1
00:00:00,000 --> 00:00:01,400
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- "لن يكون هناك سلام أبداً"‬

2
00:00:02,520 --> 00:00:05,840
‫إن كنّا لا نستطيع خلق مجتمع ما‬
‫إذن، ما الفائدة؟‬

3
00:00:05,960 --> 00:00:07,400
‫اقتلوا بعضكم وأنهوا هذا الأمر‬

4
00:00:07,520 --> 00:00:10,600
‫أنا مهتمة بحماية سكان هذه المدينة‬
‫ولفعل ذلك أحتاج إلى المفتاح‬

5
00:00:10,720 --> 00:00:12,440
‫- طلبت من (جوش) سرقته لأجلي‬
‫- من عمي؟‬

6
00:00:13,000 --> 00:00:14,920
‫"علمني أخي هذه الرموز منذ ١٥ عاماً"‬

7
00:00:15,040 --> 00:00:17,040
‫- أنت والد (كلاوس)‬
‫- أحتاج إليكِ‬

8
00:00:17,480 --> 00:00:19,880
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟‬
‫- يمكنكِ إعادتي إلى الحياة‬

9
00:00:20,160 --> 00:00:23,360
‫خاتم ضوء القمر لحماية المستذئبين من اللعنة‬

10
00:00:23,480 --> 00:00:25,760
‫- ماذا علي أن أفعل؟‬
‫- أريد معرفة ما الحجر الذي كان يحمله‬

11
00:00:25,880 --> 00:00:28,400
‫خاتم تمكين للتحكم في هذه اللعنة‬

12
00:00:28,520 --> 00:00:30,200
‫- أي نوع من التعاويذ...؟‬
‫- تعويذة من تعاويذ والدتي‬

13
00:00:30,320 --> 00:00:32,480
‫كل ما أريده هو أن تبقى تلك الطفلة آمنة‬

14
00:00:32,600 --> 00:00:34,320
‫يجب أن تتربى ابنتي على يد والديها‬

15
00:00:34,520 --> 00:00:38,200
‫- في منزل عائلتها‬
‫- الأجداد يريدون منّا قتل طفلة (كلاوس)‬

16
00:00:38,320 --> 00:00:40,040
‫أياً كان ما تخطط له مع المستذئبين‬

17
00:00:40,360 --> 00:00:42,600
‫اعلم وحسب‬
‫أنّني سأقاتل دفاعاً عن رجالي‬

18
00:00:42,800 --> 00:00:46,120
‫وسأقاتل لأجل مدينتي وسأقاتل حتى أموت‬

19
00:00:46,240 --> 00:00:47,640
‫لا أتوقع أقل من ذلك‬

20
00:00:54,480 --> 00:00:56,200
‫قيادة لمسافة طويلة لأجل كيس من الحجارة‬

21
00:00:57,680 --> 00:00:59,400
‫سنبلغ الحي فجراً‬

22
00:00:59,720 --> 00:01:01,120
‫أمتأكد من أن الهجين سيفي بوعده؟‬

23
00:01:01,240 --> 00:01:02,640
‫(هيلي) ستحرص على ذلك‬

24
00:01:02,840 --> 00:01:05,120
‫أجل، نسيت أنّه كخاتم في إصبع خطيبتك‬

25
00:01:05,520 --> 00:01:07,160
‫أتعلم يا (أولي)؟ أنا أحبك كأخي‬

26
00:01:08,000 --> 00:01:10,200
‫ولكن إن لم تدع (هيلي) وشأنها‬
‫سنواجه مشكلة‬

27
00:01:11,040 --> 00:01:12,440
‫انتبه يا (روميو)‬

28
00:01:18,080 --> 00:01:19,480
‫حسناً، اهدأ‬

29
00:01:20,040 --> 00:01:21,440
‫لم نرتكب خطأ‬

30
00:01:29,320 --> 00:01:30,720
‫مساء الخير أيها الضباط‬

31
00:01:30,880 --> 00:01:33,000
‫ترجلا من السيارة، كلاكما‬

32
00:01:33,320 --> 00:01:34,720
‫ما الأمر؟‬

33
00:01:36,800 --> 00:01:38,760
‫أظن عليكما أن تفعلا‬
‫ما يؤمركما به الرجال‬

34
00:01:43,320 --> 00:01:44,920
‫قبل أن تتخذ الأمور مجرىً سيئاً‬

35
00:01:59,880 --> 00:02:01,280
‫أأخبرتكِ بأنكِ رائعة؟‬

36
00:02:02,080 --> 00:02:05,800
‫لأنّكِ كذلك حقاً‬
‫أنا تحت الشمس مع خواتم السير نهاراً‬

37
00:02:08,920 --> 00:02:10,520
‫وذلك الشاب يجري مرتدياً ملابس رياضية‬

38
00:02:12,880 --> 00:02:14,280
‫- (جوش)‬
‫- نعم‬

39
00:02:14,720 --> 00:02:16,400
‫أظن بما أنّك حصلت على الخاتم‬
‫عليك مغادرة المدينة‬

40
00:02:18,320 --> 00:02:21,360
‫مهلاً، أنقطع علاقتنا معاً؟‬
‫- أنا جادة‬

41
00:02:21,680 --> 00:02:25,840
‫أجل، أعلم، الجدية حالتكِ الطبيعية‬
‫ولهذا تحتاجين إلي لأبهجكِ‬

42
00:02:26,280 --> 00:02:28,040
‫ولهذا، لن أغادر‬

43
00:02:34,200 --> 00:02:36,000
‫أأنتِ بخير؟‬

44
00:02:36,640 --> 00:02:38,040
‫أمور متعلقة بالساحرات‬

45
00:02:39,680 --> 00:02:42,760
‫جاء إلي (مارسيل) أمس‬
‫وطلب مني تعويذة إخفاء‬

46
00:02:43,520 --> 00:02:45,720
‫سيقدم على خطوة ضد (كلاوس)‬
‫خطوة كبيرة‬

47
00:02:46,400 --> 00:02:48,520
‫يا للعجب، حسناً، أظنه نسي الاتصال بي‬

48
00:02:48,840 --> 00:02:50,240
‫يا لفظاظته‬

49
00:02:50,680 --> 00:02:53,120
‫- هل ساعدته؟‬
‫- أجل، لأني لا أريده أن يُقتل‬

50
00:02:53,240 --> 00:02:54,920
‫- ولكن إن عرف (كلاوس)...‬
‫- مهلاً‬

51
00:02:55,400 --> 00:02:56,840
‫اسمعي، إن كان لدى (مارسيل) خطة‬

52
00:02:57,400 --> 00:03:00,080
‫فربما يفهم (كلاوس) شيئاً بذلك‬
‫ويدرك أنّه غير محبوب‬

53
00:03:00,200 --> 00:03:01,640
‫ويتقاعد كمصاص دماء‬

54
00:03:02,720 --> 00:03:04,120
‫سمعت أنّ (بالم سبرينغز) جميلة‬

55
00:03:06,320 --> 00:03:08,240
‫(كلاوس) ليس الوحيد‬
‫الذي علينا أن نخاف منه‬

56
00:03:09,360 --> 00:03:12,880
‫اسمع، إن كانت هناك حرب وشيكة‬
‫فعدني بأن تغادر قبل أن تتورط فيها‬

57
00:03:17,280 --> 00:03:20,480
‫تعويذة أمكما معقدة بقدر ما هي أنيقة‬

58
00:03:21,200 --> 00:03:23,280
‫إنّها ساحرة موهوبة حقاً‬

59
00:03:24,200 --> 00:03:28,320
‫- أهذا الجزء المقصود؟‬
‫- كما قلت، إنّها معقدة‬

60
00:03:29,120 --> 00:03:31,720
‫طبقت سحراً حامياً على أحجار (الكيانيت)‬

61
00:03:32,680 --> 00:03:35,080
‫المستذئب حامل الحجر‬
‫يتحرر من التحول باكتمال القمر‬

62
00:03:35,280 --> 00:03:39,840
‫- وماذا عن المزايا؟‬
‫- هذه التعويذة ستعزز السرعة والقوة والرشاقة‬

63
00:03:40,000 --> 00:03:41,480
‫لا بد أن هناك ما يحكي عن الأنياب‬

64
00:03:41,600 --> 00:03:44,720
‫فهي ما استخدمته أمنا‬
‫عندما حولتنا لمصاصي دماء‬

65
00:03:44,920 --> 00:03:46,320
‫ليست أنياباً فقط‬

66
00:03:46,920 --> 00:03:48,320
‫قلتما إنّكما تريدان سماً‬

67
00:03:48,520 --> 00:03:50,440
‫لتظل العضة قاتلة لمصاصي الدماء‬

68
00:03:53,960 --> 00:03:55,360
‫هنا‬

69
00:03:55,480 --> 00:03:58,480
‫هذه ستكون هدية رائعة‬
‫واثقة من أنّ (هيلي) ستبتهج‬

70
00:03:58,600 --> 00:04:01,480
‫ليست (هيلي) وحدها، فستصنعين العديد منها‬

71
00:04:01,960 --> 00:04:03,480
‫لنقل حتى إنّها مائة خاتم‬

72
00:04:05,240 --> 00:04:06,880
‫لم أتفق مع (إيلايجا) على هذا‬

73
00:04:07,040 --> 00:04:08,440
‫أنتِ تتعاملين معي الآن‬

74
00:04:10,400 --> 00:04:13,640
‫وأنا أعرض مقابلاً أكثر من هذا بكثير‬

75
00:04:14,960 --> 00:04:18,200
‫أتظن لأني أضاجعك‬
‫أصبحت فجأة طوع أمرك؟‬

76
00:04:18,320 --> 00:04:19,720
‫لأنكِ تضاجعينني يا حبيبتي‬

77
00:04:20,760 --> 00:04:24,200
‫فسأحميكِ ممن قد يؤذونكِ، بما فيهم أخي‬

78
00:04:25,320 --> 00:04:27,400
‫ولأنّني أحتاج إليكِ‬

79
00:04:27,600 --> 00:04:32,200
‫ولكنّني مستعد لأقدم لكِ‬
‫ما هو قيم أكثر من حمايتي‬

80
00:04:32,960 --> 00:04:34,360
‫وما هو؟‬

81
00:04:35,160 --> 00:04:38,560
‫كتاب تعويذات أمي‬
‫الذي أخذت منه هذه التعويذات‬

82
00:04:38,960 --> 00:04:41,920
‫(إيلايجا) أعطاكِ نظرة خاطفة على صفحاته‬

83
00:04:42,040 --> 00:04:45,960
‫ولكنّني سأعطيكِ إياه كهدية‬

84
00:04:46,680 --> 00:04:51,160
‫إن تعهدتِ لي بولائكِ‬
‫بدءاً بصنع هذه الخواتم‬

85
00:04:53,440 --> 00:04:55,400
‫تلك كانت خطتك من البداية‬

86
00:04:55,840 --> 00:04:58,600
‫تريد بناء جيش من المستذئبين‬
‫وتستغلني لفعل ذلك‬

87
00:04:59,080 --> 00:05:00,480
‫عزيزتي‬

88
00:05:01,840 --> 00:05:04,200
‫لست العدو ولا المستذئبين‬

89
00:05:04,520 --> 00:05:09,560
‫معشركِ المتعسف يتوقع منكِ‬
‫التضحية بنفسكِ لساحرات الحصاد الأخريات‬

90
00:05:12,120 --> 00:05:13,760
‫أسدي إلي هذا المعروف‬

91
00:05:15,200 --> 00:05:17,360
‫ولن تضطري إلى الخوف من أحد‬

92
00:05:18,760 --> 00:05:20,160
‫أبداً‬

93
00:05:31,360 --> 00:05:33,120
‫سيدتي، يجب أن تغادري فوراً‬

94
00:05:37,960 --> 00:05:42,960
‫- أنتم، ماذا تفعلون؟‬
‫- حاولت أن أكون لطيفة بطلبي‬

95
00:05:43,880 --> 00:05:45,640
‫من تظنين نفسكِ؟‬

96
00:05:45,840 --> 00:05:48,400
‫أنا المالكة الجديدة لهذا المطعم‬

97
00:05:48,920 --> 00:05:52,280
‫لم يجف الحبر على العقد بعد‬
‫ولكنّني أؤكد لكِ أنّني اشتريته بسعر زهيد‬

98
00:05:52,720 --> 00:05:56,360
‫لم يعد العمل كما كان‬
‫منذ ماتت (صوفي ديفرو)‬

99
00:05:58,560 --> 00:06:02,320
‫- اسمعي، لا أريد المتاعب‬
‫- لا أحفل بما تريدين‬

100
00:06:03,440 --> 00:06:06,360
‫- لنتحدث عما أريد أنا‬
‫- أجل، مفتاح عمي‬

101
00:06:06,800 --> 00:06:09,840
‫أقلتِ إنّكِ ستستخدمينه‬
‫لحماية أبرياء هذه المدينة؟‬

102
00:06:10,680 --> 00:06:12,440
‫يبدو هذا ساخراً بالاعتبار بمجال عملكِ‬

103
00:06:13,960 --> 00:06:17,440
‫أنا سيدة أعمال محترمة‬
‫والتي لم تدَن بجريمة قط‬

104
00:06:17,720 --> 00:06:20,720
‫وبصفتي قائدة الطائفة البشرية‬

105
00:06:21,720 --> 00:06:23,760
‫فهذا المفتاح لي‬

106
00:06:26,120 --> 00:06:28,560
‫أمهلتكِ الوقت للحزن وانتهى الوقت الآن‬

107
00:06:30,600 --> 00:06:32,000
‫وصلت الرسالة‬

108
00:06:32,880 --> 00:06:34,960
‫دعيني أجد ذلك المفتاح الذي لا أملكه‬

109
00:06:36,480 --> 00:06:39,760
‫عائلتي تقطن (نيو أورلينز)‬
‫منذ زمن طويل يا (كامي)‬

110
00:06:40,280 --> 00:06:41,680
‫وحتى أطول من عائلتكِ‬

111
00:06:43,200 --> 00:06:48,560
‫وتعلمنا أنّ الحياة فيها صعبة جداً‬
‫بلا أصدقاء‬

112
00:06:50,720 --> 00:06:52,120
‫أود أن أكون صديقتكِ‬

113
00:06:52,840 --> 00:06:55,840
‫لذا سأمهلكِ حتى الغد‬

114
00:06:56,720 --> 00:06:59,360
‫وبعد ذلك لن أكون ودودة جداً‬

115
00:07:14,880 --> 00:07:16,840
‫- اتركه وشأنه‬
‫- سنترك صديقك وشأنه‬

116
00:07:16,960 --> 00:07:18,360
‫حالما تخبرنا بما ينوي (كلاوس) فعله‬

117
00:07:18,800 --> 00:07:20,960
‫وكيف لي أن أعرف ذلك؟‬

118
00:07:21,320 --> 00:07:22,720
‫اسمع، أعلم أنّك كنت تقابله‬

119
00:07:23,720 --> 00:07:28,040
‫الأحجار التي في حقيبتك القماشية‬
‫"الكيانيت" الأسود، نادرة جداً‬

120
00:07:29,040 --> 00:07:33,040
‫وكما أنّني أعلم عن السحر كفاية‬
‫ما يخولني تمييز مكونات التعويذة‬

121
00:07:35,520 --> 00:07:38,120
‫إذن، أستجعلني أسأل مجدداً؟‬

122
00:07:42,000 --> 00:07:43,400
‫حسناً‬

123
00:07:46,720 --> 00:07:49,320
‫أتعلمان المشكلة بأسر رهينتين‬
‫من المستذئبين؟‬

124
00:07:51,320 --> 00:07:52,720
‫لا نحتاج إلا لواحد فقط‬

125
00:07:53,680 --> 00:07:56,280
‫يا مستذئبي الهلال تظنون أنفسكم أقوياء‬

126
00:07:56,600 --> 00:07:59,560
‫ولكنّني قضيت على سلالة‬
‫مستذئبي (غاريرا) في عام ١٩٢٥‬

127
00:07:59,800 --> 00:08:01,400
‫وكانوا أقوى منكم بكثير‬

128
00:08:02,640 --> 00:08:04,040
‫مهلاً‬

129
00:08:10,800 --> 00:08:16,320
‫أطلق سراحه وسأخبرك‬
‫بأمر الحجارة و(كلاوس)‬

130
00:08:18,240 --> 00:08:19,640
‫أياً كان‬

131
00:08:21,160 --> 00:08:23,920
‫حسناً، حسناً، الاتفاق اتفاق‬

132
00:08:24,400 --> 00:08:27,360
‫ولكن بما أنّ (نيفارا) هذا سيتحول‬
‫إلى ذئب خلال ٨ ساعات يا (دي)‬

133
00:08:27,520 --> 00:08:29,360
‫فألق به في المستنقع‬

134
00:08:30,120 --> 00:08:31,680
‫على الأقل،  أستسنح لي الفرصة‬
‫لقتل هذا الأحمق؟‬

135
00:08:34,040 --> 00:08:35,480
‫لا، لدي فكرة أفضل‬

136
00:08:44,520 --> 00:08:45,920
‫نعم يا أخي، ما الأمر؟‬

137
00:08:46,440 --> 00:08:48,120
‫يبدو أن المستذئبين ضلا الطريق‬
‫يا أخي‬

138
00:08:48,280 --> 00:08:50,680
‫- وجب أن يحضرا منذ ساعات‬
‫- علينا أن نجدهما‬

139
00:08:50,920 --> 00:08:52,320
‫حسناً، قد يكون الأمر صعباً‬

140
00:08:52,440 --> 00:08:55,960
‫وجدنا سيارتهما بطريق ثانوي‬
‫في منطقة غير مأهولة‬

141
00:08:56,280 --> 00:08:57,760
‫أشك في أنّهما اختطفا‬

142
00:08:58,120 --> 00:08:59,960
‫وألم تشعر برغبة‬
‫في مشاركة هذه المعلومة؟‬

143
00:09:00,480 --> 00:09:04,600
‫نويت إخباركما بالمشكلة‬
‫بعدما أجد حلاً مناسباً‬

144
00:09:05,040 --> 00:09:07,720
‫- حسناً، أطلعنا عليه‬
‫- أوشك على إتمامه ونحن نتحدث‬

145
00:09:07,960 --> 00:09:11,880
‫الوحيد الذي سيتجرأ كفاية‬
‫لاختطاف حليفيّ المستذئبين‬

146
00:09:12,000 --> 00:09:13,680
‫هو أكثر شخص لديه ما يخسره‬

147
00:09:14,320 --> 00:09:16,360
‫- (مارسيل)‬
‫- لا، سيقتلهما‬

148
00:09:16,480 --> 00:09:19,960
‫(جينيفيف) أكدت لي أن (مارسيل)‬
‫يحتمي بتعويذة إخفاء‬

149
00:09:20,560 --> 00:09:22,880
‫الساحرة الوحيدة التي ستساعد‬
‫(مارسيل) هي (دافينا)‬

150
00:09:23,240 --> 00:09:28,120
‫أحتاج إلى عامل نفوذ أخير‬
‫قبل أن أزورها‬

151
00:09:32,800 --> 00:09:34,200
‫وها هو‬

152
00:09:35,280 --> 00:09:36,680
‫مرحباً يا (جاشوا)‬

153
00:09:46,400 --> 00:09:47,800
‫(دافينا)‬

154
00:10:01,520 --> 00:10:02,920
‫(جوش)‬

155
00:10:03,400 --> 00:10:05,000
‫- أنا آسف‬
‫- ماذا حدث؟‬

156
00:10:06,640 --> 00:10:09,320
‫تعرض (جاشوا) لعضة مستذئب‬

157
00:10:09,520 --> 00:10:12,800
‫إنّها عضة هجين عملياً‬
‫ولكنها ستقتله بنفس الوتيرة‬

158
00:10:13,120 --> 00:10:15,040
‫- ولم تفعل هذا؟‬
‫- أنا ألومكِ‬

159
00:10:15,480 --> 00:10:19,360
‫فبعد كل تمهيداتي للصداقة‬
‫انحزتِ مجدداً لـ(مارسيل)‬

160
00:10:19,480 --> 00:10:22,280
‫مجبرة إياي لفعل أمور مروعة‬
‫بشخص تهتمين لأمره‬

161
00:10:25,520 --> 00:10:27,240
‫لست عديم الرحمة يا (دافينا)‬

162
00:10:27,920 --> 00:10:29,320
‫أستطيع علاجه‬

163
00:10:29,760 --> 00:10:33,360
‫ولكن عليكِ أن تتعاوني معي‬
‫وتخبريني بمكان (مارسيل)‬

164
00:10:33,600 --> 00:10:35,720
‫لماذا؟ ألتقتله هو الآخر؟‬

165
00:10:36,640 --> 00:10:38,400
‫(مارسيل) اختار طريقه‬

166
00:10:39,720 --> 00:10:42,120
‫يبدو ظلماً أن يعاني (جوش) بسببه‬

167
00:10:46,560 --> 00:10:49,600
‫- (دافينا)، أرجوك‬
‫- إنّه في مستودع بالمرفأ‬

168
00:10:51,040 --> 00:10:52,440
‫منزل (تياري)‬

169
00:10:52,640 --> 00:10:55,040
‫أرأيتِ؟ لم يكن هذا‬
‫صعباً جداً، أليس كذلك؟‬

170
00:10:56,720 --> 00:10:58,120
‫ماذا عن (جوش)؟‬

171
00:10:59,600 --> 00:11:01,480
‫سيعيش لـ٢٤ ساعة أو نحوها‬

172
00:11:01,800 --> 00:11:04,720
‫ربما أحتاج إليكِ‬
‫ويؤدي (جاشوا) نقطة نفوذ مذهلة‬

173
00:11:05,240 --> 00:11:08,400
‫عندما أطرح سؤالاً في المرة المقبلة‬
‫فأجيبي أسرع‬

174
00:11:13,800 --> 00:11:16,600
‫شكراً لك على الوقت‬
‫لم أعلم أن عمي يمتلك هذا المكان‬

175
00:11:16,720 --> 00:11:18,120
‫حتى قرأت عنه في وصيته‬

176
00:11:18,240 --> 00:11:20,200
‫هذا البيت في عهدة عائلتي منذ عقود‬

177
00:11:20,600 --> 00:11:23,320
‫ساعدنا عمكِ لتوفير نفقات ترميمه‬
‫بعد إعصار (كاترينا)‬

178
00:11:23,960 --> 00:11:26,520
‫أدركت أنّه أبقى هذه الغرفة‬
‫كمساحة إضافية‬

179
00:11:27,280 --> 00:11:28,960
‫على أي حال، لم أسأله شيئاً‬

180
00:11:31,720 --> 00:11:35,760
‫أتعلمين؟ الأب (كي)‬
‫كان صالحاً بشكل مثالي جداً‬

181
00:11:36,680 --> 00:11:38,080
‫تعازي الحارة لكِ‬

182
00:11:45,040 --> 00:11:46,640
‫أتمانع إن دخلت بمفردي؟‬

183
00:12:31,760 --> 00:12:33,200
‫ها هو الكنز الدفين‬

184
00:12:51,560 --> 00:12:52,960
‫أهلاً‬

185
00:13:31,040 --> 00:13:32,440
‫"لـ(كامي)"‬

186
00:13:42,160 --> 00:13:43,560
‫كان يجب أن يكون (إيلايجا) قد اتصل الآن‬

187
00:13:44,360 --> 00:13:45,800
‫لن يفيدكِ القلق‬

188
00:13:46,360 --> 00:13:48,360
‫عليكِ الجلوس ومحاولة الحفاظ على هدوئكِ‬

189
00:13:49,440 --> 00:13:52,760
‫من أنتِ الآن؟‬
‫أأنتِ ساحرة ومدربة حياتية؟‬

190
00:13:54,720 --> 00:13:58,280
‫معاملة امرأة حبلى تقدمت كثيراً‬
‫منذ كنت ممرضة‬

191
00:13:58,400 --> 00:14:01,600
‫ولكنّني أعلم أنّ ارتفاع الضغط‬
‫يضركِ والجنين‬

192
00:14:02,440 --> 00:14:04,240
‫بالأخص أنكِ توشكين كثيراً على الإنجاب‬

193
00:14:06,080 --> 00:14:08,640
‫أكره هذا‬
‫أشعر وكأنّني عديمة النفع تماماً‬

194
00:14:10,240 --> 00:14:13,520
‫ألا تفهمين؟ أنتِ المغزى من هذا كله‬

195
00:14:13,880 --> 00:14:17,920
‫(كلاوس) و(إيلايجا)‬
‫ينقبان المدينة كلها لأجلكِ‬

196
00:14:18,800 --> 00:14:20,200
‫أحسدكِ قليلاً‬

197
00:14:20,320 --> 00:14:21,960
‫عظيم، يا لحسن حظي‬

198
00:14:23,800 --> 00:14:25,200
‫أأحضر لكِ شيئاً؟‬

199
00:14:25,440 --> 00:14:26,840
‫ما رأيكِ بخاتم القمر؟‬

200
00:14:27,520 --> 00:14:31,160
‫لا يمكن إلقاء التعويذة‬
‫إلا بعد اكتمال القمر تماماً‬

201
00:14:31,560 --> 00:14:33,600
‫وبالطبع، أحتاج إلى الحجارة‬

202
00:14:34,880 --> 00:14:36,280
‫التي ستصل قريباً‬

203
00:14:37,680 --> 00:14:39,080
‫تحلي بقليل من الإيمان‬

204
00:14:48,920 --> 00:14:52,480
‫أحيي (مارسيل)‬
‫فلقد أبدع في كسر أنفك‬

205
00:14:53,880 --> 00:14:55,280
‫أين هو الآن؟‬

206
00:14:57,640 --> 00:14:59,040
‫لا أثر له‬

207
00:15:03,240 --> 00:15:05,640
‫رغم أنه ترك لنا هدية وداع جميلة‬

208
00:15:06,680 --> 00:15:09,920
‫- ماذا عن الحجارة؟‬
‫- لا أعلم، فك قيدي، وسأساعدكما بإيجادها‬

209
00:15:10,080 --> 00:15:12,960
‫لا تتحرك، ستتحرر عندما يصبح ذلك آمناً‬

210
00:15:17,560 --> 00:15:19,400
‫علينا التركيز على الحجارة‬

211
00:15:19,880 --> 00:15:23,240
‫بالاعتبار أن (جاكسون) ينافسك‬
‫على التأثير بـ(هيلي)، أظنك لتوافقني‬

212
00:15:23,560 --> 00:15:27,960
‫لا تكترث لأخي، على مدار الألف سنة الماضية‬
‫قلت كياسته بطريقة ما‬

213
00:15:28,120 --> 00:15:29,520
‫هذا نموذجي، أليس كذلك؟‬

214
00:15:29,720 --> 00:15:33,560
‫(مارسيل) ملأ الغرفة بالمتفجرات‬
‫ومع ذلك أنا عديم الكياسة‬

215
00:15:33,960 --> 00:15:36,560
‫أتعرف على المتفجرات من الهجوم‬
‫الذي وقع على المستنقع‬

216
00:15:36,800 --> 00:15:39,960
‫هلا تذكرني مجدداً‬
‫لِمَ ظننت أن (مارسيل) بريء؟‬

217
00:15:40,360 --> 00:15:43,400
‫ذكرني بأن أسأله ذلك‬
‫قبل أن أسحب أحشاءه‬

218
00:15:47,680 --> 00:15:51,880
‫حسناً، احترسا كثيراً بهذه المنطقة‬
‫فهي مدججة بالمتفجرات‬

219
00:15:52,040 --> 00:15:53,440
‫"(هيلي) تتصل"‬

220
00:15:54,560 --> 00:15:55,960
‫توقيت مثالي‬

221
00:15:56,880 --> 00:15:58,760
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- "(جاكسون) بخير"‬

222
00:15:58,920 --> 00:16:01,400
‫إنّه مقيد قليلاً الآن‬
‫أيمكننا الاتصال لاحقاً؟‬

223
00:16:06,400 --> 00:16:08,800
‫- هذا لا يبشر بالخير‬
‫- أتحاول قتلنا؟‬

224
00:16:08,960 --> 00:16:10,720
‫(إيلايجا)، أخبرني بما يحدث الآن‬

225
00:16:11,840 --> 00:16:13,240
‫"هذا لأجل (تياري)"‬

226
00:16:26,840 --> 00:16:29,040
‫- أمسكت بك‬
‫- حمداً للرب أنّك حي‬

227
00:16:34,800 --> 00:16:37,680
‫أنا بخير أيضاً، شكراً لسؤالكِ‬

228
00:16:38,520 --> 00:16:39,920
‫ماذا عن الحجارة؟‬

229
00:16:40,280 --> 00:16:42,480
‫أظن أنّه ألقى بها‬
‫في قاع نهر (المسيسيبي)‬

230
00:16:42,800 --> 00:16:44,200
‫(مارسيل) ليس أحمق‬

231
00:16:44,320 --> 00:16:45,720
‫يعلم أن جيش مستذئبين بكامل قوتهم‬

232
00:16:45,840 --> 00:16:47,800
‫سينهون وجود مصاصي الدماء في (نيو أورلينز)‬

233
00:16:47,960 --> 00:16:50,680
‫الانفجار كان وسيلته‬
‫ليقول إنّه سيمنع ذلك‬

234
00:16:51,520 --> 00:16:54,360
‫- ولنأمل أن يفيده ذلك‬
‫- حسناً، أفاده الأمر كثيراً، أليس كذلك؟‬

235
00:16:54,600 --> 00:16:56,520
‫هذا خطئي، وسأجد طريقة لإصلاح الأمر‬

236
00:16:56,680 --> 00:17:00,320
‫- لا يا (جاك)، أنت مصاب ولا أحد يلومك‬
‫- أنا ألومك‬

237
00:17:01,840 --> 00:17:04,160
‫فتلك الأحجار سيصعب تعويضها‬

238
00:17:06,080 --> 00:17:08,480
‫لحسن الحظ‬
‫أنه لدي دوماً خطة احتياطية‬

239
00:17:10,640 --> 00:17:13,040
‫لا يمكنك حقاً أن تقصدها‬
‫فهي مجرمة عصابات‬

240
00:17:13,160 --> 00:17:16,560
‫بل أراها بالأحرى وسيلة جلب عنصر‬
‫نادر خلال فترة قصيرة من طلبه‬

241
00:17:18,240 --> 00:17:21,440
‫أهلاً يا آنسة (كوريا)‬
‫أرى أنّكِ أحضرتِ رفقة‬

242
00:17:21,800 --> 00:17:25,400
‫إنّهم إخوتي، أجلبهم دوماً‬
‫في شؤون العمل الحساسة‬

243
00:17:26,640 --> 00:17:30,640
‫- يا رجال، هذا السيد (مايكلسون)‬
‫- رجاءً، نادوني (كلاوس)‬

244
00:17:31,040 --> 00:17:33,840
‫- كل أصدقائي ينادونني كذلك‬
‫- لا أعلم إن كنّا أصدقاء‬

245
00:17:34,200 --> 00:17:36,800
‫ولكن إن كنت تخطط‬
‫أنت و(مارسيل) للقتال‬

246
00:17:37,280 --> 00:17:41,560
‫فأفضل أن تكون عائلتي‬
‫حليفة الفريق صاحب النصر الحتمي‬

247
00:17:41,960 --> 00:17:43,360
‫أأحضرتِ ما طلبته منكِ؟‬

248
00:17:43,600 --> 00:17:46,320
‫لا تكفي لبناء جيش‬
‫باعتبار الفترة القصيرة الممهلة‬

249
00:17:46,880 --> 00:17:48,440
‫- ولكنّها البداية‬
‫- غريب‬

250
00:17:48,960 --> 00:17:50,840
‫لم أكن أعلم أنّها تدري بخطتنا‬

251
00:17:51,320 --> 00:17:54,040
‫ثمن العمل معي هو الصراحة التامة‬

252
00:17:54,600 --> 00:17:56,000
‫وأخوك استجاب‬

253
00:17:56,160 --> 00:17:58,760
‫ما الفائدة التي يتوقعها البشر‬
‫من هذا كله؟‬

254
00:17:59,240 --> 00:18:02,320
‫أريد وحسب ترسيخ إخلاصي‬
‫للطبقة الحاكمة‬

255
00:18:03,000 --> 00:18:06,680
‫- فهذا يصب بصالح العمل‬
‫- أتمنى لو كان الجميع لديه حكمتكِ‬

256
00:18:07,000 --> 00:18:08,400
‫للأسف لا يشاركونني إياها‬

257
00:18:08,800 --> 00:18:11,000
‫(مارسيل) يتصرف بشكل انتقامي جداً‬

258
00:18:11,600 --> 00:18:15,000
‫أخاف أن يطاردني‬
‫أو يطارد عائلتي للقائي بك‬

259
00:18:16,240 --> 00:18:18,560
‫ربما من صالحنا توحيد جهودنا معاً‬

260
00:18:19,360 --> 00:18:20,760
‫حسناً‬

261
00:18:21,200 --> 00:18:23,520
‫كلما ازداد عدد المدافعين‬
‫عن المجمع كان أفضل‬

262
00:18:24,880 --> 00:18:26,280
‫لنبدأ، هلاّ نفعل‬

263
00:18:30,920 --> 00:18:32,640
‫- انتهيت‬
‫- شكراً لكِ‬

264
00:18:33,120 --> 00:18:35,840
‫لا تشكرني أنا بل (إيلايجا)‬
‫فهو من أنقذك‬

265
00:18:35,960 --> 00:18:39,120
‫أجل، واضح أنّه يهتم لأمركِ‬

266
00:18:39,880 --> 00:18:41,280
‫الأمر معقد‬

267
00:18:41,480 --> 00:18:43,120
‫أظنّه تعبيراً غير ملائم مطلقاً للوضع‬

268
00:18:44,800 --> 00:18:48,040
‫اسمعي، علي العودة إلى المستنقع‬
‫قبل طلوع القمر‬

269
00:18:50,320 --> 00:18:52,240
‫(جاكسون)، ستكون هذه آخر مرة‬

270
00:18:52,840 --> 00:18:54,920
‫فليس عليك التحول بعد هذه الليلة أبداً‬

271
00:18:56,480 --> 00:18:59,240
‫لا مزيد من الألم‬
‫ولا الاختباء في المستنقع، أعدك‬

272
00:19:00,600 --> 00:19:02,960
‫تعلمين أن (كلاوس)‬
‫لا يفعل هذا بدافع الرأفة‬

273
00:19:05,040 --> 00:19:07,280
‫بل لأجلكِ يا (هيلي)‬

274
00:19:08,240 --> 00:19:09,880
‫أنتِ من ستغيرين كل شيء لنا‬

275
00:19:14,960 --> 00:19:17,280
‫يبدو أنّني مدين لك مجدداً‬

276
00:19:25,440 --> 00:19:27,760
‫علمت أنّه خاطر بحياته لإنقاذ صديقه‬

277
00:19:30,400 --> 00:19:31,800
‫إنّه رجل صالح‬

278
00:19:32,440 --> 00:19:33,840
‫أجل، هو كذلك‬

279
00:19:34,920 --> 00:19:37,040
‫(إيلايجا)، هناك ما أريد إخبارك به‬

280
00:19:40,080 --> 00:19:42,480
‫عائلتي أرادتني...‬

281
00:19:44,440 --> 00:19:47,240
‫كان يفترض بي أن أكون خطيبة (جاكسون)‬

282
00:19:48,800 --> 00:19:52,640
‫وددت إخبارك مسبقاً‬
‫ولكنّني لم أعرف كيف فهو عرف جنوني‬

283
00:19:52,760 --> 00:19:56,760
‫لا يجدر بك الشرح‬
‫أتفهم الحاجة إلى التضحيات لأجل العائلة‬

284
00:20:00,000 --> 00:20:04,080
‫هيّا يا (إيلايجا)، أيمكنك ألا تكون نبيلاً جداً‬
‫في حياتك الخالدة لمرة واحدة؟‬

285
00:20:04,200 --> 00:20:06,320
‫- ماذا تريدين مني أن أفعل؟‬
‫- أخبرتك للتو‬

286
00:20:06,440 --> 00:20:10,040
‫بأنّني مخطوبة وفق ترتيبات قديمة‬

287
00:20:10,160 --> 00:20:11,560
‫من أناس لم أعرفهم قط‬

288
00:20:12,760 --> 00:20:15,160
‫أخبرني بأنّك تظن الخطبة سخيفة‬

289
00:20:15,320 --> 00:20:16,880
‫أخبرني بأنّ لدي خياراً‬

290
00:20:28,920 --> 00:20:30,320
‫سيكون الخيار أمامكِ دوماً‬

291
00:20:39,280 --> 00:20:43,040
‫- أعتقد أنّكِ جاهزة‬
‫- العنصر الأخير شخصي‬

292
00:20:43,880 --> 00:20:45,880
‫ولأنّ هذه التعويذة تتحكم في التحول‬

293
00:20:46,000 --> 00:20:48,280
‫أحتاج إلى دم مستذئب‬
‫لا يتحول عند اكتمال القمر‬

294
00:20:49,400 --> 00:20:51,160
‫فكرت بداية في (هيلي)‬
‫وبسبب حملها...‬

295
00:20:51,280 --> 00:20:52,680
‫هذا مستحيل‬

296
00:20:53,160 --> 00:20:56,800
‫أريد الحد من إصابة والدة طفلتي‬
‫غير المولودة من آثار سحركِ الجانبية‬

297
00:20:58,560 --> 00:21:00,960
‫أنا نصف مستذئب وأتحكم بتحولي‬

298
00:21:02,520 --> 00:21:03,920
‫استخدمي دمي‬

299
00:21:10,760 --> 00:21:13,760
‫إن فشلتِ بالإيفاء بالتزامكِ من الاتفاق‬

300
00:21:14,520 --> 00:21:18,160
‫فستكون العواقب مروعة بالنسبة إليكِ‬

301
00:21:20,560 --> 00:21:22,320
‫تنطق بأعذب الكلام الرومانسي‬

302
00:21:39,640 --> 00:21:41,040
‫أقدر قدومكم جميعاً‬

303
00:21:41,360 --> 00:21:42,760
‫مضت مدة طويلة‬

304
00:21:43,160 --> 00:21:45,200
‫سمعتم ما يحدث الآن‬

305
00:21:45,840 --> 00:21:48,960
‫وجد (كلاوس) طريقة لجعل المستذئبين‬
‫فتاكين بنا على الدوام‬

306
00:21:49,640 --> 00:21:53,200
‫أنا من فجرت الألعاب النارية‬
‫عند المرفأ، أحاول إفساد خطته‬

307
00:21:54,800 --> 00:21:56,200
‫إنّه يتابع خطته على أي حال‬

308
00:21:57,360 --> 00:22:01,240
‫لديه ساحرة وتعويذة، وإن نجح في عمله...‬

309
00:22:01,720 --> 00:22:05,000
‫فسننتقل بين ليلة وضحاها‬
‫من صياد إلى فريسة‬

310
00:22:06,640 --> 00:22:08,040
‫أعلم ما يفكر فيه بعضكم الآن‬

311
00:22:08,960 --> 00:22:10,840
‫واجهنا (كلاوس) مسبقاً وفشلنا‬

312
00:22:12,440 --> 00:22:15,480
‫كلا، كان ذلك خطئي، أنا فشلت‬

313
00:22:16,120 --> 00:22:19,320
‫أنا أوقفت الهجوم، لأنّني ظننتها‬
‫الطريقة الوحيدة لإنقاذ الأرواح‬

314
00:22:19,720 --> 00:22:25,840
‫ولكن بالطبع، لو لم نواجهه الآن‬
‫لن تكون لحياتنا قيمة على أي حال‬

315
00:22:25,960 --> 00:22:27,360
‫أجل‬

316
00:22:28,240 --> 00:22:31,760
‫قال رجل حكيم‬
‫"إن عرفت نفسك وعرفت عدوك"‬

317
00:22:32,320 --> 00:22:34,960
‫"فليس عليك الخوف من نتيجة الحرب"‬

318
00:22:35,400 --> 00:22:39,640
‫أعرف نفسي وأصدقائي وأعرف عدوي‬

319
00:22:40,200 --> 00:22:42,600
‫أعرف نقاط قوته وفخره‬

320
00:22:43,120 --> 00:22:46,160
‫وأعرف كل أركان منزله‬

321
00:22:47,280 --> 00:22:51,240
‫سنهاجمه الليلة بسرعة وقوة‬
‫دفعة واحدة ومن كل زاوية‬

322
00:22:51,720 --> 00:22:55,320
‫سنقتل ساحرتهم‬
‫وندمر كتاب تعاويذها ونرحل‬

323
00:22:55,560 --> 00:22:57,200
‫أجل‬

324
00:22:58,000 --> 00:23:00,240
‫أما بالنسبة إلى (كلاوس)‬
‫فسيهاجمني أنا‬

325
00:23:01,200 --> 00:23:02,600
‫وهذا ما أريده بالتحديد‬

326
00:23:03,120 --> 00:23:04,520
‫سأسحبه بعيداً‬

327
00:23:04,840 --> 00:23:10,560
‫أريد منكم جميعاً التغلب‬
‫على (إيلايجا) وإنجاز ما عليكم‬

328
00:23:11,320 --> 00:23:12,760
‫إذن، تلك هي الخطة‬

329
00:23:13,440 --> 00:23:16,720
‫أريد أن أعلم الآن، من معي؟‬

330
00:23:17,400 --> 00:23:18,800
‫أجل‬

331
00:23:36,800 --> 00:23:39,920
‫أعلمني رجالي بأن (مارسيل) يتحرك‬
‫ومعه أصدقاؤه‬

332
00:23:42,200 --> 00:23:43,600
‫خذ (هيلي) إلى مكان آمن‬

333
00:23:45,240 --> 00:23:46,680
‫- تعالي معي‬
‫- لا‬

334
00:23:47,640 --> 00:23:49,040
‫يجب أن يراقبها أحد‬

335
00:23:52,920 --> 00:23:57,640
‫عليك مساعدة (كلاوس)، إخوتي وحرسهم‬
‫لن يصمدوا أمام جيش من مصاصي دماء‬

336
00:24:01,120 --> 00:24:02,520
‫سأبقى مع (هيلي)‬

337
00:24:04,560 --> 00:24:05,960
‫اذهب يا (إيلايجا)‬

338
00:24:08,400 --> 00:24:09,800
‫ولا ترأف بهم‬

339
00:24:34,720 --> 00:24:36,440
‫ظننت هذه المجموعة تعلمت من درسها‬

340
00:24:36,600 --> 00:24:38,880
‫حسناً، لا يشتهرون بالعبقرية‬

341
00:24:39,920 --> 00:24:42,120
‫أين الزعيم الثوري لهذا السيرك؟‬

342
00:24:44,440 --> 00:24:46,120
‫أهو خائف كثيراً ليظهر أمامنا؟‬

343
00:24:46,440 --> 00:24:47,840
‫أنا هنا‬

344
00:24:48,520 --> 00:24:50,440
‫وسأعرض عليكم فرصة أخيرة‬

345
00:24:51,760 --> 00:24:55,240
‫لتحزموا أمتعتكم وترحلوا عن مدينتي‬

346
00:24:55,960 --> 00:24:58,920
‫أتأمر رجالك بالاندفاع‬
‫ليلقوا حتفهم مجدداً؟‬

347
00:24:59,040 --> 00:25:01,720
‫انظر حولك، جاء كل مصاص دماء في الحي‬

348
00:25:02,280 --> 00:25:03,680
‫ويريدون استعادة مدينتهم‬

349
00:25:04,440 --> 00:25:05,840
‫ولا استسلام هذه المرة‬

350
00:25:07,040 --> 00:25:09,240
‫- سيتحتم عليك قتلنا جميعاً‬
‫- حسناً‬

351
00:25:11,000 --> 00:25:12,400
‫أظنني سأبدأ بك‬

352
00:25:13,120 --> 00:25:15,320
‫حسناً، تعال ونل مني‬

353
00:25:16,400 --> 00:25:19,360
‫- إن لم تقتله، فسأقتله أنا‬
‫- إنّه لي‬

354
00:25:20,800 --> 00:25:22,200
‫لن أتأخر‬

355
00:25:24,240 --> 00:25:25,640
‫سادتي...‬

356
00:25:27,600 --> 00:25:29,000
‫هلا نبدأ‬

357
00:25:41,720 --> 00:25:44,320
‫لست سيئاً‬
‫ولكنّك لست قريباً لتكون جيداً‬

358
00:25:50,600 --> 00:25:52,120
‫كم أصبحت مثيراً للشفقة‬

359
00:25:52,840 --> 00:25:55,720
‫متفجرات يا (مارسيلاس)، حقاً؟‬

360
00:25:56,400 --> 00:25:59,200
‫وجب أن أعرف أنّك وراء‬
‫التفجيرات في المستنقع‬

361
00:25:59,520 --> 00:26:01,520
‫أنا المسؤول عن تفجير المرفأ‬

362
00:26:01,960 --> 00:26:03,920
‫أتيت بالمتفجرات من (فرانشيسكا)‬

363
00:26:04,200 --> 00:26:06,520
‫فلم لا تسألها عن تفجير المستنقع؟‬

364
00:26:06,680 --> 00:26:10,080
‫- كذب وإلهاء‬
‫- لم أستهدف (هيلي) قط‬

365
00:26:11,680 --> 00:26:13,240
‫لست وحشاً يا (كلاوس)‬

366
00:26:15,480 --> 00:26:16,880
‫لست مثلك‬

367
00:26:21,680 --> 00:26:24,160
‫"(غابريال كوريا)، شهادة الميلاد مزورة‬
‫تاريخ الملاحظة، إبريل عام ١٩٢٥"‬

368
00:26:26,680 --> 00:26:28,640
‫"(غابريال كوريا)، ١٩٢٥، ٢٩٥٢"‬

369
00:26:28,800 --> 00:26:32,200
‫"(فرانشيسكا كوريا)، مواليد ١٨٩١"‬

370
00:26:35,880 --> 00:26:39,080
‫"مستذئبو (غاريرا)، أما يزالون في الحي؟"‬

371
00:26:42,160 --> 00:26:44,880
‫"عائلتي تقطن (نيو أورلينز) منذ زمن طويل"‬

372
00:26:58,080 --> 00:26:59,840
‫حاصروه واطرحوه أرضاً فوراً‬

373
00:27:13,840 --> 00:27:15,280
‫آنسة (كوريا)، علينا الذهاب‬

374
00:27:15,600 --> 00:27:17,000
‫خرج إخوتكِ من الخلف بالفعل‬

375
00:27:17,400 --> 00:27:18,800
‫ليس بعد‬

376
00:27:28,480 --> 00:27:29,880
‫"(كامي)، تتصل"‬

377
00:27:39,840 --> 00:27:42,440
‫فرغت من الحجارة‬
‫وبهذا أوفيت جزئي من الاتفاق‬

378
00:27:43,760 --> 00:27:46,200
‫- الآن، الأمر عائد إليكِ‬
‫- سآخذها إلى المستنقع‬

379
00:27:46,680 --> 00:27:48,240
‫بالواقع، كانت تخاطبني أنا‬

380
00:27:49,480 --> 00:27:52,480
‫- ما هذا؟‬
‫- يدعى اتفاقاً جانبياً‬

381
00:27:53,840 --> 00:27:55,440
‫والمقصد منه أنّني سآخذ الحجارة‬

382
00:27:56,880 --> 00:28:00,280
‫أجننتِ؟ أتظنين البشريين‬
‫يمكنهم مواجهة (كلاوس)؟‬

383
00:28:00,400 --> 00:28:03,080
‫كلا، لا أظن ذلك ولكنّني لست بشرية‬

384
00:28:15,160 --> 00:28:16,560
‫أنا مثلكِ يا (هيلي)‬

385
00:28:17,760 --> 00:28:19,680
‫والآن سأستعيد مدينتي‬

386
00:28:20,520 --> 00:28:21,920
‫هذا محال‬

387
00:28:35,240 --> 00:28:38,720
‫لا تنظري بصرامة يا (جينيفيف)‬
‫حصل كل منا على مراده‬

388
00:28:57,200 --> 00:28:58,600
‫(مارسيلاس)‬

389
00:28:58,800 --> 00:29:02,720
‫كم يلائمك اسمك أيّها المحارب الصغير؟‬

390
00:29:03,560 --> 00:29:05,720
‫إنّه بالنهاية اسم بلا أهمية‬

391
00:29:13,120 --> 00:29:15,480
‫اسمي (مارسيل)‬

392
00:29:18,360 --> 00:29:19,880
‫أليست هناك نهاية لتمردك؟‬

393
00:29:20,440 --> 00:29:23,120
‫دعوت (مايكل) وقلبت (ريبيكا) ضدي‬

394
00:29:23,440 --> 00:29:25,200
‫وحاولت دفني في حديقتك‬

395
00:29:25,880 --> 00:29:28,240
‫ولكنّك تفشل دوماً‬

396
00:29:29,840 --> 00:29:33,920
‫ماذا بقي غير تخليصك من تعاستك؟‬

397
00:29:39,920 --> 00:29:42,640
‫(هيلي)، اتصلت بكِ ٦ مرات‬
‫عاودي الاتصال بي‬

398
00:29:42,840 --> 00:29:45,320
‫قلتِ إنّكِ تريدين معرفة‬
‫إن علمت شيئاً عن (فرانشيسكا كوريا)‬

399
00:29:45,440 --> 00:29:47,840
‫عائلتها تنحدر من نسل مستذئبين‬

400
00:29:50,040 --> 00:29:54,200
‫أمضينا جيلين نعيش أكذوبة‬
‫أما الآن حان وقتنا‬

401
00:29:54,800 --> 00:29:56,200
‫حان وقتنا‬

402
00:30:00,440 --> 00:30:01,840
‫تعلمون ما عليكم فعله‬

403
00:30:53,720 --> 00:30:55,120
‫هل فرغنا؟‬

404
00:30:55,880 --> 00:30:57,280
‫يا للروعة‬

405
00:30:57,800 --> 00:30:59,200
‫أحسنت صنعاً‬

406
00:31:00,120 --> 00:31:02,760
‫وفرت علي عناء قتل‬
‫كل مصاصي الدماء هؤلاء بنفسي‬

407
00:31:12,360 --> 00:31:13,760
‫اهربوا‬

408
00:31:16,080 --> 00:31:17,560
‫اقتلوا أكبر عدد ممكن منهم‬

409
00:31:42,720 --> 00:31:44,520
‫أعتذر يا صديقي ولكنّني جائع‬

410
00:31:57,400 --> 00:31:58,800
‫تبدو بحالة مروعة‬

411
00:31:59,880 --> 00:32:02,480
‫لِمَ لا أشفى؟ ماذا فعلتِ بي؟‬

412
00:32:02,800 --> 00:32:05,040
‫حسناً، أنت أردت منّي أن ألقي التعويذة‬

413
00:32:05,520 --> 00:32:10,000
‫فصنعت أحجارك بوصل قواهم بدمائك‬

414
00:32:11,560 --> 00:32:14,800
‫والآن، كلما استخدم مستذئب قوته‬
‫عند اكتمال القمر لمنعهم من التحول‬

415
00:32:14,920 --> 00:32:18,440
‫فسيسحبون من قوتك ويتسببون لك بالألم‬

416
00:32:18,600 --> 00:32:21,640
‫أتخونينني بعد كل ما عرضته عليكِ؟‬

417
00:32:25,560 --> 00:32:28,080
‫انظر إلى عينيّ يا (نيك)‬

418
00:32:29,760 --> 00:32:32,000
‫أنويت حقاً إعطائي كتاب تعاويذ أمك؟‬

419
00:32:35,040 --> 00:32:37,240
‫هل اكترثت لأمري ولو للحظة واحدة؟‬

420
00:32:41,160 --> 00:32:43,080
‫أفترض أنّكِ لن تعلمي أبداً‬

421
00:32:51,400 --> 00:32:53,360
‫(فرانشيسكا) أوفت بطرفها من الاتفاق‬

422
00:32:54,400 --> 00:32:59,240
‫هناك شرف عند كل اللصوص‬
‫حتى ولو كانوا مستذئبين‬

423
00:33:00,440 --> 00:33:02,400
‫أما بالنسبة إليك، فإن السخرية العظيمة‬

424
00:33:02,920 --> 00:33:05,160
‫بإرادتك بالاستيلاء على المدينة‬
‫خسرت كل شيء‬

425
00:33:06,240 --> 00:33:07,640
‫أختك (ريبيكا)‬

426
00:33:08,480 --> 00:33:10,040
‫وابنك المتبنى (مارسيل)‬

427
00:33:10,840 --> 00:33:15,400
‫والآن، طفلتك وأمها‬
‫ستعانيان بسبب جشعك‬

428
00:33:19,560 --> 00:33:20,960
‫سأقتلكِ‬

429
00:33:21,480 --> 00:33:23,000
‫وأنت بهذا الضعف‬

430
00:33:23,840 --> 00:33:25,240
‫هذا مشكوك به‬

431
00:33:31,120 --> 00:33:32,520
‫(جوش)، أرجوك اشرب هذا‬

432
00:33:42,560 --> 00:33:43,960
‫يا للهول‬

433
00:33:44,120 --> 00:33:46,520
‫تماسك فحسب، أرجوك‬

434
00:33:52,160 --> 00:33:53,560
‫لا‬

435
00:33:55,520 --> 00:33:56,960
‫بالتأكيد لستِ متفاجئة‬

436
00:33:58,240 --> 00:34:01,120
‫علمتِ في أعماقكِ أنّ (نيكلاوس)‬
‫سيترك (جاشوا) للموت‬

437
00:34:01,760 --> 00:34:03,160
‫لِمَ ما تزال هنا؟‬

438
00:34:03,440 --> 00:34:04,840
‫لم يتبق أمامي وقت طويل‬

439
00:34:05,120 --> 00:34:07,720
‫ولا لصديقكِ‬

440
00:34:10,240 --> 00:34:12,320
‫بوسعي أن أعالجه، سأجد طريقة‬

441
00:34:12,880 --> 00:34:15,400
‫وحتى لو استطعتِ ذلك‬
‫كم سيلبث قبل أن يتكرر الأمر؟‬

442
00:34:16,800 --> 00:34:18,760
‫طالما (نيكلاوس) سيظل في (نيو أورلينز)‬

443
00:34:18,880 --> 00:34:22,000
‫فستظلين تواجهين المعاناة‬
‫أنتِ وأحباؤك جرّاء تعذيبه‬

444
00:34:22,960 --> 00:34:26,960
‫أنا الوحيد في التاريخ‬
‫القادر على إجباره على الرحيل‬

445
00:34:27,280 --> 00:34:29,440
‫وإنزال الخوف والألم به‬

446
00:34:30,680 --> 00:34:33,360
‫إن احتاج صديقكِ‬
‫إلى دماء (كلاوس) لينجو‬

447
00:34:34,000 --> 00:34:36,440
‫فلقد عُرف أنّني أرقت قدراً كبيراً منه‬

448
00:34:39,760 --> 00:34:41,160
‫أتساعدني بإنقاذ (جوش)؟‬

449
00:34:41,960 --> 00:34:46,080
‫لدي أسبابي الخاصة لرغبتي‬
‫في إنزال العذاب بـ(نيكلاوس)، ولكن...‬

450
00:34:48,320 --> 00:34:51,280
‫أجل، لا أرغب في شيء‬
‫قدر رغبتي في مساعدتكِ‬

451
00:34:52,480 --> 00:34:54,480
‫وليس علي سوى أن أبعثك من الموت‬

452
00:34:54,600 --> 00:34:56,520
‫مقابل بسيط لمعالجة صديقك‬

453
00:34:56,880 --> 00:34:58,440
‫وعيش حياة تخلو من وحش‬

454
00:35:00,000 --> 00:35:01,400
‫فكري يا (دافينا)‬

455
00:35:01,760 --> 00:35:04,400
‫ما يزال هناك سلاح يمكنه قتل (كلاوس)‬

456
00:35:05,960 --> 00:35:10,080
‫أعيدي المخلوق الوحيد‬
‫الذي يملك القوة ليستخدمها بذلك‬

457
00:35:17,600 --> 00:35:19,160
‫من كنتِ تخاطبين؟‬

458
00:35:21,600 --> 00:35:23,000
‫لا يهم‬

459
00:35:23,440 --> 00:35:24,840
‫سأعالجك‬

460
00:35:40,760 --> 00:35:42,160
‫تم الأمر‬

461
00:35:43,240 --> 00:35:44,640
‫الاتفاق اتفاق‬

462
00:35:48,000 --> 00:35:52,640
‫قلتِ إن التفجير سيكون صغيراً‬
‫وبلا ضحايا‬

463
00:35:53,200 --> 00:35:55,480
‫كل ما أردته هو تحريض مستذئبي الهلال‬
‫على مصاصي الدماء‬

464
00:35:55,800 --> 00:35:57,560
‫أليس هذا ما حدث بالضبط؟‬

465
00:35:58,160 --> 00:35:59,560
‫مات أشخاص‬

466
00:36:00,120 --> 00:36:01,800
‫قومي وقبيلتي‬

467
00:36:01,960 --> 00:36:03,360
‫قبيلتك؟‬

468
00:36:03,920 --> 00:36:05,320
‫هذا طريف‬

469
00:36:05,840 --> 00:36:08,560
‫لأنه بدا لي وكأنّهم مستعدون‬
‫لاتباع (هيلي)‬

470
00:36:09,320 --> 00:36:10,960
‫ولكن الآن بفضلي‬

471
00:36:11,560 --> 00:36:15,880
‫إنّنا نسيطر على ما يلهم بالإخلاص‬

472
00:36:16,560 --> 00:36:19,280
‫في مستذئبي الهلال و(غاريرا)‬

473
00:36:21,520 --> 00:36:25,000
‫الوسيلة لجعل شعبنا أشد بطشاً‬

474
00:36:25,960 --> 00:36:27,920
‫الشيء الوحيد الذي اضطررت إلى مقايضته‬

475
00:36:29,240 --> 00:36:33,360
‫كان الشخص الوحيد القادر على تحدينا‬

476
00:36:36,600 --> 00:36:38,400
‫(هيلي) المسكينة، هذا مؤسف‬

477
00:36:39,320 --> 00:36:40,800
‫أجرت الساحرات مقايضة صعبة‬

478
00:36:42,760 --> 00:36:45,080
‫ولكن كل ثورة تتطلب التضحية‬

479
00:36:47,520 --> 00:36:49,280
‫ستعود هذه المدينة‬
‫لحكم المستذئبين مجدداً‬

480
00:36:49,560 --> 00:36:50,960
‫كل ما علينا فعله...‬

481
00:36:53,480 --> 00:36:54,880
‫هو أخذها‬

482
00:37:24,640 --> 00:37:26,280
‫لا، لا، لا‬

483
00:37:33,800 --> 00:37:36,680
‫لا، لا، لا‬

484
00:37:37,240 --> 00:37:41,160
‫(مارسيل)، (مارسيل)، أنا آسف‬

485
00:37:46,360 --> 00:37:47,760
‫رباه‬

486
00:37:52,520 --> 00:37:56,200
‫يا إلهي يا (مارسيل)‬
‫كنت أحاول إيجاد أحد، أي أحد‬

487
00:37:56,640 --> 00:37:58,040
‫ماذا يحدث؟‬

488
00:37:58,360 --> 00:38:00,800
‫عليك الرحيل من هنا‬
‫رجالي تعرضوا للعض من مستذئبين‬

489
00:38:01,000 --> 00:38:03,160
‫سيمرضون ويصيبهم جنون الدم‬

490
00:38:05,400 --> 00:38:07,400
‫علينا إيجاد (كلاوس)‬
‫يمكن لدمائه معالجتك‬

491
00:38:08,240 --> 00:38:10,120
‫(مارسيل)، أين هي؟‬

492
00:38:13,080 --> 00:38:15,480
‫- أين (هيلي)؟‬
‫- إنّها ليست بحوزته، أرجوك‬

493
00:38:15,680 --> 00:38:17,280
‫أعلم أنّك لا تثق به‬
‫ولكنّك تعلم أنّني لا أكذب‬

494
00:38:17,400 --> 00:38:18,800
‫إنها ليست بحوزته‬

495
00:38:20,720 --> 00:38:22,120
‫أحدهم أخذها‬

496
00:38:26,160 --> 00:38:27,560
‫أين أخي؟‬

497
00:38:28,400 --> 00:38:29,800
‫تركته في الشارع‬

498
00:38:30,960 --> 00:38:32,360
‫كان سيقتلني‬

499
00:38:32,600 --> 00:38:34,680
‫ثم خارت قواه‬
‫بسبب تعويذة ساحرة ما‬

500
00:38:38,080 --> 00:38:39,480
‫(جينيفيف)‬

501
00:38:45,480 --> 00:38:48,000
‫ضعوها على الأرض‬
‫علينا أخذها إلى مدينة الموتى‬

502
00:38:48,120 --> 00:38:49,840
‫ليس أمامنا الوقت لهذا، ستولد الطفلة الآن‬

503
00:38:49,960 --> 00:38:51,440
‫لا، الوقت مبكر جداً‬

504
00:38:52,480 --> 00:38:54,360
‫- من الواضح أنه العكس‬
‫- اقتضت الخطة بإغوائها‬

505
00:38:54,480 --> 00:38:56,560
‫- ريثما تجهز التضحية‬
‫- وجب علي إخضاعها‬

506
00:38:56,680 --> 00:38:58,120
‫وتسببت الصدمة بانقطاع بالمشيمة‬

507
00:38:58,760 --> 00:39:00,520
‫لذا الطفلة ستولد الآن‬
‫وعلينا التكيف مع الأمر‬

508
00:39:01,120 --> 00:39:03,880
‫- اتركنني وشأني‬
‫- عليكِ أن تهدئي يا (هيلي)‬

509
00:39:04,400 --> 00:39:05,880
‫لم تفعلين هذا بي؟‬

510
00:39:08,160 --> 00:39:09,720
‫يجب التضحية لولادة جديدة‬

511
00:39:09,840 --> 00:39:11,880
‫ما معنى هذا أيتها العاهرة المختلة؟‬

512
00:39:12,040 --> 00:39:14,400
‫طلبت الجدات قرباناً مقابل القوة‬

513
00:39:15,120 --> 00:39:16,720
‫وستكون طفلتكِ قرباناً مناسباً‬

514
00:39:17,680 --> 00:39:19,400
‫لا، لا‬

515
00:39:20,400 --> 00:39:22,840
‫لن تأخذن طفلتي، سأقتلكن جميعاً‬

516
00:39:22,960 --> 00:39:26,280
‫كلا، لن تفعلي، لا أنت‬
‫ولا (كلاوس) ولا (إيلايجا) حتى‬

517
00:39:26,640 --> 00:39:29,240
‫حين تولد ابنتكِ، فسنقدمها لمن سبقونا‬

518
00:39:31,240 --> 00:39:34,600
‫آسفة يا (هيلي)، ولكنّه السبيل المحتوم‬

519
00:39:34,960 --> 00:39:36,360
‫لا‬

520
00:39:36,480 --> 00:39:41,200
‫لا، لا، لا‬

521
00:40:07,840 --> 00:40:09,240
‫"مبني على شخصية (كلاوس) من روايات‬
‫(ذا فامباير دايريز) لـ(إل جيه سميث)"‬

