1
00:00:00,200 --> 00:00:05,040
‫"أشقائي وأنا أول مصاصي دماء في‬
‫التاريخ، الأصليون"‬

2
00:00:05,560 --> 00:00:09,000
‫"قبل ٣٠٠ عام، ساعدنا في بناء‬
‫مدينة تدعى (نيو أورلينز)"‬

3
00:00:09,280 --> 00:00:11,640
‫"والآن، مؤامرة أطلقتها‬
‫الساحرات استدرجتني"‬

4
00:00:11,960 --> 00:00:16,640
‫"يأملن أنّني سأهزم المستبد‬
‫مصاص دماء صنعته"‬

5
00:00:17,040 --> 00:00:20,240
‫"يأمل أخي أن أجد الهداية‬
‫من خلال قوة العائلة"‬

6
00:00:20,680 --> 00:00:24,840
‫"طفل معجزة، نصف مستذئب‬
‫ونصف مصاص دماء، هجين"‬

7
00:00:25,160 --> 00:00:26,560
‫"يراود شقيقتي الشك"‬

8
00:00:26,760 --> 00:00:28,480
‫"تظن أنّني لن أجد الهداية"‬

9
00:00:28,880 --> 00:00:32,040
‫"بالرغم من جهود أخي‬
‫الحثيثة، فلديّ خطة"‬

10
00:00:32,600 --> 00:00:35,240
‫"سأستعيد دياري وأطالب بما هو ملكي"‬

11
00:00:35,720 --> 00:00:37,120
‫"سأكون الملك"‬

12
00:00:40,680 --> 00:00:42,200
‫"مدينة (نيو أورلينز)"‬

13
00:00:42,680 --> 00:00:47,320
‫"يأتي جميع أصناف الناس من جميع‬
‫أرجاء البلاد للاحتفال بشوارعنا"‬

14
00:00:48,200 --> 00:00:49,760
‫"البعض يبحث عن المتعة"‬

15
00:00:50,560 --> 00:00:52,880
‫"والبعض الآخر يبحث‬
‫عن شيء مظلم أكثر"‬

16
00:00:54,440 --> 00:00:55,840
‫"وأشد خطورة"‬

17
00:00:56,600 --> 00:01:00,680
‫- "فندعوهم إلى دياري ونمنحهم ما يريدونه"‬
‫- "المجزر، حيث لا ينتهي الحفل أبداً"‬

18
00:01:09,160 --> 00:01:13,040
‫"وعند منتصف الليل‬
‫يتغير كل شيء..."‬

19
00:01:13,560 --> 00:01:16,040
‫"يحين وقت التغذي"‬

20
00:01:24,960 --> 00:01:30,000
‫هكذا أبقي رجالي سعداء‬
‫مأدبة طعام مفتوحة‬

21
00:01:30,200 --> 00:01:31,600
‫رجالي السائرون ليلاً يحبون هذا‬

22
00:01:31,800 --> 00:01:34,560
‫أجعلهم يعملون بجد لمحاولة الحصول‬
‫على أحد خواتم الحماية من النهار هذه‬

23
00:01:34,800 --> 00:01:36,560
‫يستحقون التنفيس عن أنفسهم قليلاً‬

24
00:01:36,920 --> 00:01:39,840
‫أما السائرون نهاراً القلة‬
‫الموثوق بهم، فهم يحبون الاحتفال‬

25
00:01:44,120 --> 00:01:45,520
‫هذه عملية كبيرة‬

26
00:01:46,080 --> 00:01:48,320
‫أخبرني، ماذا يحل بالضحايا؟‬

27
00:01:48,520 --> 00:01:50,480
‫عليك حفر قبور كثيرة لهم‬

28
00:01:50,720 --> 00:01:54,280
‫لا يمكننا قتلهم جميعاً، فإن اختفى‬
‫أكثر من اللازم فستنهار السياحة‬

29
00:01:54,680 --> 00:01:57,000
‫فنعالجهم بقليل‬
‫من دماء مصاصي الدماء‬

30
00:01:57,880 --> 00:02:01,040
‫ثم نمسح ذاكراتهم‬
‫ونطلق سراحهم من دون جلبة‬

31
00:02:02,040 --> 00:02:03,440
‫أنا مذهول‬

32
00:02:03,560 --> 00:02:05,560
‫كل شيء تعلمته منك‬
‫في الأيام الخوالي‬

33
00:02:05,720 --> 00:02:07,120
‫(مارسيل)‬

34
00:02:07,920 --> 00:02:10,320
‫- ما الأمر يا (تيري)؟‬
‫- قُتل ٦ من رجالنا‬

35
00:02:10,440 --> 00:02:13,120
‫في حانة خارج الحي‬
‫من السائرين ليلاً‬

36
00:02:13,480 --> 00:02:14,880
‫ولم يرَ أحد الفاعل‬

37
00:02:44,120 --> 00:02:46,520
‫(إيلايجا)، إن كان عدم الرد على هاتفك‬

38
00:02:46,640 --> 00:02:50,440
‫خطتك الذكية لإعادتي‬
‫إلى المدينة، فأحسنت صنعاً‬

39
00:02:50,760 --> 00:02:52,160
‫لقد أتيت وأنا قلقة‬

40
00:02:52,320 --> 00:02:54,320
‫أجبني الآن‬
‫وإلا ركلت بابك اللعين‬

41
00:02:58,600 --> 00:03:01,280
‫- من أنتِ؟‬
‫- لا بد من أنّكِ الخادمة‬

42
00:03:01,840 --> 00:03:03,280
‫حقائبي في السيارة‬
‫هلا تحضرينها لي‬

43
00:03:03,600 --> 00:03:05,760
‫مرحباً، لست الخادمة‬

44
00:03:06,160 --> 00:03:09,440
‫صحيح، أنتِ المستذئبة‬
‫التي ضاجعها أخي‬

45
00:03:09,960 --> 00:03:12,920
‫توقعت رؤية انتفاخ بطنك‬
‫لجنين معجزة وخارق للطبيعة‬

46
00:03:13,040 --> 00:03:15,400
‫أظن أنّكِ لم تظهريه بعد‬
‫أنتِ (هيلي)، أصحيح؟‬

47
00:03:15,960 --> 00:03:19,640
‫- تملكين صفات أخيكِ‬
‫- وعصبيته أيضاً، فتوخي الحذر‬

48
00:03:20,480 --> 00:03:23,640
‫- أين (إيلايجا)؟‬
‫- أنا وحدي، رحل منذ مدة‬

49
00:03:24,480 --> 00:03:25,880
‫ماذا تقصدين بكلامكِ؟‬

50
00:03:26,000 --> 00:03:30,160
‫لحظة ما كان يعدني‬
‫بوعود ملحمية لحمايتي بهذا...‬

51
00:03:30,440 --> 00:03:33,800
‫المأزق الذي أوصلتني إليه‬
‫زجاجة خمر وبعض القرارات السيئة‬

52
00:03:34,040 --> 00:03:38,160
‫كان يتغنى بكوننا عائلة ثم فجأة‬
‫أخبرني (كلاوس) بأنّه انسحب‬

53
00:03:39,320 --> 00:03:41,480
‫أظن أنّ هذا ما ألاقيه‬
‫بوثوقي بمصاص دماء‬

54
00:03:41,680 --> 00:03:44,840
‫(إيلايجا) ليس مجرد مصاص‬
‫دماء ولا ينكث وعوده‬

55
00:03:46,040 --> 00:03:48,760
‫هذا يعني أنّ (نيكلاوس) فعل‬
‫شيئاً رديئاً من أفعاله‬

56
00:03:48,880 --> 00:03:51,520
‫(كلاوس)، اخرج وأخبرني‬
‫بما فعلته بأخينا‬

57
00:03:51,640 --> 00:03:54,040
‫أيّها النرجسي الخائن التافه‬

58
00:03:54,160 --> 00:03:58,560
‫كفى صراخاً، شقيقتي الصغيرة‬
‫وجب أن أعرف ذلك‬

59
00:03:58,880 --> 00:04:01,480
‫أفترض أنّكِ قاتلة‬
‫مصاصي الدماء الستة‬

60
00:04:01,760 --> 00:04:03,160
‫كانوا وقحين جداً‬

61
00:04:03,680 --> 00:04:07,240
‫حاولوا مهاجمة فتاة مسكينة بريئة‬
‫تحاول الوصول إلى الحي‬

62
00:04:10,560 --> 00:04:12,040
‫آسفة جداً، أكانوا أصدقاءك؟‬

63
00:04:12,840 --> 00:04:15,240
‫- صحيح، ليس لديك أصدقاء‬
‫- بلى‬

64
00:04:15,800 --> 00:04:18,560
‫هناك (مارسيل)‬
‫تذكرينه، أليس كذلك؟‬

65
00:04:19,240 --> 00:04:20,640
‫بالطبع تذكرتِه‬

66
00:04:20,760 --> 00:04:24,560
‫توج نفسه ملك الحي الآن‬
‫وله قوانينه عن قتل مصاصي الدماء‬

67
00:04:24,680 --> 00:04:27,200
‫سيكون من الممتع رؤية العقاب‬
‫الذي سينزله بكِ‬

68
00:04:27,320 --> 00:04:29,560
‫لا أكترث لـ(مارسيل) أو قوانينه‬

69
00:04:30,120 --> 00:04:33,640
‫(إيلايجا) لا يتهرب من اتفاقه‬
‫فماذا فعلت به؟‬

70
00:04:36,240 --> 00:04:37,760
‫قد يكون في عطلة‬

71
00:04:38,920 --> 00:04:41,040
‫أو ينعم بقيلولة خريفية طويلة في الأعلى‬

72
00:04:41,600 --> 00:04:43,560
‫حسناً، هيا، ألقي نظرة في الأرجاء‬

73
00:04:46,920 --> 00:04:48,920
‫تذكرين هذا البيت بقدري‬

74
00:04:50,480 --> 00:04:51,880
‫أذكر كل شيء‬

75
00:04:54,280 --> 00:04:56,680
‫"(نيو أورلينز)، عام ١٨٢٠"‬

76
00:04:56,800 --> 00:05:01,480
‫"أذكر كيف أخفى الحاكم الغبي الثمل‬
‫خطايا مصاصي الدماء مقابل الذهب"‬

77
00:05:07,160 --> 00:05:10,760
‫"أذكر الحفلات الفارهة التي‬
‫أقامها الحاكم ليثير إعجابك"‬

78
00:05:16,360 --> 00:05:19,640
‫"أذكر ميلي العاطفي‬
‫تجاه ابن الحاكم (إيميل)"‬

79
00:05:25,080 --> 00:05:27,080
‫"وأذكر أنّ (إيلايجا)‬
‫كان سعيداً أيضاً"‬

80
00:05:28,920 --> 00:05:31,480
‫اجتاز أخوك الحدود‬

81
00:05:32,320 --> 00:05:34,440
‫(نيكلاوس)، لا أمل منك، أصحيح؟‬

82
00:05:36,640 --> 00:05:38,600
‫- هل نقاطعكم؟‬
‫- أجل‬

83
00:05:38,920 --> 00:05:41,160
‫- لا‬
‫- أخي العزيز (إيلايجا)‬

84
00:05:41,480 --> 00:05:43,120
‫لطالما تمنيت السعادة لي‬

85
00:05:43,400 --> 00:05:44,800
‫أنا و(إيميل) مغرمان ببعضنا بعضاً‬

86
00:05:45,440 --> 00:05:46,840
‫أرجوك، دعني أحوله‬

87
00:05:49,200 --> 00:05:55,360
‫(ريبيكا)، وافق الحاكم بكرم‬
‫على إخفاء الكثير من طيشنا‬

88
00:05:55,480 --> 00:05:57,520
‫لن يكون المقابل جيداً‬
‫بتحويل ابنه الوحيد مثلنا‬

89
00:05:57,640 --> 00:05:59,520
‫أرجوك، من أجلي‬

90
00:05:59,760 --> 00:06:01,560
‫هذا لن يحدث يا أختاه‬

91
00:06:02,160 --> 00:06:08,120
‫إن حولنا جميع من تغرمين بهم‬
‫فستنقرض البشرية ولن نجد الطعام‬

92
00:06:08,240 --> 00:06:11,200
‫كيف تجرؤ يا سيد؟‬
‫عليك أن تحسن إلى...‬

93
00:06:11,640 --> 00:06:13,040
‫(كلاوس)، أخي‬

94
00:06:13,280 --> 00:06:15,440
‫- (نيكلاوس)‬
‫- (نيكلاوس)‬

95
00:06:16,520 --> 00:06:18,040
‫- مهلاً‬
‫- لا‬

96
00:06:19,720 --> 00:06:21,120
‫تخلص منه‬

97
00:06:27,720 --> 00:06:29,120
‫حسناً، لم يكن يناسبكِ‬

98
00:06:29,240 --> 00:06:31,600
‫لم يناسبني أحد قط يا (نك)‬
‫لأنّك حرصت على هذا‬

99
00:06:32,320 --> 00:06:33,720
‫الآن، أين (إيلايجا)؟‬

100
00:06:37,080 --> 00:06:40,560
‫- أين تذهب؟‬
‫- يبدو أنّ الليلة لم تنتهِ بعد‬

101
00:06:40,680 --> 00:06:42,560
‫سأحتسي كأساً آخر مع (مارسيل)‬

102
00:06:42,680 --> 00:06:45,720
‫أخبرني (إيلايجا) بأنّك تخطط‬
‫لهدم إمبراطورية (مارسيل) بروية‬

103
00:06:46,000 --> 00:06:48,720
‫لا أذكر أنّ الاتفاق يتضمن‬
‫شرب دماء (نيو أورلينز) معاً‬

104
00:06:48,840 --> 00:06:51,480
‫أعلم أنّه ليس لديكِ‬
‫أصدقاء كثر يا (ريبيكا)‬

105
00:06:51,600 --> 00:06:54,000
‫ولكن عندما يلتقي الأصدقاء معاً‬
‫فيحتسون المشروب‬

106
00:06:54,160 --> 00:06:56,640
‫وعندما يفعلون فيتبادلون الأسرار‬

107
00:06:56,800 --> 00:06:59,960
‫وجد (مارسيل) طريقة للتحكم‬
‫بجميع ساحرات الحي‬

108
00:07:00,080 --> 00:07:02,760
‫وأهدف لاكتشاف الطريقة لأطبقها بنفسي‬

109
00:07:04,440 --> 00:07:06,600
‫إيجاد (إيلايجا)‬
‫ليس على قائمة أعمالي اليوم‬

110
00:07:09,880 --> 00:07:11,320
‫أهلاً بكِ في المنزل‬
‫يا أختي الصغيرة‬

111
00:07:17,600 --> 00:07:19,080
‫أيّتها المستذئبة‬

112
00:07:19,760 --> 00:07:23,760
‫سأفتش المنزل بالكامل حتى أعرف‬
‫ما فعله أخي الشرير بالصالح‬

113
00:07:25,240 --> 00:07:26,640
‫ستساعدينني في ذلك‬

114
00:07:30,000 --> 00:07:33,760
‫كان للحاكم غرف سرية كثيرة‬
‫سأريكِ غرفته المفضلة‬

115
00:07:44,880 --> 00:07:46,280
‫أتظنين أنّ (كلاوس) قتله؟‬

116
00:07:46,720 --> 00:07:48,440
‫لا يمكن قتلنا أيّتها السخيفة‬

117
00:07:49,160 --> 00:07:51,440
‫ولكن هذا لا يردع (كلاوس)‬
‫عن إيجاد طرق لتعذيبنا‬

118
00:07:51,880 --> 00:07:54,120
‫لديه مجموعة خناجر فضية غامضة‬

119
00:07:54,520 --> 00:07:56,520
‫حشر أحدها في القلب‬
‫يدخلنا في سبات عميق‬

120
00:07:56,840 --> 00:08:00,440
‫يستمتع (كلاوس) بوضعنا‬
‫في توابيت حتى يقرر نزع الخنجر‬

121
00:08:01,600 --> 00:08:03,000
‫لا بد من أنّ هذا‬
‫ما فعله بـ(إيلايجا)‬

122
00:08:05,240 --> 00:08:06,640
‫كان هذا التابوت لي‬

123
00:08:06,800 --> 00:08:08,840
‫أيبقي تابوتيكما في وضعية الاستعداد؟‬

124
00:08:09,360 --> 00:08:13,000
‫يحب أن يظل مستعداً في حال‬
‫خيّب أحد أفراد عائلته أمله‬

125
00:08:13,600 --> 00:08:16,440
‫(إيلايجا) ليس هنا‬
‫حتماً أخفاه في مكان آخر‬

126
00:08:16,920 --> 00:08:19,480
‫- أشعر بالغثيان‬
‫- أهلاً بكِ في عائلتنا يا عزيزتي‬

127
00:08:19,840 --> 00:08:21,880
‫كان عليكِ الهرب عندما‬
‫علمتِ أنّ (إيلايجا) اختفى‬

128
00:08:22,000 --> 00:08:24,880
‫أجل، ولكن الساحرات‬
‫ألقين تعويذة علي‬

129
00:08:25,560 --> 00:08:28,040
‫لا أستطيع مغادرة (نيو أورلينز)‬
‫طالما أنّني أحمل هذا الطفل‬

130
00:08:28,160 --> 00:08:30,040
‫- وإن فعلت ذلك فسيقتلنني‬
‫- حسناً، اعلمي أنّ (كلاوس)‬

131
00:08:30,160 --> 00:08:33,240
‫يحضّر لكِ تابوتاً سيضعكِ فيه‬
‫حالما تلدين أياً ما تحملين به‬

132
00:08:35,040 --> 00:08:40,280
‫سأرحل حالما أجد (إيلايجا)‬
‫فالسبات في تابوت لعقود أمر سيئ‬

133
00:08:41,920 --> 00:08:43,320
‫صدّقيني‬

134
00:08:44,080 --> 00:08:46,000
‫يستحسن أن تجدي طريقة‬
‫لإبطال التعويذة والهرب‬

135
00:09:07,480 --> 00:09:08,880
‫مرحباً؟‬

136
00:09:10,160 --> 00:09:12,880
‫بحقّك يا (مارسيل)؟‬
‫أتحاول إخافتي؟‬

137
00:09:13,360 --> 00:09:15,760
‫لا علاقة لي بالهجوم‬
‫الذي وقع ضد رجالك مساء أمس‬

138
00:09:33,040 --> 00:09:35,960
‫(صوفي ديفرو)‬
‫حدّثني أخي (إيلايجا) عنكِ‬

139
00:09:36,640 --> 00:09:39,880
‫- أتعلمين من أكون؟‬
‫- أجل، أعلم‬

140
00:09:40,200 --> 00:09:41,640
‫تعلمين إذاً أنّه علينا التحدث‬

141
00:09:42,200 --> 00:09:46,480
‫وفق معرفتي بتاريخ (كلاوس)‬
‫فإنّ هناك خنجراً في صدر (إيلايجا)‬

142
00:09:47,360 --> 00:09:49,240
‫إنّه أداة سحرية وأنتِ ساحرة‬

143
00:09:49,840 --> 00:09:52,120
‫ألقي تعويذة اقتفاء‬
‫وحددي مكان الخنجر و(إيلايجا)‬

144
00:09:52,640 --> 00:09:54,040
‫لا أستطيع استخدام السحر‬

145
00:09:54,320 --> 00:09:56,640
‫فعقوبته الموت وفق قوانين (مارسيل)‬

146
00:09:56,760 --> 00:09:58,160
‫(مارسيل)...‬

147
00:09:58,280 --> 00:10:00,520
‫ماذا برأيك سأفعل بكِ‬
‫ما لم تعطيني ما أريده؟‬

148
00:10:00,800 --> 00:10:02,200
‫ليس الكثير‬

149
00:10:03,240 --> 00:10:06,960
‫أنا موصولة، فما تفعلينه‬
‫بي سيصيب (هيلي)‬

150
00:10:07,240 --> 00:10:10,000
‫من؟ أجل، صحيح، حاملة الجنين‬

151
00:10:10,840 --> 00:10:14,520
‫لحسن حظكِ أنّ (إيلايجا) يهتم لأمرها‬
‫وإلا لكسرت عنقكِ هنا فوراً‬

152
00:10:18,120 --> 00:10:20,040
‫من أين لـ(مارسيل)‬
‫كل هذه القوة على أي حال؟‬

153
00:10:20,560 --> 00:10:22,360
‫لم يكن هكذا عندما غادرت قبل قرن‬

154
00:10:22,600 --> 00:10:25,240
‫يملك (مارسيل) طريقة لمعرفة‬
‫متى يُستخدم السحر في الحي‬

155
00:10:25,440 --> 00:10:28,000
‫- الطريقة ليست مهمة‬
‫- سأخبركِ بما هو ليس مهماً‬

156
00:10:28,400 --> 00:10:30,280
‫اجتماع ساحرات‬
‫لا يستطعن استخدام السحر‬

157
00:10:30,560 --> 00:10:34,280
‫- إليكِ فكرة، ارحلن‬
‫- نمارس سحر أجدادنا‬

158
00:10:34,720 --> 00:10:37,880
‫تعج المقابر برفات أسلافنا الساحرات‬

159
00:10:38,000 --> 00:10:40,640
‫ومن دون التواصل معهن‬
‫فنحن خائرات القوى‬

160
00:10:41,000 --> 00:10:45,640
‫وإن هربنا، فسنتخلى عن إرثنا‬
‫وديارنا وعائلاتنا‬

161
00:10:47,920 --> 00:10:49,320
‫العائلة مبالغ في تقديرها‬

162
00:10:54,440 --> 00:10:55,840
‫انظري إلى حالي‬

163
00:10:56,360 --> 00:10:59,320
‫عدت إلى مدينة لا تُشعرني‬
‫بشيء إلاّ الحزن‬

164
00:10:59,800 --> 00:11:03,400
‫أبحث عن أخ عازم العقد‬
‫على حماية طفل لا أكترث لأمره‬

165
00:11:03,600 --> 00:11:05,000
‫أواجه صعوبة في تصديق ذلك‬

166
00:11:06,120 --> 00:11:08,000
‫- ها أنتِ هنا، أصحيح؟‬
‫- أنا هنا من أجل (إيلايجا)‬

167
00:11:08,560 --> 00:11:10,400
‫وسأرحل حالما أجده‬

168
00:11:10,960 --> 00:11:14,880
‫ظنّ بحمق أنّ ذلك الطفل‬
‫سيكون سبيل هداية (نيكلاوس)‬

169
00:11:15,720 --> 00:11:18,360
‫والآن هو مفقود‬
‫وربما (كلاوس) الفاعل‬

170
00:11:20,800 --> 00:11:24,320
‫وأنتِ حمقاء لظنّكِ أنّ (إيلايجا) قد‬
‫يقنع (كلاوس) بالانقلاب على (مارسيل)‬

171
00:11:24,440 --> 00:11:26,160
‫والناس أجمعين يعلمون‬
‫التاريخ الذي يجمعهما‬

172
00:11:26,280 --> 00:11:28,680
‫- أعلم أنّ (كلاوس) حول (مارسيل)‬
‫- لستِ تفهمين‬

173
00:11:28,800 --> 00:11:31,720
‫(مارسيل) ليس مجرد شخص‬
‫حوله (كلاوس) إلى مصاص دماء‬

174
00:11:33,240 --> 00:11:34,640
‫بل (كلاوس) أحبه كابنه‬

175
00:11:36,160 --> 00:11:37,560
‫"كنت موجودة يوم التقيا"‬

176
00:11:38,440 --> 00:11:41,160
‫"كنا ندفن (إيميل)‬
‫ابن الحاكم الوحيد"‬

177
00:11:43,040 --> 00:11:44,440
‫"هناك التقيا"‬

178
00:11:45,480 --> 00:11:48,440
‫"اتضح أنّ للحاكم‬
‫ابناً آخر من زوجة ثانية"‬

179
00:12:11,280 --> 00:12:12,680
‫ما اسمك؟‬

180
00:12:15,600 --> 00:12:17,000
‫ليس لدي اسم‬

181
00:12:17,160 --> 00:12:20,360
‫أمي لن تسميني حتى أبلغ العاشرة‬
‫خوفاً من أن تقتلني الحمى‬

182
00:12:21,360 --> 00:12:22,760
‫فقتلتها الحمى‬

183
00:12:26,000 --> 00:12:27,400
‫أنت ناجٍ‬

184
00:12:27,920 --> 00:12:29,840
‫والناجون يحتاجون إلى أسماء‬

185
00:12:33,080 --> 00:12:34,480
‫ما رأيك بـ(مارسيلاس)؟‬

186
00:12:35,800 --> 00:12:37,200
‫(مارسيلاس)‬

187
00:12:37,320 --> 00:12:38,800
‫مشتق من (مارس)‬

188
00:12:39,520 --> 00:12:40,920
‫إله الحرب‬

189
00:12:42,640 --> 00:12:45,600
‫ومعناه المحارب الصغير‬

190
00:12:56,800 --> 00:12:58,960
‫على الأرجح، هناك أمل‬
‫من أخينا في نهاية المطاف‬

191
00:12:59,920 --> 00:13:01,520
‫(كلاوس) رأى نفسه في الصبي‬

192
00:13:02,560 --> 00:13:05,120
‫تذكر كيف كان يضربه والدنا‬

193
00:13:05,520 --> 00:13:08,880
‫هو كذلك كان طفلاً غير شرعي‬
‫لرجل لم يره إلا وحشاً‬

194
00:13:16,560 --> 00:13:18,360
‫ولهذا ستفشل خطتكم‬

195
00:13:18,640 --> 00:13:21,520
‫ما فعلتم كان جمع روحين‬
‫تائهتين فرقهما الزمن طويلاً‬

196
00:13:22,920 --> 00:13:25,720
‫بعدم وجود (إيلايجا) بينهما‬
‫فمن يعلم ما سيفعلانه؟‬

197
00:13:34,960 --> 00:13:37,560
‫المكان مختلف تماماً عن حفل مساء أمس‬

198
00:13:44,600 --> 00:13:47,320
‫أرى أنّك تطارد النادلة من (روسوز)‬

199
00:13:48,360 --> 00:13:49,760
‫إنّها عمل قيد التنفيذ‬

200
00:13:49,880 --> 00:13:54,000
‫وها أنت متعطش لها‬
‫بينما عليك التهامها على الغداء‬

201
00:13:54,400 --> 00:13:55,880
‫حسناً، لا بدّ من أنّها مميزة‬

202
00:13:57,040 --> 00:13:59,120
‫العمل أولاً، اتصل‬
‫المحقق بأسباب الوفيات‬

203
00:13:59,240 --> 00:14:01,360
‫لديه رقمي في حال‬
‫ظهرت جثث السائحين‬

204
00:14:01,480 --> 00:14:04,040
‫دعني أخمن، سياح‬
‫موتى على أيديهم وشوم‬

205
00:14:04,160 --> 00:14:05,600
‫ويحملون دماء مصاصي الدماء في عروقهم‬

206
00:14:05,720 --> 00:14:09,520
‫يمكن أن يقع شخص ثمل من شرفة‬
‫أو في نهر (الميسيسبي)‬

207
00:14:09,640 --> 00:14:11,560
‫واليوم لدي اثنان لأتدبر أمرهما‬

208
00:14:14,480 --> 00:14:17,240
‫المعذرة يا عزيزتي، ماذا تدرسين؟‬

209
00:14:17,760 --> 00:14:19,240
‫علم نفس الشواذ‬

210
00:14:19,720 --> 00:14:21,680
‫علم نفس الشواذ، حسناً‬

211
00:14:21,800 --> 00:14:25,160
‫على الأرجح يمكنكِ مساعدتي‬
‫في تشخيص صديقي هنا‬

212
00:14:25,960 --> 00:14:27,800
‫فهو مكتئب قليلاً‬

213
00:14:28,200 --> 00:14:33,000
‫لا يمكنه صرف عقله عن فتاة‬
‫يقول لي إنّها ملكة تناسب ملكاً‬

214
00:14:35,200 --> 00:14:37,240
‫أظن أنّه عليه إيقاف خسائره ويمضي قدماً‬

215
00:14:37,360 --> 00:14:38,840
‫ما رأيكِ الاحترافي؟‬

216
00:14:41,000 --> 00:14:45,400
‫كن رجلاً لطيفاً‬
‫وقد تحظى بالفرصة يوماً ما‬

217
00:14:46,880 --> 00:14:49,320
‫ما رأيكِ بالليلة في الساعة الـ٩؟‬

218
00:14:50,000 --> 00:14:51,400
‫سأقابلكِ هنا‬

219
00:14:52,800 --> 00:14:54,200
‫سأفكر في الأمر‬

220
00:14:57,400 --> 00:14:58,800
‫قاسية‬

221
00:14:59,120 --> 00:15:02,840
‫أظن أنّني فقدت ميزتي‬
‫أو أنت فقدت ميزتك‬

222
00:15:07,360 --> 00:15:11,520
‫- مهلاً، أحتاج فقط إلى عشب صغير‬
‫- لقد أغلقنا، آسفة‬

223
00:15:11,640 --> 00:15:13,480
‫- أرجوك‬
‫- أي عشبة؟‬

224
00:15:14,280 --> 00:15:15,760
‫زهرة (الأكونيت) المطحونة‬

225
00:15:15,920 --> 00:15:18,200
‫خانق المستذئبين؟ إنّه سم‬

226
00:15:18,960 --> 00:15:20,360
‫أتريدين قتل مستذئب؟‬

227
00:15:21,360 --> 00:15:22,760
‫واحد صغير‬

228
00:15:25,400 --> 00:15:26,800
‫أمهليني لحظة‬

229
00:15:36,440 --> 00:15:39,000
‫قطعيها مع أعواد عشب (الجيمسون)‬
‫بضع قطرات في الشاي الساخن‬

230
00:15:39,360 --> 00:15:40,760
‫ستفي بالغرض‬

231
00:15:40,960 --> 00:15:43,600
‫- تفضلي‬
‫- هذه مدينة بشعة للمستذئبين‬

232
00:15:45,080 --> 00:15:46,480
‫أنتِ تفعلين الصواب‬

233
00:15:56,480 --> 00:15:58,160
‫مرحباً، أتود أن تكسب نقاطاً؟‬

234
00:15:59,120 --> 00:16:01,160
‫أخبر (مارسيل) أنّ هناك‬
‫مستذئبة في الحي‬

235
00:16:02,880 --> 00:16:04,760
‫تصطحبني إلى أجمل الأماكن‬

236
00:16:08,560 --> 00:16:11,840
‫أهلاً بكما في أرض حديثي‬
‫الموت، لن أهدر وقتكما‬

237
00:16:12,160 --> 00:16:13,560
‫أظن أنّك أطلعتهما‬

238
00:16:13,800 --> 00:16:16,040
‫بصراحة، لم أخبرهما‬
‫بالكثير في طريقنا إلى هنا‬

239
00:16:16,200 --> 00:16:18,960
‫حسناً، أجل، فقدت مؤخراً‬
‫٦ من السائرين ليلاً‬

240
00:16:19,080 --> 00:16:21,480
‫ولدي شواغر لأملأها‬
‫سأشرح لكما سريعاً‬

241
00:16:21,680 --> 00:16:24,560
‫اللهفة التي تشعران بها‬
‫إنّها الحاجة الملحة لتناول الطعام‬

242
00:16:24,720 --> 00:16:26,200
‫توقكما للدماء البشرية‬

243
00:16:26,320 --> 00:16:27,720
‫حالما تشربان الدماء‬
‫ستصبحان مصاصي دماء‬

244
00:16:27,840 --> 00:16:32,080
‫وإن لم تشربا، فستموتان ثانيةً إلى الأبد‬
‫هذه المرة في حقيبة جثث هنا‬

245
00:16:32,640 --> 00:16:35,160
‫ما رأيك؟ الفتاة الغبية الجميلة‬
‫أم الصديق العزيز المثلي؟‬

246
00:16:35,280 --> 00:16:38,640
‫- اختيار الموزع‬
‫- اختيار الموزع، حسناً‬

247
00:16:38,760 --> 00:16:41,800
‫من يلتقط هذه العملة أولاً يعيش للأبد‬

248
00:16:43,480 --> 00:16:44,880
‫والآخر يموت‬

249
00:16:47,440 --> 00:16:48,840
‫هيا‬

250
00:16:51,080 --> 00:16:52,800
‫تباً يا فتاة‬

251
00:16:53,920 --> 00:16:55,800
‫- كيف تجرئين على فعل هذا؟‬
‫- تجاوز الأمر يا (جوش)‬

252
00:16:55,920 --> 00:16:59,840
‫ليس أمامي خيار آخر، كنت‬
‫ستفعل مثلي لأنّك مجرد...‬

253
00:17:04,840 --> 00:17:06,360
‫دعها تحتضر في مخزن التبريد‬

254
00:17:07,320 --> 00:17:09,800
‫أمقت من يخونون أصدقاءهم‬

255
00:17:10,640 --> 00:17:12,840
‫هيّا، لنذهب في جولة‬

256
00:17:14,760 --> 00:17:16,160
‫هيّا‬

257
00:17:24,480 --> 00:17:25,880
‫حسناً‬

258
00:17:31,680 --> 00:17:33,320
‫أخبرني...‬

259
00:17:43,000 --> 00:17:45,360
‫ضربة على نصل الخصم‬
‫والآن هجوم مضاد‬

260
00:17:46,360 --> 00:17:48,040
‫ضربة، ضربة ملموسة‬

261
00:17:51,120 --> 00:17:52,640
‫سأتزوج بكِ يوماً ما‬

262
00:17:53,040 --> 00:17:55,520
‫لن أتزوج بمن يعجز‬
‫عن هزيمتي بمبارزة‬

263
00:17:57,080 --> 00:17:58,480
‫أتريد حصة أخرى؟‬

264
00:18:36,560 --> 00:18:37,960
‫(ريبيكا مايكلسون)‬

265
00:18:39,600 --> 00:18:41,200
‫هل أتيتِ لتعلميني درساً آخر؟‬

266
00:18:45,400 --> 00:18:48,120
‫عندما رأيتكِ آخر مرة‬
‫كان الشارع الملكي يحترق‬

267
00:18:48,240 --> 00:18:50,240
‫وكنتم تغادرون المدينة هرباً من والدكم‬

268
00:18:51,480 --> 00:18:52,880
‫ظننت أنّك ميت‬

269
00:18:53,000 --> 00:18:54,600
‫لم تعودي لتعرفي ذلك‬

270
00:18:56,920 --> 00:18:58,320
‫لِمَ أنتِ هنا؟‬

271
00:18:58,840 --> 00:19:03,200
‫- أظن أنّ (كلاوس) فعل شيئاً بـ(إيلايجا)‬
‫- كفى‬

272
00:19:03,560 --> 00:19:07,640
‫تعلمت أمراً عن آل (مايكلسون)‬
‫وهو ألا أقحم نفسي في أمورهم العائلية‬

273
00:19:08,440 --> 00:19:10,840
‫فالأمر لا ينتهي جيداً...‬
‫لا شيء بيننا‬

274
00:19:10,960 --> 00:19:14,160
‫- أقسم بحياتي‬
‫- حياتك تعني لي شيئاً‬

275
00:19:14,560 --> 00:19:17,120
‫إما أن تخبرني بالحقيقة‬
‫وإلا لن تظل حياتك مهمة‬

276
00:19:17,840 --> 00:19:22,120
‫أنا أحبها وأظن أنّ الشعور متبادل‬
‫ولكنّني لم ولن أفعل شيئاً‬

277
00:19:22,240 --> 00:19:23,760
‫- ليس...‬
‫- ولن تفعل‬

278
00:19:24,360 --> 00:19:27,480
‫أنا أحب أختي‬
‫ولكن حظها عاثر مع الرجال‬

279
00:19:27,680 --> 00:19:30,200
‫يأتون ويرحلون عنها‬
‫ولكنّني لا أفارقها‬

280
00:19:32,840 --> 00:19:34,360
‫إنّها عائلتي‬

281
00:19:34,640 --> 00:19:36,200
‫قلت لي هذا‬

282
00:19:36,760 --> 00:19:42,680
‫- توسلت إليك لتحولني إلى مصاص دماء‬
‫- وأخبرتك بأنّني سأفعل عندما تجهز‬

283
00:19:44,400 --> 00:19:46,920
‫إن اقتربت من (ريبيكا) مجدداً‬
‫فلن أحولك أبداً‬

284
00:19:48,240 --> 00:19:51,280
‫حتى بعد كل ما حققته‬
‫ألا تزال خائفاً منه؟‬

285
00:19:51,920 --> 00:19:53,320
‫لا أخاف من أحد‬

286
00:19:56,360 --> 00:19:58,560
‫إن علمت أنّك تعرف‬
‫مكان (إيلايجا)‬

287
00:19:59,720 --> 00:20:01,240
‫فلن يكون عليك الخوف من (كلاوس)‬

288
00:20:01,520 --> 00:20:02,920
‫لأنّني سأقتلك بنفسي‬

289
00:20:06,040 --> 00:20:08,880
‫انتهى الحنين إلى الماضي وكل شيء‬
‫ولكن لا أستطيع مساعدتك‬

290
00:20:10,040 --> 00:20:11,440
‫رغم أنّني سعدت برؤيتك‬

291
00:20:11,640 --> 00:20:13,080
‫وبالتوفيق في بحثكِ‬

292
00:20:29,000 --> 00:20:30,960
‫أعرف هذا الوجه‬
‫أنت تواجه مشكلة مع امرأة‬

293
00:20:31,080 --> 00:20:32,760
‫أنت أخرق، تعرف هذا‬

294
00:20:33,000 --> 00:20:34,640
‫لِمَ لم تخبرني بعودة شقيقتك للمدينة؟‬

295
00:20:34,960 --> 00:20:37,280
‫خلتك ستشعر بمتعة أكثر‬
‫لو عرفت وحدك‬

296
00:20:37,400 --> 00:20:41,120
‫- أمِن أمر آخر عليّ معرفته؟‬
‫- أنّها ازدادت جنوناً‬

297
00:20:41,240 --> 00:20:42,640
‫عن القرن الماضي فقط‬

298
00:20:42,760 --> 00:20:46,120
‫- أو ربما هي من قتلت رجالي‬
‫- أشك في ذلك‬

299
00:20:46,240 --> 00:20:49,720
‫ما لم يتردد على تلك الحانة‬
‫ظهير مدرسة ثانوية ببلدة صغيرة‬

300
00:20:49,840 --> 00:20:51,360
‫فلا أظن أنّها ستكون مهتمة‬

301
00:20:54,080 --> 00:20:55,600
‫أجل‬

302
00:20:55,720 --> 00:20:58,640
‫"وصلتني معلومة بوجود‬
‫مستذئبة في متنزه (بينفل)"‬

303
00:20:58,880 --> 00:21:01,760
‫كلف بعض السائرين ليلاً‬
‫لقتلها وأحضر لي رأسها‬

304
00:21:02,920 --> 00:21:05,480
‫حسناً، أظن أنّ هذا يحل لغز القتل‬

305
00:21:05,600 --> 00:21:07,000
‫على الأقل أختي بريئة من ذنبهم‬

306
00:21:07,120 --> 00:21:09,760
‫بخصوص هذا، ليس لديّ الوقت‬
‫لدراما آل (مايكلسون)‬

307
00:21:09,880 --> 00:21:12,160
‫أنت ضيفي، فأبقِ أختك منضبطة‬

308
00:21:12,760 --> 00:21:16,280
‫فرصتي أفضل في تجفيف‬
‫نهر (الميسيسبي) بقشة‬

309
00:21:22,920 --> 00:21:24,320
‫هيا يا (هيلي)‬

310
00:21:24,840 --> 00:21:29,320
‫عسر هضم واحد وستغدو‬
‫كل هذه الدراما الغبية من الماضي‬

311
00:21:51,320 --> 00:21:54,400
‫أخطأتِ بالمجيء إلى الحي‬
‫ستأتين معي أيتها المستذئبة‬

312
00:21:54,520 --> 00:21:57,280
‫سئمت إطاعة ما يمليه عليّ‬
‫مصاصو الدماء لي‬

313
00:22:04,600 --> 00:22:06,680
‫هذه ليست طريقة تليق‬
‫بمعاملة سيدة حامل‬

314
00:22:07,640 --> 00:22:09,080
‫أكره الأخلاق السيئة‬

315
00:22:12,800 --> 00:22:15,720
‫لهذا أخبرتكِ بألا تغادري المنزل‬

316
00:22:16,400 --> 00:22:18,680
‫هذا الحي محظور على المستذئبين‬

317
00:22:18,800 --> 00:22:22,280
‫كانت لدي خطة‬
‫وكدتِ تفسدينها بتجولك الليلي‬

318
00:22:22,680 --> 00:22:24,120
‫اتركيه‬

319
00:22:24,280 --> 00:22:29,000
‫فعلتِ ما فيه الكفاية، ألا تظنين؟‬
‫بصنع قافلة جثث تقود إلى بابي‬

320
00:22:29,280 --> 00:22:31,840
‫لو لم أسمع هذا الكلام‬
‫عن إطاحة رؤوس المستذئبين‬

321
00:22:32,200 --> 00:22:33,720
‫لقُتل الجميع هنا‬

322
00:22:33,920 --> 00:22:36,040
‫ولا تتحدث عن الهراء المتعلق‬
‫بأنّه كانت لديك خطة‬

323
00:22:36,160 --> 00:22:39,280
‫حظيت بوقت طويل لتنفيذ خطة‬
‫ولم يرك أحد تفعل شيئاً‬

324
00:22:40,840 --> 00:22:46,600
‫تعهد (إيلايجا) بحماية طفلك‬
‫لينقذك من ذاتك الأنانية المتعفنة‬

325
00:22:47,240 --> 00:22:51,480
‫وواضح أنك لا تهتم للطفل‬
‫أو (إيلايجا)، فماذا فعلت لهما؟‬

326
00:22:51,840 --> 00:22:53,800
‫فعلت كل شيء‬

327
00:22:55,000 --> 00:22:56,840
‫دعيني أخبركِ بذلك، هل أفعل؟‬

328
00:22:57,440 --> 00:22:59,960
‫لم يثق بي (مارسيل) منذ وصولي‬

329
00:23:00,080 --> 00:23:02,720
‫ومن أول يوم جعل رجاله مصاصي‬
‫الدماء يتناولون نبات اللويزة السام‬

330
00:23:02,840 --> 00:23:06,080
‫وكما تعلمين، فإن هذا يقيهم‬
‫من تحكمي العقلي يا أختي الصغيرة‬

331
00:23:07,240 --> 00:23:13,280
‫"احتجت إلى جاسوس من الداخل‬
‫لا يشك به (مارسيل) أبداً"‬

332
00:23:14,120 --> 00:23:17,200
‫"فحددت يوم البدء، وسبقته"‬

333
00:23:19,600 --> 00:23:23,480
‫فقد (مارسيل) ٦ من رجاله‬
‫والفضل لنزهتكِ للقتل‬

334
00:23:23,720 --> 00:23:25,160
‫واحتاج إلى تجنيد رجال جدد‬

335
00:23:26,560 --> 00:23:28,240
‫"فجعلت الجديد يعمل لحسابي"‬

336
00:23:29,080 --> 00:23:31,360
‫"قبل حتى أن يأخذ قطرة من اللويزة"‬

337
00:23:34,400 --> 00:23:37,800
‫الآن، لنتحدث قليلاً‬
‫عما يمكنك فعله لي‬

338
00:23:39,840 --> 00:23:42,760
‫ولكننا نعلم أنّ الطريق الحقيقي‬
‫إلى الرجل هو عبر قلبه‬

339
00:23:43,560 --> 00:23:44,960
‫لذا...‬

340
00:23:45,120 --> 00:23:46,760
‫إذاً، صديقي (مارسيل)...‬

341
00:23:47,840 --> 00:23:49,400
‫لطيف، ألا تظنين ذلك؟‬

342
00:23:50,800 --> 00:23:52,240
‫لا‬

343
00:23:52,440 --> 00:23:55,960
‫إنّه فاتن وواثق بنفسه ومثير‬

344
00:23:56,400 --> 00:23:57,840
‫بل مثير جداً‬

345
00:23:57,960 --> 00:24:00,560
‫ولكن فلنتحدث بصراحة‬
‫إنّه رجل سيئ، أصحيح؟‬

346
00:24:01,280 --> 00:24:02,680
‫مثلك‬

347
00:24:03,240 --> 00:24:06,480
‫وأنا أحتاج إلى الخير فقط‬
‫في حياتي، وليس شخصاً...‬

348
00:24:06,600 --> 00:24:10,040
‫جريحاً بشكل مأساوي ومدمراً‬
‫من شياطين لا يمكنه الهرب منهم‬

349
00:24:12,400 --> 00:24:17,440
‫المدمرون غير صالحين‬
‫على الأقل بالنسبة إلي‬

350
00:24:20,160 --> 00:24:22,240
‫أتفهّم هذا، فعلاً‬

351
00:24:23,640 --> 00:24:26,040
‫رغم ذلك، امنحيه فرصة واحدة‬

352
00:24:26,160 --> 00:24:30,400
‫ثم أريد منكِ أن تخبريني‬
‫بأين يذهب ومن يقابل‬

353
00:24:30,840 --> 00:24:34,800
‫أمّا هذا فسأخلصه من السم‬

354
00:24:36,240 --> 00:24:39,320
‫وأخضعه ليظن أنّ رفاقه‬
‫وجدوا التقوى فجأة‬

355
00:24:39,440 --> 00:24:42,160
‫وانتقلوا إلى (يوتاه)‬
‫ليستطيع أن يشرح لـ(مارسيل)‬

356
00:24:42,480 --> 00:24:44,840
‫سبب اختفاء ثلاثة‬
‫مصاصي دماء آخرين الليلة‬

357
00:24:50,520 --> 00:24:52,840
‫ألديكما أسئلة أخرى؟‬

358
00:24:54,560 --> 00:24:58,880
‫لا، جيد، لأنّ لدي سؤالاً يا (هيلي)‬

359
00:24:59,640 --> 00:25:02,720
‫ماذا كنت تفعلين‬
‫في الحي الفرنسي من الأساس؟‬

360
00:25:04,600 --> 00:25:06,480
‫- أجيبيني‬
‫- اتركها وشأنها‬

361
00:25:06,600 --> 00:25:08,120
‫أتود معرفة ما كنت أفعله؟‬

362
00:25:09,160 --> 00:25:13,760
‫كنت أشتري سماً‬
‫لأخلّص طفلك من معاناته‬

363
00:25:16,800 --> 00:25:18,200
‫(نك)‬

364
00:25:18,760 --> 00:25:20,160
‫(نك)‬

365
00:25:20,600 --> 00:25:23,720
‫ارفع يديك عنها‬
‫فهي حامل، بحقّك‬

366
00:25:25,480 --> 00:25:30,200
‫كل ما زعمته عن أنّك ترفض الطفل‬
‫وعندما تخبرك بأنّها ستتخلص منه...‬

367
00:25:35,960 --> 00:25:37,960
‫لا بأس إن كنت تكترث‬

368
00:25:39,120 --> 00:25:41,000
‫وكذلك إن كنت تريد شيئاً‬

369
00:25:41,960 --> 00:25:45,000
‫هذا ما كان يحاول (إيلايجا)‬
‫فعله وما أراده لك‬

370
00:25:47,680 --> 00:25:49,800
‫هذا كل ما أردناه‬

371
00:26:09,040 --> 00:26:10,880
‫سلمت (إيلايجا) لـ(مارسيل)‬

372
00:26:12,960 --> 00:26:14,360
‫ماذا؟‬

373
00:26:16,200 --> 00:26:17,720
‫(مارسيل) كان متوتراً‬

374
00:26:19,160 --> 00:26:22,080
‫كانت عودة أحد الأصليين إلى المدينة‬
‫سيئة بما يكفي، ولكن اثنين؟‬

375
00:26:23,760 --> 00:26:25,760
‫أخذ طاقمه بالتخوف‬

376
00:26:26,520 --> 00:26:32,120
‫أراد من (إيلايجا) الرحيل‬
‫فأعطيته هدية سلام‬

377
00:26:32,800 --> 00:26:36,000
‫- خنت أخانا‬
‫- لدي خطة‬

378
00:26:37,440 --> 00:26:39,080
‫كسب ثقة (مارسيل)‬

379
00:26:39,840 --> 00:26:41,640
‫وتفكيك إمبراطوريته‬

380
00:26:42,200 --> 00:26:46,080
‫وتشريف رغبة (إيلايجا)‬
‫في ولادة الطفل‬

381
00:26:47,240 --> 00:26:50,320
‫أنفذ الخطة بالطريقة‬
‫الوحيدة التي أعرفها‬

382
00:26:51,680 --> 00:26:53,280
‫فإن لم يعجبكِ الأمر...‬

383
00:26:55,000 --> 00:26:56,400
‫فهذا هو الباب‬

384
00:27:00,160 --> 00:27:01,560
‫وانظري إن كنت سأكترث‬

385
00:27:22,440 --> 00:27:24,520
‫أعلم أنّكِ لا تعرفينني جيداً‬

386
00:27:26,000 --> 00:27:27,400
‫ولكن شكراً لك‬

387
00:27:28,320 --> 00:27:29,840
‫أقدر ما فعلتِه هناك‬

388
00:27:30,840 --> 00:27:32,760
‫علينا نحن الفتيات‬
‫الاعتناء ببعضنا بعضاً‬

389
00:27:34,200 --> 00:27:35,640
‫ما خطبكما؟‬

390
00:27:35,760 --> 00:27:39,920
‫تقولين إنّكِ تكرهينه ولكن طريقة‬
‫تعاملك معه توضح حقيقة مشاعرك‬

391
00:27:40,760 --> 00:27:42,840
‫حتى بكرهكِ له‬
‫فلا تزالين تحبينه‬

392
00:27:44,640 --> 00:27:49,880
‫أظن أنّ عيشكِ ألف عام مع أحدهم‬
‫يصبح تركه كفقدان جزء منك‬

393
00:27:52,400 --> 00:27:54,200
‫ولكن الكره أحياناً يكون...‬

394
00:27:55,680 --> 00:27:57,080
‫قوياً جداً‬

395
00:27:58,360 --> 00:28:01,000
‫(إيميل) لم يكن حبيبي الوحيد‬
‫الذي قتله (نيكلاوس)‬

396
00:28:02,040 --> 00:28:06,000
‫فعل ذلك مراراً وتكراراً‬
‫كلما أجد من أكترث لأمره‬

397
00:28:06,560 --> 00:28:10,600
‫واصل فعل هذا حتى توقفت‬
‫عن الوقوع في الحب‬

398
00:28:13,560 --> 00:28:15,960
‫قال إنّه يحميني من أخطائي...‬

399
00:28:17,120 --> 00:28:19,320
‫ولا أحد منهم يناسب أخته الصغيرة‬

400
00:28:21,840 --> 00:28:23,520
‫حتى جاء يوم ووجدت أحدهم‬

401
00:28:26,160 --> 00:28:30,120
‫- كيف كان النهر؟‬
‫- كان جميلاً وعذباً‬

402
00:28:34,320 --> 00:28:35,720
‫يجب أن أدخل‬

403
00:28:43,080 --> 00:28:45,200
‫- أخي سيقتلك‬
‫- سأموت مبتسماً إذاً‬

404
00:28:49,480 --> 00:28:52,240
‫- ألم أحذرك؟‬
‫- (كلاوس)، أتوسل إليك‬

405
00:28:52,720 --> 00:28:55,760
‫ليس كالآخرين‬
‫وأنت رأيت هذا من البداية‬

406
00:28:56,120 --> 00:28:57,560
‫لقد أنقذته‬

407
00:28:58,240 --> 00:28:59,680
‫وحميته‬

408
00:29:00,880 --> 00:29:02,320
‫لقد ربيته‬

409
00:29:04,800 --> 00:29:06,200
‫ولا يمكنك قتله‬

410
00:29:17,160 --> 00:29:18,560
‫أنتِ محقة‬

411
00:29:19,640 --> 00:29:21,040
‫لا يمكنني قتله‬

412
00:29:24,680 --> 00:29:26,920
‫ولكن أنتِ يا أختي العزيزة‬

413
00:29:27,720 --> 00:29:30,080
‫تحتاجين إلى تعلم درس عما يمكنكِ...‬

414
00:29:30,400 --> 00:29:32,280
‫وما لا يمكنكِ أخذه مني‬

415
00:29:38,840 --> 00:29:40,560
‫إن كنتِ تعلمين‬
‫أنّ (مارسيل) يحتجز (إيلايجا)‬

416
00:29:41,680 --> 00:29:43,480
‫فلم لا تستعيدينه بنفسك؟‬

417
00:29:43,640 --> 00:29:47,240
‫لأنّني إن خالفت أخي‬
‫فهناك تابوت في الأسفل عليه اسمي‬

418
00:30:02,800 --> 00:30:04,200
‫يا إلهي‬

419
00:30:04,600 --> 00:30:06,200
‫وجدتهما أسفل تابوتك‬

420
00:30:07,720 --> 00:30:12,960
‫بما أنّ ما يمنعك عن استعادة‬
‫أخيكِ (إيلايجا) خنجران عتيقان‬

421
00:30:13,080 --> 00:30:14,840
‫فتفضلي‬

422
00:30:30,440 --> 00:30:31,960
‫منحت الجميع إجازة الليلة‬

423
00:30:32,720 --> 00:30:34,640
‫وأنا مضيفكِ المتواضع‬

424
00:30:35,360 --> 00:30:36,760
‫حسناً‬

425
00:30:37,400 --> 00:30:39,160
‫أعطيك نقاطاً إضافية على الأسلوب‬

426
00:30:39,280 --> 00:30:40,680
‫وها قد بدأت الليلة‬

427
00:30:41,960 --> 00:30:43,440
‫ماذا جعلكِ تقررين القدوم؟‬

428
00:30:45,480 --> 00:30:47,320
‫يستحق الجميع فرصة‬

429
00:30:49,320 --> 00:30:51,480
‫كذبت علي، أين أخي؟‬

430
00:30:51,760 --> 00:30:54,440
‫وأهلاً بك أيضاً، (كامي)، هذه‬
‫(ريبيكا)، (ريبيكا)، هذه (كامي)‬

431
00:30:55,960 --> 00:30:57,840
‫- أرى أنّك لا تزال منجذباً إلى الشقراوات‬
‫- أنتِ‬

432
00:30:59,320 --> 00:31:02,040
‫- أطلعني على مكان (إيلايجا)‬
‫- ماذا يحدث؟‬

433
00:31:02,160 --> 00:31:04,040
‫أخبرني بمكانه وإلا سأقتلك‬

434
00:31:09,800 --> 00:31:11,600
‫لا، لن تفعلي‬

435
00:31:17,080 --> 00:31:18,480
‫ربما أنت محق‬

436
00:31:22,520 --> 00:31:23,920
‫ولكنّني سأقتلها‬

437
00:31:24,720 --> 00:31:26,960
‫اتركيها وشأنها، لقد انتصرتِ‬

438
00:31:27,480 --> 00:31:28,880
‫سأصطحبكِ لرؤية (إيلايجا)‬

439
00:31:31,040 --> 00:31:32,520
‫ماذا تكونان؟‬

440
00:31:34,200 --> 00:31:36,080
‫لا بأس، عودي إلى المنزل‬

441
00:31:36,480 --> 00:31:39,200
‫وانسي هذا كله‬
‫واعلمي أنّني سأعوّضكِ‬

442
00:31:39,720 --> 00:31:41,120
‫أعدكِ‬

443
00:31:43,880 --> 00:31:46,600
‫أتريدين أن تري (إيلايجا)؟‬
‫حسناً، اتبعيني‬

444
00:32:01,520 --> 00:32:04,200
‫- ادعُني للدخول‬
‫- علينا طلب هذا من سيدة المنزل‬

445
00:32:04,400 --> 00:32:05,800
‫(دافينا)...‬

446
00:32:06,520 --> 00:32:08,000
‫اخرجي يا عزيزتي‬

447
00:32:11,120 --> 00:32:13,760
‫- ادعيها للدخول‬
‫- ادخلي‬

448
00:32:21,120 --> 00:32:22,520
‫ما كنت لأفعل ذلك‬

449
00:32:25,000 --> 00:32:26,440
‫من أنتِ؟‬

450
00:32:26,880 --> 00:32:28,280
‫(دافينا)‬

451
00:32:28,800 --> 00:32:30,200
‫إنّها عجوز، أليست كذلك؟‬

452
00:32:30,320 --> 00:32:32,440
‫أجل، (ريبيكا) من الأصليين‬

453
00:32:32,680 --> 00:32:34,320
‫ويعني أنّه لا يمكن قتلها‬

454
00:32:35,400 --> 00:32:36,840
‫لا تبدو ودودة جداً‬

455
00:32:38,320 --> 00:32:41,800
‫بلى، ولكن لم تكن كذلك معي الليلة‬

456
00:32:43,080 --> 00:32:44,840
‫إذاً، للأسف حان وقت رحيلك‬

457
00:32:58,880 --> 00:33:00,280
‫في الوقت المناسب تماماً‬

458
00:33:01,800 --> 00:33:03,200
‫ضجرت من الانتظار‬

459
00:33:03,960 --> 00:33:08,280
‫ولكنّني تقت إلى رؤية وجهك‬
‫وهو لا يقدر بثمن‬

460
00:33:08,880 --> 00:33:11,520
‫أيّها اللعين، ما اليوم؟‬

461
00:33:12,000 --> 00:33:14,400
‫- الأحد‬
‫- أدخلت في سبات لأسبوع كامل؟‬

462
00:33:14,760 --> 00:33:16,840
‫ماذا فعلت بـ(مارسيل)؟‬

463
00:33:17,280 --> 00:33:19,480
‫نحن في عام ١٨٨٧ يا (ريبيكا)‬

464
00:33:20,240 --> 00:33:22,480
‫دخلتِ في سبات لـ٢٥ عاماً‬

465
00:33:23,560 --> 00:33:25,400
‫- ماذا؟‬
‫- ولا تقلقي على (مارسيل)‬

466
00:33:25,680 --> 00:33:27,600
‫فلقد تركت له الخيار‬

467
00:33:27,720 --> 00:33:31,520
‫ليختار إما نزع خنجركِ‬
‫وقضاء بقية حياته كإنسان معك‬

468
00:33:31,640 --> 00:33:35,120
‫- أو تحويله كما أراد دوماً‬
‫- لا‬

469
00:33:35,240 --> 00:33:37,120
‫مقابل الابتعاد عنكِ‬

470
00:33:37,440 --> 00:33:39,120
‫لا، لن يفعل هذا بي‬

471
00:33:39,640 --> 00:33:41,840
‫ولكنّه فعل‬

472
00:33:52,360 --> 00:33:53,760
‫أهلاً بكِ يا (ريبيكا)‬

473
00:33:55,800 --> 00:33:57,200
‫فقدتِ الوعي لبرهة‬

474
00:33:58,360 --> 00:34:00,720
‫أين أنا؟ كيف وصلت إلى هنا؟‬

475
00:34:01,360 --> 00:34:02,760
‫أثرتِ غضب (دافينا)‬

476
00:34:03,280 --> 00:34:04,960
‫وأنا سعيد لأنّكما التقيتما أخيراً‬

477
00:34:05,760 --> 00:34:07,160
‫أمسيتِ تعرفين مع من تتعاملين‬

478
00:34:08,640 --> 00:34:10,040
‫أهذه غرفتي القديمة؟‬

479
00:34:10,160 --> 00:34:11,560
‫أصبحت غرفتي الآن‬

480
00:34:11,680 --> 00:34:13,840
‫كما أنّ هذه المدينة لي‬
‫وكذلك (دافينا)‬

481
00:34:13,960 --> 00:34:16,600
‫و(إيلايجا) ملكي‬
‫حتى أرغب في إعادته‬

482
00:34:16,960 --> 00:34:20,560
‫ما كان لكِ أنتِ وشقيقيكِ‬
‫مسبقاً أصبح لي الآن‬

483
00:34:25,000 --> 00:34:27,120
‫وإياكِ ولمس (كامي) مجدداً‬

484
00:34:59,280 --> 00:35:00,840
‫لم أستخدمه‬

485
00:35:05,160 --> 00:35:06,560
‫أنتِ مستيقظة‬

486
00:35:08,280 --> 00:35:09,840
‫بالكاد نمت طوال الليل‬

487
00:35:09,960 --> 00:35:12,720
‫وكأنّ البيت يقبع‬
‫على مستنقع بخاري غريب‬

488
00:35:16,440 --> 00:35:17,840
‫ماذا منعكِ؟‬

489
00:35:19,440 --> 00:35:21,320
‫كان بإمكانكِ التحرر من هذا كله‬

490
00:35:23,280 --> 00:35:24,680
‫ومني‬

491
00:35:25,760 --> 00:35:28,360
‫أجل، حسناً‬
‫عندما قاتلت مصاصي الدماء‬

492
00:35:28,480 --> 00:35:31,320
‫أدركت أنّني لم أكن أحمي نفسي وحسب‬

493
00:35:35,680 --> 00:35:38,840
‫ربما للأمر علاقة بحقيقة أنّ والديّ‬
‫الحقيقيين تخليا عني‬

494
00:35:38,960 --> 00:35:41,000
‫ووالداي بالتبني طرداني‬

495
00:35:43,960 --> 00:35:45,880
‫كل ما أعلمه هو أنّني أحسست بالضغط‬

496
00:35:47,320 --> 00:35:49,400
‫وأدركت أنّني لن أدع مكروهاً يصيبه‬

497
00:35:50,720 --> 00:35:54,000
‫بدأت أظن أنّنا متشابهان كثيراً‬

498
00:35:54,880 --> 00:35:57,720
‫كلانا منبوذان‬

499
00:35:58,240 --> 00:36:00,680
‫وتعلمنا القتال عندما‬
‫كنّا نقع في مأزق‬

500
00:36:02,800 --> 00:36:04,560
‫وقعنا في مأزق مجدداً الآن‬

501
00:36:05,080 --> 00:36:07,120
‫أجل‬

502
00:36:08,640 --> 00:36:10,040
‫حان الوقت للقتال...‬

503
00:36:12,720 --> 00:36:14,200
‫أيّتها المستذئبة الصغيرة‬

504
00:36:17,920 --> 00:36:19,560
‫الأمر الجاري مع (مارسيل)‬

505
00:36:20,400 --> 00:36:21,800
‫الاتفاق مع الساحرات‬

506
00:36:21,920 --> 00:36:23,840
‫ومحاولة الإطاحة به وسلبه ما يملك‬

507
00:36:24,360 --> 00:36:27,440
‫أخبرتني (ريبيكا) مرة‬
‫بأنّكما أحببتما بعضكما بعضاً كعائلة‬

508
00:36:28,840 --> 00:36:30,240
‫ماذا حدث؟‬

509
00:36:35,360 --> 00:36:37,400
‫جعلت (مارسيل) ما هو عليه‬

510
00:36:39,320 --> 00:36:40,840
‫عاملته كابني‬

511
00:36:43,440 --> 00:36:47,480
‫وحين طاردني والدي أنا وعائلتي‬
‫في (نيو أورلينز) قبل ١٠٠ عام‬

512
00:36:47,600 --> 00:36:53,400
‫ظننّا أنّ (مارسيل) قُتل‬
‫وحزن عليه كل منا بطريقته‬

513
00:36:54,240 --> 00:36:57,400
‫وعندما عدت فلم أجده نجا وحسب‬

514
00:36:58,200 --> 00:36:59,640
‫بل وازدهر‬

515
00:37:01,400 --> 00:37:05,680
‫وبدلاً من البحث عنّا‬
‫والبقاء معنا كعائلة واحدة‬

516
00:37:06,840 --> 00:37:08,240
‫اتخذ قراراً‬

517
00:37:09,040 --> 00:37:13,560
‫بأخذ كل ما بنته عائلتي لنفسه‬

518
00:37:14,280 --> 00:37:15,960
‫وهو الآن يعيش في منزلنا‬

519
00:37:16,480 --> 00:37:18,160
‫وينام على أسرّتنا‬

520
00:37:19,880 --> 00:37:23,320
‫وحرف (إم) موشوم في كل مكان‬

521
00:37:24,440 --> 00:37:26,000
‫لا يرمز لاسم (مارسيل)‬

522
00:37:27,320 --> 00:37:28,720
‫بل (مايكلسون)‬

523
00:37:32,280 --> 00:37:33,720
‫أود استعادة كل شيء‬

524
00:37:34,240 --> 00:37:36,400
‫ولو اضطررت إلى طرده لأسترد ذلك‬

525
00:37:37,760 --> 00:37:39,440
‫فهذا ما سأفعله بالضبط‬

526
00:37:44,040 --> 00:37:45,960
‫سأجلب من يفحص نظام التبريد‬

527
00:37:54,040 --> 00:37:56,720
‫أنت محق، الفتاة (كامي) هي السر‬

528
00:37:57,240 --> 00:37:58,960
‫(مارسيل) يحبها، وبفضل ذلك‬

529
00:37:59,320 --> 00:38:01,840
‫رأيت سلاحه السري‬
‫الذي تحاول معرفته‬

530
00:38:02,120 --> 00:38:04,600
‫دعكِ من المقدمات، ما هو؟‬

531
00:38:04,720 --> 00:38:06,600
‫ليس شيئاً بل شخص‬

532
00:38:07,000 --> 00:38:08,440
‫فتاة اسمها (دافينا)‬

533
00:38:08,760 --> 00:38:12,400
‫عمرها لا يتجاوز الـ١٦ عاماً‬
‫ولم أشعر بقوة مثل قوتها قط‬

534
00:38:13,080 --> 00:38:15,000
‫- ساحرة‬
‫- ليست كأي ساحرة‬

535
00:38:15,120 --> 00:38:16,760
‫لا شيء يضاهيها‬

536
00:38:16,880 --> 00:38:20,760
‫قوتها تتجاوز الحدود، وبفضلك أنت‬
‫أصبحت تملك (إيلايجا)‬

537
00:38:22,400 --> 00:38:23,840
‫من يعلم ما ستفعله به‬

538
00:38:24,400 --> 00:38:25,800
‫أين هي؟‬

539
00:38:29,640 --> 00:38:31,080
‫تلك الساقطة الذكية‬

540
00:38:33,920 --> 00:38:35,680
‫- لا أعلم‬
‫- ما الخطب؟‬

541
00:38:37,680 --> 00:38:39,440
‫محت ذاكرتي عن المكان‬

542
00:38:41,040 --> 00:38:44,680
‫لدى (مارسيل) سلاح‬
‫أقوى من مصاص دماء أصلي‬

543
00:38:44,800 --> 00:38:46,360
‫وأنت سلمته أخانا‬

544
00:38:46,640 --> 00:38:48,360
‫كم مرة سيسامحك (إيلايجا)؟‬

545
00:38:49,000 --> 00:38:51,600
‫متى سيموت أمله أخيراً‬
‫بالنسبة إلى هدايتك؟‬

546
00:38:51,720 --> 00:38:54,800
‫فعلت ما وجب أن أفعله‬
‫لقد أخذ (مارسيل) منزلنا‬

547
00:38:54,920 --> 00:38:57,840
‫ولا قيمة له من دون عائلة‬

548
00:39:01,920 --> 00:39:06,000
‫سأجد (إيلايجا)‬
‫مهما كلف الأمر‬

549
00:39:08,640 --> 00:39:10,040
‫أستساعدني؟‬

550
00:39:11,320 --> 00:39:12,760
‫مهما كلف الأمر‬

551
00:39:26,400 --> 00:39:28,120
‫أعتذر عن الإزعاج‬

552
00:39:29,200 --> 00:39:30,600
‫إنّها لا تخيفني‬

553
00:39:30,840 --> 00:39:33,240
‫- ولا أحد منهم‬
‫- لم أظن أنّهم سيفعلون يا حبيبتي‬

554
00:39:33,520 --> 00:39:35,840
‫ولكن يبدو أنّهم سيمكثون هنا‬

555
00:39:37,240 --> 00:39:38,800
‫لا ينتمون إلى هذا المكان‬

556
00:39:40,560 --> 00:39:42,320
‫قد يكون إقناعهم بهذا صعباً‬

557
00:39:45,200 --> 00:39:46,880
‫ولهذا سأطلب منكِ معروفاً‬

558
00:39:48,840 --> 00:39:51,520
‫أريد منكِ أن تكتشفي‬
‫طريقة لقتل مصاص دماء أصلي‬

