1
00:00:00,000 --> 00:00:03,560
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- إن كنّا لا نستطيع خلق مجتمع ما‬

2
00:00:03,680 --> 00:00:06,440
‫إذن، ما الفائدة؟ اقتلوا بعضكم‬
‫ولننهِ هذا الأمر‬

3
00:00:06,560 --> 00:00:08,840
‫- "معاهدة سلام (نيو أورلينز)"‬
‫- "إن لم يكن بيننا سلام، فكيف تتوقع"‬

4
00:00:08,960 --> 00:00:12,920
‫- "من البقية أن يتبعونا؟"‬
‫- "سكان المدينة لن يلتزموا بهذه الاتفاقية"‬

5
00:00:14,720 --> 00:00:17,320
‫الرجل صاحب الدراجة الذي قام بالتفجير‬
‫يدين بالمال للنوادي‬

6
00:00:17,440 --> 00:00:18,840
‫"والأهم، يدين للبشر‬
‫الذين يديرون هذه النوادي"‬

7
00:00:18,960 --> 00:00:20,480
‫طلب منّي الأسلاف أن أسمح لكِ بالعيش‬

8
00:00:20,680 --> 00:00:22,360
‫أياً كان ما يريدونه‬
‫سأحرص على أن يحصلوا عليه‬

9
00:00:22,480 --> 00:00:24,400
‫يريدون منّا قتل طفلة (كلاوس)‬

10
00:00:24,680 --> 00:00:27,040
‫تمت لعنتي‬
‫ولا أعلم كم أمامي من وقت‬

11
00:00:30,600 --> 00:00:32,760
‫"أتصل لأخبرك بأنّ القس مات"‬

12
00:00:32,880 --> 00:00:35,640
‫"أوقف حكم نفيك للـ٢٤ ساعة القادمة"‬

13
00:00:35,760 --> 00:00:38,000
‫"يمكنك العودة إلى الحي لدفن صديقك"‬

14
00:00:41,000 --> 00:00:45,400
‫"جمال الأرض الزائل هذا"‬

15
00:00:45,560 --> 00:00:50,160
‫"الوداع، فينابيع فرحك جافة"‬

16
00:00:50,720 --> 00:00:56,120
‫"تبحث روحي الآن عن منزل آخر"‬

17
00:00:56,440 --> 00:01:00,440
‫"عالم أفضل في الأعلى"‬

18
00:01:01,880 --> 00:01:07,360
‫"أنا أسافر هنا في الأسفل منذ زمن"‬

19
00:01:07,720 --> 00:01:12,320
‫"أسافر طويلاً بعيداً عن موطني"‬

20
00:01:13,960 --> 00:01:19,440
‫"أنا أسافر هنا في الأسفل منذ وقت طويل"‬

21
00:01:19,600 --> 00:01:23,480
‫"لأستلقي بهذا الجسد"‬

22
00:01:25,440 --> 00:01:31,040
‫"الوداع يا أصدقائي‬
‫يا من رعايتهم اللطيفة"‬

23
00:01:31,200 --> 00:01:34,760
‫"ارتبطت بحبي لوقت طويل"‬

24
00:01:35,520 --> 00:01:40,840
‫"عناقكم المُحب أستبدله الآن"‬

25
00:01:41,000 --> 00:01:44,800
‫"بأصدقاء أفضل في الأعلى"‬

26
00:01:46,600 --> 00:01:52,080
‫"أنا أسافر منذ مدة طويلة هنا في الأسفل"‬

27
00:01:52,200 --> 00:01:57,200
‫"أنا أسافر منذ مدة بعيداً عن موطني"‬

28
00:01:58,720 --> 00:02:04,000
‫"أنا أسافر منذ مدة طويلة‬
‫هنا في الأسفل"‬

29
00:02:04,160 --> 00:02:08,240
‫"لأستلقي بهذا الجسد"‬

30
00:02:09,080 --> 00:02:15,200
‫"لأستلقي بهذا الجسد"‬

31
00:02:29,760 --> 00:02:31,160
‫مرحباً‬

32
00:02:48,280 --> 00:02:50,880
‫تحياتي يا فتى‬

33
00:03:04,040 --> 00:03:06,080
‫"(نيو أورلينز) تعج بالأشباح"‬

34
00:03:06,680 --> 00:03:09,360
‫موتانا يحومون هنا دوماً‬

35
00:03:10,560 --> 00:03:13,360
‫عندما تموت المخلوقات الخارقة للطبيعة‬
‫يُحكم عليها بقضاء ديمومتها وحيدة‬

36
00:03:13,480 --> 00:03:15,200
‫تشاهد العالم يستمر من دونهم‬

37
00:03:15,880 --> 00:03:18,520
‫بالطبع، لا ينطبق هذا على الجدات الساحرات‬

38
00:03:18,640 --> 00:03:20,040
‫فطريقنا مختلف‬

39
00:03:20,560 --> 00:03:22,960
‫تكريسنا في الأرض يعيد لها القوة‬

40
00:03:24,040 --> 00:03:25,440
‫ماذا عن البشر؟‬

41
00:03:27,880 --> 00:03:29,280
‫البعض يجد السلام‬

42
00:03:29,480 --> 00:03:31,200
‫والبعض لا يجده‬

43
00:03:33,200 --> 00:03:34,880
‫علي حضور اجتماع ما قبل جنازة القس‬

44
00:03:35,360 --> 00:03:36,960
‫أما أنتن الثلاث عدن إلى المدرسة‬

45
00:03:37,520 --> 00:03:40,680
‫خذن بعض الوقت للتفكير بالأرواح‬
‫التي ربما ما تزال تمشي بجانبكن‬

46
00:03:44,880 --> 00:03:47,160
‫لا أعلم لِمَ يفترض بنا الاهتمام‬
‫بـ(كيرين أوكونل)‬

47
00:03:48,600 --> 00:03:51,400
‫نكترث لأنّه بموت دعامة المجتمع‬
‫يا (مونيك)‬

48
00:03:51,520 --> 00:03:53,320
‫توقفين الصراع وتقدمين التعازي‬

49
00:03:54,600 --> 00:03:56,000
‫أو أنّكِ تريدين مقابلة (كلاوس) وحسب‬

50
00:03:56,560 --> 00:03:57,960
‫أنتما تتقربان من بعضكما البعض‬

51
00:03:58,280 --> 00:04:01,120
‫أريد أن تثق بي عائلة (مايكلسون)‬
‫لأستطيع الاقتراب كفاية‬

52
00:04:01,240 --> 00:04:02,640
‫لتقتلي طفلتهم؟‬

53
00:04:05,520 --> 00:04:08,440
‫بل لأوفي واجبي لجداتنا‬

54
00:04:10,360 --> 00:04:12,160
‫عودي إلى منزلكِ يا (مونيك)‬

55
00:04:34,360 --> 00:04:35,760
‫أنت مشتت التفكير‬

56
00:04:36,640 --> 00:04:38,120
‫- وجهكِ...‬
‫- سيتعافى‬

57
00:04:39,000 --> 00:04:40,520
‫اسمع، أردت شكرك‬

58
00:04:40,640 --> 00:04:43,760
‫ما لم تأتي‬
‫حاملة زجاجة لملء هذا الكوب‬

59
00:04:44,680 --> 00:04:46,760
‫فلا حاجة إلى تفاهات أخرى‬

60
00:04:47,280 --> 00:04:48,680
‫حسناً‬

61
00:04:49,480 --> 00:04:51,560
‫أنا في مزاج سيىء لأن عمي مات للتو‬

62
00:04:51,680 --> 00:04:53,160
‫والناس يحتفلون وكأنّه مهرجان (ماري غرا)‬

63
00:04:53,400 --> 00:04:54,800
‫ما هو عذرك؟‬

64
00:04:56,720 --> 00:05:00,960
‫- (كلاوس)، جدياً، ما الخطب؟‬
‫- تراودني أحلام عن أبي المتوفى‬

65
00:05:02,880 --> 00:05:06,040
‫لا حاجة إلى التشخيص يا حبيبتي‬
‫فلقد تبينت حالتي‬

66
00:05:06,320 --> 00:05:09,280
‫تخوفي من الأبوة ومن أذية ابنتي‬

67
00:05:09,400 --> 00:05:11,840
‫كما آذاني والدي تظهر في كوابيسي‬

68
00:05:13,520 --> 00:05:14,920
‫فكرة مبتذلة بشكل مروع‬

69
00:05:15,240 --> 00:05:19,560
‫في الحقيقة، يفاجئني إعلانك‬
‫بصوت مرتفع أنّك ستصبح أباً‬

70
00:05:20,640 --> 00:05:22,520
‫والدة طفلتك‬
‫تعيش في المستنقع منذ شهور‬

71
00:05:22,640 --> 00:05:24,720
‫فهذا ليس ما تتوقعه بالضبط‬
‫عندما تكون تنتظر طفلاً‬

72
00:05:26,840 --> 00:05:30,720
‫أعلم عن تجارب الأبوة‬
‫أكثر مما تتخيلين يا (كاميل)‬

73
00:05:35,080 --> 00:05:36,960
‫ونجحت معك جيداً في المرة الأولى‬

74
00:05:37,080 --> 00:05:38,480
‫فلِمَ ترغب في شيء قط؟‬

75
00:05:47,080 --> 00:05:50,600
‫حسناً، أرى أنك أتيت لتعيد ملكية مسروقة‬

76
00:05:50,800 --> 00:05:53,600
‫بل بالعكس‬
‫قررت أنّه يجب أن يظل الفتى معي‬

77
00:05:54,480 --> 00:05:56,280
‫للأسف، ليس للبيع‬

78
00:05:56,600 --> 00:05:58,120
‫حسناً، لا أريد شراءه‬

79
00:06:00,600 --> 00:06:02,000
‫ستمنحه حريته‬

80
00:06:02,360 --> 00:06:03,760
‫وماذا إن رفضت؟‬

81
00:06:05,280 --> 00:06:08,400
‫يبدو أنّك أخطأت تفسير الموقف‬
‫على أنّه قابل للجدال‬

82
00:06:10,600 --> 00:06:12,280
‫حسناً، خذه‬

83
00:06:17,480 --> 00:06:19,320
‫لم يكن يساوي شيئاً بالنسبة إلي‬
‫على أي حال‬

84
00:06:23,080 --> 00:06:24,880
‫أخبروني بأنّه والدك‬

85
00:06:29,360 --> 00:06:30,760
‫أهذا صحيح؟‬

86
00:06:35,200 --> 00:06:36,880
‫والدي كرهني أيضاً‬

87
00:06:38,520 --> 00:06:40,360
‫الحقيقة يا (مارسيلاس)‬

88
00:06:41,560 --> 00:06:44,360
‫قد تشمل العائلة أكثر ممن نشاركهم الدم‬

89
00:06:48,000 --> 00:06:49,400
‫يمكننا الاختيار‬

90
00:07:06,840 --> 00:07:08,880
‫أعلم أنّني تغيبت مؤخراً عن هذه الأرجاء‬

91
00:07:09,520 --> 00:07:13,640
‫هذا إثبات للأب (كيرين)‬
‫أننا سنجتمع لنحتسي المشروب معاً‬

92
00:07:14,320 --> 00:07:15,720
‫وقصة أو اثنتين‬

93
00:07:16,680 --> 00:07:19,400
‫جاء (كيرين) إلى المدينة‬
‫على متن سفينة قديمة صدئة‬

94
00:07:19,520 --> 00:07:21,720
‫بعد موت والده، قبل ٢٥ عاماً‬

95
00:07:22,200 --> 00:07:23,760
‫وسحقاً، ذلك الرجل كان يجيد الاحتفال‬

96
00:07:25,800 --> 00:07:27,480
‫كان هذا قبل نذوره‬

97
00:07:27,920 --> 00:07:30,320
‫ولكن حتى بعد ذلك، كرس نفسه للحي‬

98
00:07:31,280 --> 00:07:32,680
‫علم أنّ هذه المدينة احتاجت إليه‬

99
00:07:34,840 --> 00:07:36,240
‫وما نزال نحتاج إليه‬

100
00:07:39,240 --> 00:07:41,600
‫- نخب الأب (كي)‬
‫- نخب الأب (كي)‬

101
00:08:00,000 --> 00:08:01,480
‫يبدو أننا تشاركنا الفكرة ذاتها‬

102
00:08:02,520 --> 00:08:03,920
‫أنتِ (كامي)، أصحيح؟‬

103
00:08:04,320 --> 00:08:07,080
‫أبلغت أنّ قلادة (كيرين) مفقودة‬

104
00:08:07,600 --> 00:08:09,120
‫والمفتاح الذي ارتداه دوماً‬

105
00:08:10,160 --> 00:08:11,560
‫أفترض أنّه تركه لي‬

106
00:08:12,240 --> 00:08:13,640
‫أستميحك عذراً؟‬

107
00:08:14,400 --> 00:08:15,800
‫يا لوقاحتي‬

108
00:08:17,640 --> 00:08:19,040
‫أنا (فرانشيسكا كوريا)‬

109
00:08:19,160 --> 00:08:24,520
‫توليت منصب عمك كممثلة للطائفة‬
‫عندما خارت قواه العقلية‬

110
00:08:25,960 --> 00:08:28,440
‫لم تخر قواه العقلية‬
‫بل ألقي بالسحر عليه‬

111
00:08:28,920 --> 00:08:30,520
‫ألقى عليه السحر أحد أعدائنا‬

112
00:08:31,680 --> 00:08:34,000
‫اسمعي، أنا مهتمة بحماية‬
‫سكان هذه المدينة‬

113
00:08:34,120 --> 00:08:35,520
‫وأحتاج إلى المفتاح للقيام بهذا‬

114
00:08:35,720 --> 00:08:37,120
‫لا بد أنّه سقط‬

115
00:08:37,360 --> 00:08:39,840
‫خلال الأحداث التي قادت‬
‫إلى موته قبل أوانه‬

116
00:08:39,960 --> 00:08:41,360
‫فأنا آسفة جداً‬

117
00:08:56,920 --> 00:09:01,720
‫لا يبدو أمراً ملائماً الرقص والضحك‬
‫حول جثة عزيزنا‬

118
00:09:02,520 --> 00:09:05,200
‫أجل، حسنت مستوى أدائك‬
‫في الحزن يا (كلاوس)‬

119
00:09:05,400 --> 00:09:07,760
‫الإنكار والغضب‬
‫والاحتفاظ بالأكفان في القبو‬

120
00:09:09,600 --> 00:09:13,440
‫سأحذركِ يا (هيلي)‬
‫(نيكلاوس) بمزاج سيىء جداً اليوم‬

121
00:09:13,720 --> 00:09:15,120
‫اصمت‬

122
00:09:15,440 --> 00:09:17,280
‫ما خطب خواتم ضوء القمر؟‬

123
00:09:17,440 --> 00:09:19,760
‫(أوليفر) يحاول بدء ثورة كل خمس ثوانِ‬

124
00:09:19,880 --> 00:09:22,920
‫والناس خائفون وغاضبون وبصراحة‬
‫سئمت المماطلة‬

125
00:09:23,200 --> 00:09:24,720
‫هذا يوم سلام يا (هيلي)‬

126
00:09:25,480 --> 00:09:26,880
‫حاولي الاستمتاع به‬

127
00:09:27,040 --> 00:09:29,880
‫وفي الوقت الراهن‬
‫جميع أعدائنا المجهولين‬

128
00:09:30,000 --> 00:09:32,800
‫يتآمرون ضد عائلتنا، وأنتِ ستعودين إلينا‬

129
00:09:33,080 --> 00:09:34,480
‫رائع‬

130
00:09:34,640 --> 00:09:36,680
‫إذن، سنقوم بذلك الأمر‬
‫حيث تحتجزني في البرج‬

131
00:09:36,800 --> 00:09:41,480
‫وأنا أهرب وتحدث الدراما‬
‫ثم ستدركان أنّني أستطيع الاعتناء بنفسي‬

132
00:09:41,840 --> 00:09:44,920
‫جارِ العمل على الخواتم‬
‫وأنا سألتزم بوعدي‬

133
00:09:45,040 --> 00:09:48,200
‫سنجد ونعاقب أياً كان‬
‫من دبر الهجوم على المستنقع‬

134
00:09:48,360 --> 00:09:51,240
‫وأنتِ ستعودين إلى المجمع‬
‫من أجل سلامتكِ‬

135
00:09:51,440 --> 00:09:53,800
‫ولكنّني في الوقت الراهن‬
‫سأنهي احتساء هذه الزجاجة‬

136
00:09:54,320 --> 00:09:58,320
‫وتالياً، آمل غرق الشيطان‬
‫الذي اختار اليوم لملاحقتي‬

137
00:09:58,440 --> 00:10:01,640
‫نخب (مايكل)، وتوقيت (فرويديني) ممتاز‬

138
00:10:07,800 --> 00:10:09,200
‫فسر كلامك‬

139
00:10:10,840 --> 00:10:13,000
‫أحلمت بوالدنا؟‬

140
00:10:13,600 --> 00:10:16,440
‫هيا، اضحك جيداً‬

141
00:10:16,800 --> 00:10:20,240
‫أؤكد لك يا (نيكلاوس)‬
‫أن هذا الأمر ليس طريفاً إطلاقاً‬

142
00:10:20,720 --> 00:10:23,080
‫بالأخص، بالنظر إلى أنّني أيضاً أحلم به‬

143
00:10:25,080 --> 00:10:26,480
‫ماذا؟‬

144
00:10:26,600 --> 00:10:28,040
‫إن كنت تراه أيضاً...‬

145
00:10:34,600 --> 00:10:38,920
‫فعلى الأرجح، عدونا المراوغ‬
‫المجهول يخطط لهجوم آخر‬

146
00:10:43,280 --> 00:10:47,040
‫حسناً، ما من طريقة مثلى لإكمال يوم سلام‬

147
00:10:48,600 --> 00:10:50,000
‫من قتل أحدهم‬

148
00:11:14,320 --> 00:11:15,800
‫اختفيت من الحفل‬

149
00:11:18,120 --> 00:11:24,080
‫هلا تشرحين لنا سبب اختيارك‬
‫طريقة لتعذيبنا برؤيا لوالدنا‬

150
00:11:24,680 --> 00:11:26,080
‫والدكما؟‬

151
00:11:26,920 --> 00:11:28,560
‫لم أفعل وما كنت لأفعل‬

152
00:11:28,680 --> 00:11:32,280
‫بالطبع، يا لحماقتي، حتماً‬
‫هي الساحرة الأخرى التي كانت تجوب منزلنا‬

153
00:11:32,400 --> 00:11:35,240
‫- مرتدية قصاصات من الدانتيل‬
‫- أعلم كم أنتِ موهوبة بلسانكِ‬

154
00:11:35,600 --> 00:11:39,160
‫يا (جينيفيف)، ولكنّني أنصحكِ‬
‫باستغلاله للإجابة عن الأسئلة‬

155
00:11:39,280 --> 00:11:41,680
‫أكره انتزاعه من فمكِ كثيراً‬

156
00:11:44,280 --> 00:11:49,280
‫رغم أنّني أستمتع بهذه الاتهامات‬
‫المتكررة لارتكابي الخطأ‬

157
00:11:49,400 --> 00:11:51,760
‫ولكنّني لا أعلم عما تتحدثان‬

158
00:11:53,720 --> 00:11:56,480
‫ولكن إن كنتما تحلمان بوالدكما الميت‬
‫أستطيع محاولة جلب إجابات لكما‬

159
00:12:00,080 --> 00:12:02,560
‫حسناً، اذهبي‬

160
00:12:02,800 --> 00:12:04,200
‫- (نيكلاوس)، إياك‬
‫- هيا‬

161
00:12:10,240 --> 00:12:12,680
‫أنت لا تثق بها، وأنت محق بذلك‬

162
00:12:12,840 --> 00:12:15,800
‫الأحمق وحده يثق بها‬
‫ولكنّها تريد منّا ذلك، أصحيح؟‬

163
00:12:16,480 --> 00:12:18,920
‫دعني أحزر، ثمة مصلحة لك‬
‫في هذا كله، صحيح؟‬

164
00:12:19,040 --> 00:12:21,800
‫أحتاج إلى ساحرة‬
‫لتصنع الخواتم تلك للمستذئبين‬

165
00:12:22,960 --> 00:12:25,480
‫وعلى الأرجح سنحصل على إجابات والتعاون‬

166
00:12:26,680 --> 00:12:29,520
‫لا أعلم إن كانت الجدات‬
‫سيعجبهن عبثنا في عالم الأرواح‬

167
00:12:29,680 --> 00:12:31,120
‫إنّها مجرد جلسة استحضار أرواح بسيطة‬

168
00:12:31,520 --> 00:12:33,720
‫الدجالات وحدهن يمارسن‬
‫جلسات الاستحضار لإبهار السياح‬

169
00:12:34,800 --> 00:12:36,200
‫ليست حقيقية‬

170
00:12:40,600 --> 00:12:42,640
‫- لمن هذا؟‬
‫- إنّه لصديقي (تيم)‬

171
00:12:43,200 --> 00:12:46,800
‫هيّا، ما فائدة كونكِ ساحرة‬
‫إن لم نستطع ممارسة السحر لأمور كهذه؟‬

172
00:12:50,920 --> 00:12:56,240
‫أشباح الميت الوحيدة الحائمة‬
‫اظهري للعيان‬

173
00:12:56,360 --> 00:13:00,960
‫أشباح الميت الوحيدة الحائمة‬
‫اظهري للعيان‬

174
00:13:01,320 --> 00:13:06,520
‫أشباح الميت الوحيدة الحائمة‬
‫اظهري للعيان‬

175
00:13:06,920 --> 00:13:11,000
‫أشباح الميت الوحيدة الحائمة‬
‫اظهري للعيان‬

176
00:13:13,640 --> 00:13:15,040
‫(تيم)‬

177
00:13:39,640 --> 00:13:41,080
‫يا له من عزف جميل‬

178
00:13:54,360 --> 00:13:57,840
‫إذن، يمنحك (كلاوس) ٢٤ ساعة في الحي‬
‫وأنت تمضيها بملازمة التابوت معي‬

179
00:13:59,520 --> 00:14:02,080
‫أليست هناك حروب للتحضير لها؟‬
‫ولا قطع شطرنج لتحريكها‬

180
00:14:02,440 --> 00:14:03,840
‫إنّنا نكرّم (كيرين)‬

181
00:14:04,040 --> 00:14:06,000
‫حتى نحن الأشرار يمكننا أخذ ليلة إجازة‬

182
00:14:06,480 --> 00:14:09,240
‫ربما يمكنك ذلك، لست متأكدة‬
‫من أنّ البشر يحسنون التصرف‬

183
00:14:09,880 --> 00:14:12,960
‫باغتتني (فرانشيسكا) مؤخراً‬
‫وسألتني عن مفتاح ما‬

184
00:14:14,320 --> 00:14:15,720
‫بم أخبرتِها؟‬

185
00:14:16,200 --> 00:14:17,600
‫لا يهم فهو ليس معي‬

186
00:14:19,720 --> 00:14:22,280
‫أنت تعرف، وإلا لسألت أي مفتاح؟‬

187
00:14:27,480 --> 00:14:28,880
‫جعلت (جوش) يسرقه لأجلي‬

188
00:14:29,960 --> 00:14:32,120
‫من جثة عمي المريض المحتضر؟‬

189
00:14:32,640 --> 00:14:34,040
‫أنا أحاول أن أسدي لكِ معروفاً‬

190
00:14:34,840 --> 00:14:36,560
‫صدقيني، لا تريدين الاشتراك بأي من هذا‬

191
00:14:36,720 --> 00:14:38,120
‫أأثق بك؟‬

192
00:14:38,400 --> 00:14:40,320
‫- أتمازحني؟‬
‫- (كامي)‬

193
00:14:41,280 --> 00:14:43,520
‫- هذا الأمر أكبر منكِ‬
‫- لا تجعل نفسك راعياً علي يا (مارسيل)‬

194
00:14:43,640 --> 00:14:48,200
‫أتعلم ما هو أكبر مني؟‬
‫فقد عمي عقله ثم أبرحني ضرباً وبعدها مات‬

195
00:14:48,480 --> 00:14:50,240
‫والآن علي الجلوس‬
‫بجانب جثته طيلة الليل‬

196
00:14:50,360 --> 00:14:51,760
‫سأجلس معكِ‬

197
00:14:52,360 --> 00:14:54,040
‫لا أحاول أن أكذب عليكِ‬
‫بل أن أحميكِ‬

198
00:14:54,160 --> 00:14:55,760
‫عليك الرحيل، حالاً‬

199
00:14:56,000 --> 00:14:58,160
‫- سأخبركِ بأمر المفتاح‬
‫- لا أود أن أعرف‬

200
00:14:58,960 --> 00:15:00,360
‫لا أود أن أعرف شيئاً عنه‬

201
00:15:19,560 --> 00:15:21,320
‫- (جينيفيف)‬
‫- تحريت في الأرجاء‬

202
00:15:22,080 --> 00:15:23,480
‫ليس والدك وحسب‬

203
00:15:24,120 --> 00:15:27,520
‫المطهر حيث تحتجز‬
‫الأرواح الخارقة للطبيعة ينهار‬

204
00:15:27,880 --> 00:15:32,160
‫- ماذا تقصدين بأنّه ينهار؟‬
‫- هي محقة، إنّه يتفجر تقريباً‬

205
00:15:32,520 --> 00:15:36,280
‫اتصلت بالساحرة (بينت) الكارهة لنا‬
‫في (ميستيك فولز) وقالت الأمر ذاته‬

206
00:15:36,520 --> 00:15:39,680
‫الموتى ينتقلون سريعاً إلى العدم‬

207
00:15:40,240 --> 00:15:42,200
‫وليسوا مهتمين بالانتقال بهدوء‬

208
00:15:42,680 --> 00:15:45,280
‫أتقول إن والدنا الذي واجه‬
‫الفناء الدائم‬

209
00:15:45,400 --> 00:15:47,400
‫قرر تمضية وقته المتبقي‬
‫في تعذيبنا؟‬

210
00:15:48,360 --> 00:15:50,480
‫- كم هذا مبهج‬
‫- حسناً، من الناحية الإيجابية‬

211
00:15:50,600 --> 00:15:52,720
‫سنتخلص قريباً من روحه المقيتة للأبد‬

212
00:15:53,280 --> 00:15:54,960
‫ويا له من خلاص‬

213
00:15:55,960 --> 00:15:57,480
‫إذن، أأنا بريئة يا (إيلايجا)؟‬

214
00:15:58,040 --> 00:16:00,600
‫أم أهناك مؤامرة أخرى‬
‫تودان إلقاءها علي؟‬

215
00:16:00,920 --> 00:16:02,960
‫لا يخطر ببالي شيء محدد في هذه اللحظة‬

216
00:16:03,680 --> 00:16:05,160
‫عجباً، شكراً‬

217
00:16:07,600 --> 00:16:09,160
‫علي العودة إلى الفتيات‬

218
00:16:10,480 --> 00:16:14,600
‫ربما يمكننا أن نمضي‬
‫بعض الوقت معاً غداً بعد الجنازة‬

219
00:16:15,560 --> 00:16:16,960
‫وحدنا‬

220
00:16:17,440 --> 00:16:19,000
‫أعتقد أنّنا سنرى ما سيحدث‬

221
00:16:25,920 --> 00:16:28,400
‫أخبرني رجاءً بأنك صممت طريقة‬
‫أقوى للسيطرة على الساحرة‬

222
00:16:28,520 --> 00:16:31,680
‫- بدلاً من لعب دور صعب المنال‬
‫- لطالما أحببت الطرق التقليدية‬

223
00:16:42,360 --> 00:16:43,760
‫أنتِ (هيلي)، صحيح؟‬

224
00:16:45,600 --> 00:16:47,680
‫أخمن أنّكِ لستِ هنا لكسب صديق جديد؟‬

225
00:16:48,400 --> 00:16:50,520
‫لا أعتبر الإرهابيين أصدقاء‬

226
00:16:50,840 --> 00:16:55,240
‫يا للعجب، اتهمت بكل شيء‬
‫من السرقات الكبرى إلى الابتزاز‬

227
00:16:55,360 --> 00:16:56,760
‫أما الإرهاب، فهذه تهمة جديدة‬

228
00:16:57,040 --> 00:17:00,840
‫جاء بشري إلى موطننا في المستنقع‬
‫على دراجة نارية وفجر نفسه‬

229
00:17:01,200 --> 00:17:03,000
‫سمعت بالأمر، إنّه مروع‬

230
00:17:05,480 --> 00:17:06,880
‫عمتِ مساءً‬

231
00:17:16,040 --> 00:17:20,120
‫يُشاع أنه كان مديناً بمائة ألف دولار‬
‫لكازينو القصر الملكي‬

232
00:17:20,560 --> 00:17:24,640
‫وبعدما مات، تم محو الدين كالسحر تماماً‬

233
00:17:25,200 --> 00:17:26,920
‫(جيف) كان زبوناً دائماً‬
‫على طاولة (الروليت) الخاصة بي‬

234
00:17:27,040 --> 00:17:29,080
‫أحياناً يفوز وأحياناً يخسر‬

235
00:17:29,960 --> 00:17:33,080
‫سامحت عائلته بدينه بحكم الرأفة‬

236
00:17:35,640 --> 00:17:39,000
‫لكِ الحرية للتحري بالأرجاء‬
‫فأنا بريئة من الأمر‬

237
00:17:40,360 --> 00:17:42,600
‫وأنصحكِ بتحسين أخلاقكِ‬

238
00:17:43,800 --> 00:17:45,200
‫لحسن حظكِ أنّكِ ما تزالين حية‬

239
00:17:45,600 --> 00:17:48,080
‫أنتِ من يتهامس عنها المستذئبون‬
‫وكأنّها الوريثة الملكية‬

240
00:17:48,920 --> 00:17:52,320
‫لو كنت مهتمة بإيذاء المستذئبين‬
‫ستكونين هدفي‬

241
00:17:53,760 --> 00:17:55,160
‫وعندما أستهدف أحدهم...‬

242
00:17:57,040 --> 00:17:58,440
‫لا أخفق‬

243
00:18:17,320 --> 00:18:25,000
‫تطهير الداخل‬
‫وإيقاف النور داخل هذه المرأة‬

244
00:18:50,040 --> 00:18:51,440
‫قراءتكِ كانت جميلة‬

245
00:18:51,560 --> 00:18:53,600
‫أنت تتسلل من ورائي، هذا ليس عادلاً‬
‫ما أزال غاضبة‬

246
00:18:55,440 --> 00:18:56,840
‫أخبرني بأمر المفتاح‬

247
00:18:56,960 --> 00:18:58,360
‫ظننتكِ قلتِ إنّكِ لم تريدي معرفة أمره‬

248
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
‫أود القول إنّني نمت وأنا أفكر فيه‬
‫ولكنّني لم أنم‬

249
00:19:01,160 --> 00:19:03,400
‫بقيت مستيقظة طيلة الليل‬
‫بجانب جثة قس مسحور‬

250
00:19:03,600 --> 00:19:05,560
‫لأحضر جنازة تعج بمصاصي الدماء‬

251
00:19:05,720 --> 00:19:07,120
‫لذا، أنا أفكر...‬

252
00:19:07,600 --> 00:19:09,000
‫في أنّ عليك إخباري بأمر المفتاح‬

253
00:19:12,040 --> 00:19:14,000
‫أخبرني (كيرين) بأن المفتاح يقود لشيء‬

254
00:19:14,120 --> 00:19:15,800
‫يمكن استخدامه ضد الخوارق للطبيعة‬

255
00:19:15,920 --> 00:19:18,000
‫إن خرجنا عن السيطرة كثيراً‬

256
00:19:19,200 --> 00:19:21,880
‫مررت أنا و(كيرين) بتقلبات كثيرة‬
‫ولكننا وثقنا ببعضنا البعض‬

257
00:19:22,800 --> 00:19:26,720
‫لذا تركت الأمر كما هو، لأنّني عرفت‬
‫أنّه لو استخدم أي صندوق سحري‬

258
00:19:26,840 --> 00:19:29,160
‫يفتحه المفتاح‬
‫فسيكون ذلك لأنه لم يملك خياراً آخر‬

259
00:19:29,880 --> 00:19:31,440
‫كان بإمكانك أن تطلبه مني وحسب‬

260
00:19:32,280 --> 00:19:33,680
‫هل كنتِ لتسلميه إلي وحسب؟‬

261
00:19:36,200 --> 00:19:38,000
‫- إذن، ماذا يفتح؟‬
‫- لا أعلم‬

262
00:19:38,360 --> 00:19:40,640
‫قلبت المدينة مساء أمس‬
‫رأساً على عقب محاولاً إيجاده‬

263
00:19:41,360 --> 00:19:44,240
‫الكنيسة وبيت القسيس‬
‫وحتى أنّني بحثت في مقبرة عائلتكِ‬

264
00:19:44,600 --> 00:19:47,920
‫يصعب إيجاد إبرة بكومة قش‬
‫بجهلكِ كيف تبدو الإبرة‬

265
00:19:48,200 --> 00:19:50,120
‫وأتريد أن تعرف‬
‫إن كانت لدي أي أفكار؟‬

266
00:19:50,760 --> 00:19:54,080
‫- ألهذا أنت هنا؟‬
‫- بل أنا هنا لأنّ صديقي مات‬

267
00:19:54,960 --> 00:19:56,360
‫وصديقتي الأخرى حزينة‬

268
00:19:58,120 --> 00:20:00,280
‫يمكنكِ التشكيك بنواياي‬
‫طيلة اليوم يا (كامي)‬

269
00:20:01,160 --> 00:20:02,560
‫ولكنّني هنا لأجل (كيرين)‬

270
00:20:02,840 --> 00:20:04,240
‫وأنا هنا لأجلكِ‬

271
00:20:23,440 --> 00:20:24,840
‫أأنتِ بخير؟‬

272
00:20:25,000 --> 00:20:26,600
‫- تبدين...‬
‫- حاملاً في الشهر المائة‬

273
00:20:26,720 --> 00:20:28,120
‫وغاضبة من العالم أجمع؟‬

274
00:20:28,520 --> 00:20:29,960
‫كنت سأقول إنّكِ تبدين جميلة‬

275
00:20:35,720 --> 00:20:38,600
‫- أتظنني كنت مستهدفة بالتفجيرات؟‬
‫- بالطبع، كنتِ الهدف‬

276
00:20:39,080 --> 00:20:42,000
‫إن أردت شن حرب ضد المستذئبين‬
‫فستكونين أول من أقتله‬

277
00:20:42,240 --> 00:20:45,080
‫سأشنقكِ أمام الجميع ليراكِ جميع أتباعكِ‬

278
00:20:45,400 --> 00:20:48,760
‫أظن هذه كانت طريقة أخي للقول‬
‫إنّه يرغب في إعادتكِ إلى البيت معنا‬

279
00:20:49,120 --> 00:20:51,640
‫على الأرجح، لو تجرب‬
‫نهجاً مختلفاً يا (نيكلاوس)‬

280
00:20:52,280 --> 00:20:53,680
‫بإشارات أقل للقتل‬

281
00:20:54,240 --> 00:20:58,520
‫رغم أنّني أكره إلقاءكِ فوق كتفي‬
‫وأحملكِ وأنتِ تركلين وتصرخين حتى المجمع‬

282
00:20:58,640 --> 00:21:01,640
‫إلا أننا نعلم أنّني سأفعل هذا‬
‫تكريماً لطفلتي‬

283
00:21:01,800 --> 00:21:04,920
‫كابوس واحد‬
‫وتريد فجأةً أن تصبح أباً مسؤولاً‬

284
00:21:06,840 --> 00:21:08,560
‫دعيني أوضح الأمر بشكل نظري‬

285
00:21:09,400 --> 00:21:11,640
‫عاش والدي ليعذبني‬

286
00:21:12,120 --> 00:21:14,280
‫ولا أنوي أن أصبح مثله‬

287
00:21:15,480 --> 00:21:18,200
‫ستنتهي وتيرة التعاسة هذه مع طفلتي‬

288
00:21:20,160 --> 00:21:22,360
‫نسيت أمراً واحداً‬
‫بالمدافعة عن قضيتك‬

289
00:21:22,800 --> 00:21:25,120
‫ليست طفلتك بل هي طفلتنا‬

290
00:21:27,920 --> 00:21:29,320
‫كلام نابع من القلب يا (نيكلاوس)‬

291
00:21:29,960 --> 00:21:31,440
‫أكره الجنازات كثيراً‬

292
00:21:32,240 --> 00:21:33,640
‫(كامي)‬

293
00:21:34,880 --> 00:21:36,320
‫- أهلاً يا (هيلي)‬
‫- مرحباً‬

294
00:21:36,440 --> 00:21:39,400
‫أعلم أنّكِ لا تعرفينني‬
‫أردت القول وحسب...‬

295
00:21:40,480 --> 00:21:46,080
‫تعازي الحارة لوفاة عمكِ، فلقد كان‬
‫طيباً جداً مع أمثالي خلال العاصفة‬

296
00:21:46,440 --> 00:21:47,840
‫وأقدر هذا حقاً‬

297
00:21:48,880 --> 00:21:50,280
‫شكراً لكِ‬

298
00:21:50,840 --> 00:21:52,240
‫تريدين شيئاً، أليس كذلك؟‬

299
00:21:53,520 --> 00:21:55,640
‫أعتذر عن التوقيت‬

300
00:21:56,200 --> 00:21:57,600
‫ولكنّني كنت أتساءل وحسب‬

301
00:21:58,040 --> 00:22:01,160
‫إن قال شيئاً غريباً قبل موته‬
‫عن (فرانشيسكا كوريا)‬

302
00:22:01,840 --> 00:22:05,360
‫أظن لها علاقة بهجوم وقع في المستنقع‬

303
00:22:06,000 --> 00:22:07,920
‫- إن سمعتِ شيئاً...‬
‫- اسمعي يا (هيلي)‬

304
00:22:08,320 --> 00:22:11,040
‫أحاول ولكني أفشل بالمعظم‬
‫للابتعاد عن هذه الأمور‬

305
00:22:11,160 --> 00:22:14,480
‫ولكنّها عاهرة حقاً‬
‫فأجل، إن سمعت شيئاً سأعلمكِ‬

306
00:22:14,800 --> 00:22:17,560
‫شكراً، ومجدداً تعازي الحارة لوفاة عمكِ‬

307
00:22:17,680 --> 00:22:19,080
‫وأنا كذلك‬

308
00:22:33,200 --> 00:22:34,600
‫(كلاوس)‬

309
00:22:37,040 --> 00:22:38,440
‫(هيلي)‬

310
00:22:43,440 --> 00:22:44,920
‫- يمكنني المساعدة‬
‫- لا تلمسيها‬

311
00:22:45,040 --> 00:22:47,000
‫اتركها يا (إيلايجا)، كانت تعمل ممرضة‬

312
00:22:47,280 --> 00:22:49,840
‫هناك تعويذة يمكنني إلقاؤها‬
‫(كلاوس)، أحضر البابونج من المخزن‬

313
00:22:51,520 --> 00:22:53,520
‫إنّها ترتجف، أعطني معطفك يا (إيلايجا)‬

314
00:22:54,760 --> 00:22:56,160
‫إنّها لا تتنفس‬

315
00:22:56,360 --> 00:22:58,320
‫أسمع نبضات قلب الطفلة‬
‫ولكن ليس قلبها هي‬

316
00:23:13,160 --> 00:23:14,560
‫من أنت؟‬

317
00:23:17,800 --> 00:23:19,200
‫أفترض...‬

318
00:23:20,560 --> 00:23:21,960
‫أنّني من العائلة‬

319
00:23:24,320 --> 00:23:27,960
‫في البدء كان الكلمة والكلمة عند الرب‬

320
00:23:29,080 --> 00:23:30,640
‫كان مع الرب في البداية‬

321
00:23:31,280 --> 00:23:32,680
‫فيه كانت الحياة‬

322
00:23:33,440 --> 00:23:36,320
‫وتلك الحياة كانت نور البشر‬

323
00:23:37,520 --> 00:23:39,600
‫والنور يضيء في الظلمة‬

324
00:23:40,560 --> 00:23:43,160
‫والظلمة لم تطغَ عليه‬

325
00:23:51,160 --> 00:23:52,560
‫(كامي)‬

326
00:23:54,440 --> 00:23:55,840
‫لم يحظ (شون) بجنازة‬

327
00:23:56,440 --> 00:23:57,840
‫لم يرد والدانا فعل شيء له‬

328
00:23:58,040 --> 00:24:00,840
‫فدفنه سكان المدينة هنا‬
‫مع المجرمين والمجهولين‬

329
00:24:01,480 --> 00:24:02,920
‫العظيم غير المحبوب‬

330
00:24:04,920 --> 00:24:07,360
‫قلت إنّك بحثت في مقبرة عائلتي‬
‫ولكنّني كنت أفكر‬

331
00:24:07,600 --> 00:24:11,360
‫طيلة هذا الوقت تساءلت لم (كيرين)‬
‫لم يدفن حيث ينتمي مع العائلة‬

332
00:24:12,400 --> 00:24:14,800
‫ولكنّني أدركت بعد ذلك‬
‫ماذا لو وجد فرصة‬

333
00:24:16,280 --> 00:24:18,280
‫لإخفاء شيء لم يرد أحداً آخر أن يجده؟‬

334
00:24:19,200 --> 00:24:20,920
‫(كامي)، يمكننا فعل هذا بوقت آخر‬

335
00:24:21,480 --> 00:24:23,040
‫التوقيت السيىء كان فكرة اليوم‬

336
00:24:23,600 --> 00:24:25,240
‫"(شون أوكونيل)، والنور يضيء‬
‫في الظلمة والظلمة لم تدركه"‬

337
00:24:25,920 --> 00:24:27,320
‫سأحتاج إلى مطرقة‬

338
00:24:30,320 --> 00:24:33,960
‫قلب جريح في معركة ملحمية...‬

339
00:24:37,080 --> 00:24:38,480
‫هيّا‬

340
00:24:41,560 --> 00:24:44,120
‫ما تزال لا تتنفس، الأمر لا ينجح‬

341
00:24:48,440 --> 00:24:51,080
‫أفترض أنّ سمعتي تسبقني‬

342
00:24:51,880 --> 00:24:53,600
‫هذا كابوس وأنا أحلم‬

343
00:24:53,960 --> 00:24:55,360
‫بل بالعكس يا عزيزتي‬

344
00:24:56,200 --> 00:24:58,400
‫هذا حقيقي جداً‬

345
00:24:59,920 --> 00:25:01,320
‫أهلاً بكِ في جحيمي‬

346
00:25:01,880 --> 00:25:05,320
‫عالق بأبدية أراقب ذلك المخلوق الفظيع‬

347
00:25:05,440 --> 00:25:06,840
‫الذي يسميه ابناي أخاً‬

348
00:25:07,760 --> 00:25:09,160
‫أنت ميت‬

349
00:25:09,320 --> 00:25:10,720
‫كيف يعقل أنّني هنا؟‬

350
00:25:12,280 --> 00:25:14,040
‫رباه، لا‬

351
00:25:14,720 --> 00:25:17,160
‫- لا، الطفلة‬
‫- الطفلة؟‬

352
00:25:17,760 --> 00:25:19,200
‫لم تسنح للطفلة الفرصة قط‬

353
00:25:19,480 --> 00:25:21,840
‫كما لو لم تكن سلالتكِ قذرة كفاية‬

354
00:25:22,480 --> 00:25:24,680
‫أتسممينها بدمجها بسلالة (كلاوس)؟‬

355
00:25:27,280 --> 00:25:30,760
‫الخالد الوغد يتخيل نفسه أباً‬

356
00:25:36,120 --> 00:25:40,080
‫هي لم تمت ولا أنا‬
‫فلو كنت ميتة لما حاولت قتلي‬

357
00:25:42,720 --> 00:25:45,800
‫- سأصحبها لطبيب حقيقي‬
‫- إن حركتها من هنا فستبطل تعويذتي‬

358
00:25:46,400 --> 00:25:48,040
‫ولن يكون هناك وقت كافٍ‬
‫لاصطحابها إلى مستشفى‬

359
00:25:48,160 --> 00:25:49,720
‫أستنجو الطفلة لو أنجبناها الآن؟‬

360
00:25:50,160 --> 00:25:52,640
‫- سأفتح بطنها بنفسي‬
‫- ستنزف (هيلي) حتى الموت‬

361
00:25:54,560 --> 00:25:56,760
‫- لن أفقد الطفلة‬
‫- لن أفقد أياً منهما‬

362
00:26:04,200 --> 00:26:06,360
‫أعلم ما أفعله، أحضر حقيبتي‬
‫أريد جراب التعاويذ‬

363
00:26:06,800 --> 00:26:08,200
‫فوراً‬

364
00:26:08,840 --> 00:26:11,200
‫أنت ميت يا (مايكل)، قتلك ابنك‬

365
00:26:11,320 --> 00:26:13,760
‫هو ليس ابني‬

366
00:26:14,440 --> 00:26:17,640
‫إنّه مصيبة، ومثال سائر على الضعف‬

367
00:26:22,440 --> 00:26:25,640
‫لا نجاة لتلك القبيحة‬
‫الفاسدة في رحمكِ‬

368
00:26:26,000 --> 00:26:28,040
‫سيقضي عليها (كلاوس) بطريقة أو بأخرى‬

369
00:26:28,600 --> 00:26:31,600
‫يستحسن أن تموت الآن وأنتِ معها‬

370
00:26:45,600 --> 00:26:48,000
‫لابنتي ميزة لم يحظ بها (كلاوس) قط‬

371
00:26:48,480 --> 00:26:50,880
‫أنّها لن تعرفك أبداً‬

372
00:26:52,960 --> 00:26:54,360
‫(هيلي)‬

373
00:26:56,120 --> 00:26:57,520
‫أنتِ بخير يا حبيبتي‬

374
00:26:57,760 --> 00:26:59,160
‫أنتِ بخير‬

375
00:27:00,160 --> 00:27:01,960
‫رأيته، حاول قتلي‬

376
00:27:04,840 --> 00:27:06,240
‫رأيت (مايكل)‬

377
00:27:21,040 --> 00:27:23,400
‫أثبتِ تشبثكِ بالحياة‬
‫أيتها المستذئبة الصغيرة‬

378
00:27:24,240 --> 00:27:26,040
‫أنتما مقاتلتان، كلاكما‬

379
00:27:27,800 --> 00:27:29,200
‫أظن علينا أن نكون كذلك‬

380
00:27:29,720 --> 00:27:31,120
‫بالأخص، مؤخراً‬

381
00:27:33,960 --> 00:27:36,000
‫قررت العودة إلى هذا المنزل‬

382
00:27:36,920 --> 00:27:38,320
‫يريحني سماع هذا‬

383
00:27:39,160 --> 00:27:42,960
‫ولكن لا للحراسة الملازمة‬
‫ولا تملِ علي ما أفعله‬

384
00:27:43,760 --> 00:27:46,640
‫كل ما أطلبه أن تظل الطفلة بأمان‬

385
00:27:47,640 --> 00:27:50,560
‫وماذا عنّي؟ ماذا يحدث بعدما تولد؟‬

386
00:27:50,680 --> 00:27:53,160
‫- إن حاولت أخذها منّي، أنا...‬
‫- ما رأيكِ بمرافقتي؟‬

387
00:27:57,240 --> 00:27:58,640
‫أرجوكِ‬

388
00:27:59,120 --> 00:28:00,520
‫أريد أن أريكِ شيئاً ما‬

389
00:28:21,120 --> 00:28:24,280
‫صدقي أو لا يا (هيلي)‬
‫أود حقاً أن تظلي هنا‬

390
00:28:26,280 --> 00:28:28,360
‫يجب أن تتربى ابنتنا على يدي والديها‬

391
00:28:29,200 --> 00:28:30,600
‫في منزل عائلتها‬

392
00:28:31,600 --> 00:28:34,760
‫أنا وأنت و(إيلايجا) والطفلة الأعجوبة‬
‫تحت سقف واحد‬

393
00:28:35,160 --> 00:28:36,760
‫يبدو كبرنامج واقعي سيىء‬

394
00:28:41,120 --> 00:28:42,520
‫قلتِ إنكِ رأيت أبي‬

395
00:28:43,520 --> 00:28:44,920
‫لم تدعوه بأبيك؟‬

396
00:28:45,080 --> 00:28:46,480
‫هو ليس والدك الحقيقي‬

397
00:28:47,200 --> 00:28:49,240
‫تسبب بضرر لا يتسبب به إلا الأب‬

398
00:28:53,880 --> 00:28:55,280
‫ماذا قال لكِ؟‬

399
00:29:02,680 --> 00:29:04,080
‫لا شيء صحيح‬

400
00:29:38,560 --> 00:29:40,080
‫(هيلي) والطفلة بخير‬

401
00:29:42,000 --> 00:29:44,240
‫سأصحبها إلى الطبيب‬
‫عندما ترتاح قليلاً إن أردت‬

402
00:29:44,360 --> 00:29:45,760
‫ولكنّها في وضع سليم‬

403
00:29:50,440 --> 00:29:51,840
‫أنا خارجة‬

404
00:29:53,960 --> 00:29:55,360
‫(جينيفيف)...‬

405
00:30:01,400 --> 00:30:02,800
‫شكراً لكِ على المساعدة‬

406
00:30:04,640 --> 00:30:06,040
‫على الرحب والسعة‬

407
00:30:06,200 --> 00:30:07,960
‫أبعدتِ أختي عن العائلة‬

408
00:30:11,680 --> 00:30:13,080
‫لا يمكنني مغفرة ذلك‬

409
00:30:14,120 --> 00:30:20,440
‫إلا أنّني سأظهر تودداً أكثر‬
‫لو ساعدتني بمشكلة صغيرة‬

410
00:30:21,280 --> 00:30:23,280
‫- أي شيء‬
‫- عندما تولد الطفلة، (هيلي) مجدداً‬

411
00:30:23,400 --> 00:30:24,800
‫ستتحول مع اكتمال القمر‬

412
00:30:25,480 --> 00:30:27,320
‫أريد أن أصنع لها هدية‬

413
00:30:27,440 --> 00:30:31,360
‫خاتم تمكين، شيء للسيطرة على هذه اللعنة‬

414
00:30:32,280 --> 00:30:34,120
‫- وما التعويذة...‬
‫- تعويذة أمي‬

415
00:30:35,600 --> 00:30:37,000
‫من كتاب تعاويذها‬

416
00:30:38,720 --> 00:30:42,440
‫والذي أفهم أنّكِ تتوقين للحصول عليه‬

417
00:30:56,280 --> 00:30:57,680
‫لا بد أن أحدهم وصل إليه‬

418
00:31:06,720 --> 00:31:08,120
‫لا أظن هذا‬

419
00:31:15,440 --> 00:31:17,320
‫علمني أخي هذه الشيفرة قبل ١٥ عاماً‬

420
00:31:17,440 --> 00:31:20,040
‫- ولم أعلم أبداً كيف تعلمها‬
‫- أيمكنكِ إخباري بما تعنيه؟‬

421
00:31:20,680 --> 00:31:22,080
‫أجل‬

422
00:31:22,360 --> 00:31:25,080
‫- ولكنّني لن أفعل، أعتذر‬
‫- (كامي)، هذا...‬

423
00:31:25,200 --> 00:31:26,880
‫خطير جداً، أجل، فهمت‬

424
00:31:28,480 --> 00:31:29,880
‫ولكن إن علم (كيرين) هذه لـ(شون)...‬

425
00:31:31,520 --> 00:31:33,520
‫فكان يفترض بأخي استخدامها‬
‫منذ مدة طويلة‬

426
00:31:35,800 --> 00:31:37,400
‫وهذا يجعلها مسؤوليتي الآن‬

427
00:31:37,840 --> 00:31:39,240
‫سواء أأعجبني ذلك أم لا‬

428
00:31:42,920 --> 00:31:44,520
‫ماذا فعلتِ بـ(هيلي)؟‬

429
00:31:44,640 --> 00:31:46,280
‫كنت أحاول فعل ما طلبته منا الجدات‬

430
00:31:46,400 --> 00:31:48,120
‫تلك الطفلة جزء منها ساحرة‬

431
00:31:48,520 --> 00:31:52,120
‫تريد الجدات تكريسها إلى الأرض‬
‫ليمد سحرها القوة لمجتمعنا‬

432
00:31:52,240 --> 00:31:55,080
‫يجب أن تولد أولاً قبل أن تموت‬

433
00:31:55,920 --> 00:31:57,800
‫غادري، لا أريد رؤيتكِ‬

434
00:32:05,160 --> 00:32:09,080
‫فليشع النور في الأنثى‬

435
00:32:09,720 --> 00:32:14,040
‫فليشع النور في الأنثى‬

436
00:32:15,280 --> 00:32:17,720
‫(ميزريكورد)، لا ترغمني على القيام بذلك‬

437
00:32:18,040 --> 00:32:19,440
‫إنّها طفلة‬

438
00:32:20,520 --> 00:32:22,000
‫لا تجعلني متوحشة‬

439
00:32:23,400 --> 00:32:24,800
‫أرجوك‬

440
00:32:35,520 --> 00:32:36,920
‫كلا‬

441
00:32:48,400 --> 00:32:49,800
‫كلا‬

442
00:32:50,000 --> 00:32:51,560
‫أنا آسفة‬

443
00:32:52,280 --> 00:32:53,960
‫أنا آسفة، سأقوم بذلك‬

444
00:32:54,880 --> 00:32:56,440
‫سأفعل ما تشاء‬

445
00:33:09,960 --> 00:33:12,120
‫وافقت (هيلي) على العودة إلى منزلنا‬

446
00:33:14,520 --> 00:33:15,920
‫بمحض إرادتها‬

447
00:33:26,320 --> 00:33:27,880
‫عندما يكون (مايكل) قد رحل حقاً‬

448
00:33:29,480 --> 00:33:31,120
‫أتظنني سأجد السلام عندئذ؟‬

449
00:33:31,680 --> 00:33:33,080
‫آمل هذا حقاً‬

450
00:33:35,600 --> 00:33:38,000
‫رغم أنّه ليس والدنا وحده‬
‫الذي يلاحقك يا (نيكلاوس)‬

451
00:33:41,040 --> 00:33:42,520
‫ربما تود التصالح مع الأحياء‬

452
00:33:48,080 --> 00:33:50,640
‫أطالب بمعرفة سبب عدم إطلاق سراحهم‬

453
00:33:51,080 --> 00:33:53,600
‫كل أحكام السلطات الضرورية صبت في صالحهم‬

454
00:33:54,320 --> 00:33:55,720
‫أتظنني لا أذكرك يا فتى؟‬

455
00:33:58,000 --> 00:33:59,400
‫ألم يحولوك لتصبح مثلهم بعد؟‬

456
00:34:03,880 --> 00:34:05,280
‫لا أظن ذلك‬

457
00:34:29,960 --> 00:34:31,960
‫- اسمع، دعني أشفيك‬
‫- لا‬

458
00:34:34,120 --> 00:34:36,800
‫قلت دوماً إنّنا نختار عائلتنا‬

459
00:34:37,520 --> 00:34:39,240
‫فماذا أعني لك يا (كلاوس)؟‬

460
00:34:41,040 --> 00:34:43,720
‫قطعت على نفسك وعداً لي‬
‫عندما طعنت أختك‬

461
00:34:44,640 --> 00:34:46,360
‫حان الوقت أخيراً لاتخاذ القرار‬

462
00:34:47,360 --> 00:34:50,360
‫حولني الآن أو اتركني لأموت‬

463
00:34:51,520 --> 00:34:53,400
‫أنت لا تعلم ما تطلبه مني‬

464
00:34:55,000 --> 00:34:56,400
‫أن تصبح مثلي...‬

465
00:34:58,000 --> 00:35:00,240
‫سيجردك من كل ما هو طيب في داخلك‬

466
00:35:01,880 --> 00:35:03,280
‫أعلم ما أنت عليه‬

467
00:35:04,480 --> 00:35:05,880
‫ومن تكون‬

468
00:35:08,560 --> 00:35:09,960
‫هذا ما أريده‬

469
00:35:13,040 --> 00:35:14,440
‫أرجوك‬

470
00:35:47,560 --> 00:35:49,600
‫ينتهي إذنك عندما تدق الساعة‬

471
00:35:50,160 --> 00:35:51,640
‫أدرك هذا فلا تقلق‬

472
00:35:51,960 --> 00:35:53,960
‫أنوي الابتعاد كثيراً عن هنا‬
‫عندما يحين ذلك‬

473
00:35:54,400 --> 00:35:57,200
‫ولكن كوني على الجهة الأخرى‬
‫من النهر‬

474
00:35:57,880 --> 00:35:59,280
‫لا يعني أنّني خارج اللعبة‬

475
00:36:01,120 --> 00:36:02,520
‫سيكتمل القمر‬

476
00:36:02,880 --> 00:36:04,800
‫أعلم أنك تخطط لشيء ما مع المستذئبين‬

477
00:36:05,040 --> 00:36:07,640
‫وأنا أفكر في ذلك جيداً‬
‫محاولاً معرفة الأمر‬

478
00:36:08,240 --> 00:36:09,680
‫وكلما أتوصل إلى نتيجة‬

479
00:36:09,960 --> 00:36:11,480
‫ينتهي المطاف بي وبرجالي ميتين‬

480
00:36:14,520 --> 00:36:16,560
‫أو ربما علينا الاصطفاف في الطابور...‬

481
00:36:17,240 --> 00:36:19,640
‫لنقسم بولائنا لك مجدداً‬

482
00:36:19,840 --> 00:36:21,240
‫فإن تعرضنا للعض‬

483
00:36:21,480 --> 00:36:22,880
‫فلعلك تتنازل لتشفينا‬

484
00:36:24,200 --> 00:36:25,600
‫أذلك ما تطمح إليه؟‬

485
00:36:26,720 --> 00:36:28,120
‫لأنّ هذا لن يحدث أبداً‬

486
00:36:28,760 --> 00:36:30,200
‫حسناً، سيكون ذلك خيارك‬

487
00:36:31,440 --> 00:36:33,960
‫كما اخترت استدعاء أبي إلى البلدة‬

488
00:36:35,640 --> 00:36:40,040
‫أنت أعلم من الجميع بالألم المرير‬
‫الذي ينزله الأب الكاره‬

489
00:36:40,280 --> 00:36:42,440
‫- (كلاوس)...‬
‫- أمضيت عقوداً...‬

490
00:36:42,800 --> 00:36:44,480
‫أحاول تعويضك عما فعله والدك‬

491
00:36:46,880 --> 00:36:48,280
‫وكيف فشلت؟‬

492
00:36:50,480 --> 00:36:52,480
‫ربما كانت الجراح عميقة جداً‬

493
00:37:00,160 --> 00:37:01,560
‫عمت مساءً يا (مارسيلاس)‬

494
00:37:04,000 --> 00:37:05,400
‫أنت لم تخذلني‬

495
00:37:07,400 --> 00:37:08,800
‫لقد ربيتني‬

496
00:37:09,880 --> 00:37:12,120
‫أنت علمتني كل ما أعرفه‬

497
00:37:13,000 --> 00:37:15,440
‫علمتني أنه لا يجب أن أكون ضعيفاً‬

498
00:37:15,880 --> 00:37:17,400
‫ليس وأعدائي أقوى مني‬

499
00:37:17,960 --> 00:37:19,840
‫فمهما كان ما تخطط له أنت والمستذئبون‬

500
00:37:20,120 --> 00:37:22,400
‫فاعلم وحسب أنّني سأقاتل لأجل رجالي‬

501
00:37:22,920 --> 00:37:26,280
‫وسأقاتل لأجل مدينتي، وسأقاتل حتى أموت‬

502
00:37:30,640 --> 00:37:32,160
‫لن أتوقع أقل من هذا‬

503
00:37:57,040 --> 00:38:00,480
‫إن مت وأقام أحدهم حفلاً، فسأغضب جداً‬

504
00:38:11,560 --> 00:38:12,960
‫كدت أن تموتي‬

505
00:38:17,680 --> 00:38:22,680
‫لا أذكر أنّه خلال ألف عام‬
‫أنّني شعرت بهذا الخوف‬

506
00:38:33,600 --> 00:38:35,000
‫(إيلايجا)...‬

507
00:39:23,000 --> 00:39:24,560
‫(تيم)، أهذا أنت؟‬

508
00:39:32,920 --> 00:39:36,120
‫- من أنت؟‬
‫- صديقكِ (تيموثي) مضى قدماً يا (دافينا)‬

509
00:39:38,040 --> 00:39:40,120
‫أنا آسف جداً لما فعله ابني به‬

510
00:39:42,360 --> 00:39:46,200
‫- أنت والد (كلاوس)‬
‫- والوحيد الذي يمكنه تخليصكِ منه للأبد‬

511
00:39:48,520 --> 00:39:49,920
‫ولكن أولاً يا ساحرتي الصغيرة...‬

512
00:39:50,720 --> 00:39:52,120
‫أحتاج إليكِ‬

513
00:39:53,320 --> 00:39:54,720
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

514
00:39:56,880 --> 00:39:58,440
‫يمكنكِ إعادتي إلى الحياة‬

515
00:40:10,680 --> 00:40:12,080
‫"مبني على شخصية (كلاوس) من روايات‬
‫(ذا فامباير دايريز) لـ(إل جيه سميث)"‬

