1
00:00:00,040 --> 00:00:01,440
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:01,560 --> 00:00:03,400
‫هذه البلدة كانت موطني ذات مرة‬

3
00:00:03,560 --> 00:00:05,760
‫- وأريد استعادتها‬
‫- أريد منك مساعدتي‬

4
00:00:05,880 --> 00:00:07,720
‫لاستعادة (نيو أورلينز) منهم‬

5
00:00:08,480 --> 00:00:09,920
‫"ولدي شخص في الداخل"‬

6
00:00:11,360 --> 00:00:14,440
‫أريد شيئاً منكِ‬
‫لتتمكن الساحرات من إكمال الحصاد‬

7
00:00:14,560 --> 00:00:16,080
‫أريد تكريس الرفات‬

8
00:00:16,200 --> 00:00:18,600
‫لساحرة قوية تدعى (سيليست دوبوا)‬

9
00:00:18,720 --> 00:00:20,160
‫لديكما صديق مشترك‬

10
00:00:20,360 --> 00:00:22,560
‫- "(إيلايجا)"‬
‫- الحصاد لم يكتمل‬

11
00:00:22,720 --> 00:00:25,200
‫وإن لم يكملنه، سينتهي الأمر‬
‫جميع قوانا ستخور‬

12
00:00:25,320 --> 00:00:26,760
‫سحرنا يتلاشى‬

13
00:00:26,880 --> 00:00:30,320
‫اقبل هذا القربان كعلامة على إيماننا‬

14
00:00:30,440 --> 00:00:32,920
‫"كل فتاة ماتت‬
‫نقلت قواها إلى الفتاة التي تليها"‬

15
00:00:33,040 --> 00:00:34,960
‫عندما كنت الساحرة الأخيرة‬
‫أصبحت لدي القوة بأكملها فجأة‬

16
00:00:36,200 --> 00:00:38,400
‫- فنانة، صحيح؟ هذا رائع‬
‫- هذه الرسومات‬

17
00:00:38,560 --> 00:00:40,080
‫- ما هي؟‬
‫- تسميها "الشر"‬

18
00:00:41,000 --> 00:00:42,400
‫يا إلهي‬

19
00:00:44,320 --> 00:00:45,720
‫مرحباً يا (سيليست)‬

20
00:00:49,000 --> 00:00:50,840
‫"يدعونهن الإيطاليون (ستريغا)"‬

21
00:00:52,240 --> 00:00:55,400
‫"شعب (يوروبا) غرب (إفريقيا)‬
‫يدعونهن (آجي) وتعني الأم"‬

22
00:00:57,600 --> 00:01:02,400
‫"في موطن والدتي دعوهن (هكسا)‬
‫أما هنا فإننا ندعوهن الساحرات"‬

23
00:01:03,960 --> 00:01:06,800
‫"طوال قرون قاتلن مصاصي الدماء تارة‬
‫وقاتلن في صفهم تارة أخرى"‬

24
00:01:07,040 --> 00:01:08,680
‫"تضافروا معهم تارة وأحرقوهم تارة أخرى"‬

25
00:01:09,960 --> 00:01:12,920
‫"سواء كن عدواً أو حليفاً‬
‫فهنّ قوة لا يستهان بها"‬

26
00:01:14,320 --> 00:01:16,360
‫سحر أسلافهن ثابت في هذه المدينة‬

27
00:01:16,720 --> 00:01:19,720
‫لم تكن هناك ساحرة عظيمة القوة‬
‫إلى أن ظهرت (دافينا)‬

28
00:01:20,760 --> 00:01:25,480
‫وهي الآن في الحفظ والصون‬
‫آخر الرواق، تحت حمايتي‬

29
00:01:26,840 --> 00:01:28,960
‫حبيبتك (سيليست) كانت جميلة جداً‬

30
00:01:29,600 --> 00:01:33,600
‫ونذير شر وفقاً لفنانتنا‬
‫المتقلبة المقيمة معنا‬

31
00:01:33,840 --> 00:01:37,480
‫أجل، لعل (دافينا) أخطأت‬
‫فقامت بتسمية القوة شراً‬

32
00:01:37,600 --> 00:01:41,880
‫(سيليست) قطعاً كانت قوية جداً عندئذ‬
‫لكنّها ماتت منذ أكثر من مئتي عام‬

33
00:01:42,000 --> 00:01:44,800
‫لست أفهم سبب رسم‬
‫كل هذه الرسومات الآن‬

34
00:01:45,560 --> 00:01:47,360
‫لِمَ تقوم أي ساحرة بأي عمل؟‬

35
00:01:52,560 --> 00:01:53,960
‫ابتعد‬

36
00:01:57,520 --> 00:02:00,120
‫هيا، أنتِ حتماً جائعة، لم تأكلي منذ...‬

37
00:02:00,240 --> 00:02:01,920
‫منذ قام صديقك العزيز بقتل صديقي العزيز؟‬

38
00:02:02,040 --> 00:02:06,320
‫- (دافينا)، يؤسفني ما حدث لـ(تيم)‬
‫- يؤسفني أنّك لا تكره (كلاوس) لفعلته‬

39
00:02:06,960 --> 00:02:10,000
‫- وأنّك لا توده أن يدفع الثمن‬
‫- سيدفع الثمن بطريقة أو بأخرى‬

40
00:02:10,120 --> 00:02:12,000
‫لكنّني الآن أود مصالحتك‬

41
00:02:12,200 --> 00:02:16,560
‫لماذا؟ كي نصبح عائلة كبيرة‬
‫وسعيدة شبيهة بـ(فرانكنشتاين)؟‬

42
00:02:20,000 --> 00:02:22,960
‫- حسناً، الأمر يجري على ما يرام‬
‫- إن كنت تحاول كسب ثقة فتاة‬

43
00:02:23,360 --> 00:02:26,920
‫فربما تسميم حبها الحقيقي الوحيد‬
‫لم تكن الفكرة المناسبة‬

44
00:02:27,120 --> 00:02:30,920
‫هل هناك أموات آخرين‬
‫تود انتقادي بسببهم؟‬

45
00:02:31,080 --> 00:02:33,560
‫أمهلني شهراً وسأعطيك قائمة‬

46
00:02:37,600 --> 00:02:41,760
‫سواء كن شابات أم مسنات‬
‫أمواتاً أو أحياء فإنّ الساحرات مزعجات‬

47
00:02:52,440 --> 00:02:53,960
‫(دافينا)، (دافينا)‬

48
00:02:55,280 --> 00:02:56,680
‫ما سبب هذه الجلبة؟‬

49
00:03:00,920 --> 00:03:02,320
‫بحق الجحيم‬

50
00:03:06,440 --> 00:03:07,840
‫(إيلايجا)‬

51
00:03:08,960 --> 00:03:10,600
‫هناك شيء يجب أن تعلمه‬

52
00:03:29,360 --> 00:03:30,760
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

53
00:03:31,640 --> 00:03:33,040
‫(دافينا)‬

54
00:03:47,280 --> 00:03:49,760
‫أي لعبة تخالين نفسكِ تلعبينها؟‬

55
00:03:50,360 --> 00:03:52,640
‫أخبرتكِ بأن تزلزلي المنزل‬
‫لا أن تدمري المدينة بأسرها‬

56
00:03:53,000 --> 00:03:57,960
‫لم أفعل ذلك عمداً، أجهل ما دهاني‬

57
00:04:02,120 --> 00:04:05,840
‫هذا جنون، كيف يمكن لفتاة في الـ١٦‬
‫أن تزلزل الحي الفرنسي بأكمله؟‬

58
00:04:06,240 --> 00:04:08,640
‫رأيتها تزلزل الكنيسة‬
‫لكنّني لم أرها تزلزل بهذه القوة سابقاً‬

59
00:04:08,840 --> 00:04:10,480
‫كيف كنت تسيطر عليها‬
‫عندما كانت في العلية؟‬

60
00:04:10,600 --> 00:04:16,080
‫- لم أضطر إلى ذلك، فلم أقتل حبيبها‬
‫- حسناً، انتهينا من ذلك الجزء‬

61
00:04:16,480 --> 00:04:20,120
‫المهم هو أنّه في حالتها الراهنة‬
‫هي عديمة النفع كأداة ضد الساحرات‬

62
00:04:20,240 --> 00:04:22,000
‫إنّها ليست أداة، ثمة ما أصابها فحسب‬

63
00:04:22,240 --> 00:04:25,040
‫تملك قوة عظيمة لا يمكنها‬
‫التحكم بها، وهذا نعلمه سابقاً‬

64
00:04:25,920 --> 00:04:28,480
‫لكن لِمَ يظهر سحرها نفسه‬
‫بهذه الطريقة العدائية؟‬

65
00:04:29,920 --> 00:04:32,120
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- هذا شأن يخص الساحرات‬

66
00:04:32,880 --> 00:04:34,280
‫فلنستشِر ساحرة‬

67
00:04:38,800 --> 00:04:40,200
‫أستقابل (صوفي)؟‬

68
00:04:41,440 --> 00:04:42,840
‫لست مضطرة إلى استراق السمع‬

69
00:04:43,760 --> 00:04:45,160
‫لا أخفي شيئاً عنكِ‬

70
00:04:45,440 --> 00:04:49,440
‫وأنا أيضاً لا أريد أن أخفي شيئاً‬
‫عنك وإن كنت ستقابل (صوفي)...‬

71
00:04:49,560 --> 00:04:51,880
‫إذن، ثمة أمر يجب أن تعرفه‬

72
00:04:53,560 --> 00:04:56,480
‫اتصلت بي وطلبت مني معروفاً‬

73
00:04:56,800 --> 00:05:01,640
‫وعدتني بكسر اللعنة التي أنزلها‬
‫(مارسيل) على قومي مقابل معلومة‬

74
00:05:01,800 --> 00:05:04,600
‫ولم أرتَب في شيء إلى أن بدأت‬
‫(دافينا) ترسم صورة (سيليست)...‬

75
00:05:04,760 --> 00:05:08,040
‫مهما كان الأمر، يجب أن تخبريني به‬

76
00:05:15,920 --> 00:05:18,600
‫أرادت (صوفي) أن تجد رفات (سيليست)...‬

77
00:05:19,600 --> 00:05:26,320
‫لذا قرأت يومياتك وعرفت‬
‫أين دفنتها ثم أخبرتها‬

78
00:05:29,240 --> 00:05:34,600
‫أعلم أنّ ذلك كان حمقاً وتطفلاً‬
‫وكان يجب أن أسألك فحسب‬

79
00:05:39,080 --> 00:05:40,480
‫قل شيئاً أرجوك‬

80
00:05:42,240 --> 00:05:43,640
‫من فضلك‬

81
00:05:48,680 --> 00:05:50,640
‫أرادت أن ترقد بسلام‬

82
00:05:51,200 --> 00:05:55,000
‫حين يكرس رفات ساحرة‬
‫فإنّ قوتها تمد باقي مجتمعهن بالقوة‬

83
00:05:55,800 --> 00:05:58,120
‫أبت (سيليست) أن يتم إيجاد رفاتها‬

84
00:05:58,240 --> 00:06:01,600
‫جعلتني أعدها أن أدفنها‬
‫في مكان لا يهتدي إليه أحد‬

85
00:06:01,720 --> 00:06:06,720
‫لم تنتهكي خصوصيتي فقط‬
‫بل كسرتِ وعدي لها أيضاً‬

86
00:06:09,080 --> 00:06:11,120
‫ظننت رفاتها مجرد عظام يا (إيلايجا)‬

87
00:06:15,080 --> 00:06:19,160
‫طالما ظننت ذلك فعلاً‬
‫لِمَ لم تسأليني أين دفنتها؟‬

88
00:06:38,440 --> 00:06:42,160
‫- لو هذا هو العشاء فأنا شبعة‬
‫- أين كنتِ يا (صوفي)؟‬

89
00:06:42,440 --> 00:06:47,040
‫باختصار سرقت قبراً، توقفي عما‬
‫تفعلينه، يجب أن نجد (دافينا)‬

90
00:06:47,680 --> 00:06:49,440
‫وجدت طريقة لإتمام الحصاد‬

91
00:06:50,920 --> 00:06:54,560
‫- ماذا؟ كيف؟‬
‫- نحتاج إلى حكيمة لفعل ذلك، صحيح؟‬

92
00:06:55,160 --> 00:06:56,680
‫وجدت طريقة لأغدو واحدة‬

93
00:06:57,120 --> 00:06:59,120
‫(صوف)، لا يمكنكِ أن تصبحي‬
‫حكيمة بهذه البساطة‬

94
00:06:59,640 --> 00:07:04,000
‫تلك القوة يجب أن تهبك إياها‬
‫الحكيمات الأخريات، وجميعهن موتى‬

95
00:07:04,640 --> 00:07:06,880
‫- أتفهمين منطقي؟‬
‫- ماذا عن تتبع تاريخكِ؟‬

96
00:07:07,080 --> 00:07:11,720
‫أجريت بحثاً، عام ١٧٤٢ حدثت مذبحة‬
‫للساحرات نحر فيها كل الحكيمات‬

97
00:07:11,880 --> 00:07:16,360
‫لذا قررن أنّ من تسخر رفات‬
‫الساحرة الأشد قوة في المجتمع، تغدو حكيمة‬

98
00:07:16,600 --> 00:07:18,360
‫- نجح الأمر معهن‬
‫- ثمة هفوة فاتتك‬

99
00:07:18,600 --> 00:07:20,480
‫أي ساحرة قوية بقيت لديكِ لتدفنيها؟‬

100
00:07:23,480 --> 00:07:27,520
‫أقدم لكِ (سيليست مارين هيلين دوبوا)‬
‫عشيقة (إيلايجا مايكلسون) سابقاً‬

101
00:07:27,640 --> 00:07:32,600
‫تم إغراقها عام ١٨٢١ لكونها ساحرة‬
‫فدفنها ولم يخبر أحداً بمكانها‬

102
00:07:33,240 --> 00:07:36,640
‫- كيف وجدتها إذن بحق السماء؟‬
‫- رشوت (هيلي) لتقرأ يومياته‬

103
00:07:37,280 --> 00:07:41,600
‫ثم أخرجت رفاتها‬
‫كي أكرس عظامها وأمتص قوتها‬

104
00:07:42,920 --> 00:07:44,440
‫أليس هذا انتهاكاً لحرمة الموتى؟‬

105
00:07:44,800 --> 00:07:47,840
‫أجل، أمامنا بضعة‬
‫أسابيع فقط لإتمام الحصاد‬

106
00:07:47,960 --> 00:07:50,120
‫- "صوف"، إنّني على دراية بالموعد...‬
‫- وإن فشلنا‬

107
00:07:50,360 --> 00:07:54,040
‫فقد قضي على ساحرات هذه المدينة‬
‫ستزول قوانا للأبد‬

108
00:07:54,160 --> 00:07:56,760
‫أولئك الفتيات اللاتي ضحين بأنفسهن‬
‫لن يعدن للحياة‬

109
00:07:57,160 --> 00:07:58,880
‫ولن تعود ابنة أختي‬

110
00:08:01,400 --> 00:08:06,640
‫طالما أنّ استخراج عظام قديمة‬
‫سيعيد (مونيك) إلي، فلا يهمني شيء آخر‬

111
00:08:07,480 --> 00:08:08,880
‫يصادف أنّني أهتم‬

112
00:08:12,520 --> 00:08:13,920
‫ستأتين معي‬

113
00:08:20,720 --> 00:08:24,400
‫إذن سرقتِ رفات المرأة‬
‫التي كانت (دافينا) ترسمها لأشهر‬

114
00:08:24,560 --> 00:08:26,920
‫أتودين تفسير هذه الصدفة المذهلة؟‬

115
00:08:27,560 --> 00:08:31,040
‫لا يمكنني ذلك، فلم أعلم من‬
‫كانت (سيليست دوبوا) إلى أن...‬

116
00:08:42,400 --> 00:08:45,320
‫- أكانت هذه (دافينا)؟‬
‫- عادة جديدة وبديعة طورتها‬

117
00:08:45,680 --> 00:08:47,920
‫- والزلزال الذي شعرت به اليوم؟‬
‫- كان بفعل (دافينا) أيضاً‬

118
00:08:48,160 --> 00:08:49,600
‫كما أنّها تتقيأ التراب‬

119
00:08:52,800 --> 00:08:54,200
‫أمامنا مشكلة كبيرة‬

120
00:08:55,200 --> 00:08:58,840
‫ظننت أنّنا نملك وقتاً أطول‬
‫لكننا بحاجة إلى إتمام الحصاد فوراً‬

121
00:08:59,360 --> 00:09:01,680
‫قالت هذا الساحرة اليائسة بإقناع‬

122
00:09:01,960 --> 00:09:07,480
‫إنّني جادة، الزلزال الذي شعرتم به‬
‫هو مقدمة لكارثة ستنزل بنا قريباً‬

123
00:09:07,600 --> 00:09:11,040
‫- لم عسانا نصدقكِ؟‬
‫- قابلتم (دافينا)، وتعلمون قصتها‬

124
00:09:11,280 --> 00:09:15,760
‫منذ شهور تملك قوة ثلاث فتيات‬
‫تمت التضحية بهن في الطقوس‬

125
00:09:16,080 --> 00:09:19,280
‫قوة تعين أن تسري فيها‬
‫ثم تعود إلى الأرض‬

126
00:09:19,440 --> 00:09:22,080
‫ليس من المفترض أن تملك‬
‫فتاة واحدة هذا القدر من القوة‬

127
00:09:22,880 --> 00:09:26,560
‫هذه القوة تمزقها وستقضي علينا معها‬

128
00:09:33,800 --> 00:09:37,440
‫يجب أن نستعد، وفقاً لـ(صوفي ديفرو)‬
‫فإن التدمير الذاتي لـ(دافينا)...‬

129
00:09:37,560 --> 00:09:41,200
‫سيمر بأربع مراحل تتألف‬
‫من الأربعة عناصر التي تكوّن الحصاد‬

130
00:09:41,400 --> 00:09:43,200
‫- الزلزال؟‬
‫- أجل، بفعلها‬

131
00:09:43,720 --> 00:09:45,120
‫مرحلة عنصر الأرض جاءت أولاً‬

132
00:09:45,320 --> 00:09:48,640
‫ثم الرياح، وطالما أنّ كل مرحلة‬
‫تكون أشد من سابقتها‬

133
00:09:48,760 --> 00:09:50,560
‫فلنقل أنّكِ ستنسفين سقف هذا المنزل‬

134
00:09:51,560 --> 00:09:55,000
‫- ثم بعد الرياح يأتي الماء‬
‫- مطر وفيضان، ما مدى سوء الأمر؟‬

135
00:09:55,440 --> 00:09:58,600
‫سيكون سيئاً جداً في الواقع‬
‫لكن هذا ليس أسوأ ما في الأمر‬

136
00:09:59,320 --> 00:10:02,400
‫المرحلة الأخيرة هي النار‬
‫وطالما هي الأخيرة‬

137
00:10:02,640 --> 00:10:04,600
‫فستكون الأكثر سوءاً‬

138
00:10:04,880 --> 00:10:07,200
‫لكنّني لم أسترد هذه المدينة‬
‫كي أراها تحترق بأكملها‬

139
00:10:08,160 --> 00:10:11,600
‫- يمكنك إيقاف هذا، صحيح؟‬
‫- أجل، لكن لن تروقك الطريقة‬

140
00:10:12,800 --> 00:10:15,120
‫- يردن إكمال الحصاد‬
‫- لا‬

141
00:10:15,240 --> 00:10:18,000
‫- الساحرات يقلن إنّكِ ستبعثين‬
‫- إنهن كاذبات‬

142
00:10:18,560 --> 00:10:23,080
‫يقلن أي شيء لنيل مرادهن‬
‫مثل (مارسيل) ومثلكِ‬

143
00:10:23,200 --> 00:10:25,720
‫(دافينا)، لعلكِ تظنينني‬
‫لا أكترث بك، لكنّكِ مخطئة‬

144
00:10:26,800 --> 00:10:30,480
‫أعلم شعور ضياع حياتكِ منكِ‬
‫بسبب قرارات أناس آخرين خاطئة‬

145
00:10:32,360 --> 00:10:33,880
‫كيف برأيكِ أصبحت مصاصة دماء؟‬

146
00:10:35,320 --> 00:10:37,240
‫أقنعكِ أخي وأختي ويتحتم أن تقنعينا‬

147
00:10:37,560 --> 00:10:40,880
‫ليس لدينا وقت لنضيعه‬
‫أول علامة جاءت ومرت فعلاً‬

148
00:10:41,160 --> 00:10:43,680
‫- لذا عالجيها‬
‫- لا يمكن علاجها‬

149
00:10:46,080 --> 00:10:47,480
‫ما هذا؟‬

150
00:10:47,600 --> 00:10:49,800
‫كلما زاد انزعاجكِ، تسارع تدهور حالتكِ‬

151
00:10:50,360 --> 00:10:52,320
‫- أحضرت لكِ بعض المهدئات‬
‫- لا، لا‬

152
00:10:52,600 --> 00:10:54,760
‫طالما نبقيك هادئة‬
‫نبقيكِ على قيد الحياة يا (دافينا)‬

153
00:10:54,920 --> 00:10:56,920
‫- توقفي‬
‫- لا يمكن إنقاذها‬

154
00:10:57,040 --> 00:11:00,360
‫الأمر لن يتوقف عند علامة الأرض‬
‫وإن انتظرتم...‬

155
00:11:01,480 --> 00:11:04,280
‫فإنّكم أيها الخالدون‬
‫من ستبقون لتفسير الأمر‬

156
00:11:08,120 --> 00:11:09,520
‫لا، من فضلكِ‬

157
00:11:10,280 --> 00:11:11,680
‫لا، أرجوكِ‬

158
00:11:28,560 --> 00:11:29,960
‫هل اقتنعتما الآن؟‬

159
00:11:59,280 --> 00:12:00,680
‫"أعطيناها مهدئات قوية"‬

160
00:12:00,840 --> 00:12:03,360
‫إن كانت هادئة بهذه الطريقة‬
‫فأكره أن أراها بخلاف ذلك‬

161
00:12:04,840 --> 00:12:07,200
‫وافقنا جميعنا‬
‫على أنّه يجب التضحية بـ(دافينا)‬

162
00:12:07,480 --> 00:12:09,960
‫لا داعي أن نتركها تهد السقف‬
‫على رؤوسنا حالياً‬

163
00:12:10,120 --> 00:12:11,640
‫مستحيل، لن تلمسها‬

164
00:12:15,440 --> 00:12:17,960
‫- حسناً، لن أحاسبك على هذه‬
‫- (مارسيل)...‬

165
00:12:18,080 --> 00:12:19,840
‫لا أحد يريد سلامة (دافينا) أكثر منّي‬

166
00:12:19,960 --> 00:12:22,440
‫لكن لا مجال الآن لتأخير مصيرها المحتوم‬

167
00:12:22,640 --> 00:12:24,040
‫إنّها ستموت‬

168
00:12:24,400 --> 00:12:26,520
‫هذا وفقاً لكلام (صوفي)‬
‫الساحرة التي تلاعبت بنا جميعاً‬

169
00:12:26,640 --> 00:12:28,200
‫الحصاد كان سارياً قبل إيقافه‬

170
00:12:28,520 --> 00:12:31,880
‫بما أنّ شخصاً غير مؤمن كـ(صوفي ديفرو)‬
‫آمنت بأن أولئك الفتيات سيبعثن‬

171
00:12:32,000 --> 00:12:34,080
‫إذن أنا أيضاً أؤمن بذلك‬

172
00:12:35,240 --> 00:12:38,480
‫أنقذت (دافينا) من الحصاد‬
‫وتريدني الآن أن أسلمها فقط؟‬

173
00:12:38,600 --> 00:12:40,320
‫أتظنني سعيداً بذلك؟‬

174
00:12:40,800 --> 00:12:44,800
‫إن أكملت الساحرات الحصاد فلن تعود‬
‫لهن قواهن فقط بل سنفقد سلاحنا ضدهن‬

175
00:12:46,640 --> 00:12:51,120
‫كنت سأصدق أنّ الزلزال مجرد‬
‫صدفة رهيبة، لكن هذه الرياح؟‬

176
00:12:52,160 --> 00:12:55,160
‫إن لم تتم التضحية بـ(دافينا)‬
‫فستزلزل كل بوصة من الأرض‬

177
00:12:55,360 --> 00:13:00,120
‫وكل شيء يعصف الآن‬
‫سينتقع قريباً في الماء وتلتهمه النيران‬

178
00:13:00,760 --> 00:13:04,120
‫- الآن تحفل بهذه المدينة‬
‫- علينا ذلك، فقد بنيناها‬

179
00:13:04,240 --> 00:13:07,720
‫ورأيناها جميعاً تحترق بالكامل مرتين‬

180
00:13:11,120 --> 00:13:14,560
‫لن أسمح بتكرار ذلك، هل كلامي واضح؟‬

181
00:13:16,960 --> 00:13:18,360
‫أجل‬

182
00:13:19,040 --> 00:13:20,440
‫أجل‬

183
00:13:23,400 --> 00:13:26,120
‫- لا تحب البشر يا (نيكلاوس)، صحيح؟‬
‫- هراء، أحب البشر‬

184
00:13:27,040 --> 00:13:31,080
‫إنّني ذاهب لتحذير بعض البشر‬
‫المقربين تحسباً لسوء الطقس‬

185
00:13:31,320 --> 00:13:34,440
‫إن رأيت في نفسك الدبلوماسية‬
‫فربما تأتي معي‬

186
00:13:34,560 --> 00:13:37,480
‫لا، قريباً ستكرس (صوفي ديفيرو)‬
‫رفات (سيليست)‬

187
00:13:38,480 --> 00:13:41,800
‫وحتى لو تصرفاتها مسيئة‬
‫يجب أن أقدم احترامي‬

188
00:13:42,200 --> 00:13:44,000
‫- هل أنت متفرغ للحظة؟‬
‫- أنا في طريقي إلى الخارج‬

189
00:13:46,880 --> 00:13:48,760
‫ذكرني مجدداً أي منا محب للبشر؟‬

190
00:14:01,240 --> 00:14:02,640
‫لا فائدة‬

191
00:14:04,240 --> 00:14:06,640
‫- ليس لدي وقت للتفاعل الاجتماعي‬
‫- هذا جيد، ولا أنا أيضاً‬

192
00:14:07,080 --> 00:14:09,200
‫عند انتهائكِ من دفن رفات ساحرتكِ‬
‫في أرض مقدسة‬

193
00:14:09,320 --> 00:14:10,840
‫فهل ستكونين مستعدة لإتمام الحصاد؟‬

194
00:14:11,160 --> 00:14:14,240
‫تدركين أنّكِ ملزمة بنحر فتاة‬
‫وهي لطيفة جداً كما يتضح‬

195
00:14:14,800 --> 00:14:17,560
‫طالما يعيد هذا ابنة أختي (مونيك)‬
‫فبوسعي فعل أي شيء‬

196
00:14:19,520 --> 00:14:20,920
‫لِمَ أنت هنا حقاً؟‬

197
00:14:22,920 --> 00:14:27,880
‫حين ينتهي كل ذلك وبعد عودة (دافينا)‬
‫للحياة واسترداد الساحرات لقواهن‬

198
00:14:28,080 --> 00:14:30,840
‫- سيتحتم عليكِ اتخاذ قرار‬
‫- أخبريني به‬

199
00:14:31,720 --> 00:14:35,040
‫ساحرة كاملة القوة بوسعها‬
‫أن تكون نداً قوياً لمصاص الدماء‬

200
00:14:35,520 --> 00:14:37,240
‫- صدقيني، أعلم ذلك‬
‫- وأنا أيضاً‬

201
00:14:37,640 --> 00:14:41,160
‫- قتال عادل سيكون تغييراً جميلاً‬
‫- العدالة تمكنكِ من قطع شوط طويل‬

202
00:14:41,360 --> 00:14:42,840
‫لكن الذكاء يمكنكِ من قطع شوط أطول‬

203
00:14:43,520 --> 00:14:45,120
‫بعدئذ سيظل (مارسيل) هنا‬

204
00:14:45,240 --> 00:14:48,080
‫وكذلك (كلاوس)، وأنتِ تعلمين أكثر‬
‫من الجميع أنّهما لا يقاتلان بنزاهة‬

205
00:14:49,440 --> 00:14:52,480
‫ستحتاجين إلى مصاصة دماء أصلية معكِ‬
‫وسأحتاج إلى ساحرة إلى جانبي‬

206
00:14:52,600 --> 00:14:54,040
‫كي نوقفهما عن إدارة الأمور‬

207
00:14:55,000 --> 00:14:58,240
‫هل أغفل شيئاً؟ لِمَ تقفين إلى جانبي؟‬

208
00:14:59,560 --> 00:15:01,920
‫أحياناً لا تكون هوية‬
‫من تقفين إلى جانبه هي الأهم‬

209
00:15:02,600 --> 00:15:04,040
‫بل هوية من تقفين بوجهه‬

210
00:15:12,160 --> 00:15:13,560
‫"لا، لا"‬

211
00:15:16,200 --> 00:15:18,480
‫اتركني، توقف‬

212
00:15:27,080 --> 00:15:29,080
‫لا بأس، أنا معكِ هنا‬

213
00:15:33,640 --> 00:15:38,160
‫- (كلاوس) نهى عن ذلك‬
‫- لم أعد أهتم بأوامر (كلاوس)‬

214
00:16:23,480 --> 00:16:25,040
‫لست مضطراً إلى البقاء ومشاهدة هذا‬

215
00:16:25,760 --> 00:16:28,160
‫ستأخذ (صوفي) بعض الوقت‬
‫لتنهي تحضيرات التكريس‬

216
00:16:28,600 --> 00:16:30,000
‫لدي وقت‬

217
00:16:31,680 --> 00:16:33,080
‫كما أنّني مدين لها بهذا‬

218
00:16:34,800 --> 00:16:36,560
‫هل تود شرح السبب؟‬

219
00:16:37,720 --> 00:16:40,480
‫هل جربت شيئاً شديد...‬

220
00:16:43,120 --> 00:16:47,960
‫العمق والروعة، بحيث حين تفقدينه‬
‫تصبح حياتكِ لا تطاق؟‬

221
00:16:49,480 --> 00:16:51,640
‫أجل، شعرت بذلك‬

222
00:16:53,680 --> 00:16:55,080
‫ولدي ندوب تبرهنه‬

223
00:16:56,040 --> 00:17:00,560
‫أعتقد أنّكِ حين تحبين أحداً ويبادلكِ الحب‬
‫تصبحين ضعيفة بشكل استثنائي‬

224
00:17:02,160 --> 00:17:04,320
‫فيصبح قادراً على إيذائكِ‬
‫أكثر من أي شيء آخر‬

225
00:17:12,680 --> 00:17:14,240
‫- (ريبيكا)‬
‫- إنّه يأخذ الفتاة‬

226
00:17:14,760 --> 00:17:17,160
‫- "من؟"‬
‫- (مارسيل) اللعين‬

227
00:17:17,480 --> 00:17:19,920
‫وأنتِ أردتِ الهرب‬
‫وبدء حياة مع هذا الخائن؟‬

228
00:17:20,120 --> 00:17:23,360
‫تقولها بينما كنت منسجماً‬
‫معه قبل حدوث هذا بلحظات‬

229
00:17:27,160 --> 00:17:29,800
‫حسناً، نحتاج إلى تنفيذ مبدأ‬
‫فرق تسد إن أردنا النجاح‬

230
00:17:30,200 --> 00:17:31,960
‫- قد يكون ذهب إلى أي مكان‬
‫- أنا هنا مع (سابين)‬

231
00:17:32,080 --> 00:17:33,480
‫ربما نجرب تعويذة اقتفاء؟‬

232
00:17:34,360 --> 00:17:38,400
‫سأخاطب القس لعلهما بالكنيسة‬
‫إنه آخر مكان قد يخطر لنا البحث فيه، صحيح؟‬

233
00:17:38,720 --> 00:17:41,200
‫حسناً، تفقد الكنيسة‬
‫وسأتفقد بقية الأماكن‬

234
00:17:57,360 --> 00:17:58,760
‫ماذا تفعلين؟‬

235
00:17:59,480 --> 00:18:01,840
‫- كنت سآخذ هذه إلى...‬
‫- إن قلتِ "الجدول"‬

236
00:18:02,240 --> 00:18:06,640
‫فسأجد سجناً مريحاً وألقي بك فيه‬
‫لا يمكنكِ الذهاب إلى هناك الليلة‬

237
00:18:07,080 --> 00:18:08,480
‫ولا يمكن لأي أحد‬

238
00:18:10,920 --> 00:18:12,640
‫لكنّ بعض الناس لا يملكون خياراً‬

239
00:18:15,440 --> 00:18:16,840
‫حسناً‬

240
00:18:18,680 --> 00:18:20,080
‫أحضري هذه المجموعة وتعالي معي‬

241
00:18:25,040 --> 00:18:28,640
‫أكرس هذه العظام للأرض‬
‫أسلافي اسمعنني‬

242
00:18:29,080 --> 00:18:33,080
‫أكرس هذه العظام للأرض‬
‫أسلافي اسمعنني‬

243
00:18:47,320 --> 00:18:49,520
‫- هذا لا يجدي نفعاً‬
‫- ألا تجدينها بأي مكان؟‬

244
00:18:49,640 --> 00:18:51,400
‫كلا، بل وكأنّها بكل مكان‬

245
00:18:53,200 --> 00:18:54,600
‫إنّها تنزف سحراً‬

246
00:18:55,520 --> 00:18:59,360
‫هذا يعني أنّ أمامنا وقتاً أقل مما ظننا‬
‫يجب أن نجدها، لا أعلم أين هي‬

247
00:18:59,520 --> 00:19:03,440
‫من فضلكِ ركزي، حاولي مجدداً‬

248
00:19:22,520 --> 00:19:25,080
‫- لن أؤذيكِ‬
‫- لا أصدقك‬

249
00:19:25,640 --> 00:19:29,200
‫- تريد قتلي كالجميع‬
‫- أنا حصنتكِ بتعويذة الحماية يا (دي)‬

250
00:19:29,320 --> 00:19:30,720
‫لهذا مات (تيم) وأنتِ لا‬

251
00:19:30,840 --> 00:19:35,760
‫وقبل أن تلقيني مجدداً، لو علمت أنّ مكروهاً‬
‫سيصيب صديقكِ لحميته أيضاً‬

252
00:19:38,120 --> 00:19:40,000
‫- أأنت من أنقذني؟‬
‫- أجل‬

253
00:19:40,800 --> 00:19:44,760
‫لكنّ الساحرة التي أجرت التعويذة معهم الآن‬
‫لذا كان علي أخذكِ بعيداً‬

254
00:19:45,600 --> 00:19:48,680
‫- لكي تستخدمني كسلاح؟‬
‫- أحاول الحفاظ على سلامتكِ‬

255
00:19:50,360 --> 00:19:51,880
‫انظري إلي يا (دافينا)‬

256
00:19:53,640 --> 00:19:57,760
‫لقد أخطأت‬
‫كل القوى التي تتمتعين بها وهبتني نفوذاً‬

257
00:19:58,400 --> 00:20:00,560
‫فساعدتني في معاقبة الساحرات‬
‫وخولتني إدارة المدينة‬

258
00:20:00,760 --> 00:20:02,320
‫واهتممت بذلك أكثر من اللازم‬

259
00:20:03,840 --> 00:20:06,640
‫لكن هذا انتهى الآن‬
‫كلمة من ناجٍ إلى آخر‬

260
00:20:08,080 --> 00:20:10,040
‫كل ما أريده هو الحفاظ على حياتك‬
‫أقسم لكِ‬

261
00:20:14,200 --> 00:20:17,320
‫أنا خائفة، أجهل ما دهاني‬

262
00:20:17,520 --> 00:20:20,120
‫لستِ بمفردكِ، سنعالج الأمر‬

263
00:20:22,120 --> 00:20:24,800
‫- ألن تسمح لهم بإيذائي؟‬
‫- لن يمسّكِ أحد‬

264
00:20:45,640 --> 00:20:47,680
‫ما زلنا لم نستهلك‬
‫الذي زودتنا به يا (كلاوس)‬

265
00:20:48,360 --> 00:20:50,200
‫هذه المؤن الجديدة ليست مني‬

266
00:20:52,200 --> 00:20:53,600
‫حقاً؟‬

267
00:20:54,680 --> 00:20:56,960
‫- هذا لطف منكِ...‬
‫- (هيلي)‬

268
00:20:58,760 --> 00:21:01,800
‫- من هؤلاء الناس؟‬
‫- طلبت من الأب (كيرين) أن يؤويهم‬

269
00:21:02,840 --> 00:21:05,160
‫إنّه يعاني من رغبة مستمرة لفعل الخير‬

270
00:21:06,520 --> 00:21:10,520
‫لكنّني أريد منك أن تكون مفيداً الآن‬
‫(مارسيل) و (دافينا) اختفيا‬

271
00:21:11,640 --> 00:21:15,080
‫أفترض من نظرة الدهشة التي تعلو وجهك‬
‫أنّهما لم يلجآ إلى عليتك‬

272
00:21:15,360 --> 00:21:18,760
‫- لا، تلك الأيام قد ولت‬
‫- إذن، قم بتنشيط مواردك‬

273
00:21:19,000 --> 00:21:21,600
‫إنّني بغنى عن تذكيرك‬
‫بضرورة إيجادهما‬

274
00:21:22,040 --> 00:21:23,440
‫أجل‬

275
00:21:28,400 --> 00:21:33,920
‫هؤلاء الناس مستذئبون، قال القس‬
‫أنّك تبرعت لهم بالطعام، أتساعدهم؟‬

276
00:21:35,920 --> 00:21:40,360
‫ليسوا مستذئبي عشيرتكِ‬
‫بل هم عشيرتي من نسل بعيد‬

277
00:21:40,960 --> 00:21:45,120
‫مروا بمحن مما أظهر الجانب السخي مني‬

278
00:21:46,280 --> 00:21:49,200
‫ماذا عساي أقول؟ إنه حتماً تأثير (إيلايجا)‬

279
00:21:51,800 --> 00:21:53,200
‫ماذا تعني بعشيرتك؟‬

280
00:21:53,960 --> 00:21:56,520
‫أي أنّ الدماء التي تجري‬
‫في عروقهم تجري في عروقي‬

281
00:21:59,040 --> 00:22:00,440
‫وفي عروق طفلتنا‬

282
00:22:05,040 --> 00:22:07,240
‫هذه العائلة تزداد تعقيداً مع كل ثانية تمر‬

283
00:22:10,440 --> 00:22:12,080
‫اسمعيني يا (هيلي)‬

284
00:22:13,160 --> 00:22:15,920
‫إليكِ نصيحة بخصوص التعامل‬
‫مع (إيلايجا)، لا تكرري أخطائي‬

285
00:22:18,960 --> 00:22:20,360
‫اعتذري فقط‬

286
00:22:21,000 --> 00:22:24,880
‫إنّه بارع في أمور عديدة لكنّه سيد العفو‬

287
00:22:33,600 --> 00:22:35,000
‫حسناً‬

288
00:22:37,240 --> 00:22:39,000
‫حسناً، إنّها بمكان قرب النهر‬

289
00:22:40,800 --> 00:22:43,440
‫- لا يمكنني أن أكون أكثر دقة‬
‫- إنّه خيط نبدأ منه‬

290
00:22:44,640 --> 00:22:46,040
‫لم ينجح الأمر‬

291
00:22:46,160 --> 00:22:50,480
‫حاولت تكريسها وامتصاص سحرها‬
‫لكنّني لم أجد شيئاً‬

292
00:22:50,680 --> 00:22:53,920
‫لست أفهم، سحر الساحرة‬
‫يبقى في عظامها إلى أن يتم تكريسه‬

293
00:22:54,560 --> 00:22:57,640
‫إذن ثمة أحد أخذه مسبقاً‬
‫لأنّ عظامها خالية من السحر‬

294
00:22:57,760 --> 00:23:00,360
‫- لا بد أنّ هناك طريقة أخرى‬
‫- لا يوجد طريقة أخرى‬

295
00:23:00,600 --> 00:23:04,480
‫ما لم تكن تعرف ساحرة ميتة عظيمة‬
‫القوة لم تكرس عظامها من قبل‬

296
00:23:06,480 --> 00:23:07,880
‫فقد انتهى الأمر‬

297
00:23:08,400 --> 00:23:09,800
‫ثمة ساحرة أخرى في الواقع‬

298
00:23:12,440 --> 00:23:13,840
‫والدتي‬

299
00:23:17,320 --> 00:23:19,720
‫صمدت ألف عام‬
‫لكن ها أنت أخيراً جننت‬

300
00:23:20,320 --> 00:23:21,920
‫- والدتنا؟‬
‫- أجل، أمنا العزيزة‬

301
00:23:22,040 --> 00:23:25,080
‫التي يحتفظ بها (نيكلاوس)‬
‫بتابوت في قبوه بكل حب‬

302
00:23:25,840 --> 00:23:27,240
‫لا يوجد خنجر بها، بل ميتة‬

303
00:23:27,600 --> 00:23:31,960
‫- حسناً، لقد حاولت قتلنا‬
‫- أرى أن نستخدمها وندعها أخيراً ترقد بسلام‬

304
00:23:32,640 --> 00:23:35,760
‫والآن إن دفنا والدتنا‬
‫في أرض تخص أسلافها‬

305
00:23:35,960 --> 00:23:40,680
‫فستصبح إحدى ساحرات (نيو أورلينز)‬
‫وبصفتنا عائلتها، سنتقاسم سحرها الموروث‬

306
00:23:41,200 --> 00:23:45,240
‫نحن مصاصو دماء يا (إيلايجا)‬
‫لا يمكننا ممارسة السحر أو تملك عقار‬

307
00:23:45,920 --> 00:23:47,680
‫أجل، بخصوص ممارسة السحر‬

308
00:23:48,200 --> 00:23:52,200
‫هنا يأتي دوري، بعدما يدفنون‬
‫والدتهم بوسعهم تمرير كل قوتها إلي‬

309
00:23:52,440 --> 00:23:57,280
‫العقبة الوحيدة لتمرير سحر (إيستر)‬
‫هي وجوب مشاركتهم في الحصاد‬

310
00:23:57,600 --> 00:23:59,000
‫وبالنسبة إلى امتلاك عقار‬

311
00:24:01,760 --> 00:24:03,360
‫ليست كل ذرية أمي أمواتاً‬

312
00:24:04,120 --> 00:24:05,720
‫- الطفلة‬
‫- الطفلة‬

313
00:24:06,360 --> 00:24:09,640
‫مكتب مخمن ضرائب العامة‬
‫خارج المجمع بخطوات‬

314
00:24:09,760 --> 00:24:12,360
‫(هيلي) الآن تحمل ملكية المشتل‬

315
00:24:13,160 --> 00:24:18,920
‫لذا إن دفنا والدتنا هناك‬
‫وكرسنا تلك الأرض، يمكننا إتمام طقوس الحصاد‬

316
00:24:20,640 --> 00:24:24,400
‫أنت عبقري بجنون يا (إيلايجا)، أنا موافق‬

317
00:24:25,240 --> 00:24:26,640
‫هل أنا الوحيدة التي تفكر هنا؟‬

318
00:24:28,800 --> 00:24:31,040
‫والدتنا كانت أقوى ساحرة في التاريخ‬

319
00:24:31,440 --> 00:24:35,320
‫إن دفناها فسنعطي أعداءنا‬
‫تلك القوة ليستخدمنها ضدنا‬

320
00:24:35,560 --> 00:24:38,080
‫وفقاً لظروفنا الراهنة‬
‫فلا أرى أنّ بيدنا حيلة يا (ريبيكا)‬

321
00:24:39,000 --> 00:24:41,920
‫لا أعلم لِمَ أهتم‬
‫كلاكما يفعل ما يريد بأي حال‬

322
00:24:42,160 --> 00:24:45,680
‫- كلا، يجب أن يكون قرارنا جماعياً‬
‫- هذه ليست مسألة ديمقراطية‬

323
00:24:45,800 --> 00:24:47,960
‫أصبت، إنّها مسألة عائلية‬

324
00:24:52,240 --> 00:24:53,640
‫الماء‬

325
00:24:55,120 --> 00:24:56,520
‫بدأت العلامة التالية يا (ريبيكا)‬

326
00:25:00,720 --> 00:25:03,000
‫اقتل الروح الشريرة اليوم‬
‫وواجه الشيطان غداً‬

327
00:25:04,280 --> 00:25:05,680
‫أنا معكما‬

328
00:25:06,000 --> 00:25:10,600
‫حسناً، لن يعتبر هذا اجتماعاً‬
‫عائلياً دون والدتنا، سأحضرها‬

329
00:25:15,160 --> 00:25:17,800
‫هذا لا يليق بخطتكِ العظيمة‬
‫لاستخدام (دافينا) للانتقام‬

330
00:25:17,920 --> 00:25:20,560
‫النجاة أولاً، أما مكائد‬
‫الإطاحة بأخي تأتي لاحقاً‬

331
00:25:20,760 --> 00:25:22,440
‫أين قد يخفي (مارسيل)‬
‫شيئاً عزيزاً عليه؟‬

332
00:25:23,280 --> 00:25:26,200
‫أتحسبينني سأخبركِ بذلك‬
‫حتى تتركيني أتعفن هنا؟‬

333
00:25:26,640 --> 00:25:30,520
‫المياه تنهمر بشدة، أتظنين‬
‫أنّه يجب أن أغرق أولاً لأعلم كم ذلك مؤلم؟‬

334
00:25:30,720 --> 00:25:34,840
‫النار تقتل مصاصي الدماء يا (تياري)‬
‫أتعتقد أنّ الاحتراق لرماد سيكون ساراً؟‬

335
00:25:36,040 --> 00:25:42,120
‫لن أتخلى عنك، أعدك بالوفاء بجزئي‬
‫من الاتفاق، سأخرجك حين ينتهي كل هذا‬

336
00:25:44,520 --> 00:25:46,160
‫أخبرني فقط أين قد يذهب (مارسيل)‬

337
00:25:49,960 --> 00:25:51,600
‫ثمة مكان عند المرفأ‬

338
00:25:58,680 --> 00:26:00,680
‫ليت بوسعي الانتظار لبضعة أسابيع‬

339
00:26:03,520 --> 00:26:05,560
‫- ساعدني أرجوك‬
‫- سأفعل‬

340
00:26:06,120 --> 00:26:08,760
‫وحين ينتهي هذا، سأفعل ما‬
‫توجب علي فعله وأخرجكِ من المدينة‬

341
00:26:11,600 --> 00:26:14,720
‫راودني حلم أنّ (تيم) ليس ميتاً‬

342
00:26:16,720 --> 00:26:19,080
‫وعزف أغنية كتبها لي‬

343
00:26:21,240 --> 00:26:22,640
‫وقبلني‬

344
00:26:24,520 --> 00:26:26,760
‫وكنّا طبيعيين تماماً‬

345
00:26:29,840 --> 00:26:31,320
‫يبدو حلماً جميلاً‬

346
00:26:32,920 --> 00:26:34,320
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

347
00:26:35,600 --> 00:26:38,000
‫- لكنّه مجرد حلم‬
‫- اخرجي‬

348
00:26:48,520 --> 00:26:50,960
‫هذا يقتلها‬
‫عنادك سيودي بها إلى التهلكة‬

349
00:26:51,080 --> 00:26:52,920
‫وعدتها بأن أقاتل من أجلها‬
‫ولن أخلف بذلك الوعد‬

350
00:26:53,080 --> 00:26:54,480
‫لا يطالبك أحد بألا تقاتل‬

351
00:26:56,080 --> 00:27:00,400
‫أنت العائلة الوحيدة لهذه الفتاة‬
‫إنّك مدين لها بالقتال من أجل حياتها‬

352
00:27:24,040 --> 00:27:25,440
‫هل وجدتهما؟‬

353
00:27:26,960 --> 00:27:28,360
‫هل سيحضرها؟‬

354
00:27:29,720 --> 00:27:31,120
‫سيحضرها‬

355
00:27:35,160 --> 00:27:36,600
‫هل أنتم مستعدون لفعل هذا؟‬

356
00:27:45,520 --> 00:27:46,920
‫دائماً وأبداً‬

357
00:28:24,520 --> 00:28:25,920
‫قضي الأمر‬

358
00:29:03,040 --> 00:29:04,440
‫لا بأس يا (مارسيل)‬

359
00:29:04,760 --> 00:29:07,760
‫كلا، لقد خذلتكِ‬

360
00:29:10,440 --> 00:29:12,240
‫سأموت سواء فعلت هذا أم لا‬

361
00:29:13,680 --> 00:29:16,800
‫الخيار الآن ما بين الموت وحدي‬
‫أو الموت وقتل الجميع معي‬

362
00:29:17,800 --> 00:29:21,120
‫إن نظرت للأمر من هذه الناحية‬
‫فمن الأنانية أن أمتنع‬

363
00:29:22,800 --> 00:29:25,400
‫حتماً هناك طريقة أخرى‬
‫هذه لن تكون النهاية‬

364
00:29:26,240 --> 00:29:27,640
‫وإن كانت هذه النهاية...‬

365
00:29:30,040 --> 00:29:31,600
‫وإن كان هذا نصيبي من الدنيا...‬

366
00:29:33,680 --> 00:29:35,080
‫فقد نعمت بالكثير‬

367
00:29:36,520 --> 00:29:39,160
‫نعمت بـ(مونيك) و(تيم)‬

368
00:29:41,920 --> 00:29:44,760
‫ونعمت برجل قاتل من أجلي‬
‫منذ اللحظة التي التقاني فيها‬

369
00:29:46,440 --> 00:29:47,840
‫(دافينا)‬

370
00:29:48,560 --> 00:29:51,760
‫أغلب البشر لا ينعمون بهذا‬
‫وإن عاشوا ليبلغوا المئة عام‬

371
00:29:56,600 --> 00:29:58,000
‫(مارسيل)، أنا مستعدة‬

372
00:30:19,160 --> 00:30:20,560
‫النار‬

373
00:30:48,000 --> 00:30:49,400
‫أتؤمنين بالحصاد؟‬

374
00:30:51,640 --> 00:30:53,040
‫أؤمن‬

375
00:31:52,680 --> 00:31:55,120
‫بعد الحصاد يأتي الجني‬

376
00:31:56,320 --> 00:31:58,800
‫تمت تضحياتهن وقبلت‬

377
00:31:59,720 --> 00:32:03,240
‫نستدعي حكيماتنا ليحيين المختارات‬

378
00:32:16,960 --> 00:32:21,160
‫ندعوكن يا حكيماتنا‬
‫أن تحيين المختارات‬

379
00:32:27,120 --> 00:32:28,720
‫أحيين المختارات‬

380
00:32:34,960 --> 00:32:36,360
‫أرجوكن‬

381
00:32:37,440 --> 00:32:38,840
‫أتوسل إليكن‬

382
00:32:44,960 --> 00:32:46,360
‫لا‬

383
00:32:53,880 --> 00:32:57,120
‫"يمكنني رؤية الأضواء اللامعة"‬

384
00:32:59,000 --> 00:33:01,960
‫"يمكنني رؤيتها كل ليلة"‬

385
00:33:04,240 --> 00:33:07,480
‫"ليس بعيداً جداً"‬

386
00:33:09,160 --> 00:33:12,040
‫"يمكنني أن أصل إلى هناك خلال يوم"‬

387
00:33:14,320 --> 00:33:17,400
‫"أتساءل إن كنت لا تزال تعيش هناك"‬

388
00:33:19,080 --> 00:33:22,240
‫"أعتقد أنّك ستعيش هناك دائماً"‬

389
00:33:29,920 --> 00:33:32,360
‫- لن يعيدها هذا، أتعلم؟‬
‫- هذا خطؤك‬

390
00:33:33,040 --> 00:33:34,720
‫ما كان يجب أن أسمح لك بالاقتراب منها‬

391
00:33:35,400 --> 00:33:38,480
‫- (مارسيل)‬
‫- كانت المدينة بخير قبل مجيئك‬

392
00:33:38,600 --> 00:33:42,320
‫كنّا بخير، (دافينا) كانت آمنة‬
‫وكانت تحت السيطرة‬

393
00:33:42,480 --> 00:33:45,320
‫لو لم تستفزها ولو لم تقتل حبيبها‬

394
00:33:45,440 --> 00:33:48,400
‫تعازي لموت الفتاة لكن لا تخسر منظورك‬

395
00:33:48,680 --> 00:33:50,600
‫ما زلنا ننعم بمجتمعنا‬
‫مصاصو دماء هذه المدينة...‬

396
00:33:50,760 --> 00:33:55,480
‫لا يهمني أمر مصاصي الدماء، لقد ماتت‬

397
00:33:57,000 --> 00:33:58,400
‫هل تسمعني؟‬

398
00:34:06,280 --> 00:34:07,680
‫أنا آسف‬

399
00:34:08,880 --> 00:34:11,800
‫ربما تظنني لا أشعر بحزنك لكنّك مخطئ‬

400
00:34:17,320 --> 00:34:21,440
‫في أعقاب فراري من هذه المدينة‬
‫اعتقدت أنّك مت‬

401
00:34:22,880 --> 00:34:27,400
‫مرت سنين قبل أن أستطيع نطق اسمك‬
‫لذا شعرت قطعاً بألم فقدان عزيز‬

402
00:34:29,560 --> 00:34:30,960
‫أنا آسف‬

403
00:34:33,480 --> 00:34:34,880
‫أنا آسف‬

404
00:34:42,200 --> 00:34:45,080
‫- هل أنت مستعد لمسامحتي؟‬
‫- الأمر ليس بهذه السهولة يا (هيلي)‬

405
00:34:46,480 --> 00:34:52,440
‫(إيلايجا)، أخطأت بمطالعة يومياتك‬
‫وبإخبار (صوفي) بشأن (سيليست)‬

406
00:34:53,120 --> 00:34:57,600
‫لكن بعد كل ما جرى اليوم‬
‫لا أرى سبباً يمنع تغاضينا عما جرى‬

407
00:34:57,800 --> 00:34:59,200
‫أنتِ من بين كل الناس‬
‫ينبغي أن تعلمي السبب‬

408
00:35:00,960 --> 00:35:03,720
‫أثناء إصابتي بالحمى في الجدول‬
‫كنت داخل عقلي‬

409
00:35:04,200 --> 00:35:07,080
‫- عرفت ما تعنيه (سيليست) لي‬
‫- ألا تقصد ما عنته لك؟‬

410
00:35:07,200 --> 00:35:11,160
‫لا، ألديكِ فكرة كم أنّ الحب نادر؟‬

411
00:35:12,680 --> 00:35:16,720
‫لم أجده خلال ألف عام سوى مرتين‬
‫وحين وجدته، أخلصت له‬

412
00:35:18,760 --> 00:35:21,160
‫أعلم ما يعنيه الوعد لك يا (إيلايجا)‬

413
00:35:22,960 --> 00:35:25,080
‫لكنّك قطعته قبل مئتي عام‬

414
00:35:26,600 --> 00:35:28,000
‫أنا أعيش في الحاضر‬

415
00:35:28,520 --> 00:35:33,240
‫إن شعرت برغبة في شيء، أتصرف‬
‫وإن أردت شيئاً آخذه‬

416
00:35:34,400 --> 00:35:37,640
‫لن أفضل الموتى على الأحياء‬
‫فلِمَ تفضلهم أنت؟‬

417
00:35:44,480 --> 00:35:45,880
‫أنا آسفة يا (إيلايجا)‬

418
00:36:00,800 --> 00:36:02,520
‫"يمكنهم جميعاً"‬

419
00:36:05,200 --> 00:36:08,040
‫"التقبيل في الهواء"‬

420
00:36:10,840 --> 00:36:12,600
‫"يمكنهم جميعاً"‬

421
00:36:15,320 --> 00:36:18,120
‫"التقبيل في الهواء"‬

422
00:36:25,920 --> 00:36:28,160
‫"هذه المسألة كانت ملعونة‬
‫منذ البداية، أتعلمين؟"‬

423
00:36:29,160 --> 00:36:34,000
‫أجل، أنقذنا المدينة ولا أشكو‬
‫من فقدان الساحرات قواهن‬

424
00:36:34,120 --> 00:36:36,160
‫لكن لم يتم هذا مثلما توقعت‬

425
00:36:42,160 --> 00:36:45,440
‫لكنّكِ أذهلتني، كنتِ واسعة الحيلة اليوم‬

426
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
‫كيف وجدتهما عند المرفأ؟‬

427
00:36:49,560 --> 00:36:52,280
‫لست الوحيد صاحب الجواسيس‬
‫الأذكياء في الحي يا (نيك)‬

428
00:36:55,840 --> 00:36:58,760
‫أشعر أحياناً أنّني لا أقدركِ حق قدركِ‬
‫يا أختي الصغيرة‬

429
00:37:05,400 --> 00:37:07,200
‫أعلم أنّ خطة (إيلايجا) كانت جنونية، لكن...‬

430
00:37:08,560 --> 00:37:09,960
‫لكنّني توقعت نجاحها حقاً‬

431
00:37:11,280 --> 00:37:12,680
‫وأنا أيضاً‬

432
00:37:13,960 --> 00:37:18,040
‫كنت متأكداً من أن (دافينا) ستنجو‬
‫فقد كانت تضج بالحياة‬

433
00:37:23,400 --> 00:37:24,800
‫ماذا عن القوة؟‬

434
00:37:27,120 --> 00:37:29,240
‫تعين أن تبعث أربع فتيات‬
‫ولم تبعث إحداهن‬

435
00:37:33,880 --> 00:37:35,280
‫أين ذهبت تلك القوة؟‬

436
00:39:12,560 --> 00:39:15,200
‫- لِمَ نحن هنا؟‬
‫- هناك أحد استدعانا‬

437
00:39:16,200 --> 00:39:17,600
‫من؟‬

438
00:39:18,080 --> 00:39:19,480
‫أنا‬

439
00:39:22,520 --> 00:39:23,920
‫(سابين)‬

440
00:39:24,760 --> 00:39:26,560
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- (باستيانا)‬

441
00:39:26,680 --> 00:39:29,680
‫احتملت مناداة الناس‬
‫لي باسم (سابين) لعام تقريباً‬

442
00:39:31,680 --> 00:39:33,680
‫سأكون ممتنة إن ناديتني باسمي الحقيقي‬

443
00:39:35,360 --> 00:39:36,760
‫(سيليست)‬

444
00:39:54,560 --> 00:39:55,960
‫"مبني على شخصية (كلاوس) من روايات‬
‫(ذا فامباير دايريز) لـ(إل جيه سميث)"‬

