1
00:01:16,760 --> 00:01:18,200
‫لا تتحرك!‬

2
00:03:01,640 --> 00:03:03,240
‫إنهم يبحثون عنك في كل مكان‬

3
00:03:04,800 --> 00:03:06,200
‫لكن المخبأ آمن‬

4
00:03:10,640 --> 00:03:14,080
‫هذا ليس مخبأ... إنها زنزانة‬

5
00:03:15,560 --> 00:03:17,240
‫زنزانة حجزت نفسي فيها‬

6
00:03:20,800 --> 00:03:23,440
‫لم يعثروا علي‬
‫بفضلك يا (أومايسترالي)‬

7
00:03:29,040 --> 00:03:30,440
‫راودني كابوس‬

8
00:03:32,760 --> 00:03:36,560
‫حلمت في أياد وأذرع تمتد من الأرض‬
‫محاولة أن تمسك بي‬

9
00:03:37,480 --> 00:03:38,880
‫ولم أتمكن من تحرير نفسي‬

10
00:03:41,080 --> 00:03:42,440
‫عاد الموتى‬

11
00:03:44,760 --> 00:03:46,640
‫وكانوا يحاولون جرّي‬
‫إلى الأسفل معهم‬

12
00:03:48,360 --> 00:03:50,640
‫الموتى لا يعودون‬
‫حتى في الكوابيس‬

13
00:03:52,360 --> 00:03:54,160
‫الأحياء هم من علينا‬
‫أن نخاف منهن‬

14
00:04:25,080 --> 00:04:28,440
‫آنسة (ليفانتي)، اتبعيني رجاءً‬

15
00:04:45,600 --> 00:04:48,200
‫هل تقولين لي‬
‫إنك لا تعرفين من فعل ذلك؟‬

16
00:04:51,000 --> 00:04:54,720
‫- هيا، فكري في الأمر‬
‫- ماذا بشأن أخي (ميكيل أنجيلو)؟‬

17
00:04:58,800 --> 00:05:01,440
‫لم تجد الشرطة الجنائية‬
‫أي أثر بعد‬

18
00:05:04,160 --> 00:05:07,080
‫نخشى أن يكون هو وزوجته‬
‫قد لقيا مصير والديك عينه‬

19
00:05:09,880 --> 00:05:14,280
‫- لكن عليك أن تضعي ثقتك في العدالة‬
‫- لا يمكننا حتى وضع الورود على قبر أخي‬

20
00:05:15,440 --> 00:05:17,960
‫لكن عليكم أن تسمحوا لنا على الأقل‬
‫بدفن والدينا‬

21
00:05:18,800 --> 00:05:20,800
‫أنتم تحتجزون جثتيهما‬
‫منذ عشرة أيام‬

22
00:05:23,000 --> 00:05:27,280
‫- متى ستسمحون لنا بمنحهما جنازة لائقة؟‬
‫- هذا غير ممكن في (نابولي)، وأنت تعرفين ذلك‬

23
00:05:28,720 --> 00:05:32,440
‫- أطلب منك أن ندفنهما بسلام فحسب‬
‫- أوقفوا كل شيء إذاً‬

24
00:05:34,000 --> 00:05:35,840
‫الانتقام الوحيد هو العدالة‬

25
00:05:38,040 --> 00:05:42,040
‫العدالة في يد الرب‬
‫وهو الوحيد الذي نثق فيه لتحقيقها‬

26
00:06:07,640 --> 00:06:08,960
‫هل أحسنت التصرف؟‬

27
00:06:10,520 --> 00:06:13,600
‫فعلت أكثر ما تجيد النساء‬
‫القيام به في عائلتنا‬

28
00:06:15,440 --> 00:06:17,840
‫- التزام الصمت وخفض الرأس‬
‫- أحسنت‬

29
00:06:18,600 --> 00:06:20,800
‫لن نسمح للشرطة‬
‫بتولّي أمر (جينارو)‬

30
00:06:23,280 --> 00:06:25,080
‫علينا أن نواجهه بأنفسنا‬

31
00:07:13,920 --> 00:07:16,400
‫وافق المدعي العام‬
‫على حصول الجنازة‬

32
00:07:17,160 --> 00:07:19,760
‫لكنها لن تجري في (نابولي)...‬
‫إنما في (روما)‬

33
00:07:20,920 --> 00:07:24,040
‫- ونحن نعرف المكان‬
‫- هذا أفضل‬

34
00:07:24,520 --> 00:07:28,240
‫- إذاً سندفنهم مع والديهم‬
‫- سيد (جينا)، دعنا نتولى الأمر‬

35
00:07:31,080 --> 00:07:33,040
‫لا يمكن أن نسمح لهم بإيجادك‬

36
00:07:38,880 --> 00:07:41,480
‫لكن يجب أن نعمل بسرعة‬
‫ليس هناك وقت لنضيعه‬

37
00:07:41,680 --> 00:07:46,040
‫لدينا رجال في (روما) يمكنهم مساعدتنا‬
‫سنكون مستعدّين عندما يحين الوقت‬

38
00:07:47,320 --> 00:07:51,480
‫ثمة خبر آخر، سيد (جينا)‬
‫من مخبرنا في مكتب المدعي العام‬

39
00:07:52,520 --> 00:07:54,600
‫يبدو أننا ما زلنا‬
‫لا نعرف ما قالته (باتريتشيا)‬

40
00:08:08,200 --> 00:08:09,520
‫مساء الخير، حضرة المحامي‬

41
00:08:11,360 --> 00:08:13,480
‫لم أرك منذ فترة طويلة‬
‫سيد (جينا)‬

42
00:08:14,240 --> 00:08:16,560
‫ما سبب كل هذه الرسميات؟‬
‫كنت تناديني باسمي‬

43
00:08:17,560 --> 00:08:21,120
‫لقد تغيرت الأمور‬
‫فأنت لم تعد فتىً صغيراً‬

44
00:08:22,880 --> 00:08:26,160
‫بقيت إلى جانب والدي طوال ٣٠ عاماً‬
‫أظهرت له الإخلاص والاحترام‬

45
00:08:26,560 --> 00:08:27,880
‫أنت بمثابة الأهل بالنسبة لي‬

46
00:08:29,520 --> 00:08:32,760
‫حين توفي السيد (بيترو)‬
‫ظننت أن الأمور ستنتهي‬

47
00:08:34,120 --> 00:08:37,680
‫ومع ذلك أشعر بأنني أراه‬
‫واقفاً أمامي من جديد‬

48
00:08:40,320 --> 00:08:41,960
‫أنا متأكد‬
‫من أنك علمت بأنني متهم‬

49
00:08:43,480 --> 00:08:47,360
‫ذلك المدعي العام ماكر جداً‬
‫تم التكتم عن القضية‬

50
00:08:48,200 --> 00:08:50,000
‫لكنني أعمل على المسألة‬

51
00:08:52,520 --> 00:08:53,840
‫علينا أن نسرع في ذلك‬

52
00:08:54,760 --> 00:08:56,080
‫ضع ثقتك فيّ يا (جينا)‬

53
00:09:16,400 --> 00:09:17,760
‫إنها جميلة!‬

54
00:09:19,120 --> 00:09:20,720
‫من الواضح أنها من سلالتنا‬

55
00:09:30,640 --> 00:09:32,840
‫لو كانت أمي على قيد الحياة‬
‫لكانت فخورة بك‬

56
00:09:34,000 --> 00:09:38,680
‫- ها هي! ها هي!‬
‫- تهانينا‬

57
00:09:38,800 --> 00:09:41,280
‫- تهانينا يا رجل‬
‫- أرأيت؟ قلت لك‬

58
00:09:41,400 --> 00:09:44,080
‫رحبوا بالطفلة‬

59
00:09:44,200 --> 00:09:45,760
‫أعطيني الطفلة‬

60
00:09:46,720 --> 00:09:48,640
‫حبيبة عمها الصغيرة!‬
‫تعالي!‬

61
00:09:49,760 --> 00:09:52,840
‫جمال أولاد (لافينيا)‬
‫يزداد أكثر فأكثر‬

62
00:09:53,760 --> 00:09:55,680
‫- يجب أن تحملها‬
‫- تعالي إلى أبيك‬

63
00:09:55,800 --> 00:09:57,120
‫جيد!‬

64
00:09:57,240 --> 00:09:59,040
‫أنت محق، سيد (أنجيلو)‬

65
00:09:59,160 --> 00:10:02,040
‫لكن احرص على ألا تسمعك (سيرينا)‬
‫فهي تشعر بالغيرة‬

66
00:10:04,600 --> 00:10:08,040
‫لم تشعرين بالغيرة، (سيرينا)‬
‫مرحباً أيها الصغيرة، تعالي‬

67
00:10:17,160 --> 00:10:19,360
‫يبدو أن السيد (أنجيلو)‬
‫يحب الأولاد‬

68
00:10:22,240 --> 00:10:24,600
‫هيا، لمَ لا تنجبين له ابناً؟‬

69
00:10:26,120 --> 00:10:29,720
‫لماذا تفتحين هذا الموضوع مجدداً، (لافين)؟‬
‫توقفي، لسنا مناسبين لذلك‬

70
00:10:30,160 --> 00:10:34,160
‫لا تصغين إلي أبداً، أنجبي له ولداً‬
‫وستجعلينه أسعد رجل في العالم‬

71
00:10:37,520 --> 00:10:40,160
‫إنه حقاً أسعد رجل في العالم‬
‫أنه يعرف أنني أحبه‬

72
00:10:41,600 --> 00:10:44,560
‫وفي الحقيقة‬
‫لا أريد أن أتقاسمه مع أحد‬

73
00:10:48,000 --> 00:10:49,920
‫تفتح النساء ساقيهنّ لولادة الأطفال‬

74
00:10:50,960 --> 00:10:52,440
‫أما أنا فأفضّل العلاقة مع زوجي‬

75
00:10:54,440 --> 00:10:55,760
‫حسناً، كما تشائين‬

76
00:11:05,360 --> 00:11:07,920
‫- هل تحدثت إلى الرجال في (روما)؟‬
‫- سيستمرون في البحث عنه حتى الليل‬

77
00:11:08,040 --> 00:11:12,480
‫- كل شيء يبدو هادئاً‬
‫- أرأيت؟ قلت لك إننا لن نوجه المشاكل‬

78
00:11:12,640 --> 00:11:16,480
‫المشاكل محتملة، سيأتي مع مرافقين لحمايته‬
‫إضافة إلى الأشخاص في المقابر‬

79
00:11:16,600 --> 00:11:18,280
‫الأمور ليست بهذه السهولة يا (لوتشيا)‬

80
00:11:21,200 --> 00:11:22,640
‫يجب أن ننجز الأمر فحسب‬

81
00:11:25,720 --> 00:11:27,040
‫ما الأمر؟‬

82
00:11:29,760 --> 00:11:32,880
‫ألا تفهمين أنه الزعيم‬
‫وهو يعلم أننا نكرة؟‬

83
00:11:33,200 --> 00:11:34,920
‫لهذا السبب بالتحديد‬
‫يجب أن تذهب وحدك‬

84
00:11:36,440 --> 00:11:38,120
‫ليرى أنه يمكن الوثوق فيك‬

85
00:11:39,360 --> 00:11:40,800
‫وأنه بحاجة إلينا‬

86
00:11:43,680 --> 00:11:45,000
‫هيا، لنذهب!‬

87
00:12:48,200 --> 00:12:49,560
‫سيرافقك (فرناندو)‬

88
00:13:05,680 --> 00:13:10,480
‫"هل بإرادتكما تريدان أن تتعمد‬
‫(لوكريتسيا ماريا إيماكولاتا)"‬

89
00:13:10,600 --> 00:13:13,880
‫بإيمان الكنيسة التي ننتمي إليها؟‬

90
00:13:14,000 --> 00:13:16,080
‫- أجل، بإرادتنا‬
‫- أجل، بإرادتنا‬

91
00:13:16,200 --> 00:13:20,240
‫(لوكريتسيا ماريا إيماكولاتا)‬
‫أنا أعمدك باسم الآب‬

92
00:13:20,360 --> 00:13:24,000
‫والابن والروح القدس‬

93
00:13:24,720 --> 00:13:30,240
‫وإليكم أيها الأب والأم والعرّابان‬
‫أعهد إليكما رمز هذا النور‬

94
00:13:30,600 --> 00:13:33,920
‫وهي شعلة يجب أن تحافظوا‬
‫على احتراقها دوماً‬

95
00:13:34,040 --> 00:13:40,640
‫تأكدوا من أن هذه الطفلة المباركة‬
‫من قبل الرب، ستسير كطفلة النور‬

96
00:13:41,280 --> 00:13:43,440
‫وأن يستمر إيمانها في الاحتراق‬

97
00:13:44,000 --> 00:13:49,000
‫حتى تتمكن من السير نحو الرب‬
‫وقديسيه في ملكوت السماء‬

98
00:13:49,320 --> 00:13:51,280
‫آمين‬

99
00:15:14,240 --> 00:15:15,560
‫تعالي يا حبيبي‬

100
00:15:26,680 --> 00:15:29,360
‫حبيبي، في أي لعبة تريد‬
‫أن تلعب أولاً؟‬

101
00:15:35,600 --> 00:15:39,040
‫- ما بك يا (بيترو)؟‬
‫- متى سيعود أبي؟‬

102
00:15:42,600 --> 00:15:43,960
‫أنا آسفة يا حبيبي، لن يعود‬

103
00:15:45,480 --> 00:15:46,800
‫لن يعود أبداً‬

104
00:15:55,240 --> 00:15:56,840
‫هيا، انطلق!‬

105
00:17:18,080 --> 00:17:20,440
‫- هل كل شيء جاهز أيها الشبان؟‬
‫- كل شيء جاهز، أيها الرئيس‬

106
00:17:20,560 --> 00:17:22,040
‫صدّقني!‬

107
00:18:34,200 --> 00:18:39,000
‫"مدافن (فيرانو)"‬

108
00:20:29,120 --> 00:20:31,560
‫غادروا المكان يا رجال‬
‫الشرطة تحاصركم‬

109
00:20:31,680 --> 00:20:36,080
‫- هيا بنا، لنرحل! أتت الشرطة‬
‫- إنه فخ، إنه فخ!‬

110
00:22:00,640 --> 00:22:03,040
‫لا تتحرك!‬

111
00:22:37,720 --> 00:22:40,400
‫من هنا، هيا بنا!‬
‫هيا!‬

112
00:22:40,520 --> 00:22:42,840
‫هيا، أغلق الباب!‬

113
00:23:39,800 --> 00:23:41,120
‫المخرج من هنا‬

114
00:23:42,320 --> 00:23:43,680
‫اقتربنا كثيراً‬

115
00:23:45,120 --> 00:23:48,840
‫مقبرة عائلة (ليفانتي) هنا‬
‫الرقم ٣٢٩‬

116
00:23:52,640 --> 00:23:56,480
‫أجريت البحث اللازم‬
‫تلك الجنازة في الكنيسة كانت جنازتهما‬

117
00:23:57,520 --> 00:24:00,640
‫- (جيرلاندو) و(بينيديتا ليفانتي)‬
‫- ربما ما تقوله صحيح‬

118
00:24:02,320 --> 00:24:03,920
‫ولكن كان عليك‬
‫أن تتأكد من الأمر‬

119
00:24:05,160 --> 00:24:08,280
‫عند التعامل مع مسألة بهذه الخطورة‬
‫حتى ارتكاب أي خطأ عن نية طيبة‬

120
00:24:08,520 --> 00:24:10,560
‫يمكن اعتباره خيانة لا تغتَفر‬

121
00:24:44,400 --> 00:24:45,960
‫"مدافن (بريما بورتا)"‬

122
00:24:46,080 --> 00:24:47,840
‫فهمت!‬

123
00:24:49,120 --> 00:24:50,720
‫حسناً، ابقوا يقظين!‬

124
00:25:08,360 --> 00:25:10,640
‫كان هناك رجال في انتظارنا‬
‫في (فيرانو)‬

125
00:25:12,480 --> 00:25:13,800
‫والشرطة كانت هناك أيضاً‬

126
00:25:14,840 --> 00:25:18,160
‫لماذا لم يسمح لنا المدّعي العام‬
‫بدفنهما في نعش عمتي؟‬

127
00:25:21,200 --> 00:25:23,320
‫لن يتمكن أي منهما‬
‫أن يرقد الآن بسلام‬

128
00:25:24,480 --> 00:25:26,440
‫لا جدوى من ذلك‬
‫لأن (جينا) لا يزال حراً طليقاً‬

129
00:25:27,000 --> 00:25:29,080
‫نحن سنتدبر أمر (جينارو سافاستانو)‬

130
00:25:30,560 --> 00:25:32,800
‫سندفنه بنفسنا، ميتاً أو حياً‬

131
00:25:56,480 --> 00:25:58,280
‫أود التحدث إلى (أومايسترالي)‬

132
00:26:10,480 --> 00:26:11,840
‫تفضل بالجلوس!‬

133
00:26:17,120 --> 00:26:19,200
‫أعتذر على إزعاجك‬
‫في هذه الساعة المتأخرة‬

134
00:26:19,680 --> 00:26:22,560
‫إن أتيت في مثل هذه الساعة‬
‫فلا بد من أن الأمر طارئ‬

135
00:26:23,440 --> 00:26:25,400
‫أعرف أنك تريد التحدث إلى زوجي‬

136
00:26:25,960 --> 00:26:28,240
‫لكننا حضرنا عمادة ابنة أختي اليوم‬

137
00:26:29,600 --> 00:26:33,080
‫لقد أسرف في الشراب لذا يجب أن تعذره‬
‫يشعر بوعكة خفيفة‬

138
00:26:34,600 --> 00:26:37,000
‫- إنه يستريح حالياً‬
‫- يؤسفني سماع ذلك‬

139
00:26:39,600 --> 00:26:41,920
‫يمكنك أن تقول لي‬
‫ما جئت تقوله له‬

140
00:26:45,480 --> 00:26:49,840
‫- افترضي أن السيد (أنجيلو) يتحدث إليك‬
‫- كلي آذان صاغية إذاً‬

141
00:26:53,480 --> 00:26:56,760
‫يشاع أن التحدث إليك‬
‫أشبه بالتحدث إلى (جينارو سافاستانو)‬

142
00:26:58,560 --> 00:27:00,800
‫من قال ذلك يحب المبالغة‬

143
00:27:07,400 --> 00:27:10,320
‫لكن لنفترض أن ذلك صحيح‬
‫أخبرني بما ترغب في قوله له‬

144
00:27:17,760 --> 00:27:21,280
‫تعرفين أن عمي على علم بما يفعله‬
‫آل (ليفانتي) في (سيكونديليانو)‬

145
00:27:22,960 --> 00:27:25,600
‫وهو يعلم بما حصل في المدافن‬
‫في (روما) أيضاً‬

146
00:27:29,440 --> 00:27:30,760
‫هل تعرفين ما أفكر فيه؟‬

147
00:27:34,400 --> 00:27:39,080
‫يفترض بكل من تبقى من آل (ليفانتي)...‬
‫أن يلتقي بنا‬

148
00:27:47,640 --> 00:27:48,960
‫ليلة سعيدة!‬

149
00:28:08,320 --> 00:28:12,120
‫كان فخاً يا (جينا)‬
‫كان ذلك المدعي العام اللعين ينتظر في المقابر‬

150
00:28:12,640 --> 00:28:15,280
‫- لم يكن آل (ليفانتي) هناك‬
‫- ماذا تقول يا (أومايسترالي)؟‬

151
00:28:16,520 --> 00:28:19,200
‫هل أنت أخرق؟ أجبني!‬
‫هل أنت أخرق؟‬

152
00:28:20,800 --> 00:28:22,200
‫هل أنت أخرق؟‬

153
00:28:23,520 --> 00:28:25,600
‫إن كنت كذلك، أخبرني الآن!‬

154
00:28:28,080 --> 00:28:30,600
‫قال أبي إن الأخرق وحده‬
‫يمنح فرصاً ثانية‬

155
00:28:34,360 --> 00:28:35,960
‫لحسن حظك أنني لا أشبهه‬

156
00:28:36,840 --> 00:28:38,640
‫إنما لست أخرق أيضاً‬

157
00:28:45,600 --> 00:28:47,200
‫الطموح مهم‬

158
00:28:47,920 --> 00:28:51,080
‫أنت تسعى إلى إخراجي من هذا المأزق‬
‫وأنا أتفهم ذلك يا (مايسترا)‬

159
00:28:53,040 --> 00:28:54,920
‫لكن عليك تنظيم أمورك أولاً‬

160
00:28:56,400 --> 00:28:58,440
‫وإلا لن تخرج من هنا أبداً‬

161
00:29:06,400 --> 00:29:08,920
‫لا تقلقي، سيدة (لوتشيا)‬
‫زوجك بصحة جيدة‬

162
00:29:15,000 --> 00:29:16,960
‫لكنني وعدت برأس (ليفانتي)‬

163
00:29:22,800 --> 00:29:24,240
‫أحمل رسالة لك‬

164
00:30:10,040 --> 00:30:11,720
‫هل لديك مشكلة يا رجل؟‬

165
00:30:52,000 --> 00:30:54,480
‫- هل أقدّم لك كأساً؟‬
‫- لا، شكراً لك، سيد (آني)‬

166
00:31:00,840 --> 00:31:02,840
‫يسرّ السيد (جينارو) أن يقابلك‬

167
00:31:04,080 --> 00:31:06,880
‫لكن نظراً للأوضاع الراهنة‬
‫يجب أن يكون المكان آمناَ‬

168
00:31:08,000 --> 00:31:12,280
‫طبعاً!‬
‫الوقت غير ملائم الآن لـ(جينارينو)‬

169
00:31:13,800 --> 00:31:16,160
‫يجب أن يتوخى الحذر‬
‫أكثر من أي وقت مضى‬

170
00:31:17,560 --> 00:31:19,920
‫هل يعرف كم هو محظوظ بوجودك معه؟‬

171
00:31:21,640 --> 00:31:23,160
‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

172
00:31:24,640 --> 00:31:26,040
‫لماذا تعمل لديه؟‬

173
00:31:27,000 --> 00:31:29,400
‫لا بد من أن (جينارو)‬
‫وعده بشيء في المقابل‬

174
00:31:30,240 --> 00:31:33,560
‫وماذا لديه ليقدّمه يا عمي؟‬
‫لا يملك شيئاً في الوقت الحالي‬

175
00:31:33,840 --> 00:31:36,480
‫لكن في هذه الحرب التي نخوضها‬
‫الفائز هو الرابح المطلق‬

176
00:31:38,200 --> 00:31:40,360
‫ومن المهم اختيار الحلفاء المناسبين‬

177
00:31:42,240 --> 00:31:44,640
‫هذا سبب وجودنا هنا‬
‫مع السيد (أنجيلو)‬

178
00:31:47,000 --> 00:31:48,320
‫لا؟‬

179
00:31:53,760 --> 00:31:55,440
‫لكل تحالف ثمنه‬

180
00:32:01,120 --> 00:32:02,840
‫ماذا تودان أن تقولا لـ(جينارو)؟‬

181
00:32:32,440 --> 00:32:34,920
‫إن لدينا المكان الأنسب لهذا اللقاء‬

182
00:32:42,960 --> 00:32:44,520
‫خذه إلى هناك الليلة‬

183
00:33:31,280 --> 00:33:34,720
‫مساء الخير، سيد (أنجيلو)‬
‫السيارة جاهزة‬

184
00:33:43,000 --> 00:33:44,320
‫كل شيء جاهز‬

185
00:33:49,720 --> 00:33:51,040
‫أحسنت عملاً!‬

186
00:33:51,920 --> 00:33:53,280
‫اعتن بنفسك!‬

187
00:34:47,280 --> 00:34:48,960
‫تعرفون ما عليكم فعله‬

188
00:35:53,000 --> 00:35:55,360
‫هذه هي السيارة التي جهزتها لك‬

189
00:36:04,480 --> 00:36:07,520
‫- لا يحتمل الأمر أي أخطاء‬
‫- ثق فيّ، سيد (جينا)‬

190
00:37:39,080 --> 00:37:41,800
‫قضينا نهائياً‬
‫على (جينارو سافاستانو)‬

191
00:38:23,560 --> 00:38:25,480
‫لنرحل من هنا، هيا، هيا!‬

192
00:39:11,640 --> 00:39:13,600
‫انطلق، انطلق، هيا، هيا‬

193
00:39:16,360 --> 00:39:18,520
‫"لنرحل من هذا المكان اللعين!"‬

194
00:39:40,400 --> 00:39:42,320
‫كان عمك محقاً يا (ديبلوما)‬

195
00:39:43,760 --> 00:39:46,360
‫لا تنجح التحالفات‬
‫إلا حين تعقد مع الأشخاص المناسبين‬

196
00:39:51,240 --> 00:39:52,680
‫أنت تثير اشمئزازي!‬

197
00:39:56,360 --> 00:39:57,920
‫لقد اتخذت قرارك إذاً‬

198
00:40:30,400 --> 00:40:32,920
‫سيد (إيلي)‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

199
00:41:05,920 --> 00:41:08,840
‫انزل، سيد (آني)!‬
‫لقد أحضرت لك هدية‬

200
00:41:22,680 --> 00:41:24,720
‫أردت أن تودّع ابن أخيك‬

201
00:41:41,000 --> 00:41:42,640
‫أنت عديم الفائدة‬

202
00:41:43,320 --> 00:41:46,360
‫كان والدك يعرف ذلك‬
‫وأنت أيضاً‬

203
00:41:49,160 --> 00:41:51,320
‫لو كان ذلك صحيحاً‬
‫لكان هذا المسدس في يدك‬

204
00:41:52,120 --> 00:41:53,600
‫ولبقي ابن أخيك على قيد الحياة‬

205
00:41:59,600 --> 00:42:00,920
‫لا يمكنك أن تقتلني‬

206
00:42:02,840 --> 00:42:07,880
‫فأنا أعرف أموراً قيّمة جداً‬
‫لدرجة تمنعك من صبّ جام غضبك عليّ‬

207
00:42:11,880 --> 00:42:13,680
‫الكلمات تعجز عن إزالة ذلك الغضب‬

208
00:42:25,640 --> 00:42:27,560
‫(تشيرو دي مارزيو) لا يزال حياً‬

209
00:42:46,240 --> 00:42:47,840
‫أنت تزيد الوضع سوءاً‬

210
00:42:50,200 --> 00:42:51,560
‫أنا أنقذته في تلك الليلة‬

211
00:42:53,640 --> 00:42:55,640
‫أنا من قدّم له يد العون‬

212
00:42:59,040 --> 00:43:00,400
‫لقد غادر (نابولي)‬

213
00:43:04,320 --> 00:43:05,640
‫حقاً؟‬

214
00:43:07,320 --> 00:43:08,920
‫أنا الوحيد الذي يعرف مكانه‬

215
00:43:10,480 --> 00:43:14,400
‫إن أردت مني أن أخبرك به...‬
‫فتصرّف كرجل‬

216
00:43:16,520 --> 00:43:17,840
‫ضع هذا المسدس جانباً‬

217
00:43:18,760 --> 00:43:22,120
‫وعدني بأن النزاع القائم بيننا‬
‫ينتهي هنا وفي هذه اللحظة‬

218
00:43:38,320 --> 00:43:39,640
‫أين هو؟‬

219
00:43:41,360 --> 00:43:42,680
‫في مكان بعيد جداً‬

220
00:43:44,400 --> 00:43:45,920
‫إنه في (ريغا)‬

221
00:43:49,080 --> 00:43:52,280
‫لقد تركتك وحيداً‬
‫تشعر بالذنب لأنك قتلته‬

222
00:45:38,080 --> 00:45:40,760
‫"في الحلقة المقبلة..."‬

223
00:46:11,560 --> 00:46:15,560
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

