1
00:00:00,000 --> 00:00:03,480
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- كانت هذه المدينة دياري مسبقاً‬

2
00:00:03,720 --> 00:00:07,160
‫"وخلال غيابي، حصل (مارسيل)‬
‫على كل شيء رغبت به"‬

3
00:00:07,280 --> 00:00:10,320
‫- "وأريد استعادته"‬
‫- أتعهد بولائي لك‬

4
00:00:11,480 --> 00:00:13,080
‫- (سيليست)‬
‫- (سيليست)؟‬

5
00:00:13,200 --> 00:00:15,280
‫مهما كانت فقد كانت مثيرة للغاية‬

6
00:00:15,400 --> 00:00:17,840
‫أظن أنّه عندما تحبين أحدهم‬
‫تصبحين ضعيفة بشكل فريد‬

7
00:00:17,960 --> 00:00:21,120
‫- ماتت بسببي‬
‫- (دافينا) تعد سلاحاً قوياً‬

8
00:00:22,280 --> 00:00:24,800
‫علمت أنّه يجب أن يقتلوني‬
‫لتكتمل طقوس الحصاد‬

9
00:00:26,960 --> 00:00:29,200
‫ماتت، أتفهمني؟‬

10
00:00:29,840 --> 00:00:31,840
‫كان من المفترض أن تستيقظ‬
‫٤ ساحرات ولم يفعلن‬

11
00:00:32,360 --> 00:00:33,800
‫أين ذهبت قوّتهن؟‬

12
00:00:34,120 --> 00:00:36,480
‫- "أحدهم دعانا"‬
‫- "من؟"‬

13
00:00:36,960 --> 00:00:40,040
‫أنا فعلت، سأقدّر إن دعوتموني‬
‫باسمي الحقيقي...‬

14
00:00:40,640 --> 00:00:42,040
‫(سيليست)‬

15
00:00:49,120 --> 00:00:50,720
‫أذكر هذه المقبرة‬

16
00:00:52,520 --> 00:00:56,040
‫- لم تتغير أبداً‬
‫- آتي إلى هنا منذ أكثر من قرن‬

17
00:00:56,560 --> 00:00:58,280
‫مرتديةً وجهاً مختلفاً كل مرة‬

18
00:01:21,120 --> 00:01:24,640
‫(كلارا سامرلين)، أيمكنكِ القدوم؟‬
‫سيفوتنا كل شيء‬

19
00:01:41,680 --> 00:01:46,480
‫أخبرتكِ، جاءت كل ساحرة في الحي‬
‫لرؤية الكاهن العظيم (توندي)‬

20
00:02:07,680 --> 00:02:11,800
‫ساحرات الحي الفرنسي‬
‫أشكركن على ترحيبكن‬

21
00:02:12,080 --> 00:02:13,880
‫يسعدني وجودي بين أناس مؤمنين‬

22
00:02:14,000 --> 00:02:18,840
‫أنا أيضاً أمارس سحراً موروثاً‬
‫تشريفاً لمن سبقونا إلى الموت‬

23
00:02:19,120 --> 00:02:21,440
‫منهم نستمد القوة‬

24
00:02:23,280 --> 00:02:27,000
‫وستحتجن إلى القوة‬
‫لمواجهة الظلام العظيم القادم‬

25
00:02:27,360 --> 00:02:28,760
‫المدينة التي تركها لكنّ أسلافكن‬

26
00:02:28,880 --> 00:02:32,200
‫يجتاحها الآن القراصنة‬
‫والوحوش ومصاصو الدماء‬

27
00:02:50,040 --> 00:02:53,520
‫أمارس سحراً من نوع آخر أيضاً‬
‫سحراً قائماً على التضحية‬

28
00:02:53,960 --> 00:02:58,040
‫أستمد القوة من أرواح قرابيني‬
‫وأسخر هذه القوة لقهر أعدائي‬

29
00:02:58,320 --> 00:03:01,640
‫كما أنّني سأعاقب‬
‫أعداءكن على جشعهم‬

30
00:03:03,680 --> 00:03:07,160
‫وفي المقابل، ستقبلن‬
‫عائلتي بين معشركن‬

31
00:03:10,720 --> 00:03:13,040
‫وستقبلونني قائداً لكنّ‬

32
00:03:18,840 --> 00:03:21,080
‫أيّها السادة، تصرفوا كأنّه منزلكم‬

33
00:03:22,040 --> 00:03:25,440
‫يبدو أنّ العمدة (كونيل) سيتأخر‬
‫لكن هناك الكثير لنناقشه لذا سأبدأ‬

34
00:03:25,560 --> 00:03:27,520
‫لحظة واحدة من فضلك يا أخي‬

35
00:03:28,840 --> 00:03:31,960
‫تعلمون كم أستمتع‬
‫باجتماعاتنا المحرمة الصغيرة‬

36
00:03:32,320 --> 00:03:37,040
‫لا تقلقوا، بغض النظر عن سمعة أخي‬
‫أؤكد لكم أنّنا دعوناكم لوساطة سلام‬

37
00:03:37,160 --> 00:03:38,600
‫أعدكم‬

38
00:03:38,720 --> 00:03:41,800
‫لحسن حظكم أنّ أخي‬
‫يفي بوعوده دوماً‬

39
00:03:44,800 --> 00:03:50,520
‫أنتما من عائلة (غاريرا) الإجرامية‬
‫قطيع شرس من اللصوص والقتلة‬

40
00:03:51,320 --> 00:03:53,880
‫وهذا لا يقارن بما تتحولون إليه‬
‫عند اكتمال القمر، أليس كذلك؟‬

41
00:03:54,000 --> 00:03:58,360
‫أجل، أجل بالطبع عضة منكم‬
‫لن تقتل مصاص دماء أصلياً‬

42
00:03:58,480 --> 00:04:01,960
‫الصراع بيننا لن ينتهي بما‬
‫يحمد بالنسبة لكم على الإطلاق‬

43
00:04:02,520 --> 00:04:03,920
‫دعونا نتطرق لاقتراحنا‬

44
00:04:04,040 --> 00:04:08,640
‫أنا وأخي نتحكم بموانئ المدينة لكن‬
‫طالما سيمنع ذلك قانون تملك الأرض‬

45
00:04:09,160 --> 00:04:13,360
‫فستكون هناك زيادة بسيطة في الوجود‬
‫الفيدرالي والذي نفضل تجنبه‬

46
00:04:14,000 --> 00:04:18,280
‫لذا أود اقتراح نظام سيسري‬
‫تحت إشرافنا بالطبع‬

47
00:04:18,720 --> 00:04:22,640
‫بوسع عائلة (غاريرا) نقل الخمور‬
‫إلى مدينة (نيو أورلينز) مقابل ربح‬

48
00:04:22,760 --> 00:04:27,520
‫ستظل المسؤولية بيدنا‬
‫لكن سيبقى حكمنا في الخفاء‬

49
00:04:29,880 --> 00:04:34,720
‫كل هذا يبدو ممتازاً، لكن أخبرني‬
‫ما منفعة الساحرات من ذلك؟‬

50
00:04:35,040 --> 00:04:39,640
‫- أعتذر لكن هذا اجتماع خاص‬
‫- أجل، لملوك المدينة‬

51
00:04:39,840 --> 00:04:42,560
‫ولكنّني أيضاً ملك ولدي قواعد‬

52
00:04:44,240 --> 00:04:45,640
‫أنا منبهر‬

53
00:04:46,560 --> 00:04:50,480
‫إما أنّ لديك طموحاً جامحاً‬
‫أو أنّك مجنون، ما اسمك يا صديقي؟‬

54
00:04:50,800 --> 00:04:55,680
‫أنا (ألفونس بيلاتوندي ديلجالو)‬
‫يدعوني تابعيّ بالكاهن (توندي)‬

55
00:04:56,120 --> 00:05:00,440
‫وجئت لأطالب بجزية عادلة للساحرات‬
‫مقابل السماح بتواجدكم في مدينتنا‬

56
00:05:01,000 --> 00:05:04,320
‫أتقصد أنّك تتحدث نيابة‬
‫عن ساحرات الحي الفرنسي؟‬

57
00:05:04,960 --> 00:05:09,400
‫أفعل الآن، وأتوقع أن تسير‬
‫مفاوضاتنا المستقبلية بسلاسة فائقة‬

58
00:05:09,520 --> 00:05:12,400
‫وكضمانة، أحضرت هدية‬

59
00:05:18,400 --> 00:05:19,880
‫أنتظر اجتماعنا المقبل‬

60
00:05:35,400 --> 00:05:37,480
‫أظن أنّنا بحاجة إلى عمدة جديد‬

61
00:05:45,080 --> 00:05:48,160
‫مرحباً يا (مارسيل)‬
‫لعلك تعلم ما يحدث‬

62
00:05:48,400 --> 00:05:50,560
‫أمرنا (كلاوس) أن نتقابل هنا‬
‫ولم يحضر بعد‬

63
00:05:50,840 --> 00:05:55,080
‫ماذا تريد مني؟‬
‫إنّه نظام جديد فاعتد عليه‬

64
00:05:58,040 --> 00:06:00,680
‫إخوتي الأعزاء، إلي بانتباهكم رجاءً‬

65
00:06:01,280 --> 00:06:04,760
‫لا شك أنّكم جميعاً متفاجئون‬
‫لرؤية (تيري فانتشور)‬

66
00:06:05,240 --> 00:06:08,360
‫والذي يفترض أنّه يتعفن في الحديقة‬
‫جزاءً لجريمة قتله أحدنا‬

67
00:06:09,040 --> 00:06:11,920
‫ولكنّني قررت العفو عنه‬

68
00:06:13,240 --> 00:06:16,000
‫آمل أن ترحبوا جميعاً بعودة (تيري)‬

69
00:06:17,480 --> 00:06:18,880
‫مرحباً بعودتك يا صديقي‬

70
00:06:23,440 --> 00:06:27,520
‫إنّك بمزاج جيد، ينبغي‬
‫أن تزور (ميستيك فولز) أكثر‬

71
00:06:27,720 --> 00:06:31,040
‫رغم أنّني أتوق إلى ذلك‬
‫إلا أنّ لدي مسؤوليات كثيرة هنا‬

72
00:06:33,240 --> 00:06:35,960
‫الآن وكما تعلمون جميعاً...‬

73
00:06:36,800 --> 00:06:38,840
‫الساحرة (دافينا) لم تعد معنا‬

74
00:06:39,880 --> 00:06:44,280
‫من دون (دافينا) لم يعد بإمكاننا‬
‫مراقبة أنشطة جاراتنا الساحرات‬

75
00:06:44,560 --> 00:06:50,280
‫رغم ذلك، طالما فشل حصادهن‬
‫فإنّ سحرهن سيزول للأبد قريباً‬

76
00:06:50,920 --> 00:06:53,480
‫وحتى يحين ذلك، أرى‬
‫أن نُنزل بهم الشقاء‬

77
00:06:54,080 --> 00:06:59,480
‫(دييغو)، أتساءل ما إن كنت تود‬
‫قيادة غارة إزعاج في المرجل؟‬

78
00:07:02,960 --> 00:07:05,160
‫- فلنفعلها‬
‫- (مارسيل)...‬

79
00:07:06,240 --> 00:07:09,000
‫- كنت آمل أن تنضم إلى (دييغو)‬
‫- كلا‬

80
00:07:11,320 --> 00:07:12,760
‫سآخذ اليوم إجازة‬

81
00:07:16,520 --> 00:07:20,240
‫ربما تشكين به، لكنّني رأيت‬
‫(نيكلاوس) اليوم يبدي الرحمة لعدو‬

82
00:07:20,880 --> 00:07:22,920
‫- أخبريني بأنّ هذا ليس تقدماً‬
‫- بحقك يا (إيلايجا)‬

83
00:07:23,040 --> 00:07:25,160
‫من برأيك أقنع (كلاوس)‬
‫ليفرج عن (تيري)؟‬

84
00:07:26,400 --> 00:07:29,840
‫- لم قد تفعلين ذلك؟‬
‫- لأنّه رغم إعفاء (كلاوس) عنه...‬

85
00:07:30,520 --> 00:07:32,880
‫إلا أنّ (تيري) لا يزال يمقته‬
‫يروقني هذا في (تيري)‬

86
00:07:33,000 --> 00:07:36,520
‫يروقني أيضاً أنّه كان يواعد ساحرة‬
‫لذا فهو ملم بساحرات الحي الفرنسي‬

87
00:07:36,640 --> 00:07:39,280
‫ربما يمكنه إيصالي لمن‬
‫سرق سحر الحصاد‬

88
00:07:39,400 --> 00:07:41,840
‫جميعنا مستاؤون من نتيجة‬
‫هذه الطقوس يا (ريبيكا)‬

89
00:07:42,120 --> 00:07:44,000
‫هذا ما أقصده بالتحديد‬
‫لم نشهد نتيجة للطقوس‬

90
00:07:44,160 --> 00:07:46,480
‫كلانا يعلم أن قوة كتلك‬
‫لا تختفي ببساطة‬

91
00:07:47,920 --> 00:07:51,840
‫برأيي أنّ أحداً سرقها، أود‬
‫أن أعرف من ثم أتخذ منه حليفاً‬

92
00:07:53,880 --> 00:07:55,280
‫لأي غاية بالتحديد؟‬

93
00:07:56,280 --> 00:07:59,480
‫سئمت من تهديد‬
‫وتحكم أخي الطاغي بي‬

94
00:08:00,960 --> 00:08:03,360
‫إن كنت تريد ردع مستبد‬
‫فتحتاج إلى القوة لكي تواجهه‬

95
00:08:03,480 --> 00:08:07,320
‫أتوقع سلوكاً كهذا من (نيكلاوس) لكن‬
‫يحبطني جداً أن يصدر منكِ يا (ريبيكا)‬

96
00:08:09,040 --> 00:08:11,640
‫ألا ترين أنّه يبذل جهداً بطريقته؟‬

97
00:08:12,440 --> 00:08:16,520
‫دعانا للعودة إلى بيت أسرتنا‬
‫ويتوق إلى اجتماع شمل عائلتنا‬

98
00:08:16,640 --> 00:08:18,920
‫أجل، إنّه في مزاج مذهل الآن‬
‫لكن إلى متى سيستمر؟‬

99
00:08:19,640 --> 00:08:21,360
‫إنّها خدعته يا (إيلايجا)‬

100
00:08:21,880 --> 00:08:26,560
‫يعطيك إحساس الصداقة والقرب‬
‫الكاذب ثم ينقلب عليك كالثعبان‬

101
00:08:27,320 --> 00:08:30,520
‫خُدعت بذلك في كل مرة وانتهى بي‬
‫الأمر بخنجر في صدري جزاءً لمتاعبي‬

102
00:08:31,000 --> 00:08:32,400
‫ليس بعد الآن‬

103
00:08:32,520 --> 00:08:37,320
‫أؤمن أنّه يقترب قليلاً من هيئة سلام‬
‫ما هنا، ربما تكون القيادة خيراً له‬

104
00:08:37,440 --> 00:08:42,920
‫أطلب منكِ يا أختاه، إن لم تودي‬
‫دعمه فأقلها لا تفعلي شيئاً يغضبه‬

105
00:08:50,280 --> 00:08:51,680
‫أهذا ما أدّى إليه الأمر؟‬

106
00:08:52,040 --> 00:08:54,760
‫أحمل ثقل مملكتنا كاملاً في حين‬
‫أنّك تجلس مستاءً كالأطفال؟‬

107
00:08:54,880 --> 00:08:58,480
‫أردت أن تصبح ملكاً‬
‫وكما يبدو أنت تسيطر على الوضع‬

108
00:08:58,600 --> 00:09:01,840
‫إن رآك الرجال تتهرب من واجباتك‬
‫فاحتمال أن يفعلوا ذلك أيضاً‬

109
00:09:02,400 --> 00:09:05,240
‫أخبرتك بأنّني لست في مزاج‬
‫لاحتفال مصاصي الدماء الصاخب‬

110
00:09:05,360 --> 00:09:08,680
‫لا، فأنت تحبذ الانغماس‬
‫في أحزان خسارة صديقتك الصغيرة‬

111
00:09:08,800 --> 00:09:12,960
‫- لا تضغط علي‬
‫- يؤسفني موت (دافينا)، اتفقنا؟ حقاً‬

112
00:09:13,480 --> 00:09:16,640
‫لكن هذه الهيئة الحزينة لا‬
‫تليق بك وهي مملة بالنسبة لي‬

113
00:09:18,200 --> 00:09:21,200
‫لدينا مشكلة يا رفاق‬

114
00:09:24,680 --> 00:09:26,600
‫أتينا لنعبث مع الساحرات كما أمرت‬

115
00:09:27,720 --> 00:09:30,800
‫فاختفى هذان لنجدهما على هذه الحال‬

116
00:09:31,560 --> 00:09:33,080
‫لم يمسهما وتد، ميتان فحسب‬

117
00:09:39,560 --> 00:09:40,960
‫أين تذهب؟‬

118
00:09:42,200 --> 00:09:43,800
‫ثمة من يجب أن يتحاسب على هذا‬

119
00:09:46,600 --> 00:09:49,240
‫إن أردت الثأر فاسعَ إليه بنفسك‬

120
00:09:51,440 --> 00:09:53,360
‫هذه العلامة مرتبطة بتعويذة شريرة‬

121
00:09:53,480 --> 00:09:57,080
‫إن كان لدى أحدكم عقل‬
‫فليعد إلى المجمع ويبتعد عن هذا‬

122
00:10:06,720 --> 00:10:10,800
‫سنجد من فعل هذا‬
‫وسأريه المعاناة الحقيقية‬

123
00:10:12,640 --> 00:10:14,520
‫عهدت إدارة الأمور‬
‫هنا من أجل (مارسيل)‬

124
00:10:14,840 --> 00:10:16,920
‫اعتقدت أنّكِ ستودين رؤية‬
‫ما وجدته قبل (كلاوس)‬

125
00:10:17,280 --> 00:10:19,880
‫لم يمر يوم على خروجك من الحديقة‬
‫وها أنت تثبت فائدتك‬

126
00:10:20,000 --> 00:10:23,760
‫عقدنا اتفاقاً، وطالما غايته‬
‫إفساد شؤون أخيك فأنا مستعد‬

127
00:10:24,920 --> 00:10:27,320
‫رغم ذلك وبصراحة، هذه‬
‫الأعمال تبث فيّ الرعب‬

128
00:10:28,200 --> 00:10:32,640
‫- لم أرَ شيئاً كهذا من قبل‬
‫- أنا رأيت، منذ زمن طويل‬

129
00:10:35,520 --> 00:10:39,800
‫هناك أحد يقلد ساحراً خطيراً جداً‬
‫إنّهم يستمدون قواهم من التضحية‬

130
00:10:40,800 --> 00:10:43,440
‫إنّما لست أفهم، لماذا‬
‫يتركونها هنا لكي نجدها؟‬

131
00:10:48,160 --> 00:10:51,040
‫- إلاّ إن أرادوا أن نجدها‬
‫- آنسة (مايكلسون)‬

132
00:10:52,800 --> 00:10:56,160
‫- هذا مستحيل‬
‫- معقول يا عزيزتي، فهو سحر‬

133
00:11:16,120 --> 00:11:19,520
‫- ثمة من سيموت جزاءً لهذا‬
‫- أوافقك الرأي بشدة هذه المرة‬

134
00:11:20,280 --> 00:11:22,600
‫لكن أريد أن أعرف أين‬
‫تعلموا هذا السحر الأسود‬

135
00:11:22,720 --> 00:11:24,960
‫أملت ألا أرى ذلك الرمز ثانية‬

136
00:11:25,320 --> 00:11:28,440
‫أذكر أنّه توقيع أحمق‬
‫واجهنا ذات مرة‬

137
00:11:28,680 --> 00:11:33,720
‫من الواضح أنّ ساحراً مبتدئاً يحيي خدعاً‬
‫قديمة، سأفعل به كما فعلت بالآخر‬

138
00:11:34,320 --> 00:11:35,720
‫(دييغو)‬

139
00:11:37,280 --> 00:11:40,480
‫أريد منك عند المغيب أن تجمع‬
‫كل مصاص دماء في الحي‬

140
00:11:40,800 --> 00:11:45,160
‫أريد رأس من فعل‬
‫هذا وضعه على وتد‬

141
00:11:45,560 --> 00:11:46,960
‫حسناً، ستكون هذه مشكلة‬

142
00:11:47,960 --> 00:11:51,840
‫الجميع مذعورون يا صاح، لم نشهد‬
‫ساحرات يقتلن مصاصي دماء منذ زمن‬

143
00:11:52,880 --> 00:11:56,240
‫- عمل (مارسيل) على تحقيق ذلك‬
‫- (مارسيل) فرّ كطفل مرتعب‬

144
00:11:58,600 --> 00:12:00,000
‫أنتم بقيتم معي‬

145
00:12:03,000 --> 00:12:08,640
‫والآن، من منكم سيقاتل‬
‫للدفاع عن ديارنا؟‬

146
00:12:13,960 --> 00:12:18,080
‫ولا واحد منكم سيقف إلى جانبي؟‬
‫هل تخشون التهديد الجديد؟‬

147
00:12:21,080 --> 00:12:22,480
‫لا أتوقع هذا التصرف من حكماء مثلكم‬

148
00:12:25,360 --> 00:12:26,760
‫سأتدبر الأمر بمفردي‬

149
00:12:32,000 --> 00:12:36,760
‫(صوفي)، المطعم بحالة رهيبة مجدداً‬
‫أتعتقدين أنّ بإمكانكِ المجيء اليوم؟‬

150
00:12:36,880 --> 00:12:38,640
‫"صندوق بريد المستلم ممتلئ، مع السلامة"‬

151
00:12:38,760 --> 00:12:40,360
‫يبدو أنّه كان علي القدوم ليلة أمس‬

152
00:12:41,000 --> 00:12:42,960
‫قبل أن تحاول أي شيء‬
‫أتناول الـ(فيرفين)‬

153
00:12:43,080 --> 00:12:45,360
‫أجل، ذكر (كلاوس)‬
‫أنّكِ تحررتِ من إذهانه‬

154
00:12:45,920 --> 00:12:49,360
‫- هنيئاً لكِ، هل (صوفي) موجودة؟‬
‫- كلا، لماذا؟‬

155
00:12:50,320 --> 00:12:52,160
‫لدي مشكلة تتعلق بالسحر‬
‫اعتقدت أنّه قد تكون لديها إجابات‬

156
00:12:55,360 --> 00:12:56,760
‫أتمانعين إن انتظرت؟‬

157
00:13:00,120 --> 00:13:03,720
‫الوقت مبكر قليلاً على الثمالة في النهار‬
‫دعني أخمن، مشاكل مع (كلاوس)؟‬

158
00:13:05,600 --> 00:13:08,680
‫ظننت أنّك ستكون بأوج سعادتك‬
‫الآن بعد استعادة (دافينا)‬

159
00:13:09,640 --> 00:13:11,040
‫(دافينا) ماتت‬

160
00:13:14,520 --> 00:13:18,160
‫- قتلها (كلاوس)؟ حذرته أنّه إن آذاها...‬
‫- ليس ذلك ما حدث‬

161
00:13:19,240 --> 00:13:20,800
‫القوة التي امتلكتها أقوى من اللازم‬

162
00:13:21,320 --> 00:13:24,640
‫حاولنا علاجها بتلك الطقوس المخبولة‬
‫وحدث شيء خطأ، الآن هي...‬

163
00:13:25,560 --> 00:13:28,320
‫لا أعلم، تحلق في برزخ‬
‫أو تنتظر أسلافها‬

164
00:13:35,680 --> 00:13:37,080
‫(مارسيل)...‬

165
00:13:38,800 --> 00:13:40,200
‫أنا آسفة‬

166
00:13:43,240 --> 00:13:45,640
‫أجل، وأنا أيضاً‬

167
00:13:53,000 --> 00:13:55,520
‫- ها أنتِ ذي‬
‫- ها أنا ذا‬

168
00:13:59,280 --> 00:14:00,680
‫رسومات (دافينا)‬

169
00:14:01,760 --> 00:14:03,480
‫أجل، كئيبة، أعلم ذلك‬

170
00:14:04,600 --> 00:14:08,200
‫كنت أفكر فقط في أنّنا لم نعلم سبب‬
‫رسمها هذه الصور لـ(سيليست)‬

171
00:14:08,960 --> 00:14:11,840
‫على كل حال، أحاول تمضية الوقت بما‬
‫أنّني أخضع لحظر تجول مصاصي الدماء‬

172
00:14:12,400 --> 00:14:14,600
‫سنتعامل مع من فعل هذا، لن يطول الأمر‬

173
00:14:15,240 --> 00:14:16,640
‫لست قلقة‬

174
00:14:17,400 --> 00:14:20,520
‫إنما أرى هذا طريفاً نوعاً ما، تطلّب‬
‫الأمر تهديداً مهيباً خارقاً للعادة‬

175
00:14:20,640 --> 00:14:22,720
‫لكي تدخل الغرفة ذاتها التي أنا فيها‬

176
00:14:26,160 --> 00:14:30,440
‫أعتذر إن شعرتِ بالتجاهل‬
‫فقد كنت مشغولاً‬

177
00:14:30,560 --> 00:14:33,600
‫هناك خلاف بين شقيقيّ‬
‫و(نيكلاوس) لا يزال مُستفزاً‬

178
00:14:33,720 --> 00:14:40,000
‫تذكرين أنّ أقل تفاعلاتنا‬
‫تبدو مستفزة إليه‬

179
00:14:42,880 --> 00:14:46,880
‫(كلاوس) معتوه وتريد‬
‫أن تكون الأخ الأكبر الصالح‬

180
00:14:47,000 --> 00:14:48,520
‫لذا لا يمكننا تمضية الوقت معاً‬

181
00:14:50,360 --> 00:14:51,760
‫أهذا ملخص الأمر؟‬

182
00:14:56,520 --> 00:14:59,400
‫فهمت يا (إيلايجا)‬
‫إلا أنّها تبدو صفقة سيئة جداً‬

183
00:15:08,320 --> 00:15:10,440
‫- "(كلاوس)"‬
‫- الرئيس؟‬

184
00:15:11,320 --> 00:15:12,880
‫يحب معرفة تحركات رجاله‬

185
00:15:13,880 --> 00:15:15,400
‫لماذا أنت موالٍ له بالضبط؟‬

186
00:15:16,160 --> 00:15:20,000
‫بالنسبة إلى شخص يزعم أنّه لا يطيقه‬
‫فأنتِ تطرحين أسئلة كثيرة عنه‬

187
00:15:20,760 --> 00:15:24,440
‫- اهتمامي علمي بحت‬
‫- أعلم ما تفعلينه‬

188
00:15:25,600 --> 00:15:28,040
‫أنتِ غاضبة لأنّه استغلكِ‬
‫وتريدين رد الصاع له‬

189
00:15:28,800 --> 00:15:31,160
‫ربما تأملين أن يزل لساني‬
‫بأمر يلحق به الضرر‬

190
00:15:31,280 --> 00:15:32,840
‫نصيحة من صديق، لا تفعلي ذلك‬

191
00:15:34,160 --> 00:15:35,560
‫فلن ينتهي الأمر بشكل جيد‬

192
00:15:40,640 --> 00:15:43,080
‫دعيني أقص عليكِ قصة‬
‫شخص حاول مجابهة (كلاوس)‬

193
00:15:46,320 --> 00:15:48,600
‫"كان ذلك بعد عودتي من‬
‫الحرب العالمية الأولى مباشرة"‬

194
00:15:50,600 --> 00:15:52,480
‫"كنت أحاول الابتعاد‬
‫عن (نيو أورلينز) لفترة"‬

195
00:15:57,680 --> 00:16:00,240
‫"لكن ثمة شيء ما‬
‫ظل يجذبني للعودة"‬

196
00:16:12,960 --> 00:16:17,200
‫- ألن ترحبي بعودتي إلى الديار؟‬
‫- لا أريد أن تظن أنّني سعيدة برؤيتك‬

197
00:16:17,960 --> 00:16:19,360
‫إلى متى ستكرهينني؟‬

198
00:16:19,600 --> 00:16:24,320
‫تركتني في تابوت طيلة ٢٥ عاماً‬
‫فضعف هذه المدة تبدو بداية مناسبة‬

199
00:16:25,960 --> 00:16:27,360
‫هيّا أيها الشابان‬

200
00:16:32,000 --> 00:16:36,520
‫ها هو، بطل الحرب عاد منتصراً‬

201
00:16:37,680 --> 00:16:40,320
‫تسرني عودتك‬
‫يا (مارسيلاس) مرحباً بك‬

202
00:16:47,360 --> 00:16:50,040
‫الابن المسرف تعلم أخيراً‬
‫التروي في شرب الخمر‬

203
00:16:50,160 --> 00:16:52,560
‫- الجيش سيعلمك ذلك‬
‫- تسرني عودتك‬

204
00:16:52,920 --> 00:16:54,800
‫(نيكلاوس) كان وحيداً في غيابك‬

205
00:16:55,720 --> 00:16:58,800
‫الآن وقد عدت، فربما‬
‫تساعد في حسم جدال‬

206
00:16:58,920 --> 00:17:02,960
‫أترى؟ عدت من حرب‬
‫في الخارج لحرب هنا في الحي‬

207
00:17:03,640 --> 00:17:07,080
‫ثمة ساحر متشرد يريد قطعة‬
‫من المدينة التي بنيناها‬

208
00:17:07,600 --> 00:17:10,800
‫و(إيلايجا) لأسباب لا أدركها‬

209
00:17:11,360 --> 00:17:14,440
‫يصر على أنّ المفاوضة هي ملاذنا الأفضل‬

210
00:17:14,560 --> 00:17:17,640
‫أجل، بشأن فشلك‬
‫الإدراكي نسيت أنّ...‬

211
00:17:18,040 --> 00:17:22,920
‫(مارسيل) كجندي لم يرَ فقط كم أصبح‬
‫العالم صغيراً وكم ينتقل الخبر سريعاً‬

212
00:17:23,040 --> 00:17:27,480
‫بل أنّه شهد ويلات الحرب‬
‫بالطبع (مارسيل) سيوافقني الرأي‬

213
00:17:28,120 --> 00:17:31,400
‫أفضل طريقة لندافع عن ديارنا‬
‫هي بتطوير قدرتنا على الكتمان‬

214
00:17:32,640 --> 00:17:36,240
‫- إذاً، من الساحر الذي تريد قتله؟‬
‫- اسمه الكاهن (توندي)‬

215
00:17:37,800 --> 00:17:39,200
‫أظن أنّه دجال‬

216
00:17:42,520 --> 00:17:45,480
‫سيتمكن (مارسيل)‬
‫من اتّخاذ القرار بمفرده‬

217
00:17:48,720 --> 00:17:53,160
‫- دعوته إلى هنا‬
‫- بالطبع، فلسنا همجاً، أصحيح؟‬

218
00:17:57,040 --> 00:18:01,680
‫أشكرك على قبول الدعوة ومرحباً بك‬

219
00:18:01,800 --> 00:18:04,000
‫آمل أن تسمح لي بلعب دور المضيف‬

220
00:18:04,280 --> 00:18:06,000
‫إن احتجت إلى أي شيء...‬

221
00:18:10,080 --> 00:18:11,480
‫أي شيء على الإطلاق...‬

222
00:18:15,080 --> 00:18:16,480
‫المتعة قبل العمل إذاً‬

223
00:18:20,600 --> 00:18:24,840
‫"لم أفهم في بادئ الأمر‬
‫فـ(كلاوس) هو من طلب الحرب"‬

224
00:18:25,520 --> 00:18:27,680
‫"إذاً، لم يدعو عدوه إلى منزله؟"‬

225
00:18:28,440 --> 00:18:31,080
‫"لماذا يكون واسع الكرم‬
‫مع شخص سيقتله؟"‬

226
00:18:32,640 --> 00:18:36,720
‫"لكن هذا بيت القصيد، كل ذلك‬
‫كان جزءاً من خطة (كلاوس)"‬

227
00:18:37,480 --> 00:18:42,920
‫كان يتفحص ذلك الشخص ويتبين‬
‫مواطن ضعفه وقوته، ويغويه ليثق به‬

228
00:18:44,080 --> 00:18:47,040
‫هكذا يتصرف (كلاوس)‬
‫ثم ينتقل إلى جزئية القتل‬

229
00:18:48,520 --> 00:18:50,560
‫لأنّه مختل ذو وجهين‬

230
00:18:50,680 --> 00:18:55,080
‫ما من شيء يفعله (كلاوس)‬
‫يُحسد عليه، إنّه وحش‬

231
00:18:55,280 --> 00:18:56,960
‫كلنا وحوش يا (كامي)‬

232
00:18:57,120 --> 00:18:59,720
‫إن كنتِ قوية مثل (كلاوس)‬
‫فلن تتكبدي عناء إخفاء ذلك‬

233
00:19:00,680 --> 00:19:02,080
‫(دافينا) كانت قوية‬

234
00:19:04,800 --> 00:19:06,200
‫لم تكن متوحشة‬

235
00:19:41,800 --> 00:19:43,200
‫انتهيت‬

236
00:19:44,640 --> 00:19:46,760
‫قوة الشقيقة الأصلية تتدفق خلالي‬

237
00:19:47,480 --> 00:19:49,440
‫وهل سيكفي ذلك لإنزال‬
‫المعاناة بـ(كلاوس)؟‬

238
00:19:49,920 --> 00:19:52,040
‫سألحق الأذى‬
‫بـ(كلاوس مايكلسون) كما آذاني‬

239
00:19:52,600 --> 00:19:56,040
‫حين أنتهي، سيتمنى‬
‫لو كان بإمكانه الموت‬

240
00:20:04,120 --> 00:20:07,760
‫- هل ستفتحين هذا المكان اليوم؟‬
‫- وأخاطر بأن تلتهم زبائني؟‬

241
00:20:08,880 --> 00:20:10,800
‫وأنا ظننت أنّكِ بدأتِ‬
‫تُعجبين بي ثانية‬

242
00:20:19,880 --> 00:20:22,520
‫تكرمت وكسرت يأسك الذي طال‬
‫كفاية وأجبت على الهاتف‬

243
00:20:22,640 --> 00:20:25,120
‫- افترضت أنّك ستواصل الاتصال‬
‫- "أنا في المرجل الآن"‬

244
00:20:25,280 --> 00:20:28,480
‫يمكنك أن تقابلني هنا، بوسعنا‬
‫بدء إضرام الحرائق على التوالي‬

245
00:20:28,920 --> 00:20:31,120
‫آسف، سأطارد دليلي‬

246
00:20:32,440 --> 00:20:37,160
‫- وأين ذلك؟ في قاع قنينة خمر؟‬
‫- أنا في مطعم (صوفي ديفرو)‬

247
00:20:37,280 --> 00:20:39,840
‫قررت المكوث هنا‬
‫والاحتساء إلى أن تأتي‬

248
00:20:39,960 --> 00:20:43,520
‫أو ربما تنزع عباءة الخوف‬
‫وتأتي لتساعدني على إنهاء هذا‬

249
00:20:52,240 --> 00:20:54,560
‫(كلاوس مايكلسون) الشرير‬

250
00:20:57,120 --> 00:20:58,520
‫(صوفي)‬

251
00:20:59,640 --> 00:21:01,840
‫الساحرة التي كنت أنشد افتراسها‬

252
00:21:02,720 --> 00:21:04,880
‫ربما بإمكانك تفسير‬
‫الهجمات التي أصابت رجالي‬

253
00:21:11,120 --> 00:21:12,520
‫(ريبيكا) لا تجيب على هاتفها‬

254
00:21:13,080 --> 00:21:15,880
‫هل أنت قلق من أن يكون قاتل‬
‫سائري النهار لا يزال هناك؟‬

255
00:21:16,240 --> 00:21:18,160
‫بصراحة، أخشى أن يكون‬
‫لها علاقة بما حدث‬

256
00:21:19,400 --> 00:21:21,680
‫إنّها ناقمة على (نيكلاوس)‬

257
00:21:22,600 --> 00:21:24,040
‫وربما تحيك مؤامرة...‬

258
00:21:26,280 --> 00:21:27,680
‫مع آخرين‬

259
00:21:27,920 --> 00:21:30,080
‫(تيري)، أصحيح؟‬

260
00:21:32,280 --> 00:21:35,480
‫- هذا صحيح‬
‫- شقيقتي كانت مهتمة بك‬

261
00:21:36,080 --> 00:21:39,120
‫أمر غريب، فهي لا تنجذب‬
‫عادة إلى الرجال العاديين‬

262
00:21:40,360 --> 00:21:43,360
‫هلاّ تفسر لي‬
‫سبب جاذبيتك المفاجئة؟‬

263
00:21:44,320 --> 00:21:45,720
‫لا أعلم ما...‬

264
00:21:47,320 --> 00:21:51,320
‫إمّا أن تخبرني بما تعرف أو أنثر‬
‫أشلاءك في أنحاء الحي الفرنسي‬

265
00:21:52,760 --> 00:21:54,800
‫طلبت مني أن أتحرى‬
‫عن عمل يخص السحر‬

266
00:21:55,080 --> 00:21:58,600
‫وجدت شيئاً، وحين أريتها‬
‫إياه داهمنا شخص ما‬

267
00:21:59,720 --> 00:22:04,200
‫- جففها بلمسة واحدة‬
‫- وأنت تركتها كالجبان‬

268
00:22:04,560 --> 00:22:07,800
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟‬
‫أقاتل ساحراً هزم أصلية؟‬

269
00:22:07,920 --> 00:22:12,720
‫- أين حدث ذلك بالتحديد؟‬
‫- في المستودع ٥٧، عند المرفأ‬

270
00:22:13,160 --> 00:22:16,480
‫كنت أفعل ما طلبته مني فقط‬
‫لا تخبرا (كلاوس) بهذا‬

271
00:22:21,920 --> 00:22:23,480
‫سأفكر في ذلك‬

272
00:22:24,000 --> 00:22:27,600
‫- سآتي معك‬
‫- كلا، ابقي هنا فالمجمع آمن‬

273
00:22:27,800 --> 00:22:29,240
‫(ريبيكا) في مأزق، أنا قادمة‬

274
00:22:32,880 --> 00:22:35,840
‫لا تغيبي عن ناظري، أفهمتِ؟‬

275
00:22:37,760 --> 00:22:39,160
‫أتعلمين؟‬

276
00:22:39,760 --> 00:22:42,080
‫قطع علاقتي بكِ‬
‫لم يكن بسبب قلة اهتمامي‬

277
00:22:43,920 --> 00:22:45,680
‫كنت آمل أن أنقذكِ من كل هذا‬

278
00:22:48,240 --> 00:22:50,560
‫شكراً يا (روميو)، لكنّني هنا الآن‬

279
00:22:52,280 --> 00:22:56,360
‫إذاً، متى ستكمل الجزء الشيق‬
‫من قصة (كلاوس) وذلك الكاهن؟‬

280
00:22:56,880 --> 00:22:59,320
‫قال الكاهن (توندي) إنّه‬
‫يريد منح السلطة للساحرات‬

281
00:22:59,840 --> 00:23:01,640
‫أغلب مراده كان المال والأرض‬

282
00:23:01,920 --> 00:23:03,840
‫(كلاوس) و(إيلايجا)‬
‫ما كانا سيتخليان عن ذلك‬

283
00:23:04,080 --> 00:23:06,480
‫لم يرقه ذلك، فأصيب بالجنون‬

284
00:23:07,520 --> 00:23:08,920
‫لم يسلم منه أحد‬

285
00:23:11,000 --> 00:23:12,680
‫"لا البشر الموالون..."‬

286
00:23:17,240 --> 00:23:18,960
‫"ولا مستذئبو عشيرة (غاريرو)"‬

287
00:23:22,360 --> 00:23:25,120
‫"حتى أنّ الساحرات‬
‫المعارضات له لم يسلمن من شره"‬

288
00:23:27,840 --> 00:23:29,320
‫"(إيلايجا) عرض هدنة"‬

289
00:23:29,760 --> 00:23:35,200
‫"وقد عهد إليه بوعده، لكن (كلاوس)‬
‫كعادته كانت لديه فكرة أخرى"‬

290
00:23:35,880 --> 00:23:39,040
‫تأخرت يا (إيلايجا)، ليس من عادة‬
‫الأخ النبيل أن يبقيني منتظراً‬

291
00:23:39,280 --> 00:23:44,480
‫آسف يا صديقي، (إيلايجا) هو الأخ‬
‫الذي تقابله عند إجراء المفاوضات‬

292
00:23:45,240 --> 00:23:48,000
‫أمّا أنا فتقابلني‬
‫حين تنتهي المفاوضات‬

293
00:23:48,600 --> 00:23:51,480
‫لست تخيفني، وأنت تجهل‬
‫مقدار القوة التي أمتلكها‬

294
00:23:51,600 --> 00:23:54,480
‫في الواقع، تبينت كل أسباب قوتك‬

295
00:23:55,320 --> 00:23:58,000
‫ولاحظت أنّك دوماً تكون‬
‫بالقرب من ولديك التوأم‬

296
00:23:58,280 --> 00:24:02,360
‫وكيف يحملان علامتك المميزة‬
‫هذا جعلني أفكر...‬

297
00:24:03,160 --> 00:24:05,480
‫أنت تستحضر قوتيهما، أصحيح؟‬

298
00:24:07,000 --> 00:24:10,720
‫وهذا طبعاً ينقلنا إلى سؤال‬
‫ماذا سيحدث إن زالت تلك القوة؟‬

299
00:24:11,520 --> 00:24:14,600
‫لو أنّ هذين الابنين اللذين‬
‫تعتمد على حياتهما...‬

300
00:24:15,960 --> 00:24:19,080
‫قُتلا فجأة؟‬

301
00:24:26,400 --> 00:24:29,360
‫ماذا سيحدث لتلك القوة عندها؟‬

302
00:24:35,800 --> 00:24:40,320
‫- سأقتلك جزاءً لهذا‬
‫- لا يمكن قتلي‬

303
00:24:41,560 --> 00:24:42,960
‫لكن أنت...‬

304
00:24:46,000 --> 00:24:48,880
‫- هذا فظيع‬
‫- بالنسبة إلى (كلاوس) هذا مجرد عمل‬

305
00:24:51,560 --> 00:24:53,880
‫وألا تظن أنّ هناك شيئاً‬
‫جوهرياً خاطئاً في ذلك؟‬

306
00:24:54,560 --> 00:24:58,280
‫ألا تخشى أن تصبح أحد ضحاياه‬
‫أو أسوأ من ذلك، أن تصبح مثله؟‬

307
00:25:00,520 --> 00:25:02,960
‫(مارسيلاس) المسكين‬

308
00:25:05,440 --> 00:25:07,680
‫تظل دوماً في كنف ظل أبيك‬

309
00:25:09,560 --> 00:25:13,520
‫هلاّ تخرج منه حتى‬
‫يتسنى لك الموت كرجل؟‬

310
00:25:19,000 --> 00:25:21,680
‫(كامي)، يجب أن تهربي الآن‬
‫لا تنظري وراءكِ، اذهبي فحسب‬

311
00:25:21,800 --> 00:25:23,760
‫أظن أنّه يجب أن تبقى‬
‫أفضّل وجود جمهور‬

312
00:25:23,880 --> 00:25:27,000
‫بينما أوشك على تقديم عرض مذهل‬

313
00:25:31,960 --> 00:25:33,840
‫- (مارسيل)‬
‫- قلت اخرجي من هنا‬

314
00:25:36,880 --> 00:25:40,400
‫لا يمكنك هزيمتي فأنا أستحضر‬
‫طاقة مصاصة دماء أصلية‬

315
00:25:40,520 --> 00:25:44,680
‫قريباً سيصبح لدي ثلاثة‬
‫ولكنّني سأستحوذ عليك أولاً‬

316
00:26:02,440 --> 00:26:06,640
‫إنّها تعويذة معقدة قديمة‬
‫سحر التضحية القديم‬

317
00:26:07,320 --> 00:26:12,520
‫أظن أنّ من فعل ذلك برجالك‬
‫كانوا قرابين للحصول على قوة أكبر‬

318
00:26:12,880 --> 00:26:15,240
‫كلما قتل أكثر، صار أقوى‬

319
00:26:20,280 --> 00:26:22,960
‫لم أتوقع منك‬
‫مكالمة سريعة كهذه‬

320
00:26:23,240 --> 00:26:24,720
‫عليك المجيء إلى مطعم (روسو) فوراً‬

321
00:26:25,000 --> 00:26:27,480
‫ثمة طبيب ساحر مجنون يقتل (مارسيل)‬

322
00:26:28,040 --> 00:26:29,640
‫ابتعدي ما استطعتِ عنه‬

323
00:26:33,960 --> 00:26:35,360
‫(ريبيكا)‬

324
00:26:38,320 --> 00:26:39,720
‫ماذا يحدث؟‬

325
00:26:41,240 --> 00:26:42,680
‫إنّها تعويذة ربط من نوع ما‬

326
00:26:44,400 --> 00:26:45,800
‫هناك أحد يتواصل معها‬

327
00:26:46,960 --> 00:26:49,560
‫نموذجياً، هذه عملية قاتلة‬
‫لكن لكونها أصلية فلن تموت‬

328
00:26:52,000 --> 00:26:55,160
‫- لذا فهي مصدر طاقة دائم‬
‫- إذاً، ماذا سنفعل؟‬

329
00:26:57,440 --> 00:26:58,840
‫يجب أن نخرجها من هنا‬

330
00:27:00,560 --> 00:27:01,960
‫حسبما أذكر‬

331
00:27:02,080 --> 00:27:05,880
‫فأنت بين الناس القليلين الذين‬
‫اهتم بهم (نيكلاوس مايكلسون)‬

332
00:27:07,600 --> 00:27:09,480
‫تعلم ما فعله بأسرتي‬

333
00:27:15,680 --> 00:27:18,120
‫آثام الأب يدفع ثمنها الابن‬

334
00:27:19,160 --> 00:27:21,520
‫سأسعد بإخبار (كلاوس) كيف متّ‬

335
00:27:23,600 --> 00:27:28,240
‫أذكر أنّني قتلتك، بل واستمتعت بذلك‬
‫ما أبهج إعادة إحياء ذكريات جميلة‬

336
00:27:31,800 --> 00:27:33,720
‫أنت هنا، هذا جيد‬

337
00:27:34,800 --> 00:27:39,240
‫سأسحقك أمام عيني ابنك‬
‫ثم أمتص قواكما‬

338
00:27:44,360 --> 00:27:46,840
‫أنا أقوى هذه المرة‬

339
00:27:50,880 --> 00:27:53,120
‫لستِ تفهمينني‬
‫لا يمكننا دخول الدائرة‬

340
00:27:53,240 --> 00:27:55,280
‫ثمة تعويذة حجب من نوع ما أو...‬

341
00:27:55,520 --> 00:27:57,520
‫طالما لا يمكنني إخراجها‬
‫فلا يمكننا كسر الصلة‬

342
00:27:57,640 --> 00:28:00,280
‫إنّها تعويذة معقدة‬
‫هي مثل وصفة ساحرة‬

343
00:28:00,720 --> 00:28:03,000
‫يمكنك إخلال توازنها‬
‫بإضافة عنصر أقوى‬

344
00:28:03,120 --> 00:28:05,000
‫"عامل ربط روحاني، لست أدري..."‬

345
00:28:05,120 --> 00:28:07,920
‫رماد بركاني، ملح صخري‬
‫أو أي شيء من هذا القبيل‬

346
00:28:08,040 --> 00:28:09,600
‫ويشمل عين حيوان السمندل‬

347
00:28:09,720 --> 00:28:12,640
‫- ماذا عن دماء ساحرة؟‬
‫- ألديك دماء ساحرة؟‬

348
00:28:18,960 --> 00:28:22,440
‫- أحتاج معروفاً‬
‫- الجنين‬

349
00:28:24,880 --> 00:28:26,320
‫إنّها من ساحرات الحي‬

350
00:29:30,480 --> 00:29:32,160
‫- هل هو ميت؟‬
‫- اخرجي من هنا‬

351
00:29:32,560 --> 00:29:34,240
‫هل مات (مارسيل)؟‬
‫هل قتله ذلك الرجل؟‬

352
00:29:34,520 --> 00:29:37,000
‫لم يقضِ عليه، يحتاج‬
‫(مارسيل) إلى دماء ليشفى‬

353
00:29:37,120 --> 00:29:38,600
‫اذهبي واجلبي أحداً من الشارع‬

354
00:29:39,040 --> 00:29:42,560
‫- سأفعلها‬
‫- كلا، ليس أنتِ‬

355
00:29:43,360 --> 00:29:47,480
‫- لا أريد أن تتورطي بهذا‬
‫- لم تعد تتحكم بي، أتذكر؟‬

356
00:29:54,840 --> 00:29:56,240
‫لا بأس يا (مارسيل)‬

357
00:29:58,240 --> 00:30:00,480
‫لا بأس يا (مارسيل)‬

358
00:30:25,480 --> 00:30:28,200
‫- يجب أن أنتزع قلبك الجبان‬
‫- ماذا يا (ريبيكا)؟‬

359
00:30:28,600 --> 00:30:31,760
‫اتفقنا على الإطاحة بأخيكِ لكن‬
‫الأهم هو أن ينجو كل امرئ بحياته‬

360
00:30:33,000 --> 00:30:36,080
‫ضقت ذرعاً بالنرجسيين خادمي أنفسهم‬

361
00:30:36,640 --> 00:30:39,000
‫هل الرجال ببساطة عاجزون‬
‫عن الالتزام بأي تحالف؟‬

362
00:30:44,160 --> 00:30:47,360
‫طلبت منكِ أن تكفي عن تلك‬
‫الحركات التافهة ضد أسرتنا...‬

363
00:30:47,480 --> 00:30:49,600
‫رغم ذلك تآمرت مع هذا الأحمق؟‬

364
00:30:50,600 --> 00:30:53,520
‫أهذا ما آلت إليه الأمور؟‬
‫شن المكائد ضد دمكِ؟‬

365
00:30:53,640 --> 00:30:55,200
‫لا تحاول جعلي أشعر بالخزي‬

366
00:30:55,720 --> 00:30:58,560
‫(نك) يزيد قوة بمضي الأيام‬
‫وأنت لا تفعل شيئاً سوى تشجيعه‬

367
00:30:58,680 --> 00:31:02,040
‫عرضت عليه مشورتي لأنّه من الواضح‬
‫أنّه يريد أن يجعل هذه المدينة وطننا‬

368
00:31:03,840 --> 00:31:08,600
‫ربما قيادته لأولئك المتشردين‬
‫تكبح بعض جموحه...‬

369
00:31:08,720 --> 00:31:11,680
‫- وتضمن له درجة من السعادة‬
‫- تتحدث دوماً عن سعادة (نك)‬

370
00:31:12,400 --> 00:31:15,520
‫طيلة ألف عام سلبني كل فرصة لسعادتي‬

371
00:31:16,240 --> 00:31:19,480
‫ماذا عني يا (إيلايجا)؟‬
‫ألا يهمك أمري؟‬

372
00:31:19,920 --> 00:31:23,120
‫جميعنا نضحي باسم هذه العائلة‬
‫يا (ريبيكا)، لكن اعلمي التالي...‬

373
00:31:23,240 --> 00:31:27,400
‫- لن أقف ضدكِ أو ضد (نيكلاوس)‬
‫- ماذا عن (هيلي)؟‬

374
00:31:29,000 --> 00:31:33,840
‫لا شيء أتآمر لفعله ولا خيانتي قد‬
‫تؤذي هذه الأسرة بقدر مشاعرك لها‬

375
00:31:36,960 --> 00:31:38,920
‫أنت منافق يا (إيلايجا)‬

376
00:31:40,000 --> 00:31:43,280
‫تُفضل الحب على الأسرة‬
‫ثم تعاتبني على فعل الأمر ذاته‬

377
00:31:58,560 --> 00:32:02,960
‫- من الجيد أن ألقاك هنا‬
‫- هذا الرمز يعج بأرجاء المرجل‬

378
00:32:04,160 --> 00:32:05,560
‫والمزيد منه ينتشر في كل مكان‬

379
00:32:05,960 --> 00:32:08,120
‫أفترض أنّ الكاهن‬
‫(توندي) يحدد منطقته‬

380
00:32:09,800 --> 00:32:11,960
‫- أخبروني بأنّك رأيته أيضاً‬
‫- أجل‬

381
00:32:13,720 --> 00:32:17,640
‫- أعاد إليّ الكثير من الذكريات‬
‫- ذكريات يُفضل أن تظل دفينة‬

382
00:32:39,680 --> 00:32:41,160
‫أنت وقح‬

383
00:32:45,560 --> 00:32:48,080
‫أتحتفل بفوز (كلاوس)‬
‫على الكاهن المخبول (توندي)؟‬

384
00:32:48,680 --> 00:32:50,960
‫لا أحتفل، بل أدفن أحزاني‬

385
00:32:56,400 --> 00:32:58,400
‫أنا من أحضر (توندي) إلى المدينة‬

386
00:33:07,320 --> 00:33:10,120
‫- ماذا؟‬
‫- قمت ببعض التحريات وأنا في الخارج‬

387
00:33:10,440 --> 00:33:14,400
‫- أردت إيجاد أخطر ساحر قط‬
‫- لماذا فعلت ذلك؟‬

388
00:33:14,880 --> 00:33:16,280
‫من أجلكِ‬

389
00:33:17,640 --> 00:33:21,320
‫توقعت أنّه إذا جاء شخص شرير‬
‫مثل (توندي) فربما يرحل (كلاوس)‬

390
00:33:23,280 --> 00:33:26,520
‫أقلها سيكون مشغولاً كفاية‬
‫عن منعي من استعادتكِ‬

391
00:33:29,560 --> 00:33:32,560
‫أتقصد أنّك كنت ستدمر‬
‫كل شيء شيدته عائلتي...‬

392
00:33:33,080 --> 00:33:36,520
‫وكل شيء ساعدت‬
‫في بنائه وجازفت بحياتك...‬

393
00:33:39,120 --> 00:33:41,840
‫من أجل فرصة ضعيفة‬
‫لأوليك لمحة عاطفية؟‬

394
00:33:44,400 --> 00:33:47,560
‫أجل، وفعلت ذلك‬

395
00:33:50,640 --> 00:33:52,040
‫وسأعيد المحاولة‬

396
00:33:57,040 --> 00:33:58,800
‫قتل (كلاوس) الآلاف مثل (توندي)‬

397
00:33:59,400 --> 00:34:02,440
‫طيلة حياته لم يخش‬
‫بحقٍ إلا شخصاً واحداً...‬

398
00:34:03,400 --> 00:34:05,720
‫والدي (مايكل)‬

399
00:34:06,000 --> 00:34:11,040
‫- مصاص الدماء صائد مصاصي الدماء‬
‫- إن جاء، فسيفر (كلاوس) من دون عودة‬

400
00:34:14,120 --> 00:34:16,080
‫كل ما نحتاج إليه هو ساحرة‬
‫تساعدنا على إيجاده‬

401
00:35:15,240 --> 00:35:18,760
‫منذ فترة ليست ببعيدة‬
‫تضافرتم جميعاً ضدي‬

402
00:35:21,000 --> 00:35:27,080
‫وفشلتم، منذئذ وبإحسان مني‬
‫نسيت ما حدث‬

403
00:35:27,200 --> 00:35:32,760
‫لكن يتضح أنّكم تحسبون أنّني‬
‫من يجب عليه أن يكسب احترامكم‬

404
00:35:33,400 --> 00:35:35,720
‫وثقتكم، أنتم مخطئون‬

405
00:35:36,000 --> 00:35:39,600
‫أنتم من يتحتم عليكم‬
‫أن تثبتوا أنفسكم إلي‬

406
00:35:40,200 --> 00:35:45,360
‫مجتمعنا يتعرض لهجوم وأطلب جنوداً‬

407
00:35:45,720 --> 00:35:48,600
‫أحتاج إلى محاربين وليس جبناء‬

408
00:35:53,280 --> 00:35:55,120
‫على كل منكم اتخاذ قرار‬

409
00:35:55,680 --> 00:35:58,840
‫إمّا القتال بجانبي‬

410
00:35:58,960 --> 00:36:02,360
‫أو الرحيل الآن‬

411
00:36:14,480 --> 00:36:16,040
‫لا ندين لك بشيء‬

412
00:36:18,080 --> 00:36:22,840
‫طالما البقاء في الحي يعني العيش‬
‫بالخضوع لقواعدك، فسأرحل مسرعاً‬

413
00:36:58,520 --> 00:37:01,120
‫أعترف، ظننت أنّك ستخسر‬
‫رجالاً أكثر من ذلك‬

414
00:37:01,800 --> 00:37:06,480
‫أقول هنيئاً لهم تحررهم‬
‫لا مكان في مملكتنا للمتهربين الجبناء‬

415
00:37:10,440 --> 00:37:12,520
‫الآن وقد استعدت رزانتك...‬

416
00:37:13,040 --> 00:37:15,200
‫دعنا نتطرق إلى الجزئية‬
‫التالية من العمل‬

417
00:37:16,520 --> 00:37:20,560
‫مع مساعدة بسيطة‬
‫من صديقتنا العزيزة (صوفي)‬

418
00:37:21,360 --> 00:37:24,280
‫لا سبب يجعلني أساعدك وأنا‬
‫متأكدة من أنّ لا سبب يدعوني لمساعدته‬

419
00:37:24,400 --> 00:37:26,680
‫رويدكِ، لا تكوني صعبة‬
‫المراس يا حبيبتي‬

420
00:37:27,160 --> 00:37:30,960
‫أنتِ حية الآن لكونكِ مفيدة لي‬
‫وفائدتكِ الأفضل الآن هي بشرح‬

421
00:37:31,080 --> 00:37:35,480
‫سبب عودة ساحر قتلته‬
‫منذ ١٠٠ عام للانتقام؟‬

422
00:37:35,600 --> 00:37:39,000
‫بحقّك، إحياء ساحرات بقوة مهولة؟‬

423
00:37:40,520 --> 00:37:45,000
‫إنّه الحصاد، إذ تعين أن تموت‬
‫أربع فتيات ثم يعدن للحياة‬

424
00:37:45,120 --> 00:37:48,000
‫لا أعلم كيف، لكن هناك‬
‫أحد سرق تلك القوة‬

425
00:37:48,120 --> 00:37:50,320
‫واستخدمها لإعادة‬
‫إحياء أربع ساحرات...‬

426
00:37:52,320 --> 00:37:53,720
‫لكن ليس الساحرات الصحيحات‬

427
00:37:54,560 --> 00:37:58,120
‫إذاً، لا تزال هناك فرصة، إن استطعنا‬
‫استعادة تلك القوة فيمكننا إنقاذ (دافينا)‬

428
00:37:58,240 --> 00:38:03,000
‫لنركز على المشكلة الراهنة، اتفقنا؟‬
‫الكاهن (توندي) يريد الانتقام‬

429
00:38:03,640 --> 00:38:07,400
‫سيتابع هجومه علينا مستمداً القوة‬
‫من مصاصي الدماء الذين يضحي بهم‬

430
00:38:07,520 --> 00:38:10,440
‫كلما قتل زاد خطره، لذا...‬

431
00:38:11,720 --> 00:38:13,120
‫كيف أقضي عليه؟‬

432
00:38:13,240 --> 00:38:15,680
‫يحتاج إلى التضحية لكي يكسب القوة‬

433
00:38:17,600 --> 00:38:20,880
‫امنعه من قتل المزيد‬
‫من سائري الليل كبداية‬

434
00:38:21,920 --> 00:38:23,320
‫إلاّ إذا...‬

435
00:38:24,360 --> 00:38:28,800
‫وجد مكاناً يعج بمصاصي‬
‫الدماء المستعدين للتضحية‬

436
00:38:56,440 --> 00:38:57,880
‫هل انتهيت؟‬

437
00:39:02,280 --> 00:39:05,880
‫يحتوي هذا النصل الآن على كل القوة‬
‫التي حصدتها من مصاصي الدماء‬

438
00:39:06,560 --> 00:39:09,920
‫سيفعل أموراً أسوأ من الموت‬
‫حتى بالنسبة إلى مصاص دماء أصلي‬

439
00:39:14,480 --> 00:39:18,760
‫- وهل أنت مستعد للقربان الأخير؟‬
‫- باسم ساحرات الحي الفرنسي...‬

440
00:39:20,360 --> 00:39:21,760
‫هذا يشرفني‬

441
00:39:35,320 --> 00:39:36,720
‫أشكرك أيّها الكاهن (توندي)‬

