1
00:01:20,800 --> 00:01:26,640
‫"حين كنت طفلاً صغيراً كنت في دار أيتام‬
‫هل تعلمون ما كانت تقوله الراهبات لنا؟"‬

2
00:01:26,760 --> 00:01:31,760
‫"أن الزلازل هي إرادة الرب‬
‫وهي مفيدة للكوكب"‬

3
00:01:32,240 --> 00:01:36,960
‫"مثلما حين يكون أحدهم مريضاً‬
‫وتسوء حالته أكثر فأكثر"‬

4
00:01:38,320 --> 00:01:42,760
‫"حتى إما يتعافى، أو يموت"‬

5
00:02:58,160 --> 00:03:02,280
‫النجدة!‬
‫يا إلهي، (تشيرو)... ‬

6
00:03:11,560 --> 00:03:14,040
‫(تشيرو)، (تشيرو)‬

7
00:03:17,960 --> 00:03:20,840
‫(تشيرو)، (تشيرو)‬

8
00:03:22,440 --> 00:03:25,440
‫(تشيرو)، ابني‬

9
00:03:47,960 --> 00:03:50,120
‫"تعمقت في جوف الجحيم‬
‫لفهم ذلك"‬

10
00:03:55,920 --> 00:03:59,560
‫"بعد كل ما فعلوه بنا‬
‫لا نزال هنا"‬

11
00:04:00,920 --> 00:04:02,240
‫"أنا وأنت وحدنا"‬

12
00:04:13,480 --> 00:04:16,320
‫"أطلق النار عليّ، ضقت ذرعاً من هذا‬
‫يمكنك الكذب على نفسك، لكن ليس عليّ"‬

13
00:04:16,680 --> 00:04:18,760
‫"قتل أم ابنك شيء‬
‫لا يمكنك نسيانه"‬

14
00:04:18,880 --> 00:04:20,240
‫"أطلق النار عليّ الآن"‬

15
00:04:21,680 --> 00:04:26,280
‫- هيا يا رفاق، هيا، أمسكنا به‬
‫- هيا بنا، هيا‬

16
00:04:32,320 --> 00:04:38,000
‫"قتلت حبيبتي (ديبرا) بيدي هاتين‬
‫كنت لأقتل أياً كان من يقف في طريقي"‬

17
00:04:46,160 --> 00:04:48,920
‫"أعرف من هو هذا‬
‫إنه (تشيرو دي مارزيو) زعيم (سيكونديليانو)"‬

18
00:04:49,280 --> 00:04:50,840
‫"هذا ليس من شأننا"‬

19
00:05:00,000 --> 00:05:01,880
‫"إنه حي، إنه حي"‬

20
00:05:05,920 --> 00:05:10,600
‫"أمضيت حياتي يطاردني الموت‬
‫لست خائفاً من الموت"‬

21
00:06:14,400 --> 00:06:20,640
‫إذاً، صحيح ما يقولونه‬
‫لا يمكن لأحد قتل "الخالد"‬

22
00:06:22,440 --> 00:06:27,360
‫الرصاصة التي أطلقوها في صدرك‬
‫توقفت قبل مسافة قصيرة عن قلبك‬

23
00:06:28,880 --> 00:06:32,120
‫أريد أن أدخن، ألديك سيجارة؟‬

24
00:06:52,600 --> 00:06:54,240
‫أين هو (جينارو)؟‬

25
00:06:55,400 --> 00:07:01,160
‫أخوك بخير، بينما كنت في غيبوبة‬
‫انعزل مع عائلته‬

26
00:07:02,640 --> 00:07:05,680
‫لماذا تحتجزني هنا‬
‫وكأنني سجين؟‬

27
00:07:06,440 --> 00:07:11,280
‫إن كنت هنا، فذلك لأنه لا أحد‬
‫يجب أن يعرف أنك ما زلت على قيد الحياة‬

28
00:07:16,720 --> 00:07:20,720
‫خلاف ذلك‬
‫لا أعلم كيف قد تنتهي هذه القصة‬

29
00:07:23,400 --> 00:07:27,880
‫أرادك الرب أن تعيش‬
‫منحك فرصة أخرى‬

30
00:07:28,360 --> 00:07:30,920
‫ستكون خطيئة‬
‫ألا تستفيد منها بأقصى درجة‬

31
00:07:31,960 --> 00:07:35,120
‫كما أنه لا يوجد أحد ينتظرك في الخارج‬

32
00:07:37,280 --> 00:07:39,040
‫عليك أن تذهب بعيداً، (تشيرو)‬

33
00:07:42,920 --> 00:07:44,720
‫بعيداً جداً‬

34
00:07:45,720 --> 00:07:48,560
‫سأفتتح قناة مهمة‬

35
00:07:49,400 --> 00:07:51,520
‫وأحتاج إلى شخص مثلك‬

36
00:07:59,040 --> 00:08:03,320
‫يمكنني منحك حياة جديدة بالكامل‬
‫فكر في الأمر‬

37
00:09:04,040 --> 00:09:09,960
‫(تشيرو دي مارزيو)؟‬
‫أنا (ديميتري)، مرحباً بك‬

38
00:10:48,680 --> 00:10:50,400
‫(يوري دوبيشينكو)‬

39
00:10:55,960 --> 00:10:58,400
‫يمكنني رؤية المدينة كلها من هنا‬

40
00:10:58,920 --> 00:11:03,480
‫هذه أطول ناطحة سحاب‬
‫في (لاتفيا) بأكملها‬

41
00:11:04,320 --> 00:11:09,360
‫كان اللاتفيون جزءاً‬
‫من (الاتحاد السوفييتي) العظيم ذات مرة‬

42
00:11:09,560 --> 00:11:11,760
‫لكنها أرادت الاستقلال‬

43
00:11:11,920 --> 00:11:15,440
‫ومنذ ذلك الوقت‬
‫أصبحوا أوغاد (أوروبا)‬

44
00:11:19,520 --> 00:11:25,200
‫لم يدركوا أننا الروس‬
‫ما زلنا الأسياد هنا‬

45
00:11:25,320 --> 00:11:27,960
‫لأننا نسيطر على اقتصادهم‬

46
00:11:30,560 --> 00:11:35,920
‫مدحك الدون (أنييلو) بشدة‬
‫أنا متأكد من أننا سنجري أعمالاً ممتازة معاً‬

47
00:11:38,040 --> 00:11:41,760
‫الشحنة على طريقها‬
‫سنسلم البضائع بعد الغد‬

48
00:11:41,920 --> 00:11:46,920
‫جيد، سيخبرك (ديميتري)‬
‫أين سيتم التسليم، رافقوا الشاب‬

49
00:12:40,000 --> 00:12:41,560
‫هيا بنا‬

50
00:12:53,160 --> 00:12:54,480
‫نحن أصدقاء‬

51
00:13:36,080 --> 00:13:38,120
‫عشت في (إيطاليا) لسنتين‬

52
00:13:40,600 --> 00:13:43,160
‫بلادكم جميلة أيضاً‬

53
00:14:32,960 --> 00:14:38,360
‫إنه (إيميلز)، زعيمنا‬
‫يرحب بك في وطننا‬

54
00:14:39,160 --> 00:14:41,320
‫لم يبد الأمر ترحيباً بالنسبة إليّ‬

55
00:14:55,480 --> 00:14:58,440
‫يظن الخنازير الروس‬
‫أنهم يمكنهم أن يهيمنوا على بلادنا‬

56
00:14:59,000 --> 00:15:04,520
‫يظنون أنهم يمكنهم احتلال (لاتفيا) مجدداً‬
‫بمالهم القذر، لكنهم مخطئون‬

57
00:15:05,640 --> 00:15:08,280
‫لهذا السبب نحتاج إلى الكوكايين منك‬

58
00:15:08,720 --> 00:15:12,680
‫لست مهتماً بحروبكم، أنا وسيط‬

59
00:15:13,400 --> 00:15:15,640
‫أسلم المخدرات نيابة عن البائع‬

60
00:15:16,440 --> 00:15:18,120
‫وبائعي لديه صفقة مع الروس‬

61
00:15:18,240 --> 00:15:23,120
‫إن كنت أن تريد أن تكون وسيطاً‬
‫أولاً يجب أن تكون حياً، أيها الإيطالي‬

62
00:15:24,120 --> 00:15:29,240
‫نعرف أن الروس يدفعون ٢٠ للكلغ‬
‫نحن اللاتفيون سندفع ٢١‬

63
00:15:30,520 --> 00:15:34,720
‫إما أن تجري الصفقات معنا‬
‫أو يمكنك الموت مع الروس‬

64
00:15:36,800 --> 00:15:39,960
‫لكن هل الأمر يستحق الموت‬
‫من أجل حرب ليست حربك؟‬

65
00:15:44,080 --> 00:15:46,160
‫نريد إجابة منك قريباً‬

66
00:16:13,360 --> 00:16:15,720
‫- "(تشيرو)"‬
‫- دون (أنييلو)‬

67
00:16:16,120 --> 00:16:18,960
‫"تم تخليص الشحنة من الجمارك‬
‫إنها في طريقها"‬

68
00:16:19,880 --> 00:16:23,240
‫"سأرسل لك أحد رجالي‬
‫صباح الغد ليقلك؟‬

69
00:16:25,440 --> 00:16:26,840
‫سأفعل ذلك‬

70
00:17:18,600 --> 00:17:20,320
‫صباح الخير، دون (تشيرو)‬

71
00:17:24,680 --> 00:17:26,960
‫أرسلني دون (أنييلو) لآخذك‬

72
00:17:33,320 --> 00:17:37,080
‫سنستقل عربتي‬
‫لأستطيع أن أريك المكان‬

73
00:19:13,440 --> 00:19:15,480
‫إنها حاوياتنا‬

74
00:19:17,160 --> 00:19:19,920
‫خلصناها من الجمارك فعلاً‬
‫ولدينا مستودع‬

75
00:19:21,120 --> 00:19:25,000
‫سنأخذ كل البضائع إلى هناك‬
‫سنذهب إلى هناك الآن لتلتقي بالآخرين‬

76
00:19:26,640 --> 00:19:30,080
‫هذه ليست بضائع‬
‫إنها ممتلكات شخصية‬

77
00:19:31,760 --> 00:19:34,720
‫سمعت أنك وجدت لي مكاناً للبقاء فيه‬
‫لذا يجب نقلها كلها إلى هناك‬

78
00:19:34,840 --> 00:19:37,480
‫ليست مشكلة، سأتولى ذلك‬

79
00:20:04,240 --> 00:20:06,200
‫حسناً، يمكننا الذهاب‬

80
00:20:42,680 --> 00:20:46,720
‫يا رفاق، يشرفني أن أقدم لكم‬
‫الرجل الذي أرسله الدون (أنييلو) لنا‬

81
00:20:47,360 --> 00:20:51,520
‫إنه معنا الآن‬
‫ونحن تحت تصرفه في كل شيء‬

82
00:20:52,560 --> 00:20:54,200
‫(فيرجيليو)‬

83
00:20:57,600 --> 00:20:59,360
‫إنه مساعدي المخلص‬

84
00:21:00,560 --> 00:21:03,040
‫يتولى التواصل مع علاقاتنا‬
‫جنوباً في (نابولي)‬

85
00:21:04,480 --> 00:21:08,480
‫إنه قرة عيني، ربيته مثل ابني‬

86
00:21:09,560 --> 00:21:13,320
‫كنا نتوقع قدومك، دون (تشيرو)‬
‫منزلك قريب من حيث أعيش‬

87
00:21:13,720 --> 00:21:15,680
‫إن احتجت إلى أي شيء‬
‫اطلبه مني أو من زوجتي‬

88
00:21:19,640 --> 00:21:22,720
‫(باسكال)، إنه يتعامل مع علاقاتنا‬
‫في الميناء‬

89
00:21:23,080 --> 00:21:25,000
‫إن احتجت إلى شيء‬
‫فاطلب مني‬

90
00:21:25,360 --> 00:21:30,440
‫- (إيليجيو) هو أفضل باعتنا‬
‫- (برونو) يبالغ، أنا أقوم بعملي وحسب‬

91
00:21:30,960 --> 00:21:33,840
‫(فرانكو) و(سالفاتوري)‬
‫يهتمان باللوجستيات والمستودعات‬

92
00:21:34,120 --> 00:21:36,320
‫- سررت بلقائك، دون (تشيرو)‬
‫- مرحباً‬

93
00:21:37,080 --> 00:21:39,040
‫هذا هو طاقمي‬

94
00:21:39,520 --> 00:21:43,120
‫كل البضائع المهربة في هذا البلد‬
‫تخرج من هذا المستودع‬

95
00:21:43,760 --> 00:21:45,880
‫حين يأتي الأمر إلى البضائع المقلّدة‬
‫فنحن الأفضل‬

96
00:21:48,080 --> 00:21:50,200
‫هيا، يا رفاق، عودوا للعمل‬

97
00:21:51,680 --> 00:21:53,600
‫والآن سآخذك لرؤية الورشة‬

98
00:21:54,680 --> 00:21:59,840
‫حيث نحول سجاد الأسواق‬
‫إلى أزياء المصممين، تعال معي‬

99
00:22:08,880 --> 00:22:11,520
‫- صباح الخير، صباح الخير، جميعاً‬
‫- صباح الخير، (برونوا)، صباح الخير‬

100
00:22:12,000 --> 00:22:15,120
‫أكل شيء بخير؟‬
‫تعال، من فضلك‬

101
00:22:15,640 --> 00:22:17,080
‫هذه (إيلغا)، زوجة (باسكال)‬

102
00:22:17,280 --> 00:22:20,760
‫هذه (أنونزياتا)، زوجة (إيليجيو)‬
‫وهذه (دورا)، زوجة (فرانكو)‬

103
00:22:21,440 --> 00:22:23,120
‫(فيرا)...‬

104
00:22:27,000 --> 00:22:28,560
‫زوجة (فيرجيليو)‬

105
00:22:28,800 --> 00:22:30,760
‫جهزت الشقة من أجلك‬

106
00:22:34,600 --> 00:22:38,480
‫- الشقة؟ هل تم ترتيب كل شيء؟‬
‫- فعلت ما أمرتني به‬

107
00:22:38,800 --> 00:22:45,080
‫- أحسنت‬
‫- سأعود إلى العمل، أرجو المعذرة، عن إذنك‬

108
00:22:47,800 --> 00:22:49,120
‫لنذهب‬

109
00:23:16,920 --> 00:23:20,040
‫وصل الأثاث، تعال‬

110
00:23:26,840 --> 00:23:28,600
‫هذه شقة (فيرا) و(فيرجيليو)‬

111
00:23:28,840 --> 00:23:30,560
‫(فرانكو) و(إيليجيو) يعيشان‬
‫في الطابق العلوي مع زوجتيهما‬

112
00:23:31,320 --> 00:23:34,280
‫إنهم أشخاص طيبون‬
‫وتسهل معاشرتهم، رأيتهم‬

113
00:23:34,760 --> 00:23:36,320
‫لن يزعجك أحد منهم‬

114
00:23:38,040 --> 00:23:43,760
‫أنا أعيش على بعد مسافة قصيرة في ذلك الاتجاه‬
‫إن احتجت إلى شيء، فأنا تحت تصرفك‬

115
00:23:47,200 --> 00:23:50,040
‫شقتك في الطابق الأرضي‬
‫المدخل من هنا‬

116
00:23:50,160 --> 00:23:51,880
‫أول باب من جهة اليمين‬

117
00:24:01,160 --> 00:24:03,160
‫لا تنتهي الأيام في هذا المكان‬

118
00:24:04,560 --> 00:24:07,080
‫في هذا الوقت من العام‬
‫يستمرون لـ١٩ أو ٢٠ ساعة‬

119
00:24:07,680 --> 00:24:12,280
‫وضعت ستائر من أجلك‬
‫وإلا سيكون من الصعب النوم‬

120
00:24:18,840 --> 00:24:22,640
‫يمكنك الذهاب الآن‬
‫أنا بحاجة إلى بعض الراحة‬

121
00:24:47,640 --> 00:24:48,960
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

122
00:24:49,160 --> 00:24:50,480
‫لندخل، هيا‬

123
00:25:23,480 --> 00:25:27,800
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- أريد تعلم المصلحة، أيمكنني مراقبتك؟‬

124
00:25:28,600 --> 00:25:30,200
‫لكن لا تلمس شيئاً‬

125
00:25:40,480 --> 00:25:41,800
‫مهلاً، مهلاً‬

126
00:25:46,960 --> 00:25:48,280
‫مهلاً‬

127
00:25:49,800 --> 00:25:51,200
‫مهلاً، توقف‬

128
00:25:57,640 --> 00:26:01,160
‫عد إلى هنا‬
‫توقف، أيها اللص، عد إلى هنا‬

129
00:26:34,120 --> 00:26:37,680
‫- "هل جهزت البطاطا أم بعد؟"‬
‫- (برونو)، (برونو)‬

130
00:26:37,800 --> 00:26:41,160
‫- "نحن جياع"‬
‫- "لا تقلق، سنأكل بعد قليل"‬

131
00:26:42,080 --> 00:26:43,400
‫(تشيرو)‬

132
00:26:45,240 --> 00:26:47,120
‫- هل أحضرت ما طلبته؟‬
‫- إنه هنا‬

133
00:26:47,280 --> 00:26:51,520
‫أنت أسطورة، يا فتى، تعال‬

134
00:26:51,640 --> 00:26:54,320
‫- (تشيرو)، إنه الرجل‬
‫- مرحباً، (تشيرو)، إنه (تشيرو) بنفسه‬

135
00:26:54,560 --> 00:26:56,320
‫- اكسروا شمعات الإحراق هذه‬
‫- هل أنت بخير، (تشيرو)؟‬

136
00:26:59,040 --> 00:27:01,680
‫- مرحباً، (تشيرو)‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

137
00:27:02,360 --> 00:27:03,680
‫مرحباً، يا رفاق‬

138
00:27:03,920 --> 00:27:08,040
‫يا أولاد، يوجد سيراميك في شعلات الإحراق هذه‬
‫إنها ما نحتاج إليه، راقبوا وتعلموا‬

139
00:27:11,560 --> 00:27:12,960
‫كم هذا رائع‬

140
00:27:19,320 --> 00:27:24,400
‫- (برونو)، هل ستخبرنا عن (ميرلو)؟‬
‫- هذا صحيح، لم تخبرنا عنه بعد ذلك‬

141
00:27:24,520 --> 00:27:26,000
‫- بماذا أخبركم؟‬
‫- بكل شيء‬

142
00:27:26,320 --> 00:27:28,840
‫إنه الأفضل، لم يوقفه أحد سابقاً‬

143
00:27:29,000 --> 00:27:31,880
‫- لكن عليك أن تخبرهم لماذا اسمه (أوميرلو)‬
‫- هذا صحيح، يجب أن تخبرنا‬

144
00:27:32,200 --> 00:27:34,160
‫- هل تريدون أن تعرفوا؟‬
‫- نعم، أخبرنا‬

145
00:27:34,280 --> 00:27:37,720
‫- يمكنك أن تخبرهم‬
‫- لأنه حين يقود قارباً سريعاً، يطير على الماء‬

146
00:27:37,840 --> 00:27:39,160
‫- مثل البرق‬
‫- نعم‬

147
00:27:39,280 --> 00:27:40,640
‫إذاً يطير حقاً‬

148
00:27:41,320 --> 00:27:44,160
‫- ذات مرة كانت تطارده سبعة قوارب للشرطة‬
‫- سبعة قوارب... سبعة‬

149
00:27:44,280 --> 00:27:46,800
‫سبعة، يا أولاد، كان الليل قد حل‬
‫وكان البحر عاصفاً‬

150
00:27:46,960 --> 00:27:48,680
‫- لا بد من أنهم أمسكوا به بالتأكيد‬
‫- وكأنهم يستطيعون‬

151
00:27:48,800 --> 00:27:51,160
‫كان ينطلق بسرعة كبيرة‬
‫لدرجة أنه اشتعلت النار‬

152
00:27:51,440 --> 00:27:53,600
‫هو وقاربه السريع والشرطة تطارده‬

153
00:27:54,120 --> 00:27:56,720
‫لكن متى كانت أول مرة قابلته فيها؟‬

154
00:27:57,120 --> 00:27:59,320
‫قبل عام، خارج (ريد بلوم)‬

155
00:27:59,480 --> 00:28:02,560
‫كنت مع (ستيلا)‬
‫ووصل بسيارة مذهلة‬

156
00:28:02,760 --> 00:28:04,560
‫كان مع فتاتين طولهما ١٨٢ سنتم‬

157
00:28:04,720 --> 00:28:07,680
‫- ١٨٢ سنتم؟‬
‫- هذا صحيح، كانتا مثيرتين‬

158
00:28:08,280 --> 00:28:10,080
‫ماذا كان يرتدي؟‬

159
00:28:10,200 --> 00:28:15,680
‫معطف فراء مذهل‬
‫بدا كالأسد، فهمتم الأمر‬

160
00:28:15,800 --> 00:28:19,680
‫كان الجميع يقدم الاحترام له ويقبل يديه‬
‫وكان يقدم المال للجميع‬

161
00:28:19,800 --> 00:28:21,360
‫كيف يصبح المرء هكذا؟‬

162
00:28:21,960 --> 00:28:25,680
‫ليس عليه الوثوق بأي أحد‬
‫ولا يخاف من أي شيء‬

163
00:28:25,880 --> 00:28:27,360
‫أنا لا أخاف من أي شيء‬

164
00:28:27,640 --> 00:28:29,000
‫- ألا تخاف؟‬
‫- لا‬

165
00:28:29,120 --> 00:28:31,120
‫- ولا من الموت؟‬
‫- إنه "الخالد"‬

166
00:28:31,600 --> 00:28:33,440
‫هذا صحيح، إنه خالد، (برونو)‬

167
00:28:33,880 --> 00:28:37,160
‫- لكنني لا أريد الموت، لا‬
‫- لا تريد الموت؟‬

168
00:28:37,400 --> 00:28:39,200
‫إذاً فهذه الحياة ليست مناسبة لك‬

169
00:28:40,800 --> 00:28:42,520
‫هل تريد أن تصبح مثله؟‬

170
00:28:43,000 --> 00:28:48,160
‫أنا؟ بل أقوى منه‬
‫هيا بنا، يا رفاق‬

171
00:28:48,360 --> 00:28:51,160
‫يا رفاق، لنعد إلى العمل‬
‫أراكم لاحقاً‬

172
00:28:51,280 --> 00:28:52,680
‫حسناً‬

173
00:28:55,720 --> 00:28:58,400
‫اثنان في المقعد الخلفي وواحد في الأمامي‬
‫لكن لا تثيروا الفوضى، هيا‬

174
00:29:36,320 --> 00:29:37,640
‫تحركوا‬

175
00:29:49,000 --> 00:29:50,520
‫(برونو)، هنا‬

176
00:29:54,680 --> 00:29:56,600
‫"هيا، بسرعة"‬

177
00:29:59,240 --> 00:30:01,280
‫- "(برونو)"‬
‫- "(برونو)"‬

178
00:30:03,080 --> 00:30:04,400
‫"هيا بنا، بسرعة"‬

179
00:30:06,000 --> 00:30:08,360
‫"نعم، قمنا بعمل رائع"‬

180
00:30:11,920 --> 00:30:14,000
‫انظروا ماذا فعلنا‬
‫يا لها من تحفة فنية‬

181
00:30:14,120 --> 00:30:15,720
‫- لننطلق‬
‫- هيا‬

182
00:30:15,840 --> 00:30:19,160
‫- انطلق أسرع‬
‫- أحسنت‬

183
00:30:43,240 --> 00:30:45,880
‫- وداعاً (نونزيو)، وداعاً (برونو)‬
‫- وداعاً (نونزيو)، وداعاً (برونو)‬

184
00:30:46,000 --> 00:30:48,960
‫- إلى اللقاء، يا رفاق‬
‫- وداعاً، (نونزيو)‬

185
00:31:03,760 --> 00:31:05,640
‫هلا تعطيني سيجارة؟‬

186
00:31:15,080 --> 00:31:17,560
‫- أبلينا حسناً اليوم، صحيح؟‬
‫- أبليت حسناً، (تشيرو)‬

187
00:31:17,680 --> 00:31:19,400
‫طابت ليلتك، (برونو)‬
‫طابت ليلتك، (نونزيو)‬

188
00:31:19,640 --> 00:31:21,120
‫طابت ليلتك، (تشيرو)‬

189
00:31:23,400 --> 00:31:26,520
‫- "هيا بنا"‬
‫- لننته اليوم‬

190
00:31:32,560 --> 00:31:35,000
‫- طابت ليلتكم، يا رفاق‬
‫- طابت ليلتك، أخي‬

191
00:31:35,720 --> 00:31:38,240
‫- طابت ليلتك، (دانييل)‬
‫- "طابت ليلتكم، يا رفاق"‬

192
00:31:39,160 --> 00:31:41,720
‫- "طابت ليلتك"‬
‫- "طابت ليلتكم، جميعاً"‬

193
00:31:41,840 --> 00:31:45,000
‫- "طابت ليلتك، (لويجي)"‬
‫- "طابت ليلتك، صديقي"‬

194
00:31:45,160 --> 00:31:47,120
‫- "طابت ليلتكم، جميعاً"‬
‫- "كان ما فعلناه رائعاً"‬

195
00:31:48,240 --> 00:31:52,560
‫- طابت ليلتك، (لويجي)‬
‫- طابت ليلتك‬

196
00:31:53,760 --> 00:31:55,080
‫طابت ليلتكم‬

197
00:32:08,760 --> 00:32:10,080
‫طابت ليلتكم، يا رفاق‬

198
00:32:10,200 --> 00:32:12,480
‫- "طابت ليلتك"‬
‫- "طابت ليلتك"‬

199
00:33:51,720 --> 00:33:56,440
‫- أبي، هل أحضرتها؟‬
‫- لا، (توماسو)، نسيت‬

200
00:33:56,560 --> 00:33:59,600
‫بحقك، أبي‬
‫أخبرتك بهذا كثيراً‬

201
00:34:00,880 --> 00:34:08,080
‫تفضل، أخبرتك بأنني سأحضرها، صحيح؟‬
‫لن ينسى والدك ذلك‬

202
00:34:35,600 --> 00:34:37,680
‫- مرحباً، (برونو)‬
‫- مرحباً، (أنيتا)‬

203
00:34:37,920 --> 00:34:39,960
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- نعم‬

204
00:34:40,680 --> 00:34:43,920
‫- هل أقدم لك شرابك المعتاد؟‬
‫- الفودكا، من فضلك‬

205
00:34:51,440 --> 00:34:54,000
‫هل حدث شيء؟‬
‫هل أعجبك منزلك؟‬

206
00:34:54,200 --> 00:34:59,640
‫لم آت إلى هنا لأدردش‬
‫لدي مشكلة، أحتاج إلى مساعدة‬

207
00:35:01,360 --> 00:35:03,040
‫لكن لن يكون الأمر سهلاً‬

208
00:35:07,160 --> 00:35:09,640
‫سأفعل أي شيء من أجلك‬

209
00:35:25,000 --> 00:35:27,200
‫"أبي، متى سنذهب؟"‬

210
00:35:27,560 --> 00:35:30,000
‫- "أمي، أمي"‬
‫- نعم؟‬

211
00:35:30,160 --> 00:35:32,160
‫"هلا تساعدينني بارتداء معطفي؟"‬

212
00:35:34,000 --> 00:35:35,320
‫حسناً‬

213
00:35:41,520 --> 00:35:43,600
‫هل سنذهب إلى ألعاب الركوب أيضاً؟‬

214
00:35:44,640 --> 00:35:46,240
‫نعم، سنذهب إلى ألعاب الركوب‬

215
00:35:53,960 --> 00:35:58,120
‫هيا، لقد وصلوا، تعال مع أبيك‬

216
00:35:59,600 --> 00:36:02,240
‫مهلاً... مهلاً‬

217
00:36:03,880 --> 00:36:05,200
‫هيا بنا‬

218
00:36:16,680 --> 00:36:18,000
‫إلى اللقاء‬

219
00:39:15,440 --> 00:39:19,080
‫أظن أنك أقدمت على الخيار الصحيح‬
‫أيها الوسيط‬

220
00:39:19,600 --> 00:39:21,880
‫نحن الحصان الرابح‬

221
00:41:06,320 --> 00:41:07,880
‫اتبعني‬

222
00:41:41,960 --> 00:41:45,040
‫يسرني العمل معك‬

223
00:41:55,920 --> 00:42:00,920
‫من الآن فصاعداً، أنا وأنت أخوان‬

224
00:42:18,680 --> 00:42:23,800
‫ستحظى بحمايتي وبدعمي‬

225
00:42:44,960 --> 00:42:47,360
‫تعالي معي، (آناري)، هيا بنا‬

226
00:42:57,520 --> 00:43:00,080
‫- سار الأمر جيداً، صحيح؟‬
‫- قمنا بعمل رائع، يا رجل‬

227
00:43:00,480 --> 00:43:04,000
‫- قمنا بعمل رائع‬
‫- نعم، لكن ماذا سيحدث الآن؟‬

228
00:43:07,560 --> 00:43:09,960
‫الآن سنرى، إنه قادم‬

229
00:43:11,040 --> 00:43:12,840
‫لا يجب أن يحدث شيء‬

230
00:43:15,800 --> 00:43:17,440
‫ارتكبنا غلطة‬

231
00:43:22,120 --> 00:43:24,040
‫لا علاقة لنا بهذا النوع من التهريب‬

232
00:43:25,000 --> 00:43:27,560
‫(فيرا) محقة، هذه أعمال خطيرة‬

233
00:43:27,800 --> 00:43:30,920
‫صحيح أنها خطيرة‬
‫لكن ربما تتغير أحوالنا، ألا تظن هذا؟‬

234
00:43:31,040 --> 00:43:33,680
‫وربما إن دخلنا هذا العمل‬
‫سنتوقف عن التضور جوعاً‬

235
00:43:34,160 --> 00:43:36,040
‫لكننا لا نتضور جوعاً، (برونو)‬

236
00:43:36,400 --> 00:43:40,200
‫ما لدينا ليس كافياً بعد الآن‬
‫سئمت من الاختباء دوماً‬

237
00:43:40,560 --> 00:43:44,400
‫ماذا حل بك؟‬
‫لم تفعل أشياء كهذه سابقاً‬

238
00:43:45,840 --> 00:43:48,320
‫كنت تعمل طوال حياتك بالقماش‬
‫وعمليات الاحتيال‬

239
00:43:50,640 --> 00:43:52,080
‫هذا ما نحن عليه‬

240
00:43:56,200 --> 00:43:57,880
‫هذه حياتنا‬

241
00:43:59,600 --> 00:44:01,600
‫تظنين أنني لست أهلاً لهذا، صحيح؟‬

242
00:44:07,360 --> 00:44:09,040
‫أنا خائفة، (فيرجيليو)‬

243
00:44:24,200 --> 00:44:25,720
‫مساء الخير، دون (تشيرو)‬

244
00:44:39,120 --> 00:44:40,920
‫هذه لكم‬

245
00:44:58,560 --> 00:45:00,880
‫- يا للهول!‬
‫- هذا الكثير من المال‬

246
00:45:03,520 --> 00:45:08,760
‫إن أردتم، يمكنكم العمل معي‬
‫ثمة محاسن، ومخاطر أيضاً‬

247
00:45:09,960 --> 00:45:12,600
‫أنت تمنحنا فرصة مذهلة‬
‫شكراً لك، دون (تشيرو)‬

248
00:45:13,440 --> 00:45:15,480
‫لم يثق بنا دون (أنييلو) بهذا القدر‬

249
00:45:16,040 --> 00:45:18,000
‫من الآن وصاعداً، يمكنكم الاستماع إليّ‬

250
00:45:19,880 --> 00:45:23,480
‫لكن هذه ليست لعبة، إنها مسألة مهمة‬
‫لذا فكروا في الأمر‬

251
00:45:24,800 --> 00:45:26,120
‫الخيار لكم‬

252
00:45:27,320 --> 00:45:29,600
‫هل نحن واثقون من أننا لدينا خيار؟‬

253
00:45:32,120 --> 00:45:39,440
‫في الحياة ثمة خيار دائماً‬
‫الصعب هو التراجع عنه بعد اتخاذه‬

254
00:46:09,080 --> 00:46:12,920
‫(تشيرو)، (تشيرو)‬

255
00:46:19,120 --> 00:46:21,680
‫شعرت اليوم بأنني حي‬
‫لأول مرة منذ ٣٠ عاماً‬

256
00:46:27,040 --> 00:46:29,040
‫لم أنسك على الإطلاق، (تشيرو)‬

257
00:46:40,440 --> 00:46:44,040
‫- يا رفاق، استيقظوا، بسرعة‬
‫- لا، أغلقها‬

258
00:46:44,160 --> 00:46:47,520
‫- أريد النوم‬
‫- استيقظ، هيا، استيقظوا‬

259
00:46:47,800 --> 00:46:50,720
‫- أغلق النافذة‬
‫- أي نافذة؟ علينا الذهاب‬

260
00:46:50,840 --> 00:46:52,320
‫أشعر بالنعاس‬

261
00:46:53,760 --> 00:46:59,840
‫(تشيرو)، (تشيرو)، (تشيرو)‬
‫استيقظ لدي مفاجأة من أجلك‬

262
00:47:00,360 --> 00:47:04,840
‫هيا، يا أولاد، بسرعة، ألم تسمعوني؟‬
‫ألا تريدون الاستيقاظ؟‬

263
00:47:06,240 --> 00:47:08,440
‫- هيا، توقف عن هذا‬
‫- يا أولاد‬

264
00:47:08,760 --> 00:47:12,120
‫- هيا، (برونو)‬
‫- مهلاً، (برونو)‬

265
00:47:12,400 --> 00:47:15,120
‫أريد أن أنام، بئس الأمر‬
‫توقف عن التصرف بحماقة‬

266
00:47:41,320 --> 00:47:44,120
‫يا رفاق، كلوا ما شئتم‬

267
00:47:55,600 --> 00:47:57,320
‫افسح لنا الطريق‬

268
00:48:48,640 --> 00:48:50,680
‫مهلاً‬

269
00:48:56,520 --> 00:48:57,840
‫هيا‬

270
00:49:19,160 --> 00:49:21,400
‫- دعني أدخن القليل، بحقك‬
‫- هذا رائع‬

271
00:49:23,480 --> 00:49:30,800
‫مئة، مئتان، ثلاثمئة، أربعمئة‬
‫هذه ٤٥٠‬

272
00:49:30,960 --> 00:49:33,760
‫- كيف قسمت المبلغ؟‬
‫- مناصفة، كالعادة‬

273
00:49:33,960 --> 00:49:35,640
‫في آخر مرة قالوا ١٠٠‬
‫لجهاز التسجيل‬

274
00:49:35,840 --> 00:49:39,800
‫هذا ما يعطينا إياه عميلي، (برونو)‬
‫خذه أو اتركه، وأنا قبلت به‬

275
00:49:41,600 --> 00:49:44,600
‫- لكن بأي حال، هذا العميل لا يساوي شيئاً‬
‫- ألديك واحد آخر؟‬

276
00:49:47,360 --> 00:49:49,320
‫نخاطر بأنفسنا مقابل بعض الفكة‬

277
00:49:51,240 --> 00:49:56,280
‫يا أولاد، هذه حصتكم‬

278
00:49:56,600 --> 00:49:57,920
‫(تشيرو)‬

279
00:50:00,120 --> 00:50:05,200
‫- أنت فتى جيد‬
‫- (برونو)، اذهب إلى الخارج، يسألون عنك، هيا‬

280
00:50:19,440 --> 00:50:24,280
‫كل شيء جيد‬
‫أنا تحت تصرفك‬

281
00:50:34,040 --> 00:50:35,640
‫مع السلامة‬

282
00:50:45,280 --> 00:50:47,040
‫- أكان ذلك (ميرلو)؟‬
‫- نعم، ذلك هو‬

283
00:50:47,240 --> 00:50:49,840
‫- ماذا قال؟‬
‫- أراد معرفة إن كنت سأشارك في تهريب السجائر‬

284
00:50:49,960 --> 00:50:51,280
‫وأخيراً حان وقتي‬

285
00:50:51,400 --> 00:50:54,360
‫يا للهول... أخي‬
‫الآن يمكنك شراء شراب للجميع‬

286
00:50:54,920 --> 00:50:57,920
‫ما الذي تتحدث عنه؟ شراب؟‬
‫الليلة سأدعوكم إلى العشاء‬

287
00:50:59,160 --> 00:51:02,160
‫أحسنت، أخي، هذا يعجبني‬
‫سآكل حتى التخمة‬

288
00:51:02,280 --> 00:51:03,640
‫وما المشكلة في ذلك؟‬

289
00:51:03,920 --> 00:51:05,360
‫(تشيرو)...‬

290
00:51:06,120 --> 00:51:10,000
‫- ما رأيك؟ هل نأخذهم للاستماع إلى ملاك يغني؟‬
‫- (ستيلا)؟‬

291
00:51:20,920 --> 00:51:25,480
‫"تخرجين في الصباح الباكر‬
‫لتذهبي لممارسة التمارين"‬

292
00:51:26,440 --> 00:51:30,600
‫"صوت المسجلة صاخب‬
‫أنت تحبين الموسيقى"‬

293
00:51:31,800 --> 00:51:36,320
‫"أنت تصبحين أجمل كل يوم"‬

294
00:51:37,200 --> 00:51:42,680
‫"تنتعلين الكعب العالي‬
‫لتصبحين أطول قليلاً"‬

295
00:51:42,800 --> 00:51:44,160
‫إنها بارعة، صحيح؟‬

296
00:51:44,280 --> 00:51:47,920
‫"تقعين في الحب كل يوم تقريباً‬
‫تتحدثين فقط في الليل أثناء أحلامك"‬

297
00:51:48,240 --> 00:51:53,160
‫"تحبين الرجال الأكبر سناً فقط، (كيارا)"‬

298
00:51:53,720 --> 00:51:58,960
‫"في المنزل، إنها المعركة عينها يومياً‬
‫تخبرين أخاك بأن يذهب إلى الجحيم"‬

299
00:51:59,240 --> 00:52:05,200
‫"ودائماً ما تساندك أمك، (كيارا)"‬
‫- أحسنت، أنت رائعة‬

300
00:52:05,440 --> 00:52:07,480
‫هلا تغنين لصديقي؟‬

301
00:52:07,600 --> 00:52:09,000
‫(رافاييل)، (رافاييل)... أرجوك‬

302
00:52:09,120 --> 00:52:12,400
‫لماذا لا تغنين أغنية لصديقي؟‬
‫أنت مثيرة جداً‬

303
00:52:12,520 --> 00:52:16,040
‫- هيا، اخرج‬
‫- (برونو)، (برونو)‬

304
00:52:16,160 --> 00:52:20,960
‫- نحن نستمتع بوقتنا فحسب‬
‫- اجلس، بحقك، لا بأس، لا بأس‬

305
00:52:21,160 --> 00:52:23,920
‫ألا يمكننا الاستمتاع قليلاً؟‬

306
00:52:24,240 --> 00:52:29,600
‫"تقعين في الحب كل يوم تقريباً"‬

307
00:52:29,760 --> 00:52:33,320
‫- تبدو مهتماً جداً‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

308
00:52:33,440 --> 00:52:36,160
‫نعم، ماذا في ذلك، صحيح؟ إنها رائعة جداً‬
‫هل وقعت في تأثير سحرها، (تشيرو)؟‬

309
00:52:36,280 --> 00:52:39,080
‫- انظروا إلى (تشيرو) يحدق بها‬
‫- نعم، حقاً‬

310
00:52:40,240 --> 00:52:44,280
‫أحسنت، أحسنت‬

311
00:52:44,800 --> 00:52:48,400
‫أحسنت، أحسنت‬

312
00:52:48,800 --> 00:52:54,480
‫أحسنت، (ستيلا)، أحسنت‬
‫كنت رائعة‬

313
00:52:55,080 --> 00:52:57,440
‫كنت رائعة حقاً‬

314
00:52:58,200 --> 00:52:59,520
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- كثيراً‬

315
00:52:59,640 --> 00:53:02,000
‫غنيت تلك الأغنية من أجلك‬

316
00:53:03,480 --> 00:53:07,480
‫- صفقوا مرة أخرى للمغنية، هيا‬
‫- أحسنت، (ستيلا)، أحسنت‬

317
00:53:07,720 --> 00:53:10,360
‫- أحسنت، أحسنت، أحسنت‬
‫- كنت جيدة جداً‬

318
00:53:10,760 --> 00:53:12,120
‫بحقكم، لا تجاملوني‬

319
00:53:12,240 --> 00:53:14,920
‫- أريدك أن تغني في زفافي‬
‫- لكن عليك دفع المال لي‬

320
00:53:15,040 --> 00:53:16,360
‫- يا لك من سافل‬
‫- استمع إليه‬

321
00:53:16,480 --> 00:53:18,200
‫- لنشرب نخباً، أعطني الزجاجة‬
‫- تفضل‬

322
00:53:18,320 --> 00:53:20,360
‫- كنت رائعة، عزيزتي، كان ذلك مؤثراً حقاً‬
‫- وأنت جميلة‬

323
00:53:20,480 --> 00:53:21,880
‫- (ستيلا)‬
‫- شكراً لك‬

324
00:53:22,240 --> 00:53:23,840
‫- وأنا أيضاً، القليل فقط‬
‫- لا‬

325
00:53:23,960 --> 00:53:27,200
‫- بحقك، القليل فقط‬
‫- ما زال طفلاً‬

326
00:53:27,680 --> 00:53:30,440
‫- خذ، القليل فقط‬
‫- ما الذي نشرب نخبه؟‬

327
00:53:31,080 --> 00:53:32,680
‫- نخب (ستيلا)، نعم‬
‫- نخب (ستيلا)؟‬

328
00:53:32,800 --> 00:53:34,800
‫نخب المغنية والمهرب‬

329
00:53:35,920 --> 00:53:40,960
‫سنجني المال‬
‫كنت مذهلة عزيزتي، يا إلهي‬

330
00:53:41,320 --> 00:53:45,840
‫(تشيرو)، وأنت؟ أليس لديك ما تقوله؟‬
‫هل أعجبتك الأغنية؟‬

331
00:53:45,960 --> 00:53:49,480
‫نعم، بالتأكيد، أظن أنك ستكونين‬
‫أفضل مغنية في العالم‬

332
00:53:49,680 --> 00:53:51,800
‫بالطبع، فهي حبيبتي (ستيلا)‬

333
00:53:52,080 --> 00:53:54,440
‫- مهلاً، قلت لك غني مجدداً‬
‫- ضقت ذرعاً منك‬

334
00:53:54,560 --> 00:53:56,560
‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬

335
00:53:56,680 --> 00:53:59,000
‫هيا بنا، بسرعة، تعالوا معي‬

336
00:53:59,560 --> 00:54:03,600
‫لا بأس، يا رفاق، لم يحدث شيء‬
‫أكملوا طعامكم!‬

337
00:54:49,440 --> 00:54:53,720
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

