1
00:00:00,040 --> 00:00:03,640
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "هذه البلدة كانت موطني ذات مرة"‬

2
00:00:03,760 --> 00:00:07,680
‫"وأثناء غيابي، حصل (مارسيل)‬
‫على كل ما رغبت فيه يوماً"‬

3
00:00:08,000 --> 00:00:10,800
‫- "وأريد استعادته"‬
‫- أعلن بهذا ولائي لك‬

4
00:00:10,960 --> 00:00:12,360
‫"لديك مفاتيح مملكتي"‬

5
00:00:12,720 --> 00:00:15,440
‫أنت تختاره علي مجدداً، أليس كذلك؟‬

6
00:00:15,640 --> 00:00:19,720
‫"المكافأة الوحيدة التي يحصل عليها أحد‬
‫من حب (نيكلاوس) هي المعاناة والموت"‬

7
00:00:20,480 --> 00:00:22,800
‫(نيكلاوس)، الفتاة حامل بطفلك‬

8
00:00:23,760 --> 00:00:27,920
‫- ستأتي معي أيّتها الذئبة الصغيرة‬
‫- "يحميني العظيم (كلاوس)"‬

9
00:00:28,280 --> 00:00:31,040
‫أعتقد أنّه قد حان الوقت‬
‫لتغادر ابنة أخي البلدة‬

10
00:00:31,200 --> 00:00:32,600
‫غادري (نيو أورلينز)‬

11
00:00:32,720 --> 00:00:34,440
‫انسي كل شيء‬

12
00:00:35,160 --> 00:00:37,440
‫- هل أعرفكِ؟‬
‫- تم مسح ذاكرتكِ‬

13
00:00:37,760 --> 00:00:39,280
‫لا بأس، يمكنني معالجتكِ‬

14
00:00:45,760 --> 00:00:47,160
‫"(لويزيانا) عام ١٥٧١"‬

15
00:00:47,280 --> 00:00:50,560
‫"لقرون، جاء الناس إلى (نيو أورلينز)‬
‫باحثين عن بداية جديدة"‬

16
00:00:51,200 --> 00:00:54,680
‫"آملين إيجاد ثروة والمغامرة وحتى الحب"‬

17
00:00:56,120 --> 00:01:01,000
‫"جاءت نساء مجتمع يافع من (فرنسا)‬
‫بنية الزواج من سادة (نيو أورلينز)"‬

18
00:01:03,000 --> 00:01:04,720
‫"مثل فتيات التابوت الأسطوريات"‬

19
00:01:07,640 --> 00:01:09,040
‫معذرة يا سيدي‬

20
00:01:10,400 --> 00:01:12,800
‫كم سنستغرق ريثما نصل إلى منزل الحاكم؟‬

21
00:01:13,960 --> 00:01:17,080
‫"لم يعلمن أنّ الرجال‬
‫الذين بانتظارهن ليسوا ملائمين"‬

22
00:01:17,840 --> 00:01:19,640
‫"ولا هم بسادة"‬

23
00:01:28,800 --> 00:01:30,720
‫- أخرجهن، نود رؤية النساء‬
‫- اخرجن إلى هنا‬

24
00:02:13,280 --> 00:02:17,080
‫لا بأس يا صغيرات‬
‫ذهب الرجال السيئون بعيداً‬

25
00:02:19,600 --> 00:02:22,440
‫أنتن بأمان الآن، سامحونا على الفوضى‬

26
00:02:24,880 --> 00:02:26,280
‫نحن الفتيات يجب أن نساند بعضنا‬

27
00:02:27,480 --> 00:02:29,040
‫والآن، هل تردن أخذ شيء معكن؟‬

28
00:02:49,840 --> 00:02:51,760
‫"أسطورة فتيات التابوت تستمر"‬

29
00:02:53,120 --> 00:02:55,120
‫"يُحتفل بها الآن‬
‫على طراز (نيو أورلينز) النموذجي"‬

30
00:02:56,160 --> 00:02:58,440
‫"بأزياء ذات رونق مناسب‬
‫ونزعة خارقة للطبيعة"‬

31
00:02:59,520 --> 00:03:02,640
‫"إنّها تذكرة سنوية عن إمكانية‬
‫قمع النساء من قبل رجال أنانيين"‬

32
00:03:03,440 --> 00:03:05,800
‫"وأنّ بوسعهن الانتصار عندما يتحلين‬
‫بالشجاعة الكافية للدفاع عن أنفسهن"‬

33
00:03:09,720 --> 00:03:11,440
‫يا إلهي، هذا مؤلم‬

34
00:03:11,880 --> 00:03:14,560
‫أنا آسفة يا (كامي)، إنها الطريقة‬
‫الوحيدة لإبطال مسح ذاكرة (كلاوس)‬

35
00:03:15,160 --> 00:03:16,880
‫أشعر بكِ صدقيني، أنتِ بخير‬

36
00:03:17,360 --> 00:03:19,000
‫وكل هذه الملاحظات التي دونتِها‬

37
00:03:19,120 --> 00:03:22,360
‫- "لا تثقي بـ(كلاوس)"‬
‫- إنّها ملاحظة جيدة منكِ، أحسنتِ‬

38
00:03:22,880 --> 00:03:26,080
‫نحن نفعل هذا طيلة الليل، لا أفهم ما‬
‫يحدث لي ولست أفهم شيئاً من هذا‬

39
00:03:26,200 --> 00:03:28,960
‫لكنّكِ ستفهمين‬
‫سأحرر كل ذكرى سلبت منكِ‬

40
00:03:29,080 --> 00:03:31,960
‫وأحل كل تحكم ذهني‬
‫فعله بكِ أي مصاص دماء قط‬

41
00:03:34,320 --> 00:03:37,720
‫حين أنتهي ستفهمين كل شيء‬
‫وستكونين حرة‬

42
00:03:40,160 --> 00:03:42,640
‫- بإمكاني التوقف إن أردتِ‬
‫- كلا، لا تتوقفي‬

43
00:03:43,800 --> 00:03:45,200
‫أريد أن أتذكر كل شيء‬

44
00:03:59,440 --> 00:04:00,840
‫أتريدين بعض المساعدة؟‬

45
00:04:03,160 --> 00:04:05,280
‫قد تحتاج إلى استخدام‬
‫كل قوة مصاص الدماء خاصتك‬

46
00:04:09,160 --> 00:04:10,560
‫اسمحي لي‬

47
00:04:19,280 --> 00:04:20,680
‫شكراً لك‬

48
00:04:20,960 --> 00:04:23,920
‫فتيات التابوت الحوامل‬
‫لسن كثيرات على ما أعتقد‬

49
00:04:24,720 --> 00:04:26,120
‫أعتقد أنّكِ تبدين رائعة‬

50
00:04:27,000 --> 00:04:28,400
‫- إنّما...‬
‫- أعلم‬

51
00:04:28,680 --> 00:04:31,760
‫أبقي وحمة المستذئبين الغريبة مغطاة‬

52
00:04:31,880 --> 00:04:34,760
‫أشك بأنّ أحد الرعاع هنا‬
‫سيتجرأ على لمسكِ‬

53
00:04:35,040 --> 00:04:39,040
‫علماً بأنّكِ تحت حماية أسرتي‬
‫رغم ذلك لا نريد المجازفة‬

54
00:04:41,480 --> 00:04:43,560
‫أنا حامل وليس لدي مكان لأذهب إليه‬

55
00:04:47,360 --> 00:04:48,760
‫أتعلمين؟‬

56
00:04:49,640 --> 00:04:53,120
‫إن أردتِ حضور احتفالات الليلة‬
‫فسأكون ممتناً لاصطحابكِ‬

57
00:05:00,320 --> 00:05:03,760
‫أنت و "كلاوس" بالكاد تتحدثان‬
‫دعنا لا نكدر الوضع، حسناً؟‬

58
00:05:05,320 --> 00:05:06,720
‫بالطبع‬

59
00:05:09,880 --> 00:05:11,280
‫(إيلايجا)؟‬

60
00:05:12,480 --> 00:05:13,880
‫أتمانع؟‬

61
00:05:17,720 --> 00:05:19,120
‫على الإطلاق‬

62
00:05:39,880 --> 00:05:43,240
‫ممل، كئيب وبشع‬

63
00:05:43,400 --> 00:05:46,520
‫- أتتحدثين عن الفساتين أم شيء آخر؟‬
‫- لماذا؟ أتشعر بعدم الثقة؟‬

64
00:05:47,800 --> 00:05:51,800
‫يجدر أن يكون هذا الاحتفال على شرفي‬
‫أحتاج لزي مناسب لذا انصرف‬

65
00:05:54,480 --> 00:05:55,880
‫- (بيكا)...‬
‫- إياك‬

66
00:05:56,800 --> 00:05:58,200
‫قمت باختيارك‬

67
00:06:00,400 --> 00:06:02,240
‫أنت و(كلاوس) صديقان مقربان ثانية‬

68
00:06:04,320 --> 00:06:05,880
‫تخليت عن حقك بلمسي‬

69
00:06:12,880 --> 00:06:14,280
‫أتساءل من قد يكون‬

70
00:06:17,120 --> 00:06:18,520
‫ما الأمر؟‬

71
00:06:18,640 --> 00:06:21,440
‫مشكلة بسيطة‬
‫يبدو أنّ عصفورنا هرب من القفص‬

72
00:06:29,800 --> 00:06:32,080
‫يجب أن تبدئي بالشعور وكأن ثقلاً قد انزاح‬

73
00:06:33,600 --> 00:06:35,920
‫وملاحظاتكِ على وشك‬
‫أن تصبح منطقية أكثر الآن‬

74
00:06:38,600 --> 00:06:41,840
‫أعدك أنّه حالما يتوقف العالم‬
‫عن مطاردتي فسأجد تعويذة خاتم النهار‬

75
00:06:42,000 --> 00:06:43,760
‫أعلم، لا تقلقي بهذا الشأن الآن‬

76
00:06:47,720 --> 00:06:49,120
‫أذكر لِمَ كتبت هذا‬

77
00:06:51,280 --> 00:06:54,080
‫وجدت صورة لـ(مارسيل)‬
‫و(كلاوس) تعود لعام ١٩١٩‬

78
00:07:01,920 --> 00:07:05,480
‫قام (كلاوس) بإجباري للخروج‬
‫مع (مارسيل) كي أتجسس عليه‬

79
00:07:06,040 --> 00:07:09,160
‫هذا ما قاله لي أمس‬
‫قبل أن يأمرني بالنسيان‬

80
00:07:10,880 --> 00:07:12,280
‫إنّني أتذكر‬

81
00:07:17,440 --> 00:07:18,840
‫لنعِد إليكِ المزيد‬

82
00:07:31,040 --> 00:07:32,480
‫غادري (نيو أورلينز)‬

83
00:07:33,000 --> 00:07:34,400
‫انسيني‬

84
00:07:35,160 --> 00:07:38,600
‫شقيقكِ كان مريضاً‬
‫ولا سبب يدعوكِ الآن إلى البقاء‬

85
00:07:46,720 --> 00:07:49,280
‫لا يجب أن تكون‬
‫(شيرلوك هولمز) لتبصر أمراً واضحاً‬

86
00:07:49,600 --> 00:07:51,320
‫سلاحنا السري هرب‬

87
00:07:51,640 --> 00:07:54,360
‫ما كانت لتغادر وحسب‬
‫إنّها تعلم أنّ الساحرات يردن استعادتها‬

88
00:07:54,800 --> 00:07:57,440
‫كمانها غير موجود‬
‫لعلها غادرت بمحض إرادتها‬

89
00:07:58,560 --> 00:07:59,960
‫ماذا قلت لها في العلية؟‬

90
00:08:00,280 --> 00:08:03,480
‫كذبت علي لتبقى مقيمة هناك ظناً منها‬
‫أنّك ستساعدها للسيطرة على سحرها‬

91
00:08:04,080 --> 00:08:08,040
‫- كيف نعلم بأنّك لم تأخذها؟‬
‫- لا أعلم مكان (دافينا) ولا سبب هربها‬

92
00:08:09,880 --> 00:08:11,400
‫هل أقترح أن تتراجع خطوة؟‬

93
00:08:15,800 --> 00:08:19,800
‫أؤكد لك أنّني لا أرغب‬
‫بأن تتعرض تلك الطفلة إلى الأذى‬

94
00:08:20,280 --> 00:08:22,520
‫لقد عانت كفاية في طقوس الحصاد‬
‫التافهة تلك‬

95
00:08:22,640 --> 00:08:27,360
‫تلك الطفلة التي تشير إليها بعاطفية‬
‫هي أقوى ساحرة في (نيو أورلينز)‬

96
00:08:27,760 --> 00:08:32,600
‫إن هربت فماذا سيمنعها من تدميرنا؟‬
‫بالواقع، تدمير كل ما عملنا لأجله؟‬

97
00:08:33,160 --> 00:08:37,120
‫كلا، لو أنّها ليست صديقة‬
‫لهذه العائلة فإنّها عدوتنا‬

98
00:08:38,280 --> 00:08:41,760
‫- إنّها صديقة يا (كلاوس)‬
‫- لنأمل ذلك‬

99
00:08:43,160 --> 00:08:45,080
‫لحسن حظك أعلم كيف نعيدها‬

100
00:08:46,560 --> 00:08:47,960
‫اتبعني‬

101
00:08:51,080 --> 00:08:52,520
‫تعلم كيف يدير (نيكلاوس) الأمور‬

102
00:08:53,640 --> 00:08:55,960
‫إن لاحظ تهديداً يصبح عديم الرحمة‬

103
00:08:56,400 --> 00:09:00,960
‫- إنّه مؤشر سيئ لـ(دافينا)‬
‫- لن أسمح لأحد أن يمسها بسوء‬

104
00:09:02,240 --> 00:09:03,640
‫ولا أنا‬

105
00:09:12,240 --> 00:09:13,640
‫الساحرة هربت إذن؟‬

106
00:09:14,320 --> 00:09:16,400
‫من الواضح أنّها هربت‬
‫أتعرفين شيئاً عن ذلك؟‬

107
00:09:16,520 --> 00:09:21,480
‫كلا، لكنّني أخبرتها‬
‫بأن حكماء الساحرات قد متن‬

108
00:09:22,320 --> 00:09:24,640
‫ولم عساها تهتم‬
‫والساحرات حاولن قتلها في طقوسهن؟‬

109
00:09:25,360 --> 00:09:30,200
‫أعتقد لأن (مارسيل) لم يخبرها‬
‫بأن المانع الوحيد لحريتها قد زال‬

110
00:09:31,760 --> 00:09:33,360
‫إذن أنتِ سبب هربها‬

111
00:09:34,840 --> 00:09:38,480
‫أخبرتها بالحقيقة فقط‬

112
00:09:39,800 --> 00:09:43,240
‫هي من أدركت أنّهما كانا يستخدمانها‬
‫للسيطرة على الساحرات فقط‬

113
00:09:43,560 --> 00:09:45,320
‫لم أكن معجبة قط بتجمع الفتيان هذا‬

114
00:09:47,600 --> 00:09:50,200
‫انتظري فقط، سينضم إليهما‬
‫(إيلايجا) وثلاثتهم سيكونون منيعين‬

115
00:09:53,160 --> 00:09:54,560
‫استغلتها الساحرات...‬

116
00:09:54,920 --> 00:09:58,200
‫وكذب عليها (مارسيل)‬
‫وتلاعب بها (إيلايجا) وهددها (كلاوس)‬

117
00:09:59,400 --> 00:10:00,880
‫تليق بـ"فتاة تابوت" عصرية‬

118
00:10:02,960 --> 00:10:05,080
‫أتتحدثين عن (دافينا) أم عن نفسك؟‬

119
00:10:07,000 --> 00:10:08,400
‫وهل هذا مهم؟‬

120
00:10:09,920 --> 00:10:11,520
‫بجميع الأحوال، نحن الفتيات‬
‫يجب أن نساند بعضنا‬

121
00:10:31,200 --> 00:10:32,600
‫أعتذر عن المقاطعة‬

122
00:10:39,320 --> 00:10:40,720
‫أحاول الاتصال بكِ منذ ساعة‬

123
00:10:41,480 --> 00:10:43,080
‫أعتقد أنكِ كنتِ ستفهمين بالتلميح‬

124
00:10:46,480 --> 00:10:48,240
‫إنّكِ تتصرفين على هذا‬
‫النحو منذ مقتل (أغنس)‬

125
00:10:48,560 --> 00:10:49,960
‫أجل، أيمكنكِ لومي؟‬

126
00:10:50,440 --> 00:10:53,000
‫ليس وكأنّني أنعم بما يدفعني‬
‫للاستمرار هذه الأيام‬

127
00:10:53,200 --> 00:10:54,600
‫حسناً...‬

128
00:10:54,720 --> 00:10:57,760
‫بينما كنتِ تغرقين أحزانكِ‬
‫بمضاجعة أي شيء يمشي‬

129
00:10:58,760 --> 00:11:02,280
‫كنت أقوم بجولاتي‬
‫لأبقى مطلعة على مجريات الأمور‬

130
00:11:02,840 --> 00:11:05,320
‫رجال (مارسيل) من سائري‬
‫الليل يفتشون المدينة بأسرها‬

131
00:11:05,800 --> 00:11:10,360
‫يبحثون عن فتاة ذات شعر بني‬
‫وعيون زرقاء، أتجدينها مألوفة؟‬

132
00:11:12,880 --> 00:11:16,240
‫طالما أنّ (دافينا) ليست مع (مارسيل)‬
‫فلن يعلم في حال مارسنا السحر‬

133
00:11:17,160 --> 00:11:20,640
‫وإن تمكنّا من استعادتها‬
‫فسيمكننا تصحيح كل شيء‬

134
00:11:21,440 --> 00:11:25,240
‫الشمس تغرب‬
‫وستتضاعف فرق بحث مصاصي الدماء‬

135
00:11:28,800 --> 00:11:31,120
‫أحضرت هذه من منزل أسرتها القديم‬

136
00:11:33,000 --> 00:11:34,400
‫أترغبين في إجراء تعويذة اقتفاء؟‬

137
00:11:36,200 --> 00:11:37,600
‫استمري بالشرب‬

138
00:11:37,800 --> 00:11:39,920
‫تحتاجين إلى (فيرفين) في جسمكِ‬
‫لكي يتعذر إجباركِ مجدداً‬

139
00:11:40,840 --> 00:11:45,640
‫(كامي)، لا تحتفظين بدماء‬
‫بشرية في ثلاجتكِ، أليس كذلك؟‬

140
00:11:46,880 --> 00:11:48,280
‫لماذا تشكو؟ تفضل‬

141
00:11:57,520 --> 00:11:58,920
‫(دافينا)؟‬

142
00:11:59,800 --> 00:12:01,240
‫هناك أحد يمارس السحر‬

143
00:12:05,280 --> 00:12:06,680
‫يحاولن إيجادي‬

144
00:12:08,800 --> 00:12:10,200
‫يجب أن نهرب إذن‬

145
00:12:14,360 --> 00:12:17,600
‫محال أن أخرج خلسة من الحي‬
‫فالجميع يبحث عني الآن‬

146
00:12:17,760 --> 00:12:20,680
‫- الساحرات و(مارسيل) و(كلاوس)‬
‫- عمي سيعرف ما العمل‬

147
00:12:21,000 --> 00:12:23,240
‫- (كامي)...‬
‫- يعلم بطريقة ما بما يجري بالمدينة‬

148
00:12:23,360 --> 00:12:24,880
‫- توقفي يا (كامي)‬
‫- ما لم يكن تعرض لمسح الذاكرة‬

149
00:12:25,000 --> 00:12:26,400
‫إنّه يعلم‬

150
00:12:26,520 --> 00:12:28,240
‫- ما الذي تتحدثين عنه؟‬
‫- إنّه يعلم‬

151
00:12:31,120 --> 00:12:34,400
‫إنّه يعمل مع (مارسيل) وهما عملياً صديقان‬
‫سمعتهما يتحدثان‬

152
00:12:35,440 --> 00:12:36,840
‫يعرف كل شيء‬

153
00:12:42,360 --> 00:12:45,960
‫لا، لكان أخبرني لو علم‬
‫أنّ الساحرات أصبن أخي بتعويذة‬

154
00:12:50,840 --> 00:12:52,240
‫أيعلم؟‬

155
00:12:54,520 --> 00:12:56,640
‫- (كامي)...‬
‫- يا إلهي‬

156
00:13:00,680 --> 00:13:02,080
‫إنّه يعلم‬

157
00:13:12,000 --> 00:13:14,920
‫يجب أن تغادرا فوراً‬

158
00:13:15,520 --> 00:13:17,400
‫بطائرة أو بقطار أو سيارة، لا يهم‬

159
00:13:17,720 --> 00:13:20,240
‫خذا سيارتي، إنها مركونة‬
‫عند رصيف الميناء، سأراسلكِ بالمكان‬

160
00:13:20,520 --> 00:13:24,000
‫سجل رقمك في هاتف (كامي)، أغلب مخارج‬
‫الحي مغلقة الآن، سنضطر إلى السير‬

161
00:13:24,720 --> 00:13:26,440
‫كما أنّ الشمس تغرب ببطء‬

162
00:13:28,280 --> 00:13:30,080
‫اسمعيني، لا أريد أن أرى دموعاً‬

163
00:13:35,200 --> 00:13:37,840
‫- عدني أن توافينا ما إن يحل الظلام‬
‫- لا تقلقي بشأني‬

164
00:13:38,480 --> 00:13:39,880
‫لا تدعيهم يجدونكِ فقط‬

165
00:13:41,960 --> 00:13:46,240
‫أعلم أنّ (كلاوس) أمركما باللحاق بي‬
‫لكن أيعني ذلك أن تتبعاني إلى الحمام؟‬

166
00:13:50,840 --> 00:13:52,360
‫"اتصال وارد، (صوفي ديفيروكس)"‬

167
00:13:53,920 --> 00:13:56,280
‫أمهلاني دقيقتين فقط‬
‫إنّها الطبيبة النسائية خاصتي‬

168
00:14:03,400 --> 00:14:05,680
‫- ماذا تريدين بحق السماء؟‬
‫- أعلم أنّكِ لا تثقين بي‬

169
00:14:06,400 --> 00:14:09,680
‫لكن يجب أن تنصتي إلي‬
‫كل شيء على وشك التغير‬

170
00:14:09,960 --> 00:14:12,600
‫- (دافينا) طليقة‬
‫- اكتشفت ذلك وحدكِ، صحيح؟‬

171
00:14:13,400 --> 00:14:15,200
‫ذكريني مجدداً، لِمَ يجب أن أهتم؟‬

172
00:14:16,000 --> 00:14:19,680
‫أريد منكِ شيئاً‬
‫لكي يتسنى للساحرات إتمام الحصاد‬

173
00:14:20,080 --> 00:14:25,360
‫ولم قد أساعد الساحرات ليصبحن‬
‫أشد قوة؟ قمتن بشعوذتي هباءً‬

174
00:14:25,600 --> 00:14:30,480
‫ستساعدينني لأنّنا إن لم نكمل الحصاد‬
‫فستنقطع صلتنا بالسحر إلى الأبد‬

175
00:14:31,240 --> 00:14:32,720
‫وهذا لن ينعكس بالإيجاب على عائلتكِ‬

176
00:14:35,600 --> 00:14:37,000
‫ماذا تعلمين عن عائلتي؟‬

177
00:14:38,520 --> 00:14:40,080
‫أنتِ من نسل مستذئبين الهلال‬

178
00:14:40,440 --> 00:14:43,120
‫(مارسيل) أجبر ساحرة على لعنهم‬
‫ليبقوا على هيئة ذئب‬

179
00:14:43,360 --> 00:14:49,080
‫- ويجب أن أواصل الإنصات إليك لأن...‬
‫- لأنّ سلالتي هي من نفذت تلك اللعنة‬

180
00:14:51,120 --> 00:14:55,280
‫ساعديني لإتمام الحصاد‬
‫وسأعكس اللعنة من أجلكِ‬

181
00:14:56,720 --> 00:14:58,280
‫لكن ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

182
00:14:59,480 --> 00:15:04,160
‫أحتاج إلى تسخير رفات ساحرة قوية‬
‫حتى أتمكن من استمداد السحر منها‬

183
00:15:04,560 --> 00:15:08,040
‫أعلم واحدة لم يتم إيجاد جثمانها قط‬
‫كان اسمها (سيليست دوبوا)‬

184
00:15:09,800 --> 00:15:13,440
‫- أظنّكِ وإياها بينكما صديق مشترك‬
‫- (إيلايجا)‬

185
00:15:13,600 --> 00:15:18,200
‫يحكى أنّها حين ماتت قام بدفنها‬
‫في مكان سري حسب وصيتها‬

186
00:15:19,640 --> 00:15:21,520
‫كل ما عليكِ فعله هو معرفة المكان‬

187
00:15:40,240 --> 00:15:42,840
‫- هناك أناس في كل مكان‬
‫- واصلي السير ولن يلاحظكِ أحد‬

188
00:15:44,360 --> 00:15:45,760
‫(كامي)...‬

189
00:15:52,000 --> 00:15:53,400
‫يجب أن نبتعد عن الشارع‬

190
00:16:05,200 --> 00:16:07,360
‫(كيرين) سيتصل بي أولاً إن سمع شيئاً‬

191
00:16:08,440 --> 00:16:10,120
‫تبدوان منسجمين‬

192
00:16:10,600 --> 00:16:12,800
‫بالكاد، كنت أخبر (إيلايجا)‬
‫للتو بأنّنا نضيع وقتنا‬

193
00:16:13,440 --> 00:16:15,880
‫- ألا تحب الاحتفالات؟‬
‫- لا أرى سبباً يمنع ذلك‬

194
00:16:17,440 --> 00:16:19,960
‫- ومن يكره عرضاً في الشارع؟‬
‫- أختاه...‬

195
00:16:20,320 --> 00:16:21,960
‫هل أتيتِ لمساعدتنا في إيجاد ضالتنا؟‬

196
00:16:22,080 --> 00:16:24,560
‫لا يمكننا ترك سلاحك السري‬
‫يقع في الأيادي الخطأ، صحيح؟‬

197
00:16:26,040 --> 00:16:28,480
‫لعلمكِ، تفصلنا لحظات عن استرجاعها‬

198
00:16:28,880 --> 00:16:31,120
‫أعرف هذه النبرة يا (نيكلاوس)‬

199
00:16:31,600 --> 00:16:34,360
‫من الواضح‬
‫أنّك حكت مكيدة شيطانية، ما هي؟‬

200
00:16:41,000 --> 00:16:44,560
‫(تيموثي)، هل لي بكلمة؟‬

201
00:16:46,720 --> 00:16:50,480
‫(كامي)، هذا أنا مجدداً، أترصدكما‬

202
00:16:51,080 --> 00:16:54,800
‫أود أن أعلم مكانكما‬
‫كي أوافيكما قبل شروق الشمس مجدداً‬

203
00:16:55,920 --> 00:16:57,760
‫"اتصال وارد من مجهول"‬

204
00:17:00,040 --> 00:17:02,840
‫- مرحباً؟‬
‫- (جوشوا)، خادمي الأشد تخييباً للأمل‬

205
00:17:03,120 --> 00:17:05,400
‫"شككت بأنّك لن ترد‬
‫إن وردك اتصال من رقمي"‬

206
00:17:06,120 --> 00:17:10,640
‫مرحباً يا (كلاوس)، كيف الحال؟‬
‫خمن ماذا؟ انتقلت إلى (تركيا) للتو‬

207
00:17:11,360 --> 00:17:13,800
‫غريب أنّهم لا يأكلون الديك الرومي هنا‬
‫يا للمفاجأة‬

208
00:17:14,120 --> 00:17:18,080
‫إنّك تكذب، بالواقع كنت و(مارسيل)‬
‫نتحدث للتو عن فشلك كعميل مزدوج‬

209
00:17:18,200 --> 00:17:21,640
‫وظنّنا أنّك ما زلت في المدينة برفقة صديقة‬

210
00:17:22,240 --> 00:17:25,640
‫- ساحرة شابة وعصبية‬
‫- كلا، لا ساحرات هنا‬

211
00:17:26,040 --> 00:17:28,080
‫- لكنّني على وشك التهام ديك رومي‬
‫- هل حقاً ستترك‬

212
00:17:28,280 --> 00:17:31,200
‫رفيق روح (دافينا)‬
‫العازف (تيموثي) معي بمفرده؟‬

213
00:17:32,680 --> 00:17:36,160
‫يا إلهي يا (جوش)‬
‫ماذا سيكون رأيها في ذلك؟‬

214
00:17:37,880 --> 00:17:39,720
‫"أؤكد لك أنّني أود مخاطبتها فقط"‬

215
00:17:40,840 --> 00:17:42,400
‫سأكون أنا و(تيم) في المجمع‬

216
00:17:43,000 --> 00:17:45,280
‫آمل حقاً أن تعود إلى البيت قريباً‬

217
00:18:00,640 --> 00:18:02,680
‫يجب أن نواصل سيرنا‬
‫إلى متى سننتظر؟‬

218
00:18:02,800 --> 00:18:04,920
‫انتظري دقيقتين‬
‫عندئذ سأتفقد ما إن كان النطاق آمناً‬

219
00:18:13,320 --> 00:18:14,720
‫(جوش)، أعتذر لأنّني فوت اتصالاتك‬

220
00:18:15,840 --> 00:18:18,640
‫- ماذا؟‬
‫- لم أرد إخباركِ لكنّني أعرف (كلاوس)‬

221
00:18:19,000 --> 00:18:21,040
‫إن لم تظهر (دافينا) فسيقتل (تيم)‬

222
00:18:21,960 --> 00:18:26,520
‫سنفكر في حل، اذهب إلى المجمّع‬
‫واختبئ، سنراسلك حين نضع خطة‬

223
00:18:27,920 --> 00:18:30,240
‫- يجب أن أذهب، لا يمكنني السماح بموت (تيم)‬
‫- انتظري يا (دافينا)‬

224
00:18:32,560 --> 00:18:35,000
‫- ما الأمر؟‬
‫- الساحرات‬

225
00:18:44,920 --> 00:18:46,320
‫لا‬

226
00:19:07,520 --> 00:19:08,920
‫(كامي)‬

227
00:19:24,880 --> 00:19:26,280
‫سأحضر بعض الثياب فقط‬

228
00:19:28,800 --> 00:19:30,640
‫أمهلاني دقيقتين، رجاءً‬

229
00:20:02,720 --> 00:20:04,120
‫"(سيليست) تفتنني"‬

230
00:20:05,720 --> 00:20:07,120
‫"إنّها تجسيد للكمال"‬

231
00:20:08,960 --> 00:20:12,080
‫"لقد ماتت، وبرغم أنّ الشمس‬
‫ساطعة إلا أنّني لا أرى إلا الليل"‬

232
00:20:13,920 --> 00:20:15,320
‫"لكن بالنسبة إلى الوعد‬
‫الذي قطعته عليها"‬

233
00:20:15,960 --> 00:20:21,040
‫"بأن أدفنها في حال موتها بعيداً عن فوضى‬
‫الساحرات ومصاصي الدماء والبشر"‬

234
00:20:26,320 --> 00:20:27,760
‫أنا آسفة جداً يا (إيلايجا)‬

235
00:20:37,600 --> 00:20:39,560
‫مهلاً، هذا أنا، لا تذيبيني‬

236
00:20:39,760 --> 00:20:42,600
‫- ماذا تفعل؟ يفترض أن تكون مختبئاً‬
‫- أجل، أنتِ كذلك، أتذكرين؟‬

237
00:20:43,000 --> 00:20:45,400
‫لكن مظهر "فتاة في مهمة" هذا‬
‫يصيبني بالتوتر‬

238
00:20:46,520 --> 00:20:50,320
‫أواثقة من أنّكِ تريدين العبث مع الشخص‬
‫الأكثر شراً في التاريخ؟‬

239
00:20:50,440 --> 00:20:51,920
‫عبث معي حين أخذ (تيم)‬

240
00:20:53,160 --> 00:20:57,520
‫- سأقتله، سأقتلهم كلهم‬
‫- لا يمكن قتل الأصليين يا (دافينا)‬

241
00:20:57,640 --> 00:20:59,040
‫ربما يمكن ذلك‬

242
00:20:59,440 --> 00:21:02,600
‫لدي قوة جامحة لم أشعر بها من قبل‬

243
00:21:03,560 --> 00:21:06,400
‫إنّها تنمو وتحتشد داخلي‬

244
00:21:08,120 --> 00:21:09,520
‫أنا قوية يا (جوش)‬

245
00:21:09,920 --> 00:21:11,440
‫- إن قتلتِهم فعندها...‬
‫- ماذا؟‬

246
00:21:19,240 --> 00:21:20,640
‫إن كنتِ ستفعلين ذلك...‬

247
00:21:22,280 --> 00:21:23,680
‫لا تأخذكِ بهم رحمة‬

248
00:21:25,160 --> 00:21:26,560
‫اضربيهم بكل قوتكِ‬

249
00:21:34,320 --> 00:21:37,120
‫كان ذلك لطيفاً جداً، تخفي عن (دافينا) أنّها...‬

250
00:21:37,520 --> 00:21:39,600
‫إن قتلت (كلاوس) فستموت معه‬
‫كم أنت نبيل‬

251
00:21:40,800 --> 00:21:43,720
‫المشكلة أنّها إن استهدفت أخي‬
‫فستموت هي في النهاية‬

252
00:21:44,880 --> 00:21:48,360
‫ويا لها من خاتمة غير ضرورية‬
‫لقصة مأساوية أصلاً‬

253
00:21:52,520 --> 00:21:54,000
‫لعلك تود مساعدتي لأساعدها‬

254
00:21:57,800 --> 00:22:00,520
‫- أين ذهبت (ريبيكا)؟‬
‫- ليست (ريبيكا) من يقلقني‬

255
00:22:00,880 --> 00:22:02,520
‫ولِمَ أنت متأكد من أنّ (دافينا) ستأتي؟‬

256
00:22:02,760 --> 00:22:07,040
‫يعتقد السامع أنّك نسيت كيف يتصرف‬
‫المرء بقبضة افتتان مهلك، ستأتي‬

257
00:22:08,520 --> 00:22:11,600
‫هل هذا العرض المسرحي‬
‫المحزن ضروري يا (نيكلاوس)؟‬

258
00:22:12,720 --> 00:22:17,000
‫لفتة في محلها، اعزف شيئاً‬
‫أكثر بهجة يا (تيموثي) من فضلك‬

259
00:22:17,320 --> 00:22:18,720
‫إنّه شاب طيب‬

260
00:22:23,000 --> 00:22:24,720
‫استغرقت وقتاً طويلاً لنشر الخبر‬

261
00:22:25,400 --> 00:22:28,400
‫هل قابلت سائري الليل خاصته؟‬
‫ليسوا الألمع‬

262
00:22:28,520 --> 00:22:33,480
‫ما يهم هو أنّني تدبرت الأمر‬
‫حين تصل (دافينا)، اتركا التحدث إلي‬

263
00:22:33,920 --> 00:22:35,520
‫حسناً، أنا متأكد من أنّك ستحظى بفرصتك‬

264
00:22:36,200 --> 00:22:37,600
‫مرحباً يا حبيبتي‬

265
00:22:38,960 --> 00:22:41,920
‫الصمت من ذهب يا (تيموثي)، شكراً لك‬

266
00:22:46,000 --> 00:22:47,400
‫(دافينا)‬

267
00:22:48,400 --> 00:22:49,840
‫لقد أتيت لذا أنزله‬

268
00:22:50,040 --> 00:22:53,160
‫يجب أولاً أن نجري نقاشاً‬
‫بسيطاً عن عودتكِ إلى القطيع‬

269
00:22:54,760 --> 00:22:56,760
‫ماذا قلت لك يا (كلاوس)؟ سأحدثها أنا‬

270
00:22:57,680 --> 00:23:01,200
‫(دي)، ماذا حدث؟ لِمَ هربت؟ تحدثي إلي‬

271
00:23:01,760 --> 00:23:03,600
‫- بوسعي تصحيح الأمور‬
‫- كيف؟‬

272
00:23:04,360 --> 00:23:07,280
‫- بتهديد صديقي؟‬
‫- كانت تلك فكرتي في الواقع‬

273
00:23:07,720 --> 00:23:12,960
‫أعتذر لكنّه معروف عنّي التمادي‬
‫لتوضيح فكرتي لكنّني أنال مرادي دائماً‬

274
00:23:14,800 --> 00:23:18,640
‫تتظاهر بالثقة الشديدة لكنّني أعرف الحقيقة‬

275
00:23:20,160 --> 00:23:22,520
‫تخشى أن يرى الجميع حقيقتك‬

276
00:23:24,560 --> 00:23:25,960
‫حيوان‬

277
00:23:33,120 --> 00:23:34,520
‫وحش‬

278
00:23:38,920 --> 00:23:40,680
‫لِمَ لا ترينا وجهك الحقيقي؟‬

279
00:23:48,280 --> 00:23:49,680
‫هذا يكفي منك‬

280
00:23:50,880 --> 00:23:54,520
‫- لست مضطرة إلى فعل هذا يا (دافينا)‬
‫- أنت...‬

281
00:23:56,080 --> 00:24:01,120
‫نظرت في عيني وكذبت علي‬
‫وتظاهرت بأنّك تود مساعدتي‬

282
00:24:01,680 --> 00:24:06,600
‫- انصتي إلي‬
‫- تزعم أنّك نبيل لكنّك قاتل مثل أخيك‬

283
00:24:07,000 --> 00:24:09,040
‫تغذيت طيلة ألف عام على دماء الأبرياء‬

284
00:24:10,560 --> 00:24:11,960
‫لِمَ لا تختنق بها؟‬

285
00:24:24,000 --> 00:24:25,400
‫وأنت‬

286
00:24:29,880 --> 00:24:32,880
‫وثقت بك، وأحببتك‬

287
00:24:33,640 --> 00:24:35,360
‫لكنّك كنت تستغلني لتبقى مهيمناً‬

288
00:24:36,080 --> 00:24:38,080
‫- لا يهمك أمري‬
‫- أنتِ مخطئة‬

289
00:24:38,840 --> 00:24:41,680
‫حين غلبك (كلاوس) سلمتني إليه كجائزة‬

290
00:24:42,840 --> 00:24:45,280
‫- ربما يجب أن أغليك في (البرونز)‬
‫- بل أهتم‬

291
00:24:46,680 --> 00:24:48,480
‫اعتنيت بكِ كأنّكِ من دمي‬

292
00:24:58,400 --> 00:25:01,160
‫بحقكِ يا عزيزتي، لا تخبريني‬
‫أنّ كلامه انطلى عليكِ‬

293
00:25:03,000 --> 00:25:04,480
‫أما آن الأوان لنتحدث نحن الفتيات؟‬

294
00:25:08,000 --> 00:25:11,400
‫هذا مذهل، جميعهم استحقوا ذلك برأيي‬

295
00:25:12,520 --> 00:25:15,120
‫والآن قبل أن تنقلبي علي‬
‫لدي مفاجأة لكِ‬

296
00:25:19,680 --> 00:25:21,360
‫ماذا تفعل يا (جوش)؟ اخرج من هنا‬

297
00:25:24,840 --> 00:25:26,240
‫ماذا تفعلين؟‬

298
00:25:27,400 --> 00:25:31,040
‫الآن لو كنت (كلاوس) لنزعت رأس (جوش)‬
‫من عنقه وأطعمته لسائري الليل‬

299
00:25:31,160 --> 00:25:32,560
‫ولكانت تلك نهاية صديقكِ‬

300
00:25:36,480 --> 00:25:38,600
‫لكن إيذاء الناس عمل صبياني‬

301
00:25:39,560 --> 00:25:41,680
‫مثل إجبار (كلاوس)‬
‫لصديقكِ العازف على السطح‬

302
00:25:42,280 --> 00:25:45,560
‫ورغم أنّني أتسم بعيوب عديدة‬
‫إلا أنّني قطعاً لست مثل أخي‬

303
00:25:46,360 --> 00:25:48,400
‫لا بأس يا (تيموثي)، يمكنك النزول‬
‫لن يؤذيك أحد‬

304
00:25:48,840 --> 00:25:50,640
‫قال إنّه لا يمكنني‬
‫التسلق لأسفل هذه الدعامة‬

305
00:25:50,800 --> 00:25:54,480
‫إذن لا تتسلق أيّها السخيف‬
‫هل أنا الذكية الوحيدة هنا؟‬

306
00:26:15,120 --> 00:26:16,520
‫(دافينا)‬

307
00:26:17,440 --> 00:26:18,840
‫كيف فعلتِ كل هذا؟‬

308
00:26:20,000 --> 00:26:23,320
‫- وكيف وصلت إلى هنا؟‬
‫- سأشرح كل شيء لاحقاً، أعدك‬

309
00:26:37,160 --> 00:26:38,560
‫لِمَ تفعلين هذا؟‬

310
00:26:39,040 --> 00:26:41,000
‫يبدو لي أنّكِ من بيدكِ زمام الأمور‬

311
00:26:41,960 --> 00:26:43,360
‫لكنّكِ لا تعلمين بمن تثقين‬

312
00:26:44,040 --> 00:26:47,120
‫أثبت للتو أنّ بوسعكِ الثقة بي‬
‫أود أن أريكِ شيئاً أخيراً الآن‬

313
00:26:47,800 --> 00:26:49,200
‫لن يستغرق وقتاً‬

314
00:26:49,880 --> 00:26:51,280
‫بوسعكِ إحضار صديقيكِ‬

315
00:26:55,080 --> 00:26:57,880
‫(صوفي)، أخبرتكِ بكل شيء وجدته‬

316
00:26:58,040 --> 00:27:01,200
‫قلت إنّه دفنها‬
‫بين شجرتي سنديان جميلتين‬

317
00:27:01,480 --> 00:27:05,120
‫سأخبركِ شيئاً، كان ذلك منذ مئتي عام‬
‫المكان يعج بالأشجار الآن‬

318
00:27:05,400 --> 00:27:08,480
‫طالما تريدين أن تصبحي ساحرة شديدة القوة‬
‫فواصلي البحث أو اتلي صلاة‬

319
00:27:08,680 --> 00:27:10,520
‫"وتحلي بقليل من الإيمان، يمكنكِ النجاح"‬

320
00:27:12,720 --> 00:27:14,120
‫حسناً‬

321
00:27:30,960 --> 00:27:35,000
‫أرجوكم، أرجوكم ساعدوني‬
‫أحاول فعل الصواب‬

322
00:28:09,640 --> 00:28:11,040
‫لا تقلق، ليسوا موتى فعلياً‬

323
00:28:11,760 --> 00:28:13,320
‫هم فقط يتضورون جوعاً‬

324
00:28:15,000 --> 00:28:16,440
‫وكلامي لا يساعد على طمأنتك‬

325
00:28:16,640 --> 00:28:19,880
‫أتظنين أنّ أخي (نيك) كان فظيعاً؟‬
‫تعلم (مارسيل) من الأفضل‬

326
00:28:20,160 --> 00:28:23,040
‫هكذا يعامل من يخونه‬
‫ممن يزعم أنّهم أصدقاؤه‬

327
00:28:23,760 --> 00:28:26,680
‫أغلب هذه الأرواح المسكينة‬
‫لم تفعل أسوأ مما فعله (جوش)‬

328
00:28:27,360 --> 00:28:31,200
‫إليكِ (تياري) مثلاً‬
‫كان صديق (مارسيل) الموثوق‬

329
00:28:33,560 --> 00:28:36,640
‫خدعه (كلاوس) ليكسر أحد قواعد‬
‫(مارسيل)، (مارسيل) يعلم ذلك‬

330
00:28:36,880 --> 00:28:42,120
‫لكنّه يبقي (تياري) حبيساً هنا‬
‫يتعذب يوماً بعد يوم‬

331
00:28:42,320 --> 00:28:43,720
‫هذا جنون‬

332
00:28:45,800 --> 00:28:47,200
‫لِمَ تخبرينني بهذا؟‬

333
00:28:47,320 --> 00:28:49,160
‫لأنّكِ يجب أن تعلمي مع من تتعاملين‬

334
00:28:50,520 --> 00:28:51,920
‫وبمن يمكن أن تثقي‬

335
00:28:55,520 --> 00:28:58,800
‫اسمعيني، ستكون الأمور‬
‫على ما يرام، أقصد...‬

336
00:29:00,240 --> 00:29:01,640
‫ستكونين بخير‬

337
00:29:02,640 --> 00:29:04,760
‫تفضلي، اشربي شيئاً‬

338
00:29:07,200 --> 00:29:12,360
‫(دافينا)، أنا وأنتِ كنا ضحية كذب‬
‫واستغلال (مارسيل) و(كلاوس)‬

339
00:29:12,800 --> 00:29:14,360
‫ربما معاً يمكننا الانتقام‬

340
00:29:21,320 --> 00:29:22,720
‫(تيم)‬

341
00:29:25,800 --> 00:29:27,920
‫إنّه (كلاوس)، جعلني أفعل ذلك‬

342
00:29:28,800 --> 00:29:31,120
‫حتى أنّني لم أدرك ما‬
‫كنت أفعل إلى أن جعلتكِ...‬

343
00:29:32,800 --> 00:29:34,200
‫جعلتها ماذا؟‬

344
00:29:37,680 --> 00:29:39,080
‫تشرب‬

345
00:29:42,760 --> 00:29:44,440
‫- (تيم)‬
‫- (كلاوس) سمم الماء‬

346
00:29:45,320 --> 00:29:46,720
‫(تيم)‬

347
00:29:48,960 --> 00:29:50,360
‫(دافينا)‬

348
00:29:50,880 --> 00:29:52,280
‫لا‬

349
00:30:01,480 --> 00:30:02,880
‫هل أنتِ بخير يا (كامي)؟‬

350
00:30:04,040 --> 00:30:05,440
‫هل أكلتِ اليوم؟‬

351
00:30:06,400 --> 00:30:07,800
‫لا بد أنّكِ فقدتِ الوعي‬

352
00:30:10,200 --> 00:30:12,880
‫أجل، أو أنّني ضُربت بسحر‬
‫من قبل أربع ساحرات‬

353
00:30:13,680 --> 00:30:15,080
‫أين (دافينا)؟‬

354
00:30:15,200 --> 00:30:18,200
‫- أيعلم صديقك (مارسيل) أنّها هنا؟‬
‫- (كامي)، يمكنني أن أشرح لكِ‬

355
00:30:19,320 --> 00:30:22,320
‫مصاصو دماء، ساحرات، أخي‬

356
00:30:22,520 --> 00:30:24,680
‫ابن أخيك سحرته مشعوذة‬

357
00:30:25,640 --> 00:30:29,000
‫- كيف لك ألا تخبرني؟‬
‫- الأمر معقد‬

358
00:30:30,520 --> 00:30:33,120
‫- هناك أمور كثيرة لا تفهمينها‬
‫- أخفيت الحقيقة عنّي‬

359
00:30:34,040 --> 00:30:36,000
‫جعلتني أصدق أنّ (شون) أصيب بالجنون‬

360
00:30:36,480 --> 00:30:39,440
‫وأنّني كنت أصاب بالجنون‬
‫عوضاً عن إخباري بالحقيقة‬

361
00:30:39,640 --> 00:30:41,080
‫كنت أحميكِ‬

362
00:30:44,760 --> 00:30:48,080
‫رأيتِ ما حدث لـ(شون)، (كامي) أرجوكِ‬

363
00:30:48,240 --> 00:30:52,400
‫ابتعد عني، إنّك تماثل شر‬
‫الوحوش الآخرين في هذه المدينة‬

364
00:31:01,880 --> 00:31:03,680
‫أليس هذا بأمر محرج على مستوى تاريخي؟‬

365
00:31:07,400 --> 00:31:11,600
‫- أين أنتِ يا (ريبيكا)؟‬
‫- مع (دافينا) وهي تموت بسبب غدرك‬

366
00:31:11,920 --> 00:31:16,480
‫حاولت مخاطبتها احتراماً لـ(مارسيل)‬
‫لكنّها أوضحت أنّها ليست بصديقة‬

367
00:31:16,600 --> 00:31:19,640
‫- "أقدم اعتذاري إن توهمتِ أنّها صديقتكِ"‬
‫- أخبرني فقط كيف أعالجها‬

368
00:31:20,320 --> 00:31:22,600
‫- دم مصاص الدماء لا يجدي نفعاً‬
‫- لن يجدي نفعاً‬

369
00:31:23,680 --> 00:31:27,640
‫السم الذي أجبرت (تيموثي)‬
‫لإعطائها إياه قوي جداً‬

370
00:31:28,240 --> 00:31:32,440
‫- موتها مسألة وقت فقط‬
‫- بل موتهما أيّها اللعين الشرير‬

371
00:31:33,360 --> 00:31:36,360
‫إنّهما طفلان‬
‫كان بوسعنا التعامل معهما بنزاهة‬

372
00:31:36,640 --> 00:31:41,960
‫لا نتعامل مع من يهددوننا‬
‫(دافينا) حددت مصيرها عندما جابهتني‬

373
00:31:42,080 --> 00:31:44,120
‫ذلك كان قرارها، لا قراري‬

374
00:31:54,840 --> 00:31:58,680
‫هيّا، رائحة فساد حكمكما غامرة‬

375
00:31:59,440 --> 00:32:02,400
‫أينبغي أن أذكركما أنّ (دافينا)‬
‫نالت منّا شر منال قبل قليل؟‬

376
00:32:02,640 --> 00:32:04,520
‫قمت باللازم‬

377
00:32:06,600 --> 00:32:10,280
‫لا تقلق يا (إيلايجا)‬
‫سأظل أهلاً للتوبة كحالي دوماً‬

378
00:32:10,400 --> 00:32:13,560
‫إذن قمت بإجبار ذلك الفتى ليسمم‬
‫(دافينا) من دون استشارتي أو (مارسيل)؟‬

379
00:32:15,240 --> 00:32:16,640
‫أتعلم أسوأ ما في الأمر؟‬

380
00:32:17,200 --> 00:32:21,520
‫أنّ تصرفاتك متوقعة جداً فاضطررت‬
‫إلى التحالف مع شقيقك الذي لا أطيقه‬

381
00:32:27,360 --> 00:32:29,880
‫وفقاً لتعابير وجهك‬
‫فهناك شيء تود مشاركته‬

382
00:32:30,080 --> 00:32:31,480
‫بالفعل‬

383
00:32:31,960 --> 00:32:33,400
‫وردتني مكالمة من (كيرين) سابقاً‬

384
00:32:34,320 --> 00:32:37,280
‫بعدما كادت (سابينا) وساحرات أخريات‬
‫النيل من (دافينا) قبلنا‬

385
00:32:40,360 --> 00:32:41,760
‫مرحباً‬

386
00:32:43,960 --> 00:32:45,360
‫دعيني أخمن، تعويذة حماية؟‬

387
00:32:47,600 --> 00:32:50,520
‫أتظنني سأفوت يوماً تستطيع به الساحرات‬
‫مزاولة سحرهن من دون تعويذة حماية؟‬

388
00:32:52,880 --> 00:32:54,360
‫كان من الأفضل لو فعلن الشيء ذاته‬

389
00:32:58,240 --> 00:32:59,840
‫خالفتِ أحد قواعدي يا (سابين)‬

390
00:33:00,440 --> 00:33:03,280
‫وأرجح أنّ تعويذتكِ تلك‬
‫تنقذكِ مرة واحدة فقط‬

391
00:33:04,880 --> 00:33:06,280
‫سأعطيكِ خيارين‬

392
00:33:06,920 --> 00:33:09,440
‫إما أن أحقق لكِ لم شمل مع صديقاتكِ الفقيدات‬

393
00:33:10,440 --> 00:33:12,800
‫أو أن تجري التعويذة ذاتها‬
‫لساحرة صغيرة صديقة لي‬

394
00:33:15,200 --> 00:33:16,960
‫أجل، أرجح أنّكِ تعلمين من أقصد‬

395
00:33:22,280 --> 00:33:25,200
‫لذا حين انصرفت زاعماً‬
‫أنّك ستتفقد سائري الليل‬

396
00:33:25,320 --> 00:33:27,840
‫كنت تتواطأ مع ساحرة‬

397
00:33:29,280 --> 00:33:32,200
‫تصرف ذكي للغاية‬
‫أظن أنّه يجب أن أشعر بالفخر‬

398
00:33:32,640 --> 00:33:39,120
‫أردت أن أؤمنها تحسباً لما توقعه‬
‫(إيلايجا) بأنّك ستتصرف على سجيتك‬

399
00:33:39,320 --> 00:33:43,280
‫فيما عدا أنّك استعنت بساحرة‬
‫وحسب علمي، هنّ أعداء لنا جميعاً‬

400
00:33:43,800 --> 00:33:46,520
‫ولكل ما نملك، ولعائلتنا‬

401
00:33:46,640 --> 00:33:48,280
‫(دافينا) هي عائلة (مارسيل) يا (نيكلاوس)‬

402
00:33:48,400 --> 00:33:50,920
‫أغاب هذا عن عقلك حين حاولت قتلها؟‬

403
00:33:54,800 --> 00:33:58,080
‫ستتصل بـ(ريبيكا) وتخبرها‬
‫بأنّ (دافينا) ستتعافى‬

404
00:34:01,080 --> 00:34:02,600
‫ليت بوسعي قول الشيء ذاته عن الفتى‬

405
00:34:24,200 --> 00:34:25,600
‫(تيم)‬

406
00:34:25,880 --> 00:34:27,840
‫(تيم)، (تيم)‬

407
00:34:29,400 --> 00:34:30,800
‫أفِق يا (تيم)‬

408
00:34:30,920 --> 00:34:33,560
‫أفِق يا (تيم) أرجوك، افتح عينيك‬

409
00:34:34,960 --> 00:34:36,360
‫لا، لا‬

410
00:34:37,800 --> 00:34:39,200
‫أفِق أرجوك‬

411
00:34:41,480 --> 00:34:43,200
‫لا تتركني وحدي رجاءً‬

412
00:35:01,040 --> 00:35:02,440
‫هل هي بخير؟‬

413
00:35:03,840 --> 00:35:06,280
‫إنّها محطمة كلياً ومنهكة‬

414
00:35:09,400 --> 00:35:11,560
‫- أين غرفتها؟‬
‫- لا، سأحملها أنا‬

415
00:35:14,520 --> 00:35:15,920
‫سأحملها‬

416
00:35:45,600 --> 00:35:47,480
‫"قيل إنّ هذا عالم الرجال"‬

417
00:35:48,520 --> 00:35:49,920
‫"وأحياناً يكون هكذا فعلاً"‬

418
00:35:58,520 --> 00:36:02,280
‫"مقابل كل فتاة تابوت يتم إنقاذها‬
‫تهلك فتيات لا يحصيها عدّ"‬

419
00:36:02,840 --> 00:36:05,480
‫- لن تثق بي ثانية‬
‫- ربما‬

420
00:36:07,120 --> 00:36:09,280
‫يجب ألاّ تتخلى أبداً‬
‫عن معركة استعادة تلك الثقة‬

421
00:36:10,360 --> 00:36:12,640
‫"لكنّ النساء أكثر مرونة مما يقال عنهن"‬

422
00:36:14,480 --> 00:36:16,840
‫ما هذه الرسومات؟‬

423
00:36:18,440 --> 00:36:20,480
‫كانت ترسمهم طيلة الوقت الذي قضته في العلية‬

424
00:36:21,520 --> 00:36:23,720
‫تقول إنّها تختلف عما ترسمه‬
‫حين تشعر بالسحر‬

425
00:36:27,040 --> 00:36:28,440
‫قامت بتسمية هذه الرسومات "الشر"‬

426
00:36:32,000 --> 00:36:33,560
‫"وبعض النساء..."‬

427
00:36:35,920 --> 00:36:38,240
‫"لنقل فقط‬
‫أنّ على قامعيهم أن يتوخوا الحذر"‬

428
00:36:49,080 --> 00:36:52,160
‫هل تفاجأت برؤيتي‬
‫بعد أن قمت بإجباري لأغادر المدينة؟‬

429
00:36:53,640 --> 00:36:56,160
‫- تذكرين‬
‫- سجل نقطة لإلغاء مسح الذاكرة‬

430
00:36:56,760 --> 00:36:58,160
‫مؤلم جداً لكن يستحق العناء‬

431
00:36:58,280 --> 00:37:00,400
‫إذ جعلني أدرك تحديداً سبب رغبتي في البقاء‬

432
00:37:01,600 --> 00:37:07,080
‫(كلاوس)، إن أذيت (دافينا)‬
‫أو (جوش) بأي شكل فسأفضحك للعالم‬

433
00:37:07,280 --> 00:37:09,000
‫ثم يمكنك أن تودع الحي الفرنسي‬

434
00:37:09,880 --> 00:37:12,520
‫إلى الأبد، طابت ليلتك‬

435
00:37:15,880 --> 00:37:17,280
‫"أنا أيضاً مرنة"‬

436
00:37:17,920 --> 00:37:20,040
‫وضقت ذرعاً بخضوعي للقمع‬

437
00:37:21,040 --> 00:37:25,880
‫لألف عام نال أخي ما أراد بأي طريقة‬
‫راقت له بغض النظر عن التبعات‬

438
00:37:26,800 --> 00:37:30,920
‫(مارسيل) يبدو عازماً على السماح‬
‫بذلك و(إيلايجا) يقف إلى جانبه‬

439
00:37:31,080 --> 00:37:32,720
‫ينتظر هباءً اليوم الذي سيتغير فيه‬

440
00:37:39,480 --> 00:37:43,400
‫الرجال سيئون إذن‬
‫ماذا تريدين مني أن أفعل حيال ذلك؟‬

441
00:37:44,400 --> 00:37:47,880
‫بالرغم من تحذيراتك الملحة لـ(مارسيل)‬
‫إلا أنّه لا يمكنه ترك أخي‬

442
00:37:48,560 --> 00:37:52,560
‫كلاهما يقف بجانب الآخر يحكمان‬
‫المدينة تاركينك تتعفن هنا‬

443
00:37:55,320 --> 00:37:59,040
‫أود أن تساعدني لآخذ (نيو أورلينز) منهم‬

444
00:38:00,880 --> 00:38:02,320
‫ولدي شيء لن يتوقعوه‬

445
00:38:03,720 --> 00:38:05,120
‫شخص من الداخل‬

446
00:38:06,320 --> 00:38:08,440
‫إنّها فتاة مرنة جداً بحد ذاتها‬

447
00:38:32,240 --> 00:38:33,640
‫هل أنت بخير؟‬

448
00:38:34,600 --> 00:38:36,000
‫أنا أفضل حالاً الآن‬

449
00:38:38,480 --> 00:38:39,880
‫كيف كان يومكِ؟‬

450
00:38:40,920 --> 00:38:42,320
‫قاتل‬

451
00:38:45,720 --> 00:38:48,880
‫- ما هذا العمل الفني؟‬
‫- إنّه دفتر رسومات (دافينا)‬

452
00:38:50,240 --> 00:38:53,400
‫أتساءل ما إن كانوا ينذرون بشيء‬

453
00:38:55,360 --> 00:38:56,760
‫حسناً‬

454
00:38:57,560 --> 00:38:59,040
‫يبدو أنّهم يتنبؤون بقدوم شيء‬

455
00:39:03,760 --> 00:39:05,960
‫شيء شرير‬

456
00:39:21,320 --> 00:39:22,720
‫يا إلهي‬

457
00:39:23,640 --> 00:39:25,040
‫أليست هذه...‬

458
00:39:29,240 --> 00:39:30,640
‫مرحباً يا (سيليست)‬

459
00:39:49,800 --> 00:39:52,320
‫هيا يا (صوفي)، أجيبي، أجيبي‬

460
00:40:07,680 --> 00:40:09,080
‫"مبني على شخصية (كلاوس) من روايات‬
‫(ذا فامباير دايريز) لـ(إل جيه سميث)"‬

