1
00:00:00,520 --> 00:00:04,640
‫"أشقائي وأنا أول مصاصي دماء في التاريخ،‬
‫الأصليون"‬

2
00:00:05,800 --> 00:00:07,920
‫"منذ ٣٠٠ عام‬
‫ساعدنا في بناء (نيو أورلينز)"‬

3
00:00:09,040 --> 00:00:11,080
‫"والآن عدنا لنجد المدينة في حرب"‬

4
00:00:13,080 --> 00:00:16,560
‫"مصاص الدماء (مارسيل) يقود جيشاً‬
‫ضد عصبة ساحرات يائسات"‬

5
00:00:18,480 --> 00:00:20,760
‫"يعمل أخي (كلاوس) ضد كلا الجانبين"‬

6
00:00:22,120 --> 00:00:23,520
‫"يتعطش للسلطة"‬

7
00:00:23,880 --> 00:00:26,120
‫"ويأمل أن يحمي المذؤوبة‬
‫التي تحمل طفله"‬

8
00:00:26,560 --> 00:00:28,000
‫"ولكن لدى (مارسيل) موطن نفوذ"‬

9
00:00:28,680 --> 00:00:30,400
‫"يأسر أخانا (إيلايجا) رهينة"‬

10
00:00:30,760 --> 00:00:32,200
‫"بمساعدة سلاح سري"‬

11
00:00:32,840 --> 00:00:34,920
‫"والآن من أجل أن أستعيد‬
‫الأخ الذي أحبه"‬

12
00:00:35,640 --> 00:00:38,320
‫"فليس أمامي خيار سوى التعاون‬
‫مع أخي الذي لا أثق به"‬

13
00:00:40,120 --> 00:00:42,240
‫"أغسطس عام ١٣٥٩"‬

14
00:00:44,320 --> 00:00:46,600
‫"لاحظت اختلافاً في أخوَي"‬

15
00:00:49,640 --> 00:00:52,920
‫"تتأثر رابطتنا الأخوية‬
‫بضغط حياتنا كمصاصي دماء"‬

16
00:00:54,320 --> 00:00:57,360
‫"كل يوم يزول جزء من إنسانيتهما‬
‫التي ملكناها فيما سبق"‬

17
00:00:58,920 --> 00:01:02,520
‫"أختي العزيزة (ريبيكا)‬
‫باتت متوحشة بلا مبالاة"‬

18
00:01:05,600 --> 00:01:08,440
‫"ومع ذلك، فالمشكلة الحقيقية‬
‫لا تزال تكمن في أخي (نيكلاوس)"‬

19
00:01:12,960 --> 00:01:15,560
‫"يواصل إخفاء عزلته تحت ستار القسوة"‬

20
00:01:18,080 --> 00:01:20,840
‫"ولكن بصفتي أخاهما الأكبر‬
‫ما زلت متشبثاً بأمل"‬

21
00:01:20,960 --> 00:01:22,440
‫"هدايتهما إلى طريق الصواب"‬

22
00:01:24,080 --> 00:01:27,040
‫"طريق مشحون بقوة أسرة متحدة"‬

23
00:01:30,080 --> 00:01:31,480
‫"وإن فشلت"‬

24
00:01:32,440 --> 00:01:34,440
‫"فسيؤول إرث أسرتنا إلى الظلمة"‬

25
00:01:36,080 --> 00:01:38,600
‫لا أصدق أنّك تخلصت‬
‫من مصاصي الدماء أولئك من دوني‬

26
00:01:38,720 --> 00:01:40,480
‫تعرف كم أحب إضرام النار في الأشياء‬

27
00:01:40,800 --> 00:01:42,880
‫هل كان يُفترض أن أتركهم يتعفنون‬
‫في الباحة الأمامية؟‬

28
00:01:43,440 --> 00:01:45,640
‫كما أنّهم كانوا مسؤوليتي‬

29
00:01:45,880 --> 00:01:48,720
‫فقد هاجموا الفتاة الحبلى المسكينة‬
‫التي تحمل طفلي‬

30
00:01:50,040 --> 00:01:55,520
‫كم تأثرت بحسك الأبوي الجديد‬
‫تجاه المذؤوبة التي تحمل طفلك الهجين‬

31
00:01:58,640 --> 00:02:00,480
‫تود المذؤوبة أن تعرف الخطة‬

32
00:02:00,680 --> 00:02:02,440
‫هذا منوّط بالخطة التي تقصدينها‬
‫يا عزيزتي‬

33
00:02:03,000 --> 00:02:04,640
‫خطتي للسيطرة على العالم‬

34
00:02:04,760 --> 00:02:07,520
‫أم خطة (ريبيكا) لإيجاد الحب‬
‫في عالم قاس‬

35
00:02:09,800 --> 00:02:13,440
‫خطة إنقاذ (إيلايجا) الأخ الصالح‬

36
00:02:13,880 --> 00:02:17,880
‫الذي يحوزه عدوك اللدود‬
‫بعدما طعنته في ظهره‬

37
00:02:18,000 --> 00:02:19,920
‫بل في صدره، تحرياً للدقة‬

38
00:02:20,040 --> 00:02:22,920
‫قلتما إنّكما ستعيدانه‬
‫لذا أهناك خطة؟‬

39
00:02:25,000 --> 00:02:26,400
‫حسناً‬

40
00:02:26,840 --> 00:02:29,680
‫أولاً، (مارسيل) ليس عدوي اللدود‬

41
00:02:30,200 --> 00:02:33,320
‫إنّه صديقي رغم أنّه يجهل‬

42
00:02:33,440 --> 00:02:37,120
‫أنّي أحاول تدمير سيطرته‬
‫على مجتمع الخوارق بالحي الفرنسي‬

43
00:02:37,240 --> 00:02:38,640
‫ولكنّه صديقي‬

44
00:02:38,920 --> 00:02:43,320
‫وثانياً، طعنت (إيلايجا) بالخنجر‬
‫لأكسب ثقة (مارسيل)‬

45
00:02:44,080 --> 00:02:48,120
‫لو كنت أعلم أنّه سيسلّم أخي‬
‫لساحرة مراهقة بغيضة معيّنة‬

46
00:02:48,240 --> 00:02:50,440
‫لقيّمت خياراتي بشكل مختلف‬

47
00:02:50,760 --> 00:02:52,200
‫وأخبريها بالأمر الثالث يا أختاه‬

48
00:02:52,320 --> 00:02:54,280
‫وثالثاً، الخطة كما طلبتِ‬

49
00:02:54,560 --> 00:02:56,880
‫هي أنّ يطلب (نيكلاوس) من (مارسيل)‬
‫أن يعيد له (إيلايجا) ببساطة‬

50
00:03:00,000 --> 00:03:02,280
‫هذه ليست الخطة كلها، صحيح؟‬

51
00:03:03,560 --> 00:03:08,400
‫بحقكِ، قد يكون (كلاوس) أخاً سيئاً‬
‫ولكن لا يفوقه أحد شيطانية‬

52
00:03:09,960 --> 00:03:11,480
‫هذه هي الخطة الرئيسية يا عزيزتي‬

53
00:03:11,960 --> 00:03:13,360
‫ولكن هناك دوماً خطة بديلة‬

54
00:03:14,200 --> 00:03:15,600
‫وما هي الخطة البديلة؟‬

55
00:03:17,760 --> 00:03:19,160
‫الحرب‬

56
00:03:20,880 --> 00:03:24,400
‫"أنا بعيد جداً عن منزلي"‬

57
00:03:25,440 --> 00:03:28,840
‫"والضغط يقع على عاتقي"‬

58
00:03:29,440 --> 00:03:33,160
‫"أنا بعيد عن منزلي"‬

59
00:03:33,680 --> 00:03:35,800
‫"ولكن سأعود قريباً"‬

60
00:03:35,920 --> 00:03:37,880
‫"أعلنت شرطة (نيو أورلينز)‬
‫أنّه ليست لديها أدلة"‬

61
00:03:38,000 --> 00:03:41,240
‫- "بخصوص قضية اختفاء المراهقين"‬
‫- عجباً، كم أبدو وسيماً في البدلة‬

62
00:03:41,440 --> 00:03:44,520
‫"(تينا مكغريفي) ذات الـ١٩ سنة‬
‫و(جوشوا روزا) ذو الـ١٨ سنة"‬

63
00:03:44,800 --> 00:03:47,760
‫- "وصلا مؤخراً لـ(نيو أورلينز) ضمن..."‬
‫- وسيطي في الموانىء سيتقدم كشاهد عيان‬

64
00:03:48,240 --> 00:03:51,080
‫على سقوط هذين الثملين‬
‫في نهر (المسيسيبي)‬

65
00:03:51,240 --> 00:03:53,440
‫سيجرفون قعر النهر لأسابيع‬
‫ولن يأتي أحد للبحث هنا‬

66
00:03:53,960 --> 00:03:56,840
‫هذا جيد، باعتبار أنّ جثة الفتاة‬
‫في مكب النفايات خلف مشرحة المقاطعة‬

67
00:03:56,960 --> 00:03:58,400
‫والفتى أصبح مصاص دماء‬

68
00:03:59,680 --> 00:04:01,080
‫أيوجد شيء آخر؟‬

69
00:04:03,400 --> 00:04:05,720
‫- اسمحي لي يا عزيزتي‬
‫- ثمّة مسألة أخيرة‬

70
00:04:05,960 --> 00:04:09,640
‫أرسلت ٤ من سائري الليل للتحري‬
‫بشأن رؤية مذؤوبة في الحي‬

71
00:04:10,640 --> 00:04:12,040
‫ولم يصلني خبر منهم منذئذٍ‬

72
00:04:13,640 --> 00:04:15,840
‫بهذا تصبح الحصيلة ١٠ موتى‬
‫من سائري الليل في الأسبوع الماضي‬

73
00:04:17,000 --> 00:04:19,320
‫أتحسب المذؤوبين عادوا للمدينة‬
‫ويحاولون البدء بإثارة المشاكل؟‬

74
00:04:19,960 --> 00:04:22,680
‫اسمع، أعلم أنّك و(كلاوس) صديقان‬

75
00:04:23,280 --> 00:04:26,200
‫- ولكن منذ ظهور الأصليين...‬
‫- بحقك يا (تيري)‬

76
00:04:26,640 --> 00:04:30,280
‫أما زلت غاضباً من عضة المذؤوب السامة‬
‫التي بليتك بها؟‬

77
00:04:30,880 --> 00:04:34,680
‫- حسبتنا تجاوزنا ذلك‬
‫- منحته حرية التجوال في مجمّعك أيضاً‬

78
00:04:34,800 --> 00:04:36,840
‫أجل، فأنا وأسرتي عشنا هنا‬

79
00:04:37,080 --> 00:04:40,160
‫- وبنينا المكان في الواقع...‬
‫- كفى، تعلمان القواعد‬

80
00:04:40,440 --> 00:04:41,880
‫(تيري) من رجالي المقربين‬

81
00:04:42,080 --> 00:04:44,360
‫و(كلاوس) صديقي القديم الذي حوّلني‬

82
00:04:44,520 --> 00:04:45,920
‫وهو ضيف هنا أيضاً‬

83
00:04:47,040 --> 00:04:48,440
‫ليحل السلام بيننا، اتفقنا؟‬

84
00:04:49,280 --> 00:04:51,920
‫حسناً، ماذا تريد يا أخي؟‬

85
00:04:52,360 --> 00:04:56,240
‫أخشى أنّ أختي (ريبيكا)‬
‫تصر على أن أطالب بإعادة (إيلايجا)‬

86
00:04:57,240 --> 00:04:59,320
‫- إنّها غاضبة جداً حيال ذلك‬
‫- هذا مؤكد‬

87
00:04:59,480 --> 00:05:02,640
‫هل ستدع ٣ مصاصي دماء أصليين‬
‫يتجولون في المدينة حقاً؟‬

88
00:05:02,920 --> 00:05:04,960
‫نصف رجالنا يظنون أنّ أخته‬
‫قتلت سائري الليل‬

89
00:05:05,080 --> 00:05:10,400
‫- هل تتهم مصاص دماء أصلياً؟‬
‫- ماذا قلت لتوّي عن السلام؟‬

90
00:05:13,160 --> 00:05:15,360
‫هيّا، تعال معي‬

91
00:05:18,480 --> 00:05:20,520
‫رجلك المقرب يفتقر لحس الدعابة‬

92
00:05:21,440 --> 00:05:24,000
‫إنّه يفرط في حمايتي‬
‫ولكنّه وفي جداً‬

93
00:05:24,520 --> 00:05:26,160
‫أنقذت حياته في الأربعينيات‬

94
00:05:26,320 --> 00:05:28,720
‫وجدته يحتضر من إصابته بجرح من الحرب‬
‫خارج مستشفى عسكري‬

95
00:05:29,160 --> 00:05:30,880
‫إنّه مستعد للقتل والموت من أجلي‬

96
00:05:31,640 --> 00:05:34,200
‫كما أنّه يعزف البوق بمهارة لن تصدقها‬

97
00:05:35,040 --> 00:05:36,960
‫لعلّي أكلّفه بالعزف قليلاً‬
‫في الحفلة الليلة‬

98
00:05:38,320 --> 00:05:41,520
‫- ستحضر، صحيح؟‬
‫- لن أفوت فرصتي للقاء عضو المجلس البلدي‬

99
00:05:41,640 --> 00:05:44,080
‫وهو يقبل تبرعك الخيري السخي‬

100
00:05:44,320 --> 00:05:46,800
‫إنّه غبي ولكنّه يدعنا نمارس أمورنا‬

101
00:05:46,920 --> 00:05:49,040
‫مقابل خدمات مجتمعية معيّنة‬

102
00:05:49,480 --> 00:05:51,200
‫مثل إبعاد أنيابنا عن السكان المحليين‬

103
00:05:52,560 --> 00:05:54,440
‫اسمع، بخصوص أخيك‬

104
00:05:55,320 --> 00:05:57,200
‫أود مساعدتك ولكن (تيري) محق‬

105
00:05:57,600 --> 00:06:00,480
‫رجالي متوترون‬
‫رؤية مجيء الأصليين للعيش هنا‬

106
00:06:00,880 --> 00:06:03,360
‫وموت مصاصي الدماء يوتّرهم‬

107
00:06:03,720 --> 00:06:06,240
‫إن أعدت (إيلايجا) لك الآن‬
‫فسيعطيهم ذلك انطباعاً خاطئاً‬

108
00:06:06,360 --> 00:06:07,880
‫بشأن مَن يتولى القيادة فعلياً هنا‬

109
00:06:08,560 --> 00:06:09,960
‫أتفهم قصدي؟‬

110
00:06:11,960 --> 00:06:13,520
‫تفهم أنّه تحتم عليّ أن أطلب ذلك‬

111
00:06:13,920 --> 00:06:17,680
‫(كلاوس)، بحق (مريم) المجدلية‬
‫كم يستغرق طرح سؤال بسيط؟‬

112
00:06:17,880 --> 00:06:22,120
‫أطول ممّا ظننتِ‬
‫باعتبار أنّ الإجابة المتوقعة هي الرفض‬

113
00:06:22,920 --> 00:06:24,800
‫(تيري) رجل (مارسيل) شكّاك‬

114
00:06:25,480 --> 00:06:27,240
‫يحسبكِ قتلتِ ١٠ من سائري الليل‬

115
00:06:27,360 --> 00:06:28,760
‫"هذا كذب، قتلت ٨ فقط"‬

116
00:06:29,040 --> 00:06:31,520
‫- هل أجعل (تيري) تاسعهم؟‬
‫- "(مارسيل) يلعب بود"‬

117
00:06:31,920 --> 00:06:34,280
‫لا يمكننا قتل الابن المفضل‬
‫وإلاّ سيكتشف مكيدتنا‬

118
00:06:34,400 --> 00:06:36,360
‫- إنّها الحرب إذن‬
‫- "طبعاً"‬

119
00:06:36,640 --> 00:06:38,040
‫أتعلمين ماذا ستفعلين مع الساحرة؟‬

120
00:06:39,240 --> 00:06:40,760
‫- أظن ذلك‬
‫- "جيد"‬

121
00:06:41,040 --> 00:06:43,760
‫تولي أمر (صوفي ديفرو)‬
‫وسأتولى أنا الخطوة التالية‬

122
00:06:44,840 --> 00:06:46,680
‫أمرتك بأن تصفي دماءه‬

123
00:06:47,480 --> 00:06:48,880
‫ما سبب تأخرك؟‬

124
00:06:49,280 --> 00:06:52,520
‫آسف، لست خبيراً بالتعذيب‬
‫من القرون الوسطى‬

125
00:06:57,320 --> 00:06:59,960
‫- ماذا فعل بك على كلٍ؟‬
‫- لا يتعلق الأمر بما فعله‬

126
00:07:00,280 --> 00:07:01,720
‫بل بما سيفعله‬

127
00:07:02,360 --> 00:07:07,160
‫حين ننتهي هنا‬
‫سينفذ ما أمليه عليه، مثلك تماماً‬

128
00:07:07,800 --> 00:07:09,200
‫فعلى سبيل المثال‬

129
00:07:09,840 --> 00:07:11,600
‫اغرس هذه في جذعه‬

130
00:07:17,480 --> 00:07:19,480
‫هذا جنون‬

131
00:07:20,400 --> 00:07:22,480
‫لم أود فعل ذلك‬
‫ولكنّي فعلتها على أية حال‬

132
00:07:22,800 --> 00:07:24,200
‫هذا يُسمّى بالإذهان‬

133
00:07:24,480 --> 00:07:27,360
‫بوسع مصاصي الدماء إذهان البشر‬
‫وبوسع الأصليين مثلي وإخوتي‬

134
00:07:27,480 --> 00:07:30,480
‫إذهان مصاصي الدماء أيضاً‬
‫ولكن لا أحد بوسعه إذهان الأصليين‬

135
00:07:30,720 --> 00:07:32,600
‫أتفهمني؟ جيد‬

136
00:07:33,240 --> 00:07:37,680
‫هكذا ينفذ سائر ليل جديد مثلك‬
‫ما أمليه عليه من دون أن يلاحظ أحد‬

137
00:07:38,400 --> 00:07:40,080
‫ولكن لم تتم تصفية أحشائي من قبل‬

138
00:07:40,600 --> 00:07:43,440
‫هذا لأنّي يا (جوشوا) الشاب‬
‫قد وصلت إليك‬

139
00:07:43,560 --> 00:07:46,200
‫قبل أن تتجرع حتى قطرة‬
‫من الـ(فيرفين)‬

140
00:07:46,480 --> 00:07:47,960
‫فهو يقي من الإذهان‬

141
00:07:48,720 --> 00:07:51,880
‫(مارسيل) جعل طاقمه كله يتعاطاه‬
‫منذ عودتي للمدينة‬

142
00:07:52,480 --> 00:07:56,680
‫ولهذا يجب أن نجفّف صديقنا هذا منه‬

143
00:07:56,920 --> 00:07:59,360
‫حتى أذهنه لينفذ كل أوامري‬

144
00:08:00,400 --> 00:08:03,120
‫ونظراً إلى أنّ أخي أسير‬
‫بانتظار إنقاذه‬

145
00:08:03,560 --> 00:08:05,200
‫فلا يمكننا التعامل بلطف حيال الأمر‬

146
00:08:05,760 --> 00:08:07,160
‫أعطني إيّاها‬

147
00:08:10,280 --> 00:08:11,680
‫يسعدني جداً مجيئكِ‬

148
00:08:11,880 --> 00:08:14,480
‫(إيلايجا) مطعون ويتعفن‬
‫بينما أنتِ تتلكئين‬

149
00:08:14,600 --> 00:08:16,480
‫أنتِ محظوظة لأنّي جئت أصلاً‬
‫ماذا تريدين؟‬

150
00:08:16,760 --> 00:08:18,520
‫هاجم طاقم (مارسيل) (هيلي) ليلة أمس‬

151
00:08:18,640 --> 00:08:20,640
‫لأنّ أحداً أخبره‬
‫بأنّ هناك مذؤوبة في الحي‬

152
00:08:21,080 --> 00:08:22,480
‫لم تمر إلاّ على مكان واحد‬

153
00:08:23,280 --> 00:08:25,120
‫أياً كان مَن رآها هنا‬
‫فقد أوشى بها‬

154
00:08:25,400 --> 00:08:26,800
‫راقبي وتعلّمي‬

155
00:08:31,960 --> 00:08:33,480
‫- مرحباً يا (صوف)‬
‫- أهلاً يا (كيتي)‬

156
00:08:38,480 --> 00:08:39,880
‫إنّها مليئة بعشبة الـ(آذريون)‬

157
00:08:40,160 --> 00:08:41,760
‫وهي ممتازة لجذب الجنس الآخر‬

158
00:08:42,080 --> 00:08:43,480
‫ستكون جميلة عليكِ‬

159
00:08:43,720 --> 00:08:45,120
‫أشك في ذلك‬

160
00:08:46,520 --> 00:08:48,480
‫ألديكِ أخرى مليئة بـ...‬

161
00:08:49,200 --> 00:08:51,360
‫لا أعرف، ربما بخانق الذئاب؟‬

162
00:08:52,720 --> 00:08:54,880
‫خانق الذئاب؟ لمَ تريدين تلك العشبة؟‬

163
00:08:57,200 --> 00:08:58,720
‫لا تتظاهري بالبلاهة معي‬

164
00:09:00,040 --> 00:09:02,800
‫- (ريبيكا)‬
‫- بعت بعض الأعشاب للمذؤوبة‬

165
00:09:02,920 --> 00:09:04,360
‫- هذا كل شيء‬
‫- أتكذبين عليّ يا (كيتي)؟‬

166
00:09:05,160 --> 00:09:07,200
‫- أقترح أن تجيبي سؤالي بصدق‬
‫- (صوفي)‬

167
00:09:07,320 --> 00:09:08,880
‫أجيبي على السؤال فقط يا (كيتي)‬
‫من فضلكِ‬

168
00:09:10,920 --> 00:09:13,160
‫أجل، أخبرت أحداً لكنّكِ لا تفهمين‬

169
00:09:13,360 --> 00:09:15,000
‫أنا أحبه‬

170
00:09:21,520 --> 00:09:24,360
‫أخبريني إذن‬
‫مَن يكون مصاص الدماء عشيقكِ؟‬

171
00:09:28,320 --> 00:09:29,720
‫هلاّ أعد حتى ثلاثة‬

172
00:09:31,720 --> 00:09:33,800
‫أسرع، عليّ بناء جيش‬

173
00:09:33,920 --> 00:09:36,320
‫وخادم واحد تحت سيطرتي‬
‫لا يصنع جيشاً‬

174
00:09:37,120 --> 00:09:38,960
‫- إلامَ وصلتِ؟‬
‫- كنت محقاً بشأن الخائنة‬

175
00:09:39,200 --> 00:09:42,320
‫لحسن الحظ، إنّها فتاة صغيرة وحسب‬
‫ولا تعرف شيئاً عنّا ولا عمّا نخطط له‬

176
00:09:42,640 --> 00:09:45,280
‫- "أتود سماع الجزء الذي سيسعدك كثيراً؟"‬
‫- أخبريني‬

177
00:09:45,520 --> 00:09:47,680
‫إنّها مغرمة بأحد رجال (مارسيل) المقربين‬

178
00:09:48,760 --> 00:09:50,160
‫خمّن مَن يكون‬

179
00:09:50,960 --> 00:09:53,800
‫أهو بمثابة ذراع (مارسيل) اليمنى‬
‫ويفضل القبعات السخيفة؟‬

180
00:09:54,040 --> 00:09:57,600
‫نقطتان لك، يتصادق (تيري) مع العدو‬

181
00:09:59,160 --> 00:10:02,120
‫هذا يعني أنّه أصبح من دون قصد‬
‫مفتاح خطتنا بأسرها‬

182
00:10:02,360 --> 00:10:05,680
‫- قلت لك إنّك ستسعد‬
‫- امرؤ شاب مغرم‬

183
00:10:06,000 --> 00:10:08,960
‫في مدينة يتحارب فيها‬
‫مصاصو الدماء مع الساحرات‬

184
00:10:10,200 --> 00:10:11,760
‫كم هذا مأساوي‬

185
00:10:19,400 --> 00:10:20,800
‫"هل جننتما؟"‬

186
00:10:21,640 --> 00:10:23,320
‫- مستحيل‬
‫- الأمر بسيط جداً‬

187
00:10:23,840 --> 00:10:27,640
‫نريدكِ أن تلقي تعويذة اقتفاء بسيطة‬
‫لمساعدتنا في العثور على أخينا‬

188
00:10:27,800 --> 00:10:29,880
‫الساحرات اللاتي يمارسن السحر‬
‫في هذه المدينة‬

189
00:10:30,000 --> 00:10:33,120
‫- يُقبض عليهن ويُقتلن‬
‫- أجل، بخصوص ذلك‬

190
00:10:33,760 --> 00:10:37,520
‫يبدو أنّكِ غفلتِ عن ذكر‬
‫تفصيل حاسم عندما عقدنا اتفاقنا‬

191
00:10:38,880 --> 00:10:40,320
‫سلاح (مارسيل) السري‬

192
00:10:40,920 --> 00:10:43,480
‫وسيلته ليعرف متى تمارس ساحرة السحر‬

193
00:10:43,600 --> 00:10:46,720
‫فتاة بهذا الطول، جميلة‬
‫لديها مشاكل في احتواء الغضب‬

194
00:10:48,600 --> 00:10:50,000
‫(دافينا)؟‬

195
00:10:50,920 --> 00:10:52,360
‫أين رأيتها؟‬

196
00:10:52,680 --> 00:10:55,680
‫لا أعرف‬
‫الشقية الصغيرة مسحت ذاكرتي‬

197
00:10:55,800 --> 00:10:58,480
‫بعدما رمتني من النافذة بعقلها‬

198
00:10:58,680 --> 00:11:00,080
‫لأتطرق لصلب الموضوع‬

199
00:11:00,560 --> 00:11:01,960
‫إنّ (إيلايجا) بحوزة (دافينا)‬

200
00:11:02,360 --> 00:11:05,600
‫وأفترض أنّ معشر الساحرات‬
‫يريد إبعاد (دافينا) عن (مارسيل)‬

201
00:11:05,960 --> 00:11:07,360
‫ولا نعرف مكانها‬

202
00:11:07,600 --> 00:11:09,960
‫وعليه، نحتاج للسحر‬

203
00:11:10,840 --> 00:11:13,280
‫- ستشعر (دافينا) به‬
‫- ما لم تقم ساحرة أخرى‬

204
00:11:13,640 --> 00:11:17,600
‫لنقل الخائنة (كيتي) على سبيل المثال‬

205
00:11:18,480 --> 00:11:21,120
‫بممارسة سحر أشد قوة في الوقت نفسه‬

206
00:11:21,920 --> 00:11:26,000
‫سيخلق هذا تمويهاً يحجب‬
‫تعويذتكِ البسيطة عن (دافينا)‬

207
00:11:28,640 --> 00:11:30,040
‫لا تستحق (كيتي) الموت‬

208
00:11:30,560 --> 00:11:31,960
‫(صوفي ديفرو)‬

209
00:11:35,240 --> 00:11:37,200
‫لستِ في وضع يسمح لكِ‬
‫بالتمسك الشديد بالمبادىء‬

210
00:11:38,360 --> 00:11:43,320
‫لا يمكن الفوز بحرب بلا تضحيات استراتيجية‬
‫مهما كانت مؤسفة‬

211
00:11:44,480 --> 00:11:47,080
‫كم مرة تقدم فيها مصاصو الدماء بخطوة‬

212
00:11:47,800 --> 00:11:49,200
‫وعلموا شيئاً لا ينبغي أن يعلموه؟‬

213
00:11:50,400 --> 00:11:54,640
‫تم إعدام أختكِ في الميدان العام‬
‫لممارستها السحر‬

214
00:11:55,040 --> 00:11:56,440
‫علمتِ أنّها ستُكشف‬

215
00:11:57,520 --> 00:11:59,360
‫هل حاولت حتى الهرب؟‬

216
00:12:00,480 --> 00:12:03,520
‫قُبض عليها مختبئة‬
‫في مخزن البضائع بسفينة شحن‬

217
00:12:03,680 --> 00:12:05,360
‫قبل أن تبحر إلى نهر (المسيسيبي)‬

218
00:12:07,000 --> 00:12:11,360
‫وأخبريني، مَن من المقربين إلى (مارسيل)‬

219
00:12:11,800 --> 00:12:13,560
‫يتدبر أعماله في الموانىء؟‬

220
00:12:16,360 --> 00:12:17,800
‫(تيري) حبيب (كيتي)‬

221
00:12:26,400 --> 00:12:28,360
‫أنت محق، إنّه بارع‬

222
00:12:28,520 --> 00:12:30,600
‫صحيح؟ أدعوه رجل الموسيقى‬

223
00:12:31,120 --> 00:12:33,360
‫تعشقه السيدات ولكنّه مرتبط‬

224
00:12:34,080 --> 00:12:35,920
‫إنّه يرافق ساحرة جميلة‬

225
00:12:37,400 --> 00:12:39,960
‫يقول إنّه يحبها ولكنّي لست متأكداً‬

226
00:12:41,040 --> 00:12:45,680
‫أذكى جنودك يتصادق مع العدو‬
‫وأنت لا تبالي‬

227
00:12:46,320 --> 00:12:47,720
‫طبعاً أبالي‬

228
00:12:48,000 --> 00:12:50,520
‫ولكن (تيري) رجل بالغ‬
‫ويتخذ قراراته بنفسه‬

229
00:12:50,920 --> 00:12:52,320
‫وأتلقى منه استخبارات جيدة‬

230
00:12:52,640 --> 00:12:55,400
‫كما أنّه لن يفعل شيئاً‬
‫يعرض ما نفعله هنا للخطر‬

231
00:12:55,840 --> 00:12:59,640
‫انظر بنفسك‬
‫يستضيف مصاص دماء حفلاً خيرياً فاخراً‬

232
00:13:00,800 --> 00:13:02,200
‫لدينا مجتمع هنا‬

233
00:13:03,120 --> 00:13:04,520
‫ولا أحد سيفسده‬

234
00:13:06,640 --> 00:13:08,040
‫ومع ذلك...‬

235
00:13:09,800 --> 00:13:11,560
‫لا تريد أن تتمادى الساحرات‬

236
00:13:12,520 --> 00:13:14,640
‫نظراً إلى أنّ بلاغ ساحرة‬
‫عن وجود مذؤوبة في المدينة‬

237
00:13:14,760 --> 00:13:16,920
‫أدى إلى اختفاء سائري الليل أتباعك‬

238
00:13:17,680 --> 00:13:20,640
‫أنا متأكد من أنّه خطر ببالك احتمال‬
‫أنّ البلاغ كان كميناً‬

239
00:13:26,440 --> 00:13:27,960
‫ربما سأوصّل رسالة صغيرة لهن‬

240
00:13:29,240 --> 00:13:32,920
‫(تيري)، خذ فريقاً من سائري الليل‬
‫إلى المرجل الليلة‬

241
00:13:33,120 --> 00:13:34,520
‫وسبّبوا بعض المتاعب‬

242
00:13:35,400 --> 00:13:38,080
‫ويا (تيري)، أنزل عليهن قسوتك‬

243
00:13:43,600 --> 00:13:45,840
‫ولهذا عدت إلى هنا‬
‫لأكون أقرب إلى أخوَي‬

244
00:13:45,960 --> 00:13:48,320
‫فلنعترف، العائلة مهمة‬
‫صحيح يا (كاميل)؟‬

245
00:13:48,440 --> 00:13:50,640
‫(كامي)، يجب أن أغير شارة الاسم هذه‬

246
00:13:50,760 --> 00:13:52,360
‫يواصل السكارى مغازلتي بالفرنسية‬

247
00:13:53,000 --> 00:13:55,480
‫أمتأكدة من أنّكِ لم تأتِ إلى هنا قبلاً؟‬
‫تبدين مألوفة جداً لي‬

248
00:13:57,920 --> 00:13:59,320
‫ربما رأيتني صدفة في مكان ما‬

249
00:13:59,920 --> 00:14:01,400
‫ألستِ تواعدين (مارسيل جيرارد)؟‬

250
00:14:02,360 --> 00:14:04,600
‫إنّه صديقي نوعاً ما‬

251
00:14:05,440 --> 00:14:08,160
‫سمعت أنّه معجب بساقية شقراء‬
‫في (روسو)‬

252
00:14:10,200 --> 00:14:14,920
‫لا أسمّيها مواعدة‬
‫إنّه يتودد إليّ نوعاً ما، لا أدري‬

253
00:14:15,240 --> 00:14:18,560
‫إنّه جذاب جداً وربما هذا يعني‬
‫أنّ عليّ التهرب منه‬

254
00:14:19,640 --> 00:14:22,120
‫أنا في علاقة متقطعة حالياً‬

255
00:14:22,440 --> 00:14:23,840
‫هذه أسوأ العلاقات، أليس كذلك؟‬

256
00:14:24,160 --> 00:14:25,760
‫تلك التي لا يمكنكِ إنهاؤها‬
‫رغم معرفتكِ بالعواقب‬

257
00:14:26,080 --> 00:14:27,480
‫ونحن نعرف العواقب دائماً‬

258
00:14:28,120 --> 00:14:29,520
‫تروقين لي يا (كامي)‬

259
00:14:29,800 --> 00:14:33,520
‫للأسف، أغلب الفتيات‬
‫يكن متذمرات وحمقاوات‬

260
00:14:33,880 --> 00:14:35,320
‫شكراً، على ما أظن‬

261
00:14:36,720 --> 00:14:42,200
‫سأذهب إلى حفل خيري فاخر‬
‫يقيمه أحد المحسنين الليلة‬

262
00:14:42,880 --> 00:14:45,000
‫إنّه مبذّر نوعاً ما‬
‫ويقيم حفلات رائعة‬

263
00:14:45,920 --> 00:14:47,320
‫أأنتِ مهتمة بالقدوم؟‬

264
00:14:55,360 --> 00:14:57,280
‫- أختي الصغيرة‬
‫- يا أخي‬

265
00:14:57,720 --> 00:15:00,680
‫حرصت على أن يتم إلهاء (مارسيل) الليلة‬

266
00:15:00,920 --> 00:15:03,880
‫- هلاّ أسألكِ كيف ذلك‬
‫- "لنقل إنّ انتباهه لن يكون منصباً علينا"‬

267
00:15:04,360 --> 00:15:07,160
‫"قمت بدوري، ماذا تفعل‬
‫لضمان عودة (إيلايجا) آمناً؟"‬

268
00:15:07,560 --> 00:15:11,520
‫أحضّر حالياً ضماناً ضد حنوني القلب‬

269
00:15:11,800 --> 00:15:14,120
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- "نحتاج لدافع مناسب"‬

270
00:15:14,280 --> 00:15:16,520
‫يجعل (كيتي) تلقي تعويذة قوية الليلة‬

271
00:15:18,800 --> 00:15:20,240
‫أنا أصنع ذلك الدافع الآن‬

272
00:15:21,640 --> 00:15:24,440
‫أمر (مارسيل) بمضايقة الساحرات‬

273
00:15:31,200 --> 00:15:34,640
‫وأنا بالمقابل رتّبت لتسير الأمور‬
‫على نحو خاطىء ومأساوي‬

274
00:15:34,960 --> 00:15:36,360
‫هل فهمت ما ستفعله؟‬

275
00:15:37,760 --> 00:15:39,160
‫جيد‬

276
00:15:49,480 --> 00:15:50,880
‫مرحباً‬

277
00:15:54,080 --> 00:15:56,360
‫- ماذا يحدث بالخارج؟‬
‫- إنّه (كلاوس)‬

278
00:15:57,160 --> 00:15:59,960
‫أقنع (مارسيل) بأنّ الساحرات‬
‫يخططن للتآمر ضده‬

279
00:16:00,760 --> 00:16:02,240
‫ويريدنا (مارسيل) أن نوصّل رسالة‬

280
00:16:03,760 --> 00:16:06,200
‫وإن ظن أنّي أنحاز للساحرات‬
‫لأنّي أحب واحدة منهن...‬

281
00:16:07,720 --> 00:16:09,120
‫كرّر ما قلته‬

282
00:16:11,000 --> 00:16:12,400
‫أحبكِ يا (كيتي)‬

283
00:16:13,480 --> 00:16:15,800
‫وكل هذا سيكون على ما يرام، أعدكِ‬

284
00:16:16,280 --> 00:16:19,880
‫"ربما (مارسيل) ليس مهتماً‬
‫بعلاقات (تيري) الرومانسية"‬

285
00:16:22,000 --> 00:16:23,400
‫توليت هذا المكان بالفعل‬

286
00:16:27,760 --> 00:16:31,840
‫ولكن هناك جرائم أخرى‬
‫سيكون أقل ميلاً للعفو عنها‬

287
00:16:34,400 --> 00:16:36,480
‫دعها وشأنها، ابتعد عنها‬

288
00:16:46,960 --> 00:16:49,080
‫"كقتل مصاص دماء مثلاً"‬

289
00:16:52,320 --> 00:16:53,760
‫تلك جريمة لا تُغتفر‬

290
00:16:58,320 --> 00:17:02,520
‫وإن كانت تأمل (كيتي) في إنقاذ‬
‫حبها الحقيقي الوحيد من عقاب (مارسيل)‬

291
00:17:03,280 --> 00:17:07,040
‫فمهمة إنقاذ كتلك ستتطلب سحراً قوياً‬

292
00:17:08,360 --> 00:17:09,760
‫ولكن عندئذٍ...‬

293
00:17:10,760 --> 00:17:13,880
‫ما الذي يستحق الموت من أجله‬
‫إن لم يكن الحب؟‬

294
00:17:25,440 --> 00:17:29,240
‫"لا تتوسل طلباً للرحمة"‬

295
00:17:30,080 --> 00:17:32,880
‫"فالمزيد من الألم قادم"‬

296
00:17:33,000 --> 00:17:36,760
‫"لا تتوسل طلباً للرحمة"‬

297
00:17:54,960 --> 00:17:58,480
‫أقر بأنّ هذه خلفية ممتازة‬
‫عن أحداث الليلة‬

298
00:18:11,080 --> 00:18:12,480
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

299
00:18:13,080 --> 00:18:17,240
‫أي شيء سيلهي (مارسيل)‬
‫أكثر من وضع فتاته البشرية الجديدة‬

300
00:18:17,360 --> 00:18:18,800
‫في قاعة مليئة بمصاصي الدماء؟‬

301
00:18:22,600 --> 00:18:24,520
‫(كامي) عزيزتي، تبدين فاتنة‬

302
00:18:26,680 --> 00:18:28,680
‫هذا الحفل غير معقول‬

303
00:18:28,920 --> 00:18:31,080
‫وقد أسدد رسومي الدراسية‬
‫بثمن هذا الفستان‬

304
00:18:35,320 --> 00:18:37,480
‫أهذا هو سيىء السمعة‬
‫رفيق علاقتكِ المتقطعة؟‬

305
00:18:38,280 --> 00:18:39,880
‫بل أخوها في الواقع‬

306
00:18:41,200 --> 00:18:42,600
‫وأختي محقة‬

307
00:18:42,880 --> 00:18:44,280
‫تبدين فاتنة فعلاً‬

308
00:18:45,320 --> 00:18:46,720
‫أنت أيضاً تبدو أنيقاً‬

309
00:18:47,000 --> 00:18:48,400
‫لا تنخدعي يا عزيزتي‬

310
00:18:48,600 --> 00:18:50,160
‫أنا شيطان متنكر‬

311
00:18:50,800 --> 00:18:52,480
‫دردشا معاً، أريد خمراً‬

312
00:18:54,800 --> 00:18:56,200
‫- هلاّ نذهب‬
‫- حسناً‬

313
00:19:02,520 --> 00:19:03,920
‫(سكوتش) من فضلك‬

314
00:19:10,960 --> 00:19:12,800
‫أتحاولين أن تكوني ظريفة‬
‫بدعوتها إلى هنا؟‬

315
00:19:15,080 --> 00:19:18,440
‫إنّها محبوبة‬
‫أدرك أنّك تتمنى قلبها النقي‬

316
00:19:19,360 --> 00:19:20,760
‫ربما سأطعمك إيّاه‬

317
00:19:23,160 --> 00:19:24,560
‫الغيرة تليق بكِ يا (بيكا)‬

318
00:19:27,840 --> 00:19:30,240
‫الرجل الذي كانت تتحدث عنه (ريبيكا)‬

319
00:19:32,880 --> 00:19:34,360
‫أشعر بأنّه (مارسيل)‬

320
00:19:35,360 --> 00:19:36,760
‫لا تشغلي بالكِ‬

321
00:19:37,440 --> 00:19:40,640
‫- هذا ماض وقد ولى‬
‫- بدأت أعتقد أنّ أختك حقيرة‬

322
00:19:43,160 --> 00:19:44,680
‫إنّها مخترعة اللقب تقريباً‬

323
00:19:48,520 --> 00:19:49,920
‫اسمعي...‬

324
00:19:51,800 --> 00:19:53,200
‫اعذريني للحظة‬

325
00:19:57,360 --> 00:19:58,760
‫(كامي)‬

326
00:19:59,600 --> 00:20:01,240
‫مرحباً، إنّه حفل رائع‬

327
00:20:01,560 --> 00:20:03,000
‫إنّه متعلق أكثر بالعمل‬

328
00:20:03,600 --> 00:20:06,040
‫- لدعوتكِ...‬
‫- كلاّ، خرجنا في موعد غرامي واحد فقط‬

329
00:20:06,240 --> 00:20:07,680
‫لا داعي للتبرير‬

330
00:20:08,480 --> 00:20:10,600
‫باشر عملك وأنا سأسلّي نفسي‬

331
00:20:11,120 --> 00:20:14,000
‫وأترككِ وحدكِ بمظهركِ الفاتن هذا؟‬

332
00:20:16,160 --> 00:20:17,560
‫مستحيل‬

333
00:20:52,120 --> 00:20:53,560
‫لا يُفترض أن تكوني بالخارج هنا‬

334
00:20:55,040 --> 00:20:57,920
‫- مَن أنتِ؟‬
‫- آسفة، لم أقصد إخافتكِ، أنا (سابين)‬

335
00:20:58,160 --> 00:20:59,600
‫سبق وتقابلنا‬
‫أنا واحدة من أصدقاء (صوفي)‬

336
00:21:00,560 --> 00:21:02,120
‫أنتِ واحدة من الساحرات‬

337
00:21:02,280 --> 00:21:05,200
‫طلبت منّي (صوفي) أن آتي وأرافقكِ‬
‫بينما الجميع بالخارج‬

338
00:21:07,760 --> 00:21:09,160
‫أتعلمين؟ إنّه ينجذب لكِ‬

339
00:21:10,680 --> 00:21:13,800
‫فالطفل الذي تحملينه‬
‫نصفه مصاص دماء ونصفه مذؤوب‬

340
00:21:13,960 --> 00:21:15,400
‫سترزقين أنتِ و(كلاوس) بطفل مميز‬

341
00:21:17,840 --> 00:21:19,240
‫تتحدثين مثل (إيلايجا)‬

342
00:21:20,400 --> 00:21:25,120
‫يعتقد أنّ هذا الطفل‬
‫سيجعلنا أسرة واحدة كبيرة سعيدة‬

343
00:21:25,240 --> 00:21:27,080
‫ولكنّه رحل‬

344
00:21:27,200 --> 00:21:30,920
‫ولا أعرف حتى...‬

345
00:21:33,040 --> 00:21:34,760
‫ماهية هذا الجنين‬

346
00:21:35,200 --> 00:21:37,040
‫بوسعي فعل شيء حيال ذلك إن أردتِ‬

347
00:21:37,520 --> 00:21:39,120
‫أقصد معرفة إن كان ذكراً أم أنثى‬

348
00:21:39,480 --> 00:21:41,400
‫ظننت أنّ الساحرات غير قادرات‬
‫على ممارسة السحر هنا‬

349
00:21:41,520 --> 00:21:45,000
‫إنّه ليس سحراً بل حيلة قديمة‬
‫علّمتني إيّاها جدتي‬

350
00:21:46,520 --> 00:21:47,920
‫هيّا‬

351
00:21:48,440 --> 00:21:49,840
‫حتماً يساوركِ الفضول‬

352
00:21:51,800 --> 00:21:54,840
‫"ولا يوجد علاج للذكريات"‬

353
00:21:54,960 --> 00:21:56,760
‫"وجهك مثل لحن"‬

354
00:21:57,160 --> 00:21:59,680
‫"لا يغادر رأسي"‬

355
00:21:59,960 --> 00:22:02,200
‫"روحك تلازمني وتقول لي..."‬

356
00:22:02,320 --> 00:22:04,480
‫حسبتك قلت إنّك تمارس أعمالاً مجتمعية‬

357
00:22:04,920 --> 00:22:06,320
‫جمع التبرعات المجتمعية‬

358
00:22:07,040 --> 00:22:09,760
‫أقيم الحفلات ويتبرع الناس‬
‫هذه طبيعة عملي‬

359
00:22:10,320 --> 00:22:12,000
‫أظنّني مَن يُطلق عليه شر لا بد منه‬

360
00:22:13,080 --> 00:22:15,320
‫وهل (ريبيكا) من المتبرعين؟‬

361
00:22:16,600 --> 00:22:18,000
‫إنّها حبيبة قديمة لي‬

362
00:22:18,680 --> 00:22:20,920
‫لا يمكن أن تكون بسن كبيرة‬
‫فهي تبدو أصغر منّي‬

363
00:22:21,240 --> 00:22:23,360
‫ستندهشين لو عرفتِ‬
‫كنت صغيراً عندما قابلتها‬

364
00:22:23,840 --> 00:22:25,240
‫كفانا حديثاً عنها‬

365
00:22:25,960 --> 00:22:29,400
‫أود وحسب أن أكون هنا معكِ‬

366
00:22:30,800 --> 00:22:33,320
‫أنتِ فعلاً شريرة بشعة‬

367
00:22:34,080 --> 00:22:36,800
‫هذا هراء‬
‫إنّهما يليقان ببعضهما تماماً‬

368
00:22:38,080 --> 00:22:40,520
‫أردت تشتيت انتباه (مارسيل)‬
‫وها قد نجحنا‬

369
00:22:40,880 --> 00:22:42,800
‫"وجهك مثل لحن"‬

370
00:22:43,120 --> 00:22:45,600
‫"لا يغادر رأسي"‬

371
00:22:45,960 --> 00:22:50,360
‫"روحك تلازمني وتقول لي‬
‫إنّ كل شيء على ما يرام"‬

372
00:22:50,600 --> 00:22:53,200
‫"ولكنّي أتمنى لو كنت ميتة"‬

373
00:22:54,640 --> 00:22:57,720
‫"في كل مرة أغمض عينَي"‬

374
00:22:58,400 --> 00:23:01,040
‫- هذه إشارتي للرحيل‬
‫- "أجد جنة مظلمة"‬

375
00:23:01,360 --> 00:23:03,640
‫"لا أحد يُقارن بك"‬

376
00:23:03,920 --> 00:23:09,080
‫"وأخشى أنّك لن تكون بانتظاري‬
‫في الضفة الأخرى"‬

377
00:23:10,000 --> 00:23:13,120
‫"في كل مرة أغمض عينَي"‬

378
00:23:13,560 --> 00:23:16,280
‫"أجد جنة مظلمة"‬

379
00:23:16,400 --> 00:23:18,920
‫- أستأذنكِ‬
‫- "لا أحد يُقارن بك"‬

380
00:23:19,320 --> 00:23:23,840
‫"ولكنّك لست هنا‬
‫إلاّ في أحلامي الليلة"‬

381
00:23:29,000 --> 00:23:30,400
‫ماذا فعلت؟‬

382
00:23:31,040 --> 00:23:33,240
‫دعه، ليس هنا‬

383
00:23:35,840 --> 00:23:39,280
‫"لا أريد أن أستيقظ من هذه الليلة"‬

384
00:23:41,120 --> 00:23:42,720
‫أعرف أنّكِ تظنينه وحشاً‬

385
00:23:43,200 --> 00:23:44,640
‫لا يهم ما أظنّه‬

386
00:23:45,200 --> 00:23:46,920
‫قتل (تيري) مصاص دماء آخر‬

387
00:23:47,320 --> 00:23:49,120
‫وانتهك بذلك قانون (مارسيل) الأهم‬

388
00:23:50,160 --> 00:23:51,560
‫لن تريه مجدداً‬

389
00:23:55,200 --> 00:23:56,600
‫ما لم نفعل شيئاً‬

390
00:23:58,480 --> 00:23:59,880
‫نحن؟‬

391
00:24:00,040 --> 00:24:01,440
‫أريد إنقاذ قومنا‬

392
00:24:02,240 --> 00:24:03,640
‫أتريدين إنقاذ (تيري)؟‬

393
00:24:05,120 --> 00:24:06,720
‫لا توجد سوى طريقة واحدة‬
‫لننفذ كلا الأمرين‬

394
00:24:19,880 --> 00:24:21,280
‫أأنتِ مستعدة؟‬

395
00:24:47,560 --> 00:24:50,240
‫(مارسيل)، ثمّة شيء قادم‬

396
00:25:13,080 --> 00:25:14,480
‫سحر‬

397
00:25:15,600 --> 00:25:17,440
‫- أريد سماع جانبك من القصة‬
‫- بحقك يا (مارسيل)‬

398
00:25:17,560 --> 00:25:19,000
‫أسمعني جانبك، هيّا‬

399
00:25:20,360 --> 00:25:21,760
‫كنّا نثير الجلبة في المرجل‬

400
00:25:21,920 --> 00:25:25,720
‫وجاء سائر ليل وهاجم (كيتي) بلا سبب‬

401
00:25:25,880 --> 00:25:29,280
‫كان اسمه (ماكس) وأنا مَن حوّلته‬
‫وأما بالنسبة للأسباب، فلا يحتاج لواحد‬

402
00:25:29,840 --> 00:25:32,080
‫إنّها ساحرة وكان هو مصاص دماء‬

403
00:25:32,680 --> 00:25:34,080
‫وهو ميت الآن‬

404
00:25:38,600 --> 00:25:40,120
‫لم أقصد حدوث ذلك‬

405
00:25:40,600 --> 00:25:42,320
‫كسرت قاعدتي الأهم‬

406
00:25:44,680 --> 00:25:46,840
‫تباً يا (تي)‬
‫كم مضى على صداقتنا؟ ٧٠ عاماً؟‬

407
00:25:47,200 --> 00:25:48,600
‫أجل‬

408
00:25:49,120 --> 00:25:51,000
‫حوّلتك لكائن لا يموت‬

409
00:25:51,320 --> 00:25:53,280
‫منحتك هبة‬

410
00:25:54,320 --> 00:25:56,680
‫وقد ظللت وفياً لك‬
‫طوال كل تلك السنين‬

411
00:25:58,040 --> 00:25:59,440
‫وما زلت وفياً‬

412
00:25:59,600 --> 00:26:01,280
‫ما زلت صديقك يا (مارسيل)‬

413
00:26:03,000 --> 00:26:04,960
‫أقسم بأنّ ذلك لم يتغير‬

414
00:26:16,960 --> 00:26:18,360
‫كنتِ محقة يا عزيزتي‬

415
00:26:19,880 --> 00:26:21,280
‫إنّه سريع الغضب، أليس كذلك؟‬

416
00:26:25,440 --> 00:26:27,320
‫أظن أنّ هذه هي اللحظة‬
‫التي أتصرف فيها بعقلانية‬

417
00:26:49,560 --> 00:26:50,960
‫وجدنا هذا في متجر حبيبته‬

418
00:26:59,160 --> 00:27:00,560
‫وتقول إنّك ما زلت صديقي‬

419
00:27:01,200 --> 00:27:05,680
‫هذا مضحك، فيبدو أنّ ساحرتك‬
‫حصلت على تعويذة كنت أخفيها‬

420
00:27:05,800 --> 00:27:07,880
‫- (مارسيل)، لم أر هذا قبلاً‬
‫- اصمت‬

421
00:27:08,080 --> 00:27:10,520
‫أرى أنّك ما زلت ترتدي‬
‫خاتم التجول نهاراً الذي أعطيتك إيّاه‬

422
00:27:10,640 --> 00:27:13,120
‫لذا ما حاجتك لتعويذة‬
‫صنع خواتم جديدة‬

423
00:27:13,400 --> 00:27:16,080
‫ما لم تكن خططت أنت و(كيتي)‬
‫للهرب وإقامة مملكتكما الخاصة؟‬

424
00:27:16,200 --> 00:27:18,520
‫- كلاّ يا (مارسيل)‬
‫- إليك درساً عن الصداقة‬

425
00:27:19,000 --> 00:27:23,440
‫لا يكذب الأصدقاء عليّ‬
‫ولا يكسرون قواعدي ولا يسرقون أملاكي‬

426
00:27:37,600 --> 00:27:39,360
‫جزاءً لجريمة قتل أحد بني جنسه‬

427
00:27:39,920 --> 00:27:43,160
‫أحكم على (تيري فانشور)‬
‫بالسجن مئة عام بسجن الحديقة‬

428
00:27:47,800 --> 00:27:49,200
‫وها قد بدأت الحرب‬

429
00:28:04,600 --> 00:28:07,600
‫أنتِ تفعلين الصواب‬
‫إنّها الطريقة الوحيدة لإيجاد (إيلايجا)‬

430
00:28:09,880 --> 00:28:11,280
‫أفعل ما أنا مضطرة لفعله‬

431
00:28:43,080 --> 00:28:45,080
‫- (كيتي)، كلاّ‬
‫- خطة متقنة‬

432
00:29:08,760 --> 00:29:10,160
‫أسرعي‬

433
00:29:12,600 --> 00:29:14,000
‫كلاّ‬

434
00:29:23,120 --> 00:29:24,520
‫جئتِ لإنقاذ حبيبكِ‬

435
00:29:26,880 --> 00:29:28,920
‫هاتي ما عندكِ يا فتاة‬

436
00:29:33,120 --> 00:29:34,640
‫مُت يا حقير‬

437
00:29:34,760 --> 00:29:36,280
‫كلاّ يا (كيتي)، توقفي‬

438
00:29:43,920 --> 00:29:46,040
‫ثمّة خطب ما، توقف سحر (كيتي)‬

439
00:29:48,600 --> 00:29:50,320
‫- بوسعي المواصلة‬
‫- كلاّ، ستشعر بسحركِ‬

440
00:29:50,440 --> 00:29:52,360
‫كلاّ، بوسعي إيجاد (دافينا)‬
‫أحتاج لدقيقة أخرى وحسب‬

441
00:29:54,440 --> 00:29:56,120
‫قد تودين أن تموتي‬
‫في سبيل استعادة ساحرتكِ‬

442
00:29:56,240 --> 00:29:57,720
‫ولكن (هيلي) والجنين سيموتان معكِ‬

443
00:29:58,360 --> 00:30:00,960
‫لن يسامحنا (إيلايجا) أبداً‬
‫وسيكون إنقاذه سدى‬

444
00:30:03,760 --> 00:30:05,160
‫انتهى الأمر‬

445
00:30:05,480 --> 00:30:06,880
‫لقد فشلنا‬

446
00:30:08,880 --> 00:30:11,880
‫كلاّ، (كيتي)، كلاّ‬

447
00:30:14,720 --> 00:30:16,760
‫كلاّ‬

448
00:30:34,640 --> 00:30:36,040
‫أخبرني بالتالي‬

449
00:30:38,320 --> 00:30:39,720
‫أكانت تستحق العناء من أجلها؟‬

450
00:30:41,280 --> 00:30:42,680
‫لقد أحببتها‬

451
00:30:51,360 --> 00:30:52,760
‫احبسه‬

452
00:30:53,840 --> 00:30:55,240
‫ودعه يتعفن‬

453
00:31:24,600 --> 00:31:26,000
‫ما مقدار ما رأته (كامي)؟‬

454
00:31:27,440 --> 00:31:28,920
‫رأت جدالاً وحسب‬

455
00:31:29,880 --> 00:31:31,280
‫ولن يتعذر عليك إصلاح هذا‬

456
00:31:35,720 --> 00:31:37,120
‫أنت معجب بها حقاً، أليس كذلك؟‬

457
00:31:38,280 --> 00:31:40,240
‫يعجبني أنّها ليست جزءاً من هذا‬

458
00:31:42,520 --> 00:31:44,760
‫أحياناً يكون من الجيد رؤية العالم‬
‫مثلما يراه البشر‬

459
00:31:49,880 --> 00:31:52,000
‫يؤسفني ما حدث مع (تيري)‬

460
00:31:53,880 --> 00:31:55,320
‫أدرك أنّه كان صديقاً صالحاً‬

461
00:31:57,040 --> 00:31:58,440
‫أنا مَن حوّلته‬

462
00:31:58,840 --> 00:32:01,440
‫- وواضح أنّ ثقتي به كانت بغير محلها‬
‫- هذا لا يهوّن من الأمر‬

463
00:32:08,960 --> 00:32:10,360
‫أنقذتني الليلة‬

464
00:32:10,760 --> 00:32:12,160
‫أدين لك بمعروف‬

465
00:32:13,240 --> 00:32:14,680
‫طلبت منّي استعادة أخيك‬

466
00:32:16,040 --> 00:32:17,440
‫ويبدو أنّ هذا أقل ما بوسعي فعله‬

467
00:32:43,400 --> 00:32:45,000
‫- (كامي)...‬
‫- لا تتعب نفسك‬

468
00:32:45,480 --> 00:32:48,760
‫أتفهم قانون الأخوة‬
‫جئت لتلطّف الأمور من أجل صديقك‬

469
00:32:49,480 --> 00:32:51,960
‫- هذا لطف منك ولكن...‬
‫- ولكنّكِ جُرحتِ من قبل‬

470
00:32:52,080 --> 00:32:54,120
‫ولن تخاطري مجدداً‬

471
00:32:54,400 --> 00:32:55,800
‫شيء من هذا القبيل‬

472
00:32:56,920 --> 00:32:58,320
‫الرجل الذي رأيته الليلة‬

473
00:32:59,240 --> 00:33:00,640
‫ليس مَن حسبته‬

474
00:33:02,840 --> 00:33:06,600
‫- وإن كان ينقلب مزاجه بهذه السرعة...‬
‫- هذا أكثر من مجرد قلب مفطور‬

475
00:33:08,960 --> 00:33:10,360
‫خان أحدهم ثقتكِ‬

476
00:33:14,080 --> 00:33:17,160
‫(كاميل)، أنتِ ساقية شجاعة‬

477
00:33:28,600 --> 00:33:30,000
‫أنا آسف‬

478
00:33:31,240 --> 00:33:34,200
‫ولكن أريدكِ أن تمنحي (مارسيل)‬
‫فرصة أخرى‬

479
00:33:37,000 --> 00:33:40,320
‫عجباً، أسأت فهم الأمر تماماً‬

480
00:33:40,640 --> 00:33:42,040
‫بل فهمتهِ جيداً‬

481
00:33:43,400 --> 00:33:44,840
‫ولكن علينا جميعاً تأدية أدوارنا‬

482
00:33:48,360 --> 00:33:50,960
‫ذهبتِ إلى حفل (مارسيل)‬
‫ورقصتما معاً‬

483
00:33:51,280 --> 00:33:53,720
‫وتشعرين بالسوء لأنّه تشاجر مع صديقه‬

484
00:33:54,320 --> 00:33:58,760
‫ولكن فيما عدا ذلك، كل ما تتذكرينه‬
‫هو أنّها كانت أمسية رائعة‬

485
00:34:11,600 --> 00:34:13,520
‫كانت الليلة فشلاً ذريعاً‬

486
00:34:14,160 --> 00:34:15,560
‫بالعكس يا أختاه‬

487
00:34:15,960 --> 00:34:17,960
‫كانت الليلة تحفة فنية‬

488
00:34:18,320 --> 00:34:21,360
‫هل جننت؟ ماتت (كيتي)‬
‫قبل أن تكمل (صوفي) التعويذة‬

489
00:34:21,640 --> 00:34:24,120
‫أعي ذلك، فلقد قتلت (كيتي)‬

490
00:34:25,720 --> 00:34:27,120
‫ماذا؟‬

491
00:34:27,280 --> 00:34:31,720
‫مستحيل أنّ ساحرتنا الانتحارية‬
‫لم تكن ستحاول قتل (مارسيل) معها‬

492
00:34:32,880 --> 00:34:39,280
‫أنقذت حياته‬
‫وبذلك أصبح حيث أوده تماماً‬

493
00:34:39,920 --> 00:34:41,320
‫وثقت (صوفي) بك‬

494
00:34:42,240 --> 00:34:45,280
‫وأنا وثقت بك‬
‫ولم أتبع غرائزي الصادقة‬

495
00:34:45,720 --> 00:34:47,120
‫أفيقي يا (ريبيكا)‬

496
00:34:49,320 --> 00:34:51,440
‫الساحرات لسن في صف أي أحد سواهن‬

497
00:34:51,760 --> 00:34:56,160
‫يردن فقط تلك الفتاة (دافينا)‬
‫وماذا برأيكِ سيحدث عندما يستعدنها؟‬

498
00:34:56,960 --> 00:34:59,040
‫هدنة؟ كلاّ طبعاً‬

499
00:34:59,360 --> 00:35:03,280
‫- سيستخدمن قوة (دافينا) ضدنا كلنا‬
‫- حتى إن كنت محقاً‬

500
00:35:03,400 --> 00:35:06,040
‫كانت الخطة هي إيجاد (إيلايجا)‬
‫وأنت خذلتنا‬

501
00:35:07,800 --> 00:35:09,360
‫لطالما افتقرتِ للإيمان‬

502
00:35:10,440 --> 00:35:13,960
‫بحمايتي لـ(مارسيل)، وطدت ثقته بي‬

503
00:35:14,200 --> 00:35:16,440
‫لدرجة أنّه وافق على إعادة (إيلايجا) لنا‬

504
00:35:17,680 --> 00:35:22,760
‫وعندما يحين الأوان ويخبرني‬
‫بكل ما أريد معرفته عن (دافينا)‬

505
00:35:24,080 --> 00:35:25,560
‫فسأحظى بها لنفسي‬

506
00:35:28,960 --> 00:35:31,400
‫أثق تمام الثقة‬
‫بأنّك ستنال ما تريده يا (نك)‬

507
00:35:32,680 --> 00:35:34,080
‫فهذا ما تفعله دوماً‬

508
00:35:35,080 --> 00:35:36,600
‫مهما كلّف ذلك بقيتنا‬

509
00:35:40,560 --> 00:35:41,960
‫أشمئز منك‬

510
00:35:58,880 --> 00:36:01,600
‫أأنت بخير؟ قلقت عليك جداً‬

511
00:36:01,800 --> 00:36:03,760
‫أشكركِ، أياً كان ما فعلتهِ فقد شعرت به‬

512
00:36:04,200 --> 00:36:06,720
‫- لقد ساعدتني‬
‫- كانوا الأصليين، أليس كذلك؟‬

513
00:36:07,320 --> 00:36:09,160
‫في الواقع‬
‫(كلاوس) هو مَن أنقذني الليلة‬

514
00:36:10,080 --> 00:36:13,040
‫سأصوّب الأمور‬
‫بدءاً بإعادة أخيه له‬

515
00:36:13,440 --> 00:36:14,840
‫كلاّ‬

516
00:36:15,880 --> 00:36:17,920
‫- ماذا؟ (دافينا)‬
‫- كلاّ‬

517
00:36:20,040 --> 00:36:21,560
‫قلت إنّ الأصليين خطيرون‬

518
00:36:25,240 --> 00:36:26,960
‫لن أعيده حتى أجد طريقة لقتلهم‬

519
00:36:46,360 --> 00:36:50,160
‫ظننتكِ تودين أن تعرفي‬
‫أنّ (إيلايجا) سيعود لنا‬

520
00:36:53,640 --> 00:36:57,760
‫تهانيّ، أظن أنّ طبيعتك الشيطانية‬
‫لها مزاياها‬

521
00:37:02,480 --> 00:37:05,560
‫بالكاد تعرفينه ومع ذلك تشتاقين له‬

522
00:37:08,680 --> 00:37:12,560
‫ما المميز بأخي‬
‫ويبعث على الإعجاب الفوري به دوماً؟‬

523
00:37:15,760 --> 00:37:17,160
‫كان طيباً معي‬

524
00:37:20,040 --> 00:37:23,160
‫"تمر لحظات أشك فيها‬
‫إن كانت أسرتي قابلة للهداية"‬

525
00:37:24,560 --> 00:37:25,960
‫مهلاً‬

526
00:37:27,000 --> 00:37:28,400
‫علمت شيئاً اليوم‬

527
00:37:31,160 --> 00:37:32,560
‫أظنّها فتاة‬

528
00:37:40,520 --> 00:37:42,680
‫"ومع ذلك، كلّما حاولت الاستسلام"‬

529
00:37:43,320 --> 00:37:48,440
‫"أرى لمحة طيبة تجعلني أواصل إيماني"‬

530
00:38:05,600 --> 00:38:07,000
‫أنت تتبعني‬

531
00:38:17,360 --> 00:38:18,800
‫ربما أنتِ في طريقي وحسب‬

532
00:38:35,400 --> 00:38:39,040
‫أخبرتكِ بأنّ تحالفكِ الآثم‬
‫لن يأتي بخير‬

533
00:38:42,720 --> 00:38:44,120
‫أقله أفعل شيئاً ما‬

534
00:38:44,960 --> 00:38:46,360
‫ماذا عنكِ؟‬

535
00:38:51,760 --> 00:38:53,400
‫(سابين)، أخبريهم بما رأيتهِ‬

536
00:38:56,480 --> 00:38:59,040
‫الفتاة المذؤوبة...‬

537
00:39:01,480 --> 00:39:02,880
‫أظنّها فتاة‬

538
00:39:05,680 --> 00:39:07,080
‫كلاّ، انتظري‬

539
00:39:07,280 --> 00:39:10,440
‫ماذا؟ أرجوكِ أخبريني بأنّي لست حاملاً‬
‫بنسخة مصغرة من (كلاوس)‬

540
00:39:28,200 --> 00:39:29,600
‫"لم يتم العثور على نتائج"‬

541
00:39:32,720 --> 00:39:34,120
‫"الترجمة من البلغارية"‬

542
00:39:35,320 --> 00:39:36,720
‫"لم يتم العثور على نتائج"‬

543
00:39:40,800 --> 00:39:42,200
‫"الترجمة من التشيكية"‬

544
00:39:42,680 --> 00:39:44,080
‫"لم يتم العثور على نتائج"‬

545
00:39:46,320 --> 00:39:48,600
‫"الترجمة من الكرواتية‬
‫لم يتم العثور على نتائج"‬

546
00:39:50,160 --> 00:39:52,000
‫"الترجمة من البيلاروسية‬
‫لم يتم العثور على نتائج"‬

547
00:39:53,200 --> 00:39:55,400
‫"الترجمة من الغاليسية‬
‫لم يتم العثور على نتائج"‬

