1
00:00:00,720 --> 00:00:04,600
‫"أنا وشقيقاي أول مصاصي دماء في‬
‫التاريخ، الأصليون"‬

2
00:00:05,160 --> 00:00:07,400
‫"قبل ٣٠٠ سنة، أطلقنا على‬
‫(نيو أورلينز) اسم الديار"‬

3
00:00:08,760 --> 00:00:10,960
‫"والآن عدنا، جذبتنا ساحرة"‬

4
00:00:11,080 --> 00:00:13,240
‫"تسعى لاستغلال ابن أخي‬
‫(كلاوس) الذي لم يولد بعد"‬

5
00:00:13,360 --> 00:00:14,840
‫"للانتفاع منه في حرب تتشكل"‬

6
00:00:16,120 --> 00:00:17,800
‫(سابين)، أخبريهم بما رأيتِه‬

7
00:00:19,440 --> 00:00:21,080
‫كيف فُسرت هذه الرؤيا؟‬

8
00:00:21,200 --> 00:00:23,040
‫ابنك سيؤدي إلى موت جميع الساحرات‬

9
00:00:23,440 --> 00:00:26,080
‫"ولكنّ رحلة البحث جعلت‬
‫الأخ ينقلب على أخيه"‬

10
00:00:26,360 --> 00:00:28,320
‫"وجعلت عائلتنا مفككة‬
‫أكثر من ذي قبل"‬

11
00:00:29,240 --> 00:00:30,760
‫"بما أنّ (إيلايجا) عاد"‬

12
00:00:31,440 --> 00:00:33,800
‫"أيمكن لعائلتنا أن تتحد‬
‫لتواجه هذا التهديد الجديد؟"‬

13
00:00:39,440 --> 00:00:41,280
‫"شجرة السم"‬

14
00:00:55,640 --> 00:00:57,880
‫أهذا ما تفعلانه في أول يوم لنا‬
‫معاً من جديد كعائلة؟‬

15
00:00:58,000 --> 00:01:01,880
‫- نادي مطالعة مصاصي الدماء‬
‫- القراءة تهذب العقل يا أختاه‬

16
00:01:02,360 --> 00:01:03,760
‫أليس هذا صحيحاً يا (إيلايجا)؟‬

17
00:01:04,280 --> 00:01:05,680
‫نعم، هذا صحيح تماماً يا (نيكلاوس)‬

18
00:01:06,080 --> 00:01:09,560
‫- وما هذا؟‬
‫- إنّه قربان سلام‬

19
00:01:09,920 --> 00:01:15,120
‫افترضت أنّه بعد قضاء وقت طويل‬
‫في تابوت سيكون أخي الأكبر جائعاً‬

20
00:01:15,520 --> 00:01:18,600
‫فوضحت لأخي الأصغر‬
‫أنّه لا يمكن شراء المسامحة‬

21
00:01:18,720 --> 00:01:22,640
‫أفضّل رؤية تغير في السلوك يشير‬
‫إلى الندم ونضوج الشخصية‬

22
00:01:24,240 --> 00:01:26,200
‫وليس هذا الهراء‬

23
00:01:26,400 --> 00:01:28,720
‫لا يمكنني هدرها فحسب، أصحيح؟‬

24
00:01:31,200 --> 00:01:34,760
‫أظن أنّني سأجلب سلة المهملات‬
‫لأنّكما تلطخان سجادة عمرها ٢٠٠ عام‬

25
00:01:38,600 --> 00:01:40,000
‫نعم‬

26
00:01:42,440 --> 00:01:44,320
‫"كنت غاضباً من صديقي"‬

27
00:01:46,680 --> 00:01:50,040
‫"تحدثت عن غضبي فانتهى فعلاً"‬

28
00:01:52,000 --> 00:01:53,640
‫"كنت غاضباً من عدوي"‬

29
00:01:56,360 --> 00:01:58,200
‫- "لم أتكلم عن غضبي"‬
‫- "فندق (بالاس رويال)"‬

30
00:01:58,680 --> 00:02:00,120
‫"فزاد غضبي"‬

31
00:02:04,200 --> 00:02:08,120
‫"وسقيته بالمخاوف ليلاً ونهاراً"‬

32
00:02:08,240 --> 00:02:10,320
‫- "(شون أوكونيل)، قاتل"‬
‫- "بدموعي"‬

33
00:02:11,240 --> 00:02:13,320
‫"وغذيته بالابتسامات"‬

34
00:02:16,960 --> 00:02:19,160
‫"وبالخدع الماكرة المراوغة"‬

35
00:02:21,600 --> 00:02:23,640
‫"وقد نما ليلاً ونهاراً"‬

36
00:02:25,040 --> 00:02:27,280
‫"حتى حمل ثمرة تفاح زاهية"‬

37
00:02:28,040 --> 00:02:32,560
‫"ورآها عدوي تلمع‬
‫وعرف أنّها لي"‬

38
00:02:35,040 --> 00:02:40,120
‫"وقام بسرقتها من حديقتي‬
‫حين أرخى الليل غطاءه"‬

39
00:02:41,240 --> 00:02:42,960
‫"في الصباح، سررت لرؤية"‬

40
00:02:44,320 --> 00:02:47,000
‫"عدوي ممدداً تحت الشجرة"‬

41
00:02:47,720 --> 00:02:49,120
‫صباح الخير‬

42
00:02:50,480 --> 00:02:51,920
‫مرحباً‬

43
00:02:55,080 --> 00:02:58,080
‫أنصتي، أعرف أنّني الوحيدة التي‬
‫تشرب الحليب في هذا البيت‬

44
00:02:58,240 --> 00:03:00,760
‫لكن هل يزعج أياً منكم‬
‫وضعه على قائمة المشتريات؟‬

45
00:03:00,880 --> 00:03:02,400
‫بالحديث عن ذلك‬
‫أضيفي المبيض‬

46
00:03:03,360 --> 00:03:06,560
‫أرجو أن يكون شقيقاي‬
‫قد أحسنا ضيافتكِ في غيابي‬

47
00:03:06,680 --> 00:03:12,800
‫في غيابك كما تقول وهي طريقة‬
‫مهذبة لقول إنّ أخاك طعنك بخنجر‬

48
00:03:13,680 --> 00:03:16,800
‫هاجمني أشباه مصاصي دماء فرنسيون‬

49
00:03:17,080 --> 00:03:20,760
‫وكان عليّ العيش في منزل فيه‬
‫زنزانة سرية مليئة بالتوابيت‬

50
00:03:21,440 --> 00:03:25,640
‫وكادت تقتلني ساحرات‬
‫مقتنعات بأنّ طفلي شيطان‬

51
00:03:34,440 --> 00:03:35,840
‫حليب‬

52
00:03:36,800 --> 00:03:38,280
‫كانا جيدين‬

53
00:03:39,360 --> 00:03:41,680
‫شقيقاك يحرصان‬
‫على حمايتي بشكل غريب‬

54
00:03:42,480 --> 00:03:44,280
‫أعرف أنّه علي أن أشكرك على ذلك‬

55
00:03:44,960 --> 00:03:46,720
‫يسرني أن أراكِ بخير‬

56
00:03:49,080 --> 00:03:52,480
‫لنعد إلى الساحرات القاتلات‬
‫فلدي بعض المخاوف‬

57
00:03:53,280 --> 00:03:58,480
‫إنهنّ شريرات، وحياتي ما زالت‬
‫مرتبطة بشكل سحري بـ(صوفي ديفرو)‬

58
00:03:58,600 --> 00:04:00,000
‫وذلك غير مريح‬

59
00:04:00,600 --> 00:04:03,000
‫نعم، أعتقد أنّه حان الوقت‬
‫لحل تلك المشكلة الصغيرة‬

60
00:04:03,440 --> 00:04:07,040
‫أشجع ذلك، فحالما يُفك الارتباط بينهما‬
‫سنستطيع مغادرة هذه البلدة المقززة‬

61
00:04:08,840 --> 00:04:11,120
‫- من علينا أن نقتل؟‬
‫- لا أحد على الأرجح‬

62
00:04:14,920 --> 00:04:16,320
‫حسناً، ربما الجميع‬

63
00:04:30,560 --> 00:04:31,960
‫تعرفين أنّني أطبخ على هذا‬

64
00:04:33,200 --> 00:04:36,600
‫لا تتصرفي معي بطبع سيئ، فأنا‬
‫الساحرة الوحيدة التي لا تزال تحبكِ‬

65
00:04:37,480 --> 00:04:40,320
‫نعم، وكأنّني لا أحاول إنقاذ‬
‫تراث الساحرات‬

66
00:04:41,560 --> 00:04:42,960
‫سيغيرن موقفهنّ‬

67
00:04:43,400 --> 00:04:45,440
‫إنهنّ متمسكات بالتقاليد‬
‫القديمة وخائفات فحسب‬

68
00:04:45,560 --> 00:04:48,400
‫خائفات ممّ؟‬
‫نبوءة الطفل الهجين؟‬

69
00:04:49,320 --> 00:04:52,480
‫(أغنيس) وتابعاتها غريبات الأطوار‬
‫استمتعن بذلك كثيراً‬

70
00:04:52,600 --> 00:04:54,200
‫لا يمكنني منع نفسي‬
‫من رؤية ما أراه لذا...‬

71
00:04:54,760 --> 00:04:57,040
‫حسناً، إن كنتِ وسيطة روحية‬
‫فأنا (مارثا ستيوارت)‬

72
00:04:57,520 --> 00:04:58,920
‫ابتعدي‬

73
00:05:04,160 --> 00:05:05,560
‫ما هذا؟‬

74
00:05:16,480 --> 00:05:19,040
‫قصيدة عن تفاح مسموم‬
‫من أشجار ميتة‬

75
00:05:20,480 --> 00:05:22,600
‫يبدو أنّ أحدهم قلق بشأن الأبوة المعلقة‬

76
00:05:24,440 --> 00:05:25,840
‫هراء‬

77
00:05:26,480 --> 00:05:31,040
‫لقد عاد (إيلايجا)، وبوجوده تتحول‬
‫المشاكل إلى غبار سحري وتختفي‬

78
00:05:32,800 --> 00:05:36,480
‫غريب، لا أتذكر أيّ غبار‬
‫سحري في ظلمة التابوت‬

79
00:05:36,600 --> 00:05:38,160
‫التي أجبرت على تحملها مؤخراً‬

80
00:05:41,080 --> 00:05:42,720
‫ماذا تفعل بكتاب تعويذات أمي؟‬

81
00:05:42,840 --> 00:05:45,240
‫مقابل حريتي، وعدت الساحرة (دافينا)‬

82
00:05:46,360 --> 00:05:48,720
‫بأنّني سأشاركها بعض الصفحات‬
‫من مذكرات أمي السوداء‬

83
00:05:50,200 --> 00:05:51,960
‫سيساعدها ذلك على أن تتعلم‬
‫التحكم بسحرها‬

84
00:05:53,040 --> 00:05:55,040
‫فكرت في أن نبدأ بتعويذة فك ارتباط‬

85
00:05:57,520 --> 00:06:00,320
‫مهلاً، تريد استخدامها لفك الارتباط‬
‫بين (هيلي) و(صوفي ديفرو)؟‬

86
00:06:00,680 --> 00:06:02,880
‫جلبتنا (صوفي)‬
‫إلى هذه البلدة بمزاعم كاذبة‬

87
00:06:03,240 --> 00:06:05,760
‫لا تريد منا النيل من (مارسيل)‬
‫وأتباعه فحسب‬

88
00:06:05,880 --> 00:06:07,960
‫بل تريد استعادة (دافينا) أيضاً‬

89
00:06:08,280 --> 00:06:12,000
‫لذا، ربطت قضيتها بقضيتنا من خلال‬
‫السحر والتهديدات وأنصاف الحقائق‬

90
00:06:12,120 --> 00:06:13,520
‫لكن ذلك لن يستمر‬

91
00:06:14,160 --> 00:06:17,680
‫منذ الآن، اتفاقنا‬
‫مع (صوفي ديفرو) أصبح لاغياً‬

92
00:06:18,880 --> 00:06:21,240
‫(نيكلاوس)، أريد منك المجيء معي‬
‫أريد ٥ دقائق على انفراد مع (دافينا)‬

93
00:06:21,360 --> 00:06:23,360
‫وعليك التأكد من ألاّ يقاطعني أحد‬

94
00:06:25,120 --> 00:06:26,600
‫وأنتِ ابقي هنا وراقبي (هيلي)‬

95
00:06:28,120 --> 00:06:29,640
‫كيف اختِرت لأكون جليسة؟‬

96
00:06:29,760 --> 00:06:31,160
‫والأهم‬

97
00:06:32,280 --> 00:06:33,680
‫من اختاره ليكون القائد؟‬

98
00:06:43,880 --> 00:06:45,280
‫هل كل شيء بخير؟‬

99
00:06:47,600 --> 00:06:49,000
‫هل أجلب لك شيئاً؟‬

100
00:06:49,400 --> 00:06:52,040
‫أنصت، أعرف أنّك تريد خاتماً نهارياً‬
‫يا فتى، وسأخبرك بشيء‬

101
00:06:52,280 --> 00:06:54,240
‫لدي رجال يسبقونك بثمانين عاماً‬

102
00:06:56,000 --> 00:06:57,400
‫عُلم‬

103
00:06:57,880 --> 00:06:59,280
‫آسف‬

104
00:07:01,800 --> 00:07:03,200
‫انتظر‬

105
00:07:06,520 --> 00:07:07,920
‫أنت تعرف (كلاوس مايكلسون)‬

106
00:07:09,280 --> 00:07:11,280
‫طلبت منك إيصاله إلى البيت بضع مرات‬

107
00:07:12,080 --> 00:07:14,360
‫إلى فندق (بالاس رويال)، أصحيح؟‬

108
00:07:16,920 --> 00:07:18,760
‫نعم، (بالاس رويال)‬

109
00:07:18,880 --> 00:07:22,040
‫مررت بفندقه للاعتذار‬
‫عن جدال دار بيننا‬

110
00:07:22,640 --> 00:07:24,440
‫واتضح أنّه كذب بشأن إقامته هناك‬

111
00:07:25,120 --> 00:07:26,520
‫كذب‬

112
00:07:27,520 --> 00:07:30,720
‫هل سمعت بالعبارة القائلة‬
‫صاحب التاج يكون صعب المراس؟‬

113
00:07:32,880 --> 00:07:34,280
‫من فيلم (لورد أف ذا رينغز)؟‬

114
00:07:34,720 --> 00:07:36,120
‫لا، بل هي لـ(شكسبير)‬

115
00:07:36,480 --> 00:07:38,960
‫حين كنت طفلاً، علمني (كلاوس)‬
‫كيف أقرأ بتلك المسرحيات‬

116
00:07:39,680 --> 00:07:42,480
‫كلها عن ملك يربح العالم‬
‫لكنّه يخسر روحه‬

117
00:07:44,160 --> 00:07:45,600
‫لكنّني أفهم الأمر الآن‬

118
00:07:45,840 --> 00:07:48,120
‫فبعد انتهاء كل شيء تنظر‬
‫إلى الإمبراطورية التي بنيتها‬

119
00:07:48,240 --> 00:07:50,120
‫والشيء الوحيد المهم هو‬
‫من تستطيع الثقة بهم‬

120
00:07:50,920 --> 00:07:53,040
‫لا بد من وجود شخص في مكان ما‬
‫يمكنك أن تثق به‬

121
00:07:53,920 --> 00:07:56,440
‫شخص يقف بجانبك‬
‫في السراء والضراء‬

122
00:07:56,760 --> 00:07:58,160
‫حتى النهاية المؤلمة‬

123
00:07:58,600 --> 00:08:00,640
‫هذا ما قاله (سام) لـ(فرودو)‬
‫في فيلم (فيلوشيب أف ذا رينغ)‬

124
00:08:04,800 --> 00:08:06,200
‫نعم، هناك شخص‬

125
00:08:07,000 --> 00:08:08,400
‫كنّا صديقين مقربين‬

126
00:08:24,560 --> 00:08:25,960
‫لقد وعدتكِ‬

127
00:08:27,440 --> 00:08:28,840
‫ادخل‬

128
00:08:31,520 --> 00:08:33,240
‫باركني يا أبتِ فقد أخطأت‬

129
00:08:35,680 --> 00:08:39,600
‫مرّ أكثر من عام منذ أجريت‬
‫حواراً جيداً معك‬

130
00:08:39,720 --> 00:08:42,360
‫- (كاميل)‬
‫- أنت تتجنبني يا عم (كاي)‬

131
00:08:43,240 --> 00:08:45,400
‫ابنة أخي المفضلة؟ مستحيل‬

132
00:08:46,640 --> 00:08:48,760
‫لا تكذب، هذه كنيسة‬

133
00:08:51,080 --> 00:08:52,840
‫كما أنّني جئت لأخذ نصيحة مهنية‬

134
00:08:55,120 --> 00:08:56,520
‫حول (شون)‬

135
00:09:01,520 --> 00:09:03,080
‫تعويذة فك العقدة؟‬

136
00:09:03,640 --> 00:09:05,240
‫هذه عقدة دم‬

137
00:09:05,520 --> 00:09:07,680
‫تستخدمها الساحرات‬
‫في السحر التمثيلي‬

138
00:09:08,040 --> 00:09:10,040
‫إن استطعت فك عقدة هذا الحبل‬
‫باستخدام تلك التعويذة‬

139
00:09:10,160 --> 00:09:12,480
‫فستكونين قد أخذتِ‬
‫خطوة مهمة نحو التحكم‬

140
00:09:13,240 --> 00:09:15,080
‫هذه إحدى تعويذات أمي اللاحقة‬

141
00:09:16,160 --> 00:09:18,680
‫تتطلب قوة أكثر بكثير مما تتصورين‬

142
00:09:19,960 --> 00:09:23,880
‫إن استطعتِ تنفيذ هذه‬
‫فسأعود ومعي صفحة أخرى‬

143
00:09:29,280 --> 00:09:30,960
‫تعويذة من اختياركِ في المرة القادمة‬

144
00:09:33,440 --> 00:09:36,040
‫على ما يبدو، كوني أتلذذ بالعذاب‬
‫مررت بقبر (شون) اليوم‬

145
00:09:36,680 --> 00:09:39,440
‫تباً، كنت أرجو محو ذلك قبل أن تريه‬

146
00:09:39,560 --> 00:09:41,120
‫أرجو ألا يكون قد ضايقكِ كثيراً‬

147
00:09:41,240 --> 00:09:45,480
‫لم يزعجني على الإطلاق‬
‫تلك هي المشكلة، لهذا جئت إلى هنا‬

148
00:09:45,840 --> 00:09:47,680
‫نمت نوماً عميقاً كل ليلة‬
‫من هذا الأسبوع‬

149
00:09:47,960 --> 00:09:51,120
‫مع أنّ شقيقي التوأم‬
‫قتل تسعة قساوسة‬

150
00:09:51,440 --> 00:09:53,200
‫على بعد أقل من ٦٠ سنتيمتراً‬
‫من حجرة الاعتراف هذه‬

151
00:09:55,160 --> 00:09:58,600
‫هناك رجل أواعده اسمه (مارسيل)‬
‫أصبح يتهرب مني‬

152
00:09:59,080 --> 00:10:01,200
‫لا يهم، خرجت معه مرتين فقط‬

153
00:10:01,520 --> 00:10:07,440
‫وذلك يضايقني أكثر من رؤية كلمة‬
‫قاتل مكتوبة على قبر أخي‬

154
00:10:09,640 --> 00:10:11,040
‫هذا اسمه التعافي يا (كامي)‬

155
00:10:12,040 --> 00:10:15,600
‫لأشهر بعد المذبحة لم أستطع‬
‫التفكير في شيء آخر‬

156
00:10:16,440 --> 00:10:17,960
‫ثم فجأة...‬

157
00:10:19,760 --> 00:10:21,160
‫لا شيء‬

158
00:10:21,600 --> 00:10:24,640
‫أحتاج إلى الشعور بذلك الألم‬

159
00:10:25,480 --> 00:10:27,640
‫من دونه أشعر بأنّني...‬

160
00:10:28,080 --> 00:10:30,080
‫مكسورة، فارغة‬

161
00:10:30,200 --> 00:10:34,000
‫كأنّ هناك شخصاً يتحمل اللوم و...‬

162
00:10:35,320 --> 00:10:36,720
‫أسمح له بالإفلات من العقوبة‬

163
00:10:36,840 --> 00:10:40,600
‫أنصتي، إن وجدتِ طريقة للتخلص‬
‫من ذلك الشعور فلا تشككي فيها‬

164
00:10:42,840 --> 00:10:47,440
‫الشخص الوحيد المسؤول عن سلوك‬
‫(شون) هو... (شون) نفسه‬

165
00:10:50,040 --> 00:10:51,440
‫هل تعتقد ذلك حقاً؟‬

166
00:10:52,760 --> 00:10:54,160
‫نعم‬

167
00:10:55,400 --> 00:10:56,840
‫أعتقد ذلك‬

168
00:11:15,120 --> 00:11:16,520
‫اتركوني‬

169
00:11:16,920 --> 00:11:18,320
‫اتركوها‬

170
00:11:20,800 --> 00:11:24,440
‫قتلي للوصول إلى (كلاوس)‬
‫أو طفله ليس الحل‬

171
00:11:24,560 --> 00:11:27,720
‫لن أقتلكِ يا (صوفي)‬
‫فقد كنت موجودة يوم ولادتك‬

172
00:11:28,800 --> 00:11:31,280
‫أنا الحكيمة الأخيرة المتبقية‬
‫في جماعة السحرة‬

173
00:11:31,400 --> 00:11:36,480
‫من واجبي حماية قوتنا وهي لا تعني‬
‫شيئاً إن عاش ذلك الطفل يوماً آخر‬

174
00:11:38,080 --> 00:11:40,080
‫كانت نبوءة (سابين) واضحة‬

175
00:11:40,560 --> 00:11:43,000
‫ذلك الطفل سيجلب الموت علينا جميعاً‬

176
00:11:43,800 --> 00:11:45,200
‫ماذا ستفعلين؟‬

177
00:11:48,240 --> 00:11:50,520
‫لا، (أغنيس)، لا‬

178
00:11:51,200 --> 00:11:53,520
‫لا، لا تفعلي، لا تفعلي هذا، لا‬

179
00:11:58,520 --> 00:11:59,920
‫ماذا حدث؟‬

180
00:12:00,160 --> 00:12:02,880
‫لا أدري، شعرت كأنّني تعرضت للطعن‬

181
00:12:06,600 --> 00:12:08,000
‫ماذا حدث؟‬

182
00:12:10,480 --> 00:12:11,880
‫إنّها (أغنيس)‬

183
00:12:14,000 --> 00:12:15,400
‫أخذ رجالها (صوفي)‬

184
00:12:15,520 --> 00:12:17,520
‫اليوم الأول بقيادتك يا أخي‬

185
00:12:17,800 --> 00:12:21,160
‫وقد اختُطفت الساحرة المرتبطة‬
‫بـ(هيلي) على يد المتطرفين‬

186
00:12:22,200 --> 00:12:24,960
‫- أين هي؟‬
‫- إن أخبرتك بمكان (أغنيس) فستقتلها‬

187
00:12:25,360 --> 00:12:27,120
‫- أليس ذلك واضحاً؟‬
‫- أنصت‬

188
00:12:27,240 --> 00:12:31,120
‫أعرف أنّها مختلة بعض الشيء‬
‫لكنّها آخر حكمائنا الأحياء‬

189
00:12:31,320 --> 00:12:33,320
‫قد لا يعني ذلك لك الكثير‬
‫لكنه يعني الكثير لنا‬

190
00:12:33,440 --> 00:12:36,160
‫الحكماء هم الوحيدون الذين‬
‫يمكنهم تنفيذ تعويذات مهمة‬

191
00:12:36,440 --> 00:12:38,040
‫كإكمال طقوس الحصاد‬

192
00:12:39,240 --> 00:12:42,360
‫- هل تعرف ذلك؟‬
‫- ما أعرفه سيدهشكِ‬

193
00:12:43,200 --> 00:12:47,000
‫اسمحي لي بتذكيركِ‬
‫بقائمة أولويات اليوم‬

194
00:12:47,120 --> 00:12:49,400
‫أولاً، فك ارتباط صديقتكِ (صوفي)‬

195
00:12:49,640 --> 00:12:52,520
‫لكيلا تتحكم بمصير‬
‫المرأة التي تحمل طفلي‬

196
00:12:52,640 --> 00:12:57,600
‫وثانياً، أقنعي أخي بقبول اعتذاري‬
‫الخالص عن سلوكي المراوغ مؤخراً‬

197
00:12:57,800 --> 00:13:00,160
‫وثالثاً... لا توجد نقطة ثالثة‬

198
00:13:00,880 --> 00:13:04,960
‫أعتقد أنّ ما يحاول أخي قوله‬
‫هو أنّ لا حياة تلك الحكيمة‬

199
00:13:05,080 --> 00:13:08,840
‫ولا طقوس الحصاد ولا علاقة جماعتكم‬
‫بالسحر لها أي علاقة به‬

200
00:13:14,080 --> 00:13:15,480
‫والآن، تكلمي‬

201
00:13:25,040 --> 00:13:26,440
‫(تييري)‬

202
00:13:27,520 --> 00:13:29,280
‫(مارسيل)‬

203
00:13:29,480 --> 00:13:31,320
‫هل جئت لتعاقبني مجدداً؟‬

204
00:13:31,720 --> 00:13:34,360
‫سألني أحدهم إن كان هناك‬
‫شخص وثقت به قط‬

205
00:13:34,480 --> 00:13:36,000
‫خطر لي اسم واحد فقط‬

206
00:13:40,440 --> 00:13:41,840
‫أنت‬

207
00:13:41,960 --> 00:13:45,160
‫لذا يا (تييري)، أنا وأنت‬
‫سنتحدث قليلاً‬

208
00:13:48,760 --> 00:13:50,240
‫حول (كلاوس مايكلسون)‬

209
00:13:52,960 --> 00:13:54,680
‫"حان وقت وجبة ابنة‬
‫الشيطان الخفيفة"‬

210
00:13:55,160 --> 00:13:57,040
‫أرجو ألا تصفيها بذلك‬

211
00:13:57,160 --> 00:13:58,680
‫آسفة، هل اخترتِ اسماً آخر؟‬

212
00:13:59,280 --> 00:14:01,800
‫خذي واحدة‬
‫الحديقة لا تنتج الكثير منها‬

213
00:14:02,840 --> 00:14:04,240
‫كيف حال عنقكِ؟‬

214
00:14:04,360 --> 00:14:06,800
‫أشعر بأنّني بخير وذلك غريب‬

215
00:14:07,680 --> 00:14:09,480
‫أنا واثقة من أنّ لـ(صوفي) علاقة بالأمر‬

216
00:14:09,600 --> 00:14:11,600
‫أسدي لي خدمة ولا تموتي‬
‫أثناء مناوبتي‬

217
00:14:11,720 --> 00:14:13,960
‫- لن ينسوا لي ذلك‬
‫- حين التقيت بكِ أول مرة‬

218
00:14:14,080 --> 00:14:16,080
‫اعتقدت أنّكِ حقيرة جداً‬

219
00:14:16,200 --> 00:14:18,560
‫- ماذا غيّر رأيك؟‬
‫- لا زلت أعتقد أنّكِ حقيرة‬

220
00:14:19,160 --> 00:14:21,160
‫لكنّني أصبحت أحب ذلك فيكِ‬

221
00:14:22,680 --> 00:14:24,240
‫لطيف منكِ أن تقولي ذلك‬

222
00:14:24,600 --> 00:14:26,000
‫تذكري ذلك بعد رحيلي‬

223
00:14:26,640 --> 00:14:28,400
‫رحيلكِ؟ إلى أين سترحلين؟‬

224
00:14:29,080 --> 00:14:31,520
‫جئت إلى البلدة للتأكد‬
‫من أنّ أمور (إيلايجا) بخير فقط‬

225
00:14:32,720 --> 00:14:36,000
‫إنّه بخير ولم يعاقب‬
‫(كلاوس) على طعنه، لذا...‬

226
00:14:36,560 --> 00:14:39,360
‫كالعادة، ستعود علاقتهما قوية‬
‫وسيكون علي التعامل مع العواقب‬

227
00:14:42,200 --> 00:14:43,640
‫حان الوقت لكي أغادر المكان‬

228
00:14:50,920 --> 00:14:52,320
‫ما الأمر؟‬

229
00:14:53,560 --> 00:14:56,600
‫لا أعرف، لعله دوار الصباح‬

230
00:14:57,320 --> 00:14:58,760
‫حرارتكِ مرتفعة جداً‬

231
00:15:02,280 --> 00:15:03,920
‫(أغنيس) حقنتني بإبرة‬

232
00:15:05,880 --> 00:15:07,880
‫الأدوات الملعونة صُنعت‬
‫قبل وقت طويل‬

233
00:15:08,280 --> 00:15:11,280
‫نستخدمها لكيلا يقبض علينا‬
‫(مارسيل) لممارسة السحر‬

234
00:15:11,600 --> 00:15:13,720
‫الأداة التي تستخدمها‬
‫اسمها حقنة الأحزان‬

235
00:15:14,120 --> 00:15:16,920
‫- لُعنت عام ١٨٦٠ حين...‬
‫- تقدمي عدة عقود‬

236
00:15:17,040 --> 00:15:19,360
‫- وأخبرينا بما تفعله يا عزيزتي‬
‫- لها غرض واحد‬

237
00:15:20,080 --> 00:15:23,280
‫وهي قتل الجنين في البطن‬
‫من خلال رفع درجة حرارة الدم‬

238
00:15:25,440 --> 00:15:26,840
‫إنّها للإجهاض‬

239
00:15:28,200 --> 00:15:29,880
‫كم من الوقت لدينا لإصلاح هذا؟‬

240
00:15:30,320 --> 00:15:32,480
‫ستقوم بعملها مع ارتفاع‬
‫المد هذه الليلة‬

241
00:15:33,000 --> 00:15:37,520
‫وصدقاني، ستعمل، رأيتها تستخدم‬
‫أداة مماثلة على طفل فقد عقله‬

242
00:15:37,640 --> 00:15:39,040
‫وقتل مجموعة قساوسة‬

243
00:15:40,360 --> 00:15:42,840
‫أود التحدث إلى (أغنيس) هذه‬

244
00:15:43,560 --> 00:15:44,960
‫أين يمكنني أن أجدها؟‬

245
00:15:45,080 --> 00:15:48,680
‫لن تجدها، يمكنها انتظار سريان‬
‫مفعول هذا في ألف مكان ومكان‬

246
00:15:48,800 --> 00:15:50,800
‫ولهذا علينا فك الارتباط‬
‫بينكِ وبين (هيلي)‬

247
00:15:51,760 --> 00:15:53,800
‫لكيلا يكون هناك‬
‫خطر عليها أو على الطفل‬

248
00:15:54,640 --> 00:15:59,720
‫لا، ماذا؟ إن فُكّ ارتباطي‬
‫بـ(هيلي) فسأفقد تأثيري عليك‬

249
00:16:00,280 --> 00:16:03,120
‫- كان بيننا اتفاق‬
‫- لسنا في صف واحد‬

250
00:16:03,240 --> 00:16:06,000
‫يا (صوفي ديفرو)‬
‫اتفاقنا لم يعد قائماً‬

251
00:16:10,360 --> 00:16:12,080
‫أيعني هذا أنّك تصفح عنّي؟‬

252
00:16:12,600 --> 00:16:14,160
‫تعرف أنّه لا يمكنني فعل ذلك‬

253
00:16:14,680 --> 00:16:16,160
‫لقد خرقت أول قاعدة لدي‬

254
00:16:16,520 --> 00:16:19,880
‫لقد قتلت مصاص دماء وإن صفحت‬
‫عن ذلك فسأبدو ضعيفاً‬

255
00:16:22,480 --> 00:16:24,000
‫حذرتك بشأن (كلاوس)‬

256
00:16:24,560 --> 00:16:25,960
‫نعم، كان علي الإصغاء إليك‬

257
00:16:26,560 --> 00:16:28,280
‫هذا الرجل يقيم في بلدتي منذ أشهر‬

258
00:16:28,560 --> 00:16:32,920
‫إنّه يخفي مكان مبيته ليلاً‬
‫وأريد أن أعرف ما يخفيه غير ذلك‬

259
00:16:33,880 --> 00:16:36,800
‫لم أصغِ إليك سابقاً‬
‫لكنّني أصغي إليك الآن‬

260
00:16:41,720 --> 00:16:44,000
‫أخبرني عن الليلة‬
‫التي أدت إلى وضعك هنا‬

261
00:16:44,560 --> 00:16:46,720
‫وقد تجد نفسك طليقاً‬
‫بحلول ثلاثاء المرفع‬

262
00:16:50,560 --> 00:16:52,280
‫ليلة الحفلة التنكرية‬

263
00:16:52,800 --> 00:16:55,320
‫أرسلتنا لنقوم بامتصاص الدماء‬
‫ومضايقة الساحرات‬

264
00:16:56,680 --> 00:16:59,120
‫لذا، حين نهض (ماكس)‬
‫أمسك بعنق (كيتي)‬

265
00:16:59,240 --> 00:17:02,240
‫لقد قلت لنا أن نمتص الدماء‬
‫ولم تقل لنا أن نقتل‬

266
00:17:02,920 --> 00:17:05,080
‫وهو كائن ليلي بينما أنا كائن نهاري‬

267
00:17:05,360 --> 00:17:07,080
‫أخبرته بأن يتوقف ولم يفعل‬

268
00:17:08,920 --> 00:17:10,360
‫فأوقفته أنا‬

269
00:17:12,920 --> 00:17:15,120
‫إنّني أستعيد ما حدث تلك‬
‫الليلة في ذهني من دون توقف‬

270
00:17:16,000 --> 00:17:17,560
‫أعتقد أنّ (ماكس)‬
‫كان يتصرف بشكل لا إرادي‬

271
00:17:17,680 --> 00:17:20,160
‫لا، كل رجالي يتعاطون‬
‫عشبة الـ(فيرفين)‬

272
00:17:20,280 --> 00:17:21,800
‫ليس إن صفّى (كلاوس) دمهم‬

273
00:17:23,040 --> 00:17:25,760
‫فُقد (ماكس) لبضعة أيام‬
‫قبل امتصاص الدماء، أصحيح؟‬

274
00:17:26,240 --> 00:17:29,000
‫(تي)، وجدوا أشياء سرقتها منّي‬
‫أنت وفتاتك في متجرها‬

275
00:17:29,120 --> 00:17:30,800
‫هل سبق أن ذهبت‬
‫إلى (جاردين غري)؟‬

276
00:17:31,600 --> 00:17:33,800
‫لا يمكنك إيجاد يدك‬
‫وهي أمام وجهك هناك‬

277
00:17:35,160 --> 00:17:38,080
‫ومع ذلك، بشكل ما دخل شخص‬
‫إلى هناك وبعد بضع دقائق‬

278
00:17:38,200 --> 00:17:40,080
‫وجدوا بضائع مسروقة‬

279
00:17:44,560 --> 00:17:47,360
‫اذهب إلى هناك لكي ترى بنفسك‬

280
00:17:47,920 --> 00:17:50,360
‫ولكنّني أؤكد لك‬
‫أنّه إلى جانب (ماكس)‬

281
00:17:52,040 --> 00:17:54,440
‫لا بد من أنّ شخصاً آخر‬
‫في الفريق كان مسيراً‬

282
00:17:56,640 --> 00:17:58,040
‫انتبه لنفسك‬

283
00:18:00,520 --> 00:18:01,920
‫"جمعية مدمني العقاقير المجهولين"‬

284
00:18:02,040 --> 00:18:06,360
‫إذاً، فُقد بعض السياح، اتفقنا؟‬
‫يمكننا تدبر ذلك، لا مشكلة‬

285
00:18:07,040 --> 00:18:10,960
‫لكن هل تعرف كم من الصعب جعل‬
‫مجلس المدينة يصدق قصة تسرب غاز‬

286
00:18:11,080 --> 00:18:13,640
‫حين تنفجر مجموعة نوافذ‬
‫كنيسة بشكل سحري؟‬

287
00:18:13,960 --> 00:18:17,120
‫أرجوك يا حضرة المحافظ‬
‫هل هذه مناظرة انتخابية؟‬

288
00:18:17,360 --> 00:18:20,040
‫لقد تعدى (مارسيل)‬
‫على القوانين وسأتدبر الأمر‬

289
00:18:20,400 --> 00:18:22,160
‫الكلام أسهل من التنفيذ‬

290
00:18:22,280 --> 00:18:23,960
‫(مارسيل) محارب حقيقي‬

291
00:18:26,000 --> 00:18:27,400
‫من أنت؟‬

292
00:18:27,520 --> 00:18:32,800
‫اسمي (كلاوس) وأنتم أعضاء الحزب‬

293
00:18:33,400 --> 00:18:37,320
‫دعامات المجتمع التي تحافظ‬
‫على توازن خوارق الطبيعة في المدينة‬

294
00:18:37,800 --> 00:18:40,720
‫لكن لا بد أن أعرف ذلك‬
‫فأنا من أسست هذه المجموعة‬

295
00:18:41,160 --> 00:18:44,720
‫لكن في أيامي كانت مجموعة‬
‫قراصنة وسياسيين فاسدين‬

296
00:18:46,640 --> 00:18:49,280
‫- يبدو أنّه لم يتغير شيء‬
‫- تغير شيء واحد‬

297
00:18:49,680 --> 00:18:52,320
‫إنّها تقتصر على البشر الآن‬
‫ولا يُسمح بوجود مصاصي الدماء‬

298
00:18:52,440 --> 00:18:54,120
‫خاصة مصاصي الدماء الأصليين‬

299
00:18:55,120 --> 00:18:56,920
‫لم آتِ للانضمام إليكم‬

300
00:18:57,720 --> 00:19:01,040
‫أتيت لأطلب من هذه المجموعة‬
‫استخدام مواردها الغنية‬

301
00:19:01,280 --> 00:19:03,680
‫لإيجاد ساحرة حكيمة اسمها (أغنيس)‬

302
00:19:04,480 --> 00:19:06,000
‫كل ما أريده هو عنوانها‬

303
00:19:06,800 --> 00:19:08,640
‫ولماذا قد نرغب في مساعدتك؟‬

304
00:19:09,240 --> 00:19:12,920
‫ماذا لو قلت لك إنّ (أغنيس)‬
‫هي إجابة سؤال تسأله أنت‬

305
00:19:13,200 --> 00:19:15,400
‫منذ هربت صارخاً من هذه المدينة؟‬

306
00:19:16,520 --> 00:19:20,600
‫وأنّها هي الساحرة التي سحرت ابن أخيك‬

307
00:19:21,520 --> 00:19:22,920
‫(شون)‬

308
00:19:28,800 --> 00:19:31,680
‫- نحتاج إلى بعض الوقت...‬
‫- ليس لدي وقت‬

309
00:19:33,440 --> 00:19:35,320
‫ولا أحب أن يُطلب مني الانتظار‬

310
00:19:39,160 --> 00:19:44,000
‫ربما تخيف كل مصاصي‬
‫الدماء في هذه البلدة‬

311
00:19:44,120 --> 00:19:46,400
‫لكنّك الآن تتعامل مع البشر‬

312
00:19:47,280 --> 00:19:53,000
‫وإن لم تكن تخطط لقتلنا جميعاً‬
‫فأقترح بأدب أن تفعل ما أقوله‬

313
00:19:53,560 --> 00:19:55,960
‫وتمنحنا الوقت لمناقشة الأمر‬

314
00:19:59,040 --> 00:20:01,120
‫أتعرف ما يعجبني فيك يا أبتِ؟‬

315
00:20:02,880 --> 00:20:07,560
‫أنت تدرك سمعتي ومع ذلك‬
‫تتصدى لي بشجاعة‬

316
00:20:09,560 --> 00:20:10,960
‫هذا مثير للإعجاب‬

317
00:20:11,800 --> 00:20:13,200
‫أمامكم ساعة واحدة‬

318
00:20:18,160 --> 00:20:22,400
‫تعقبوا تلك الساحرة، سجلات الهاتف‬
‫النقال، رجالنا في الوحدة التاسعة‬

319
00:20:22,840 --> 00:20:24,320
‫من أجل مصاص الدماء؟‬

320
00:20:25,160 --> 00:20:27,320
‫لا، بل من أجلي‬

321
00:20:46,800 --> 00:20:49,200
‫كفي عن التململ‬
‫سيصل (إيلايجا) في أيّ لحظة‬

322
00:20:49,320 --> 00:20:51,240
‫أشعر كأنّني وُضعت داخل‬
‫فرن ميكروويف‬

323
00:20:51,560 --> 00:20:55,160
‫كونكِ تحملين طفلة لا يمنحكِ‬
‫الحق للتصرف كطفلة‬

324
00:20:55,280 --> 00:20:57,560
‫أنا واثقة من أنّ ابنة أخي‬
‫الصغيرة تعالجكِ بينما نتحدث‬

325
00:21:02,400 --> 00:21:03,800
‫ماذا تفعل هي هنا؟‬

326
00:21:04,000 --> 00:21:05,440
‫- أحاول أن أقدم المساعدة‬
‫- المساعدة؟‬

327
00:21:05,920 --> 00:21:07,440
‫أنتِ سبب وجودنا في هذا‬
‫الوضع الحرج‬

328
00:21:07,560 --> 00:21:09,480
‫لماذا لم تفك الارتباط‬
‫مع هذه الساحرة يا (إيلايجا)؟‬

329
00:21:09,920 --> 00:21:11,360
‫(ريبيكا)، دعيها تفعل ما بوسعها‬

330
00:21:13,280 --> 00:21:16,680
‫ربما أعرف طريقة لإبطاء الحمى‬
‫لكن سأحتاج إلى أعشاب خاصة‬

331
00:21:17,160 --> 00:21:18,560
‫سأرسل لكِ قائمة بأسمائها‬

332
00:21:22,320 --> 00:21:25,120
‫حسناً، يسرني أداء دور الساعية‬

333
00:21:41,960 --> 00:21:43,480
‫أليس هذا متجر (كيتي)؟‬

334
00:21:46,120 --> 00:21:49,320
‫أتركت لكِ مفاتيحه في وصيتها‬
‫أم أنّها الخدمة الذاتية ليوم الثلاثاء؟‬

335
00:21:50,720 --> 00:21:52,280
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أتعرف؟‬

336
00:21:52,400 --> 00:21:54,120
‫قرأت أنّك إن مزجت‬
‫عشبة النار بالميرمية‬

337
00:21:54,240 --> 00:21:55,680
‫يصبح لديك مزيج منفر لمصاصي الدماء‬

338
00:21:56,160 --> 00:21:59,320
‫إنّه يبعد أكثر الآفات عناداً‬
‫ما سبب وجودك هنا؟‬

339
00:21:59,840 --> 00:22:02,080
‫لحماية مدينتي من اللصوص والمخربين‬

340
00:22:02,280 --> 00:22:06,120
‫لكن كلما أدرت ظهري وجدت مصاص‬
‫دماء أصلياً يحاول سرقة أشيائي‬

341
00:22:07,720 --> 00:22:11,680
‫لحسن حظك، أشياؤك‬
‫هي آخر ما أفكر فيه‬

342
00:22:12,200 --> 00:22:13,600
‫أرى ذلك‬

343
00:22:14,480 --> 00:22:16,960
‫مع أنّني أتذكر وقتاً‬
‫كان الوضع فيه مختلفاً‬

344
00:22:18,680 --> 00:22:20,080
‫ربما ذات مرة‬

345
00:22:21,040 --> 00:22:22,440
‫لكن الأمر لم يعد كذلك‬

346
00:22:23,560 --> 00:22:25,080
‫الكافور، وجدته‬

347
00:22:32,360 --> 00:22:35,280
‫"١٣٦٣ شارع (شاربونيت)‬
‫الجناح التاسع السفلي"‬

348
00:22:43,760 --> 00:22:45,200
‫هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬

349
00:22:47,560 --> 00:22:50,000
‫- جئت مبكراً‬
‫- من الجيد أنّني فعلت‬

350
00:22:50,760 --> 00:22:53,960
‫تبدو عازماً على القيام‬
‫بفعل انتقامي بمفردك‬

351
00:22:55,400 --> 00:23:00,840
‫المشكلة هي أنّني أريد شيئاً‬
‫من (أغنيس) قبل أن تزهق روحها‬

352
00:23:02,880 --> 00:23:05,840
‫إذاً، أقترح أن نعقد صفقة‬

353
00:23:08,280 --> 00:23:09,680
‫اجلبها إلى هنا‬

354
00:23:10,840 --> 00:23:13,720
‫مقابل ذلك، سأحرص‬
‫على أنّ ابنة أخيك‬

355
00:23:15,280 --> 00:23:17,200
‫(كامي) ستكون بأمان‬

356
00:23:20,800 --> 00:23:23,840
‫أكره أن تُقحم في كل هذا‬

357
00:23:27,880 --> 00:23:30,760
‫هذا مشين، ما التهمة؟‬

358
00:23:31,920 --> 00:23:33,320
‫بحقّكِ يا (أغنيس)‬

359
00:23:33,440 --> 00:23:36,000
‫تعرفين أنّ (مارسيل) يدير مصاصي‬
‫الدماء في هذه المدينة‬

360
00:23:36,440 --> 00:23:38,160
‫من برأيكِ يدير بقية الأمور؟‬

361
00:23:44,200 --> 00:23:46,080
‫أعتقد أنّ هذا ما تبحث عنه‬

362
00:23:46,760 --> 00:23:48,200
‫مرحباً يا (أغنيس)‬

363
00:23:50,000 --> 00:23:51,560
‫عقدت اتفاقاً معه؟‬

364
00:23:51,960 --> 00:23:55,480
‫بعد ما فعلته بـ(شون) أنا مستعد‬
‫لعقد اتفاق مع الشيطان نفسه‬

365
00:23:55,600 --> 00:23:57,680
‫- لكي أراكِ تتعذبين‬
‫- لا يمكنك إيذائي‬

366
00:23:57,800 --> 00:24:00,560
‫- سينقلب مجتمع السحرة بكامله ضدك‬
‫- كفى‬

367
00:24:01,880 --> 00:24:04,640
‫رجاءً، هذا يكفي‬

368
00:24:05,320 --> 00:24:07,480
‫لا تهمني سياسة السحرة‬

369
00:24:07,920 --> 00:24:11,360
‫لا تهمني طقوس الحصاد‬
‫السخيفة الخاصة بكم‬

370
00:24:11,680 --> 00:24:14,400
‫ما يهمني هو هذه الحلية‬

371
00:24:16,400 --> 00:24:20,680
‫أبطلي لعنتها وإلا سأريكِ‬
‫أشياء أسوأ من الموت‬

372
00:24:22,720 --> 00:24:25,240
‫الأدوات الملعونة لا يأتي‬
‫معها مفتاح إيقاف‬

373
00:24:25,960 --> 00:24:30,240
‫تم زرع اللعنة في (صوفي)‬
‫وهي متصلة بطفلك الشيطاني‬

374
00:24:33,040 --> 00:24:34,440
‫إنّها مسألة وقت فحسب‬

375
00:24:35,040 --> 00:24:36,440
‫حرارتها مرتفعة جداً‬

376
00:24:36,880 --> 00:24:38,280
‫علينا فعل هذا الآن‬

377
00:24:39,000 --> 00:24:40,400
‫أنزلها في الماء‬

378
00:24:41,920 --> 00:24:44,040
‫لا أفهم كيف ستساعدها السباحة‬
‫في منتصف الليل‬

379
00:24:44,280 --> 00:24:48,240
‫حرارتها مرتفعة جداً والماء بمساعدة‬
‫الأعشاب سيساعد على تبريدها‬

380
00:24:49,680 --> 00:24:52,080
‫اشربي هذا، عليك إبطاء سرعة نبضها‬

381
00:24:52,600 --> 00:24:54,000
‫وكيف تقترحين علي فعل ذلك؟‬

382
00:24:54,120 --> 00:24:57,680
‫احضنها، إنّه علاج بشري طبيعي‬
‫لإبطاء نبض القلب وتخفيض ضغط الدم‬

383
00:24:57,800 --> 00:24:59,960
‫- هذا لن ينجح‬
‫- ستكسر (دافينا) ذلك الرابط‬

384
00:25:01,240 --> 00:25:02,640
‫لذلك نحتاج إلى الوقت فقط‬

385
00:25:30,120 --> 00:25:33,360
‫- لا أستطيع التنفس‬
‫- خذي نفساً طويلاً وعميقاً‬

386
00:25:33,480 --> 00:25:37,520
‫(هيلي)، انظري إلي، خذي نفساً‬
‫طويلاً وعميقاً، ركزي على صوتي‬

387
00:25:40,840 --> 00:25:43,080
‫ستكونين بخير‬

388
00:26:16,280 --> 00:26:17,720
‫شعرت بالرابط يُفك‬

389
00:26:46,200 --> 00:26:48,960
‫هيا، لنذهب‬

390
00:26:49,800 --> 00:26:51,200
‫(إيلايجا)‬

391
00:26:53,040 --> 00:26:56,320
‫حين يعرف أخوك أنّ الرباط فُكّ‬

392
00:26:56,440 --> 00:26:57,840
‫سيقتل (أغنيس)‬

393
00:26:58,400 --> 00:27:00,720
‫أعرف أنّك لا تدين لي بشيء‬

394
00:27:01,640 --> 00:27:04,840
‫لكن أرجوك، لا تدعه يقتلها‬

395
00:27:07,280 --> 00:27:09,520
‫(إيلايجا)، إنّها طريقتنا الوحيدة للوصول‬

396
00:27:09,640 --> 00:27:11,320
‫إلى القوة التي نحتاج إليها كي نعيش‬

397
00:27:11,640 --> 00:27:13,680
‫عدني بأنّك ستوقفه‬

398
00:27:19,840 --> 00:27:21,240
‫هذا أنا، أين أنت؟‬

399
00:27:22,200 --> 00:27:24,280
‫لا تؤذِها، سآتي في الحال‬

400
00:27:27,280 --> 00:27:28,680
‫سأقطع لكِ وعداً أخيراً‬

401
00:27:31,080 --> 00:27:32,640
‫لن أسمح لأخي بقتل (أغنيس)‬

402
00:27:41,920 --> 00:27:44,200
‫أعرف أنّكِ تستغلينني لإنقاذ جماعتك‬

403
00:27:45,760 --> 00:27:48,440
‫لكن إن حاولتِ فعل‬
‫ذلك مجدداً فسأقتلكِ‬

404
00:28:02,360 --> 00:28:04,880
‫نجح فك الارتباط‬
‫ربما يمكن الآن التخطيط...‬

405
00:28:05,000 --> 00:28:07,280
‫ليس الآن يا (ريبيكا)‬
‫أيمكننا مناقشة هذا حين أعود؟‬

406
00:28:07,400 --> 00:28:08,800
‫لن أكون هنا حين تعود‬

407
00:28:12,360 --> 00:28:13,880
‫هذا يبدو وداعاً‬

408
00:28:17,280 --> 00:28:18,680
‫أظن أنّه كذلك‬

409
00:28:19,080 --> 00:28:21,160
‫جئت إلى (نيو أورلينز)‬
‫للتأكد من أنّك بأمان فحسب‬

410
00:28:23,200 --> 00:28:24,600
‫وأنت كذلك‬

411
00:28:25,560 --> 00:28:28,640
‫ظننت أنّني سأستطيع إقناعك‬
‫بالمجيء معي لكن...‬

412
00:28:29,560 --> 00:28:33,880
‫ها أنت ذا تندفع إلى ما يحضّره‬
‫(كلاوس) و(مارسيل) والسحرة‬

413
00:28:35,760 --> 00:28:37,160
‫وفهمت الأمر أخيراً‬

414
00:28:38,240 --> 00:28:39,680
‫لن تغادر هذه المدينة أبداً‬

415
00:28:42,600 --> 00:28:44,000
‫لن تترك (كلاوس) أبداً‬

416
00:28:48,640 --> 00:28:50,040
‫إذاً، عليكِ البقاء‬

417
00:28:51,280 --> 00:28:54,760
‫لا أريد أن أكون جزءاً مما تفعله‬
‫أنت و(مارسيل) و(كلاوس)‬

418
00:28:58,560 --> 00:29:00,080
‫أريد أن أكون حرة فقط‬

419
00:29:02,080 --> 00:29:03,480
‫إذاً، اذهبي‬

420
00:29:09,800 --> 00:29:11,200
‫أنتِ حرة‬

421
00:29:28,680 --> 00:29:30,080
‫(ريبيكا)‬

422
00:29:30,480 --> 00:29:31,920
‫مرتان في ليلة واحدة‬

423
00:29:32,120 --> 00:29:33,960
‫ما السبب في ذلك؟‬

424
00:29:35,800 --> 00:29:39,120
‫يمكنك أن تعتبرني قديمة الطراز لكنّني‬
‫أعتقد أنّ الوداع أفضل وجهاً لوجه‬

425
00:29:41,600 --> 00:29:44,040
‫استعدتِ (إيلايجا) والآن كلاكما ستهربان‬

426
00:29:45,120 --> 00:29:46,520
‫فتاة ذكية‬

427
00:29:48,880 --> 00:29:50,680
‫- أتمنى لكِ حياة سعيدة‬
‫- هو سيبقى‬

428
00:29:50,920 --> 00:29:53,440
‫وأنا لا أهرب بل أقفز‬
‫من سفينة آخذة بالغرق‬

429
00:29:53,560 --> 00:29:55,800
‫الناس يقولون إنّ المدينة‬
‫تغرق منذ كنت طفلاً‬

430
00:29:56,320 --> 00:29:57,720
‫لن تذهب إلى أي مكان‬

431
00:29:59,320 --> 00:30:00,720
‫لكن أنصتي‬

432
00:30:02,200 --> 00:30:03,600
‫ما رأيكِ في أخذ واحدة للطريق؟‬

433
00:30:05,560 --> 00:30:07,840
‫لماذا؟ لكي تجعلني أثمل‬
‫وتقنعني بالبقاء؟‬

434
00:30:12,880 --> 00:30:14,360
‫لماذا جئتِ إلى هنا إذاً؟‬

435
00:30:16,880 --> 00:30:18,280
‫جئت لكي أودعك‬

436
00:30:23,640 --> 00:30:25,080
‫إذاً، ودعيني‬

437
00:30:33,200 --> 00:30:34,680
‫من الجيد أنّني سأتخلص منك‬

438
00:31:02,800 --> 00:31:04,720
‫أنتِ صعبة المراس يا (أغنيس)‬

439
00:31:05,840 --> 00:31:07,240
‫لكن أتعرفين شيئاً؟‬

440
00:31:08,640 --> 00:31:10,560
‫أنا أيضاً صعب المراس‬

441
00:31:11,600 --> 00:31:17,360
‫أتعلمين أنّني فكرت في ترك أشلاء منكِ‬
‫مرتبة بشكل فني قرب ضريح عائلتك؟‬

442
00:31:18,440 --> 00:31:20,320
‫رأيت أنّ ذلك سيوصل رسالة مناسبة‬

443
00:31:22,200 --> 00:31:24,600
‫لا تلمسي عائلتي‬

444
00:31:24,800 --> 00:31:26,200
‫اتركها‬

445
00:31:29,800 --> 00:31:31,200
‫لقد قطعت وعداً‬

446
00:31:33,640 --> 00:31:36,800
‫أنت تقطع وعوداً في الأوقات‬
‫غير المناسبة يا أخي‬

447
00:31:37,400 --> 00:31:39,600
‫طوال اليوم ونحن نقوم‬
‫بالأمور على طريقتك‬

448
00:31:40,040 --> 00:31:43,600
‫هيّا، كسر سريع‬
‫وسينتهي أمر (أغنيس)‬

449
00:31:44,120 --> 00:31:45,520
‫إنّها تستحق هذا‬

450
00:31:45,640 --> 00:31:47,320
‫لا تقم بحركة أخرى يا (نيكلاوس)‬

451
00:31:49,360 --> 00:31:51,640
‫لقد طلبت أن أصفح عنك‬

452
00:31:52,400 --> 00:31:54,120
‫سأصفح عنك‬

453
00:31:56,360 --> 00:31:58,960
‫لكن لا تدعني أخلف وعدي‬

454
00:32:13,120 --> 00:32:14,520
‫أخي النبيل‬

455
00:32:15,880 --> 00:32:17,760
‫ألا تعتبر هذا نضوجاً في الشخصية؟‬

456
00:32:18,160 --> 00:32:20,560
‫لكن من عادتك إفساد متعتي‬

457
00:32:23,920 --> 00:32:25,320
‫ليس بالضرورة‬

458
00:32:41,920 --> 00:32:45,200
‫أقسمت أنّكِ لن تموتي على يد أخي‬

459
00:32:48,120 --> 00:32:51,080
‫لكنّني لم أقل شيئاً‬
‫عن قتلكِ بنفسي‬

460
00:32:55,280 --> 00:32:57,200
‫لا أحد يؤذي عائلتي ويعيش‬

461
00:33:02,840 --> 00:33:04,240
‫لا أحد‬

462
00:33:21,920 --> 00:33:26,960
‫غبت عن هذا البيت حوالي‬
‫١٠٠ عام ولم تغير شيئاً في غرفتي‬

463
00:33:27,960 --> 00:33:30,200
‫أظن أنّني كنت أنتظر‬
‫على أمل أن تعودي إليها‬

464
00:33:31,520 --> 00:33:36,320
‫مع أنّني أتصور أنّها ليست مريحة‬
‫كالأسرّة في فندق (بالاس رويال)‬

465
00:33:39,640 --> 00:33:41,040
‫إنّها مريحة جداً‬

466
00:33:41,880 --> 00:33:43,440
‫أنا جائعة جداً‬

467
00:33:48,200 --> 00:33:51,840
‫- لا، لا أحب التفاح‬
‫- كانت المفضلة لديك ذات يوم‬

468
00:33:51,960 --> 00:33:54,160
‫كانت كذلك، كنت أعاقب‬
‫إن أكلت واحدة‬

469
00:33:54,280 --> 00:33:56,480
‫وأنا أعمل في المزرعة‬
‫ولو كانت فاسدة‬

470
00:33:58,880 --> 00:34:01,200
‫الآن تذكرني فقط بوقت لم أكن‬
‫أستطيع فيه الحصول على الأشياء‬

471
00:34:02,520 --> 00:34:04,520
‫الآن يمكنك الحصول على ما تريد‬

472
00:34:07,880 --> 00:34:10,400
‫- تعالَ معي‬
‫- إلى أين يا (ريبيكا)؟‬

473
00:34:10,600 --> 00:34:12,240
‫إلى أي مكان نريده‬

474
00:34:12,480 --> 00:34:15,400
‫يمكننا أن نبني بيتاً معاً‬
‫وأن نترك وراءنا (كلاوس) و...‬

475
00:34:16,320 --> 00:34:18,840
‫هذه المدينة ومصاصي الدماء الأيتام هؤلاء‬

476
00:34:18,960 --> 00:34:22,840
‫مصاصو الدماء الأيتام هؤلاء‬
‫هم عائلتي وهذه المدينة موطني‬

477
00:34:22,960 --> 00:34:25,720
‫كانت موطني أيضاً ذات‬
‫يوم ولكنّني رحلت‬

478
00:34:25,840 --> 00:34:28,160
‫لقد هربتِ وأنا بقيت‬

479
00:34:29,360 --> 00:34:32,800
‫هذه الإمبراطورية مزدهرة‬
‫بسببي وتريدين منّي الهرب‬

480
00:34:34,400 --> 00:34:36,400
‫الرجل لا يهرب من موطنه‬

481
00:34:36,520 --> 00:34:38,640
‫لقد عشت أطول منك‬
‫بكثير يا (مارسيلوس)‬

482
00:34:39,040 --> 00:34:41,560
‫رأيت ملوكاً يعتلون العروش‬
‫ويسقطون عنها‬

483
00:34:42,200 --> 00:34:46,640
‫إن كان هناك شيء واحد أعرفه‬
‫فهو أنّه مهما كبرت إمبراطوريتك‬

484
00:34:46,760 --> 00:34:50,320
‫فهي لا تساوي شيئاً‬
‫إن لم يكن لديك من تشاركه فيها‬

485
00:34:53,160 --> 00:34:57,280
‫إن كنت تريد (نيو أورلينز)‬
‫فيمكنك الحصول عليها‬

486
00:35:02,400 --> 00:35:04,000
‫لن أكون هنا لمنعك من ذلك‬

487
00:35:19,920 --> 00:35:21,760
‫أين هو؟ أبحث عنه طوال اليوم‬

488
00:35:22,120 --> 00:35:24,160
‫(مارسيل) يعرف أنّ (كلاوس)‬
‫كذب حول مكان إقامته‬

489
00:35:24,880 --> 00:35:26,800
‫لست المسؤولة عنه يا (جوش)‬

490
00:35:26,920 --> 00:35:29,280
‫حسناً، قولي له أن يتصل بي فحسب‬

491
00:35:29,400 --> 00:35:30,880
‫- أرجوك‬
‫- حسناً‬

492
00:35:56,200 --> 00:35:57,720
‫ما الأمر يا (جوش)؟‬

493
00:36:00,280 --> 00:36:01,680
‫مرحباً‬

494
00:36:02,960 --> 00:36:04,360
‫أنا (مارسيل)‬

495
00:36:04,680 --> 00:36:06,160
‫لا أعتقد أنّنا التقينا من قبل‬

496
00:36:13,400 --> 00:36:14,800
‫ماذا تفعل هنا؟‬

497
00:36:14,920 --> 00:36:16,640
‫هل تتذكرين الوعد الذي قطعته لكِ؟‬

498
00:36:17,320 --> 00:36:18,760
‫الوعد؟ لا‬

499
00:36:21,720 --> 00:36:25,360
‫نعم، وعدتني بأن تعرف‬
‫ما حدث لـ(شون)‬

500
00:36:26,800 --> 00:36:28,320
‫وقد وفيت بوعدي‬

501
00:36:29,520 --> 00:36:32,600
‫سلوك شقيقكِ التوأم‬
‫لم يكن نتيجة أسباب طبيعية‬

502
00:36:33,280 --> 00:36:37,520
‫سحرته ساحرة لكي يرتكب‬
‫تلك الجرائم ويقتل نفسه‬

503
00:36:39,120 --> 00:36:40,520
‫كنت أعرف ذلك‬

504
00:36:41,120 --> 00:36:42,520
‫كنت أعرف أنه ليس مجنوناً‬

505
00:36:45,080 --> 00:36:46,520
‫من هي تلك الساحرة؟‬

506
00:36:46,800 --> 00:36:48,760
‫لا داعي أن تزعجي نفسك بشأنها‬

507
00:36:50,000 --> 00:36:52,640
‫لقد دفعت ثمن أفعالها بالدم‬

508
00:36:53,880 --> 00:36:56,400
‫ماذا؟ مهلاً، هل قتلت إحداهن؟‬

509
00:36:56,600 --> 00:36:58,960
‫كانت لي علاقة بالأمر، نعم‬

510
00:37:02,720 --> 00:37:06,760
‫- اعذريني إن تفاجأت من رد فعلكِ‬
‫- كيف يفترض أن يكون رد فعلي؟‬

511
00:37:07,280 --> 00:37:10,120
‫جعلتني مذنبة في جريمة‬
‫قتل انتقامية لم أطلبها‬

512
00:37:10,240 --> 00:37:14,840
‫عشت آلاف السنين وأؤكد لكِ‬
‫أنّ الكثيرين ماتوا لأسباب أقل أهمية‬

513
00:37:15,840 --> 00:37:20,000
‫وأيضاً، الآن يمكنك أن ترتاحي‬
‫كونكِ عرفت الحقيقة‬

514
00:37:21,840 --> 00:37:23,240
‫الحقيقة؟‬

515
00:37:23,480 --> 00:37:28,520
‫أنت تجعلني أتصالح مع شيء‬
‫يجب أن يمزقني من الداخل‬

516
00:37:29,240 --> 00:37:35,320
‫لا أعرف كيف ولكنّني سأبطل‬
‫أياً كان ما فعلته لي‬

517
00:37:37,160 --> 00:37:41,080
‫وحين أفعل ذلك‬
‫ستتمنى لو أنّك لم ترني قط‬

518
00:37:59,480 --> 00:38:02,320
‫مرحباً، أين كنت؟‬

519
00:38:03,520 --> 00:38:06,640
‫لست غاضباً بشأن جدالنا‬
‫تلك الليلة، أصحيح؟‬

520
00:38:11,240 --> 00:38:12,760
‫ما فات قد مات‬

521
00:38:12,920 --> 00:38:14,760
‫(كامي) لك إن كنت تريدها‬

522
00:38:15,520 --> 00:38:19,240
‫أشعر بأنّ الوقت ليس مناسباً‬
‫لي الآن لكي أدخل في علاقة‬

523
00:38:20,320 --> 00:38:22,040
‫التوقيت هو أهم شيء في الحياة‬

524
00:38:22,160 --> 00:38:23,920
‫أتعرف؟ وبمناسبة الحديث عن ذلك‬

525
00:38:24,600 --> 00:38:29,560
‫مررت بمنزلك اليوم لنحتسي شراباً‬
‫معاً لكنّك كنت قد خرجت للتو‬

526
00:38:31,840 --> 00:38:33,440
‫فندق (بالاس رويال) لم يناسبني‬

527
00:38:34,480 --> 00:38:35,960
‫لقد انتقلت منه قبل أسابيع‬

528
00:38:36,880 --> 00:38:41,000
‫لا، أعني منزلك الآخر‬

529
00:38:51,720 --> 00:38:54,800
‫- (هيلي)‬
‫- إنّه مكان مثير للاهتمام للعيش فيه‬

530
00:38:55,240 --> 00:38:57,240
‫المزرعة ذاتها التي كنت عبداً فيها‬

531
00:39:00,120 --> 00:39:01,960
‫أظن أنّ ذلك سبب عدم دعوتك لي قط‬

532
00:39:02,760 --> 00:39:04,160
‫إنّه تصرف وقح مني‬

533
00:39:04,960 --> 00:39:06,360
‫سأتحدث إلى (إيلايجا)‬

534
00:39:06,800 --> 00:39:09,800
‫أنا متأكد من أنّه سيسعد‬
‫باستضافتك و(دافينا) ذات مساء‬

535
00:39:11,200 --> 00:39:13,560
‫خاصة بعد أن أحسنت ضيافته‬

536
00:39:20,760 --> 00:39:22,160
‫جيد‬

537
00:39:23,120 --> 00:39:24,520
‫أتطلع إلى ذلك‬

538
00:39:34,960 --> 00:39:37,000
‫الوداع نهائي يا (إيلايجا)‬

539
00:39:37,880 --> 00:39:40,680
‫- هل هي معك؟‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

540
00:39:41,560 --> 00:39:42,960
‫(هيلي) ليست هنا، أين هي؟‬

541
00:39:44,080 --> 00:39:45,480
‫ماذا؟‬

542
00:39:47,080 --> 00:39:48,480
‫(مارسيل) كان هنا‬

