --> 00:13:18,280
‫يتقطر الخوف من الجدران‬

185
00:13:21,800 --> 00:13:24,240
‫هل أنت واثق ١٠٠ بالمئة‬
‫من أن لا أحد من صفوفك فعل هذا؟‬

186
00:13:24,360 --> 00:13:25,840
‫واثق ١٠٠ بالمئة، وأنت؟‬

187
00:13:27,400 --> 00:13:29,120
‫قبل سبع سنوات، كنت سأقول لك بالتأكيد‬

188
00:13:29,240 --> 00:13:32,840
‫لكن اليوم يبدو أنني أحصل على التمرد‬
‫أكثر من الولاء‬

189
00:13:34,400 --> 00:13:35,720
‫دعني أخبرك شيئاً ما يا (مارسيل)‬

190
00:13:35,840 --> 00:13:40,000
‫قدّرت هذه المدينة أكثر بكثير‬
‫حين كانت الديمقراطية تسودها وليس الملكية‬

191
00:13:40,240 --> 00:13:41,880
‫وفي الحقيقة، لم يفتقدكم أحد‬

192
00:13:43,760 --> 00:13:45,080
‫لقد أمسك بـ(كوليت)‬

193
00:13:45,200 --> 00:13:46,520
‫- ماذا؟‬
‫- (كلاوس)‬

194
00:13:47,280 --> 00:13:48,800
‫أخذ عضواً من كل فصيلة‬

195
00:13:49,160 --> 00:13:51,320
‫(كوليت)، (ديفيد)‬
‫وهو من ذئاب (ليسينا)‬

196
00:13:51,440 --> 00:13:54,280
‫- مصاص الدماء الذي يعمل في...‬
‫- (جوش)؟‬

197
00:13:55,880 --> 00:13:59,280
‫قال إن لم نُسلّم (هايلي)‬
‫قبل مغيب الشمس، فسيذبحهم‬

198
00:14:08,440 --> 00:14:12,440
‫وتكرر الأمر من جديد‬
‫تتكرر القصة ذاتها مراراً تكراراً‬

199
00:14:12,600 --> 00:14:16,000
‫لم أظن بتلك العائلة سوءاً‬
‫مارست السحر من أجلهم‬

200
00:14:17,200 --> 00:14:19,240
‫وفي النهاية، إنه الوضع ذاته‬

201
00:14:19,360 --> 00:14:21,760
‫والشيء الوحيد الذي أعرفه الآن‬
‫هو أنه عليّ استعادة (كوليت)‬

202
00:14:22,320 --> 00:14:23,880
‫تدع الغضب يقتل المنطق لديك‬

203
00:14:25,040 --> 00:14:26,360
‫أفهم الموقف‬

204
00:14:26,480 --> 00:14:29,280
‫يلقي السحرة التعاويذ ويحمون الأرض‬
‫ويحافظون على السلام‬

205
00:14:29,640 --> 00:14:31,000
‫لكن مَن يعتني بنا، صحيح؟‬

206
00:14:31,920 --> 00:14:35,480
‫نعرف جميعاً كيف تسير الأمور‬
‫لكن هذا لا يعني أن نخاطر بحياتهم‬

207
00:14:35,600 --> 00:14:38,840
‫إن حاولنا إنقاذهم فسيقتلهم (كلاوس) جميعهم‬
‫تعرف هذا‬

208
00:14:38,960 --> 00:14:41,480
‫هذه هي المسألة، لا أعرف هذا‬

209
00:14:41,840 --> 00:14:44,520
‫لا يمكنني أبداً توقع‬
‫ما سيفعله ذلك الرجل‬

210
00:14:45,360 --> 00:14:46,680
‫حين يتعلق الأمر بالحرب‬

211
00:14:47,200 --> 00:14:50,480
‫لا أحد يخطط أفضل من (كلاوس مايكلسون)‬

212
00:14:50,600 --> 00:14:54,080
‫لكنه بحاجة إلى شقيقه ومساعده‬
‫يجب أن يكون (إيلايجا) معه ليتمكن من كبته‬

213
00:14:56,240 --> 00:14:57,560
‫يجب أن أستعيد (كوليت)‬

214
00:14:58,440 --> 00:15:00,160
‫لنطلب إذاً مشورة الورق‬

215
00:15:02,520 --> 00:15:04,720
‫إن تخطى (كلاوس) حدوده‬
‫فسنكون أول مَن يعرف ذلك‬

216
00:15:17,880 --> 00:15:19,200
‫دعه يخرج‬

217
00:15:20,640 --> 00:15:21,960
‫- الآن‬
‫- أخشى أن (جوش)‬

218
00:15:22,080 --> 00:15:23,600
‫مفيد أكثر وهو في الداخل‬

219
00:15:23,800 --> 00:15:25,200
‫أهذا ما يفترض بي أن أقوله لشباني؟‬

220
00:15:25,440 --> 00:15:28,400
‫- يطنون أصلاً أنني ألعب وفق شروطك‬
‫- شبانك يا (مارسيل)؟‬

221
00:15:28,920 --> 00:15:32,240
‫الكلمات المدوّنة على جدار ذلك المنزل‬
‫تنطبق عليك بقدر ما تنطبق عليّ‬

222
00:15:32,720 --> 00:15:34,880
‫"غريب الأطوار وهجين"‬

223
00:15:35,000 --> 00:15:36,920
‫ربما لهذا السبب لا يستجيب‬
‫مصاصو الدماء لمطالبك‬

224
00:15:37,040 --> 00:15:39,760
‫أو ما زلت تدّعي أنك واحد منهم؟‬

225
00:15:40,840 --> 00:15:43,080
‫تنطبق هذه الكلمات أيضاً على ابنتك‬
‫هل نسيت هذا؟‬

226
00:15:43,200 --> 00:15:45,400
‫أفعل هذا كله‬

227
00:15:45,920 --> 00:15:47,240
‫من أجل ابنتي‬

228
00:15:50,360 --> 00:15:51,760
‫أخذوا (هايلي) بالقوة‬

229
00:15:53,120 --> 00:15:57,480
‫قيدوها مثل الحيوان‬
‫لأنها مختلفة، لأنهم كانوا يخشونها‬

230
00:15:57,600 --> 00:15:59,800
‫أرأيت، هذه هي لغتهم الخوف‬

231
00:16:01,480 --> 00:16:02,800
‫والآن سيصغون‬

232
00:16:02,920 --> 00:16:05,280
‫(جوش) سأخرجك من هنا، حسناً؟ أعدك‬

233
00:16:05,400 --> 00:16:08,920
‫كم هذا مؤثر!‬
‫أنجز عملك وسلّم رسالتي التالية‬

234
00:16:18,480 --> 00:16:19,800
‫جميل!‬

235
00:16:20,680 --> 00:16:24,520
‫بطريقة مخيفة‬
‫بطريقة "لا تعلقي هنا في الليل بمفردك"‬

236
00:16:25,040 --> 00:16:27,320
‫وجد المكان توأم (سالتزمان)، قبل سنتين‬

237
00:16:27,760 --> 00:16:30,000
‫واثقة من أنه مخبأهما الشرير لجذب الفتيات‬

238
00:16:31,440 --> 00:16:33,400
‫ويشاركان والدهما حبّه لشرب الخمر‬

239
00:16:35,000 --> 00:16:41,400
‫حسناً، إن كنت تريدين إيجاد والدتك‬
‫فعليك البدء بمعرفة كيفية أخذت بداية‬

240
00:16:42,520 --> 00:16:45,080
‫سبق وقلت لك، لا أعرف‬
‫تبعني شخص ما‬

241
00:16:48,280 --> 00:16:51,160
‫أو وقع خطب ما‬
‫في تعويذة الإخفاء خاصتك‬

242
00:16:51,800 --> 00:16:53,120
‫ربما فوّت خطوة‬

243
00:16:54,040 --> 00:16:56,360
‫- تركت ثغرة ما مفتوحة‬
‫- لا بالطبع، لم أفعل‬

244
00:16:58,200 --> 00:16:59,920
‫حسناً، تبعك أحد ما‬

245
00:17:00,200 --> 00:17:02,240
‫إذاً، سنعيد رسم كل خطوة خطوتها‬

246
00:17:02,440 --> 00:17:06,640
‫تعويذة التفكيك معززة بكوب من الدماء‬
‫في كل وعاء ستعطينا النتيجة‬

247
00:17:07,800 --> 00:17:09,200
‫أعرف كيف يسير الأمر يا عمتي (فريا)‬

248
00:17:26,880 --> 00:17:28,200
‫لا تتوقفي‬

249
00:17:30,760 --> 00:17:32,840
‫- تباً!‬
‫- لم يكن هذا كافياً‬

250
00:17:33,720 --> 00:17:35,480
‫يشفى جرحي أسرع مما أنزف‬

251
00:17:36,080 --> 00:17:38,880
‫ربما ما كان عليك اختيار تعويذة‬
‫تتضمن أن أنزف دماً‬

252
00:17:45,320 --> 00:17:46,960
‫والتي علمت أنها ما كانت ستنجح‬

253
00:17:49,280 --> 00:17:51,840
‫- لا تريدين إلقاء التعويذة‬
‫- ليس بالتحديد، لا‬

254
00:17:51,960 --> 00:17:53,600
‫- لماذا؟‬
‫- لأنها لن تنجح‬

255
00:17:55,320 --> 00:17:56,800
‫لو كان من فرصة لنجاحها‬

256
00:17:56,920 --> 00:18:01,360
‫ألا تظنين أن واحداً من مئات السحرة الأقوياء‬
‫في (نيو أورلينز) كان ليفكر فيها الآن؟‬

257
00:18:01,680 --> 00:18:03,160
‫لمَ نضيّع الوقت إذاً؟‬

258
00:18:05,080 --> 00:18:06,520
‫ثمة شيء لا تخبرينني به‬

259
00:18:10,280 --> 00:18:13,280
‫يظن (فنسنت) و(أيفي) أنهما عرفا شيئاً‬

260
00:18:15,600 --> 00:18:16,920
‫عنك‬

261
00:18:20,040 --> 00:18:21,360
‫"(ديفيد)"‬

262
00:18:22,480 --> 00:18:25,920
‫رسائل وداع؟‬
‫ما الذي يحاول (كلاوس) إثباته؟‬

263
00:18:26,080 --> 00:18:28,240
‫اسمعي، لا أحب طريقته تماماً مثلك، حسناً؟‬

264
00:18:28,360 --> 00:18:32,160
‫لكن دعونا لا نُضيّع الهدف الرئيس‬
‫أي أن نعيد (هايلي) بأمان‬

265
00:18:32,520 --> 00:18:33,840
‫ولمَ نهتم لأمر (هايلي)؟‬

266
00:18:34,880 --> 00:18:36,840
‫- ليست واحدة منا‬
‫- هل كنا نحن؟‬

267
00:18:37,040 --> 00:18:42,200
‫اسمعي، رأيتك ثلاث مرات في حياتي كلها‬
‫لذا لا تدعينا نبدأ بانتقاد الآخرين‬

268
00:18:42,560 --> 00:18:43,880
‫قد لا تعرفني‬

269
00:18:45,040 --> 00:18:46,360
‫لكنني أعرفك‬

270
00:18:47,320 --> 00:18:51,280
‫أنت أسطورة صنعت نفسها بنفسها‬
‫(مارسيل جيرارد)‬

271
00:18:51,400 --> 00:18:54,640
‫مصاص الدماء الذي يملك‬
‫سمّ المستذئبين في أنيابه‬

272
00:18:55,640 --> 00:18:59,280
‫لكن ربما ولاءك لم يعد كما كان‬

273
00:19:00,760 --> 00:19:04,720
‫قد تسكتك أنيابي إلى الأبد‬
‫في أقل من ست ثوانٍ‬

274
00:19:05,080 --> 00:19:06,560
‫إن لم تطيعيني مع الآخرين‬

275
00:19:06,920 --> 00:19:10,840
‫بدأ الأمر كله حين قتل هذا الهجين‬
‫مصاص دماء بريئاً‬

276
00:19:10,960 --> 00:19:14,200
‫وكيف استجاب مصاصو الدماء؟‬
‫من خلال قتله‬

277
00:19:14,320 --> 00:19:16,120
‫- كان تهديداً‬
‫- كان طفلاً!‬

278
00:19:18,000 --> 00:19:20,680
‫ما الذي سيتطلبه الأمر لتفهما كلاكما؟‬

279
00:19:22,480 --> 00:19:25,880
‫إن مات (جوش) بسببكما‬
‫فسأدفنكما كلتيكما معه‬

280
00:19:29,680 --> 00:19:31,720
‫والآن اخرجا وجداها!‬

281
00:19:43,280 --> 00:19:46,080
‫اعتدت سماع الكثير من الروايات‬
‫المتعلقة بـ(فنسنت غريفيث)‬

282
00:19:47,440 --> 00:19:49,720
‫لم أتمكن يوماً من التفرقة‬
‫بين ما هو واقع وما هو مختلق‬

283
00:19:50,200 --> 00:19:51,520
‫حسناً، ماذا سمعت؟‬

284
00:19:53,720 --> 00:19:56,640
‫رجل قوي وشجاع جداً‬

285
00:19:58,240 --> 00:20:01,640
‫صديق جيد وعدوّ وحشي‬

286
00:20:03,720 --> 00:20:05,920
‫- زوج رائع...‬
‫- ضلّت زوجته طريقها‬

287
00:20:08,600 --> 00:20:11,000
‫- هذا قبل وقتي، لن أحكم عليها‬
‫- أنا أفعل‬

288
00:20:12,760 --> 00:20:14,080
‫أنا أفعل!‬

289
00:20:15,080 --> 00:20:20,160
‫قبل وقت طويل، عمل كلانا في السحر الأسود‬
‫تخطيت المرحلة ولم تتخطاها‬

290
00:20:26,520 --> 00:20:29,800
‫أخذت زوجي السابق إلى نادي للتعري‬
‫في ذكرى زواجنا الخامس‬

291
00:20:30,360 --> 00:20:33,440
‫هل ألوم نفسي لأنه تركني‬
‫من أجل إحدى الراقصات؟‬

292
00:20:33,960 --> 00:20:37,640
‫- كيف تتخطين الأمر؟‬
‫- ماذا، الذلّ والغضب؟‬

293
00:20:37,760 --> 00:20:39,080
‫الحزن!‬

294
00:20:41,680 --> 00:20:46,440
‫أخبر أصدقائي أنه كان غبياً‬
‫وأنني امرأة قوية وأستحق أفضل منه‬

295
00:20:47,440 --> 00:20:51,000
‫لكن في الحقيقة‬
‫انغمست في قراءة تعاويذ الانتقام‬

296
00:20:51,120 --> 00:20:53,360
‫وبكيت كل ليلة طوال سنة كاملة‬

297
00:20:53,480 --> 00:20:56,320
‫بعدها مارست اليوغا‬
‫لأشعر بأنني جميلة مجدداً‬

298
00:21:00,400 --> 00:21:03,400
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا؟‬

299
00:21:03,520 --> 00:21:09,040
‫فكرة أن تمضي الكثير من الوقت‬
‫وأنت تشعرين بكل أنواع المشاعر‬

300
00:21:09,160 --> 00:21:13,120
‫ما عدا أنك جميلة‬

301
00:21:16,760 --> 00:21:20,120
‫هذا... سيزول‬

302
00:21:21,480 --> 00:21:23,360
‫وهذا احتاج إلى بعض العناية الشخصية‬

303
00:21:23,960 --> 00:21:27,360
‫لذا، تخليت عن غضبي وصليت قليلاً‬
‫وها نحن الآن‬

304
00:21:29,360 --> 00:21:30,680
‫هلا نبدأ‬

305
00:21:48,520 --> 00:21:49,840
‫الآن!‬

306
00:21:50,960 --> 00:21:52,280
‫اقلبها‬

307
00:21:57,840 --> 00:21:59,160
‫معركة‬

308
00:22:03,320 --> 00:22:04,640
‫خداع‬

309
00:22:08,320 --> 00:22:09,640
‫خسارة‬

310
00:22:11,120 --> 00:22:13,440
‫(كلاوس) حزين جداً ويائس‬

311
00:22:14,080 --> 00:22:18,120
‫لكنه ليس مستعداً بعد‬
‫ويعرف أنه إن ضغط علينا فسنثور‬

312
00:22:18,600 --> 00:22:19,920
‫سيخسر (هايلي)‬

313
00:22:20,200 --> 00:22:24,920
‫لكن (كلاوس) يلعب لعبة أكبر هنا‬
‫إنه يعبر خطاً رفيعاً‬

314
00:22:27,560 --> 00:22:30,520
‫لكنه في الجهة الصحيحة حتى الآن‬

315
00:22:38,920 --> 00:22:41,640
‫أرسلت رجالك البشريين إلى المركز‬
‫حيث ينتمون‬

316
00:22:41,880 --> 00:22:43,200
‫لن يتذكروا أي شيء‬

317
00:22:44,520 --> 00:22:47,280
‫كانوا مفيدين، على عكسكم‬

318
00:22:48,000 --> 00:22:51,360
‫كانوا ألعاباً بيدك‬
‫وأظن أن لديك ما يكفي منها في قبوك‬

319
00:22:52,960 --> 00:22:54,680
‫لم تأت رسائل وداعك بنتيجة‬

320
00:22:55,480 --> 00:22:56,800
‫الآن، بدلاً من البحث عنها‬

321
00:22:56,920 --> 00:23:00,240
‫عاد مصاصو الدماء والمستذئبون‬
‫إلى أوكارهم خائفين‬

322
00:23:00,360 --> 00:23:02,960
‫كان هذا بسبب حديثك التشجيعي الفاشل‬
‫وليس رسائلي‬

323
00:23:03,160 --> 00:23:05,560
‫اسمع، لا أعرف ماذا جرى‬
‫بينك أنت و(إيلايجا)‬

324
00:23:05,680 --> 00:23:09,800
‫ولو كان هنا، كان سيعرف تماماً ماذا يقول‬
‫لكنه ليس هنا، أنا هنا‬

325
00:23:09,960 --> 00:23:12,120
‫وأقول لك إنك أسأت اللعب‬

326
00:23:12,920 --> 00:23:14,240
‫أطلق سراح السجناء‬

327
00:23:15,600 --> 00:23:19,760
‫أتظن أن عليّ أن أكون ضعيفاً‬
‫وأستسلم لعدوي فحسب؟‬

328
00:23:20,200 --> 00:23:23,560
‫إن كان الإبقاء على حياة (هايلي)‬
‫يجعلك ضعيفاً، فأجل‬

329
00:23:23,680 --> 00:23:25,120
‫لا تعظني‬

330
00:23:26,200 --> 00:23:30,880
‫لقرون، لويت ذراع العديد من الحمقى‬
‫ليقوموا بما أريده، لأنهم كانوا يخشونني‬

331
00:23:31,000 --> 00:23:34,160
‫- أعرف كيف أحمي هذه العائلة‬
‫- هذه عائلتي‬

332
00:23:34,280 --> 00:23:36,400
‫طوال السنوات السبع الماضية‬
‫كنت متواجداً دائماً‬

333
00:23:36,520 --> 00:23:37,840
‫في أي وقت احتاجتني فيه (هوب)‬

334
00:23:38,760 --> 00:23:41,840
‫أحاول إقناعك بعدم ارتكاب‬
‫أكبر خطأ في حياتك‬

335
00:23:42,200 --> 00:23:43,800
‫لأحميك من نفسك‬

336
00:23:43,920 --> 00:23:46,480
‫حتى لا تضطر لأن تخبر (هوب)‬
‫أنك كنت السبب في موت والدتها‬

337
00:23:46,600 --> 00:23:47,920
‫كان يعرف‬

338
00:23:49,480 --> 00:23:50,800
‫حسناً؟‬

339
00:23:50,920 --> 00:23:53,440
‫عرف (إيلايجا) حقيقته‬
‫وبالرغم من ذلك طلب مني المغادرة‬

340
00:23:53,560 --> 00:23:54,880
‫لقد توسلت إليه‬

341
00:23:56,000 --> 00:23:57,760
‫لم يرد أي علاقة بأي واحد منا‬

342
00:24:01,960 --> 00:24:04,920
‫لقد رحل، لقد رحل يا (مارسيلوس)‬

343
00:24:08,600 --> 00:24:09,920
‫أفهمك!‬

344
00:24:10,320 --> 00:24:12,200
‫أفهم هذا الألم‬

345
00:24:13,040 --> 00:24:14,560
‫لكن عليك تخطي الأمر، حسناً؟‬

346
00:24:15,840 --> 00:24:18,720
‫لا تدع مشاعرك تشوّش على حكمك‬
‫ليس وحياة (هايلي) على المحك‬

347
00:24:39,000 --> 00:24:40,600
‫"كما طلبت"‬

348
00:24:41,320 --> 00:24:42,800
‫ماذا في الصندوق؟‬

349
00:24:51,280 --> 00:24:52,600
‫لقد شوهوها‬

350
00:24:56,200 --> 00:24:57,520
‫تغير شيء ما‬

351
00:24:58,480 --> 00:25:00,600
‫ورقة الموت‬
‫يا للهول، لا‬

352
00:25:04,160 --> 00:25:06,640
‫- انتظر يا (كلاوس)، إنهم يستفزونك‬
‫- إذاً، سيدفعون الثمن‬

353
00:25:07,280 --> 00:25:08,760
‫إن قتلت هؤلاء الرهائن، فماذا...‬

354
00:25:14,120 --> 00:25:17,520
‫(كلاوس)، حالياً أنا الصديق الوحيد‬
‫الذي لديك‬

355
00:25:17,640 --> 00:25:20,200
‫(مارسيل)، من فضلك‬
‫بدأت أفقد عقلي هنا‬

356
00:25:20,440 --> 00:25:21,920
‫انظر ماذا فعلوا بـ(هايلي)‬

357
00:25:23,600 --> 00:25:25,600
‫ولا أجيد التصرف من دون (إيلايجا)‬

358
00:25:30,640 --> 00:25:31,960
‫دعني أساعدك فحسب‬

359
00:25:37,400 --> 00:25:39,280
‫إن كسرت تعويذة الحاجز، فيمكننا الخروج...‬

360
00:25:39,400 --> 00:25:42,520
‫حينها سيكون اصطياده لنا مثل لعبة له‬
‫لست مهتماً‬

361
00:25:42,720 --> 00:25:44,200
‫أراهن أنه يمكن ثلاثتنا التفوق عليه‬

362
00:25:44,320 --> 00:25:47,400
‫هذا ما قاله الشاب الذي ستكون‬
‫آخر كلماته "عفواً"‬

363
00:25:48,560 --> 00:25:50,320
‫آسفة، لا يمكنني البقاء هنا وانتظار الموت‬

364
00:26:02,080 --> 00:26:03,400
‫لا‬

365
00:26:07,960 --> 00:26:10,800
‫(كلاوس)، لا تفعل هذا‬

366
00:26:15,920 --> 00:26:17,240
‫حذرتك يا (كلاوس)‬

367
00:26:18,280 --> 00:26:21,640
‫كل الأشخاص الجيدين الذين هاجمتهم‬
‫كل هذه الدماء البريئة التي أرقتها‬

368
00:26:22,880 --> 00:26:24,200
‫حان الوقت لتعيد هذا كله‬

369
00:26:45,240 --> 00:26:46,560
‫هل أنت بخير؟‬

370
00:26:50,040 --> 00:26:51,360
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

371
00:26:52,640 --> 00:26:54,360
‫قلت إنك ستوقفه‬

372
00:26:55,040 --> 00:26:56,480
‫اسمع، لم أرد أياً من هذا‬

373
00:26:56,600 --> 00:27:01,120
‫ما أردته هو العودة إلى المدينة‬
‫لتدير الأمور كما كنت تفعل‬

374
00:27:01,440 --> 00:27:04,280
‫وحين كنت هناك‬
‫تظهر قوتك وتبعد الآخرين عنك‬

375
00:27:04,480 --> 00:27:05,800
‫كنت أحمي ظهرك‬

376
00:27:10,000 --> 00:27:11,320
‫والآن انظر‬

377
00:27:16,520 --> 00:27:17,840
‫(جوش)!‬

378
00:27:22,040 --> 00:27:25,360
‫لديّ ساحرة لأدفنها‬

379
00:27:29,200 --> 00:27:30,720
‫يمكنك تدبّر أمر تلك الفوضى‬

380
00:27:39,000 --> 00:27:43,800
‫إذاً، أنا ملعونة‬
‫ويتوقع أن أتسبب بانهيار عائلتي‬

381
00:27:44,040 --> 00:27:45,360
‫(نيو أورلينز)!‬

382
00:27:45,960 --> 00:27:47,280
‫العالم؟‬

383
00:27:49,520 --> 00:27:54,440
‫لا فكرة لديّ‬
‫لكنك تستحقين معرفة ماذا يجري‬

384
00:27:55,480 --> 00:28:00,840
‫وعلينا معاً أن نتحضر لاحتمال أن الأمور‬
‫قد لا تسير بالطريقة التي نريدها‬

385
00:28:01,560 --> 00:28:03,120
‫تعنين أن تموت أمي‬

386
00:28:05,560 --> 00:28:10,280
‫بل مما سيحصل في داخلك‬
‫لحظة وقوع المصيبة‬

387
00:28:12,400 --> 00:28:16,760
‫حين تخضعك مشاعرك لاختبارات‬
‫لا يمكنك تصورها‬

388
00:28:16,880 --> 00:28:19,480
‫كيف يمكن أن يتحضر أي أحد لهذا؟‬

389
00:28:21,560 --> 00:28:24,960
‫لست مجرد أي أحد يا (هوب)‬

390
00:28:25,440 --> 00:28:31,040
‫أنت أول ساحرة تُولد لعائلة (مايكلسون)‬
‫مع قوة رهيبة ومخيفة‬

391
00:28:31,480 --> 00:28:35,200
‫حتى من دون القوى السوداء‬
‫التي تحاول عائلتك إبعادك عنها‬

392
00:28:35,600 --> 00:28:36,920
‫وإن يكن؟‬

393
00:28:37,040 --> 00:28:39,600
‫أنا حساسة لدرجة يخشى فيها الجميع‬
‫أن أفقد صوابي؟‬

394
00:28:41,160 --> 00:28:45,480
‫حين يفقد أشخاص مثلك ومثلي صوابهم‬
‫يمكن أن تحترق قرى بكاملها‬

395
00:28:52,440 --> 00:28:53,760
‫اسمعي...‬

396
00:28:55,680 --> 00:29:00,760
‫أعرف كيف تشعرين حين ترميك عائلتك‬
‫في وضع‬

397
00:29:00,880 --> 00:29:03,240
‫حيث يكون العالم بأسره على كتفك‬

398
00:29:03,360 --> 00:29:07,080
‫ولست حتى واثقة إن كان لديك القوة الكافية‬
‫لتحمّل هذا العبء‬

399
00:29:09,320 --> 00:29:10,760
‫وكيف يسير الأمر معك؟‬

400
00:29:12,840 --> 00:29:17,240
‫ليس جيداً‬
‫لهذا السبب لست مع الامرأة التي أحب‬

401
00:29:19,640 --> 00:29:25,400
‫إذاً، لمَ لا تعودين وتواجهين الأمر‬
‫وتتركيني لأحاول إيجاد والدتي؟‬

402
00:29:26,760 --> 00:29:29,360
‫- (هوب)، توقفي‬
‫- لماذا، لتتمكني من عرقلتي أكثر؟‬

403
00:29:29,480 --> 00:29:31,400
‫لا يمكنك نكران الأمر‬
‫وإلا فإن الهواجس ستستحوذ على أعماقك‬

404
00:29:31,520 --> 00:29:32,840
‫- دعيني وشأني‬
‫- (هوب)‬

405
00:29:32,960 --> 00:29:35,320
‫قلت: "دعيني وشأني"‬

406
00:29:37,480 --> 00:29:38,840
‫(هوب)، توقفي‬

407
00:29:44,480 --> 00:29:45,800
‫هل أنت مستعدة للكلام الآن؟‬

408
00:30:01,480 --> 00:30:04,520
‫- أنت أحمق‬
‫- لماذا؟‬

409
00:30:04,880 --> 00:30:08,960
‫لأنني صدقت قصتك الحزينة عن (إيلايجا)؟‬
‫هل هذا صحيح أصلاً؟‬

410
00:30:09,360 --> 00:30:10,680
‫كل كلمة‬

411
00:30:11,120 --> 00:30:15,480
‫حتى في أشد خلافاتنا، كنت أجد دوماً أثراً‬
‫لأخي الذي أحببته، لكن ليس بعد الآن‬

412
00:30:17,160 --> 00:30:19,360
‫كل جزء منه كان غريباً‬

413
00:30:23,240 --> 00:30:25,960
‫وعدت (هوب) أن أعيد والدتها‬
‫سالمة إلى المنزل‬

414
00:30:26,360 --> 00:30:28,840
‫بدل ذلك، قلبت المدينة رأساً على عقب‬

415
00:30:29,320 --> 00:30:30,640
‫لطالما كانت هذه الخطة‬

416
00:30:31,640 --> 00:30:34,200
‫مارس الضغط لترى كيف تتصرف الفصائل‬

417
00:30:36,280 --> 00:30:38,320
‫عمل (فنسنت) والسحرة معنا‬

418
00:30:38,840 --> 00:30:41,960
‫كان الذئاب مستعدين للموت من أجل قائدهم‬
‫لكن مصاصي الدماء...‬

419
00:30:44,520 --> 00:30:45,920
‫لم يفعلوا شيئاً سوى المقاومة‬

420
00:30:46,360 --> 00:30:49,800
‫لطالما شعروا بالتهديد‬
‫من قبل الغرباء والمهجنين مثلنا‬

421
00:30:52,720 --> 00:30:56,800
‫أخذ مصاص دماء (هايلي)‬
‫ليتعذّب كل مَن يهتم لأمرها‬

422
00:30:59,920 --> 00:31:04,280
‫يبقيها حيّة حتى الآن‬
‫هذه لعبة ويستمتع بها‬

423
00:31:04,520 --> 00:31:06,600
‫أجل، وأنت تجاريه تماماً في اللعبة‬

424
00:31:07,000 --> 00:31:09,280
‫قد تكون حصلت على الأجوبة التي تريدها‬
‫لكنك لم تسترجع (هايلي)‬

425
00:31:09,400 --> 00:31:13,160
‫والآن استعديت مدينة بأكملها‬
‫لمَ فعلت هذا؟‬

426
00:31:13,800 --> 00:31:17,200
‫لا يمكنني إنقاذها إن لم يخشوني‬

427
00:31:20,000 --> 00:31:21,560
‫ولا حتى أنت‬

428
00:31:26,920 --> 00:31:29,280
‫"كنيسة (سانت آن) الكاثوليكية"‬

429
00:31:29,400 --> 00:31:32,480
‫تكلم الملك وها نحن جئنا راكضين جميعاً‬

430
00:31:33,760 --> 00:31:35,440
‫حسناً، قال إن لديه أخباراً عن (كلاوس)‬

431
00:31:36,040 --> 00:31:37,880
‫شخصياً أود الجلوس في المقاعد الأمامية‬
‫لأسمع خبراً كهذا‬

432
00:31:40,240 --> 00:31:41,560
‫"انتبهوا"‬

433
00:31:47,000 --> 00:31:48,320
‫حسناً‬

434
00:31:49,280 --> 00:31:54,040
‫أعرف أن معظمكم يشعر بأنني أخطأت‬
‫في بعض القرارات التي اتخذتها مؤخراً‬

435
00:31:54,760 --> 00:31:58,280
‫وتشعرون أنني أعيش في الماضي‬
‫في الأيام التي كنت فيها ملكاً‬

436
00:31:58,440 --> 00:32:00,240
‫حين كنت أتخذ القرار، وكانت أوامري قوانين‬

437
00:32:01,000 --> 00:32:03,760
‫ويجب أن أعترف أنكم محقون‬

438
00:32:05,320 --> 00:32:09,240
‫أردت الحكم‬
‫من خلال الثقة وحسن النوايا والتوافق‬

439
00:32:09,600 --> 00:32:11,160
‫وكما قلت، ارتكبت خطأ‬

440
00:32:12,920 --> 00:32:17,720
‫فقدت السيطرة عليكم‬
‫لكن لا مزيد من هذا‬

441
00:32:20,080 --> 00:32:24,400
‫إلى أن أثق بكم جميعاً لتنصاعوا للقوانين‬
‫وإلى أن يتم إيجاد (هايلي مارشال)‬

442
00:32:24,520 --> 00:32:25,880
‫سأبدّل القواعد‬

443
00:32:27,160 --> 00:32:30,840
‫بداية، سأحد من حركتكم‬
‫لا مزيد من تميمة الضوء‬

444
00:32:32,080 --> 00:32:34,360
‫لا يحق لك فعل هذا‬
‫لم تعد واحداً منا‬

445
00:32:39,920 --> 00:32:42,320
‫هذا صحيح، ليس هذا ما نحن عليه‬

446
00:32:42,640 --> 00:32:45,680
‫ما نحن عليه هو أننا مسيطران‬

447
00:32:49,120 --> 00:32:51,920
‫خالفوا القواعد وتحدوا أوامرنا‬
‫ولن تروا رؤوساً عادية في الحدائق‬

448
00:32:52,240 --> 00:32:53,560
‫بل رؤوسكم فحسب‬

449
00:32:56,800 --> 00:32:58,120
‫هل من أسئلة؟‬

450
00:33:11,920 --> 00:33:14,440
‫هل أنا مَن يفكر بهذا‬
‫أم أن هذه الغرفة بات لديها صيتاً؟‬

451
00:33:17,880 --> 00:33:20,480
‫قفز (هنري) من هنا‬
‫ويبدو أنك ستفعلين هذا‬

452
00:33:24,640 --> 00:33:25,960
‫كان يومي عصيباً قليلاً‬

453
00:33:27,880 --> 00:33:29,200
‫والدتك؟‬

454
00:33:30,720 --> 00:33:32,040
‫لا أثر لها‬

455
00:33:32,800 --> 00:33:37,600
‫ووفقاً لعمتي، كل سحرة (نيو أورلينز)‬

456
00:33:37,720 --> 00:33:40,360
‫يعتقدون أنني سأحرق المدينة بكاملها‬
‫إن لم تعد إلى المنزل‬

457
00:33:43,000 --> 00:33:44,320
‫هل يمكنك فعل هذا؟‬

458
00:33:46,160 --> 00:33:49,040
‫على الأرجح، لا أعرف‬

459
00:33:50,360 --> 00:33:56,280
‫- أظنني تعبت من خوف الجميع مني‬
‫- هذا مفهوم‬

460
00:34:01,320 --> 00:34:06,760
‫- هذا الوقت المناسب لتقول إنك لست خائفاً‬
‫- أنا مرعوب‬

461
00:34:08,560 --> 00:34:09,880
‫لكنني أحبّ المخاطرة نوعاً ما‬

462
00:34:19,520 --> 00:34:20,840
‫هذه إشارتي لأرحل‬

463
00:34:29,400 --> 00:34:33,840
‫جلسة خاصة مع الشاب الذي يتعرق ألماساً‬
‫هذا لطيف‬

464
00:34:37,040 --> 00:34:41,200
‫- آسفة لأنني انفجرت هكذا‬
‫- لا‬

465
00:34:42,280 --> 00:34:43,600
‫لا تأسفي‬

466
00:34:44,040 --> 00:34:48,080
‫اسمعي، لم تسعي لحدوث أي من هذا‬
‫لم تبدأي بالأمر‬

467
00:34:48,520 --> 00:34:49,840
‫لكنني خاتمته‬

468
00:34:51,040 --> 00:34:52,760
‫صحيح؟ بطريقة أو بأخرى‬

469
00:34:55,080 --> 00:34:56,400
‫إذاً...‬

470
00:34:59,440 --> 00:35:00,840
‫إذاً، ماذا نفعل الآن؟‬

471
00:35:54,000 --> 00:35:58,560
‫كان فريقنا جزءاً من موسم الاحتفالات‬
‫منذ أول أيام هذه المدينة‬

472
00:35:58,960 --> 00:36:03,240
‫وفي كل مأساة، نحافظ على تقليد الاحتفال‬

473
00:36:04,000 --> 00:36:05,880
‫الليلة، نحتفل على شرف (كوليت)‬

474
00:36:06,680 --> 00:36:10,920
‫سنقودها في شوارعنا‬
‫ونتذكر ما الذي نمثله جميعاً‬

475
00:36:11,640 --> 00:36:18,720
‫الروح والأرض وهذه المدينة معاً كشخص واحد‬

476
00:36:19,600 --> 00:36:20,920
‫معاً كشخص واحد!‬

477
00:36:21,800 --> 00:36:25,080
‫- معاً كشخص واحد!‬
‫- "معاً كشخص واحد!"‬

478
00:36:25,520 --> 00:36:30,000
‫"معاً كشخص واحد! معاً كشخص واحد!"‬

479
00:36:30,520 --> 00:36:33,560
‫"معاً كشخص واحد! معاً كشخص واحد!"‬

480
00:37:07,240 --> 00:37:09,040
‫أعلنت الحرب على شعبنا‬

481
00:37:09,880 --> 00:37:12,840
‫قتل مصاصو الدماء أولاً صبياً في بداية رحلته‬

482
00:37:13,920 --> 00:37:19,640
‫بعدها اختطف أحد ما قائدنا‬
‫والآن مصيرنا بين يدي (كلاوس مايكلسون)‬

483
00:37:20,120 --> 00:37:23,360
‫رجل مجنون ينكر أصوله المرتبطة بمجتمعنا‬

484
00:37:24,040 --> 00:37:26,400
‫وقتل صديقاً لا يمكن الاستغناء عنه‬

485
00:37:31,440 --> 00:37:35,080
‫نحن الآن بمفردنا‬
‫وعلينا أن نكون جاهزين للقتال‬

486
00:38:04,200 --> 00:38:06,000
‫عرفت أنك لن تبقى هادئاً فترة طويلة‬

487
00:38:08,040 --> 00:38:09,360
‫ماذا تريد؟‬

488
00:38:10,280 --> 00:38:12,720
‫يمكنك أن تأخذ كل وقتك لتبجيل الميت‬

489
00:38:14,040 --> 00:38:15,880
‫لكن حين تنتهي، أنا و(مارسيل)‬
‫بحاجة إلى مساعدتك‬

490
00:38:16,040 --> 00:38:18,840
‫نعرف أن مَن أمسك بـ(هايلي) مصاص دماء‬
‫ومع سحرك...‬

491
00:38:18,960 --> 00:38:21,800
‫لا بد من أنك فقدت عقلك يا (كلاوس)‬
‫لن أمارس أي سحر من أجلك‬

492
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
‫في الواقع، لا بد من أنني فقدت عقلي‬
‫لأنني فكرت أنك تملكه‬

493
00:38:26,840 --> 00:38:29,400
‫فكرت حقاً أن لديك القدرة‬
‫لتكون "رجلاً أفضل"‬

494
00:38:32,760 --> 00:38:34,080
‫لكن بعد هذا...‬

495
00:38:38,600 --> 00:38:39,920
‫لا يا سيدي‬

496
00:38:40,040 --> 00:38:41,760
‫ما عاد السحرة تحت إمرتك‬

497
00:38:42,440 --> 00:38:45,640
‫كل ما تجيده هو الاستغلال وإساءة المعاملة‬
‫تعاملنا كما لو أننا بيادق‬

498
00:38:46,760 --> 00:38:50,520
‫كما لو أننا بيادق في مخططات‬
‫عائلتك الكريهة والتي لا تنتهي‬

499
00:38:52,880 --> 00:38:54,200
‫لا مزيد من هذا‬

500
00:38:54,840 --> 00:38:56,160
‫حسناً، تهانيّ‬

501
00:38:57,360 --> 00:39:01,560
‫لقد عدت لتكون الرقم الصعب‬
‫لكن دعني أخبرك أمراً‬

502
00:39:01,680 --> 00:39:04,280
‫إن لمست أحد سحرتي مجدداً، فستُعلن الحرب‬

503
00:39:04,400 --> 00:39:07,800
‫ولا أعني حرباً بينك وبين المعاشر‬
‫بل أعني حرباً بينك وبيني‬

504
00:39:10,200 --> 00:39:11,560
‫وآمل أن تفهم هذا‬

505
00:39:15,000 --> 00:39:16,320
‫أجل‬

506
00:39:29,360 --> 00:39:30,960
‫- أين (فنسنت)؟‬
‫- نحن بمفردنا‬

507
00:39:31,240 --> 00:39:33,680
‫لا شيء من هذا منطقي‬
‫ماذا فعلت (هايلي) لتستحق هذا؟‬

508
00:39:44,280 --> 00:39:47,240
‫- ما هذا؟‬
‫- رسالة‬

509
00:39:49,760 --> 00:39:52,400
‫من أعداء ظننت أنني دفنتهم‬
‫منذ زمن طويل جداً‬

510
00:40:02,080 --> 00:40:05,080
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

