1
00:01:34,080 --> 00:01:35,400
‫ها هو‬

2
00:03:43,400 --> 00:03:45,040
‫دونا (نو)...‬

3
00:03:45,160 --> 00:03:48,400
‫- دونا (نو)، ليس عليك فعل ذلك‬
‫- لا‬

4
00:03:48,520 --> 00:03:50,600
‫أريد رؤيته شخصياً‬

5
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
‫(جيني)، ذاك الواشي خدعنا‬

6
00:04:46,280 --> 00:04:48,200
‫علينا العثور عليه‬
‫قبل أن يفعل أمراً ما مجدداً‬

7
00:04:48,320 --> 00:04:52,240
‫عليكم أن تهدأوا، علينا أن نفكر‬

8
00:04:55,720 --> 00:04:58,600
‫لو كنت في مكانه‬
‫من دون منزل وتحصينات‬

9
00:04:58,720 --> 00:05:00,840
‫فكنت لأطلب من الأشخاص‬
‫حولي أن يحموني‬

10
00:05:03,160 --> 00:05:05,240
‫هناك مكان واحد ستعثرون فيه‬
‫على (شيرو دي مارزيو)‬

11
00:05:05,480 --> 00:05:07,080
‫في (فورتشيلا)‬

12
00:05:08,560 --> 00:05:11,000
‫لكن ليس لدينا معارف‬
‫في (فورتشيلا)، دون (جينا)‬

13
00:05:11,120 --> 00:05:12,640
‫لا حاجة إلى ذلك، (أويا)‬

14
00:05:13,640 --> 00:05:14,960
‫لدينا أمر أفضل من ذلك‬

15
00:05:16,160 --> 00:05:17,720
‫المال لرشوة الجميع‬

16
00:05:20,600 --> 00:05:22,960
‫- تول الأمر، (موناشي)‬
‫- حسناً، دون (جينا)‬

17
00:05:24,400 --> 00:05:25,720
‫لنذهب، (أومايسترال)‬

18
00:05:45,240 --> 00:05:46,560
‫وإذاً؟‬

19
00:05:48,800 --> 00:05:51,400
‫- لم تعد تشكل أرملة (غالانتومو) مشكلة‬
‫- أقتلتها؟‬

20
00:05:52,200 --> 00:05:53,720
‫لم يكن هناك حاجة إلى ذلك‬

21
00:05:57,280 --> 00:05:58,600
‫لم ينته الأمر إذاً‬

22
00:06:00,480 --> 00:06:01,840
‫و(شيرو)؟‬

23
00:06:06,680 --> 00:06:09,520
‫(جينا)، يعني هذا‬
‫أنني لست بأمان هنا‬

24
00:06:10,720 --> 00:06:13,120
‫حصل كل شيء لأنك‬
‫لم تستمعي إلى ما قلته‬

25
00:06:15,920 --> 00:06:17,240
‫لم يعد بإمكاني أن أحظى بالنوم‬

26
00:06:18,360 --> 00:06:19,760
‫هل أدركت أنه كان من الممكن‬
‫أن يفارق (بيترو) الحياة؟‬

27
00:06:19,880 --> 00:06:21,400
‫أجل، لكنه لم يفارق الحياة‬

28
00:06:23,040 --> 00:06:24,720
‫أنت هنا الآن معي وبأمان‬

29
00:07:31,920 --> 00:07:33,680
‫أنا سعيد بتواجد العديد منكم هنا‬

30
00:07:34,880 --> 00:07:36,400
‫الفضول هو أمر جيد‬

31
00:07:37,480 --> 00:07:39,600
‫أخبرك شقيقي بأن لدي اقتراحاً لك‬

32
00:07:45,280 --> 00:07:46,600
‫هذا ما أقترحه‬

33
00:07:46,920 --> 00:07:49,040
‫سنعطي هذا المبلغ الكبير من المال‬
‫لأي أحد يوفر لنا المعلومات‬

34
00:07:49,160 --> 00:07:51,640
‫عن (شيرو دي مارزيو) و(سانغوي بلو)‬

35
00:07:51,760 --> 00:07:53,480
‫لكن لماذا؟‬
‫هل أنت متأكد من أنهما هنا؟‬

36
00:07:53,600 --> 00:07:55,880
‫أنا متأكد من أن الجميع‬
‫يمكنهم الرؤية مع مال كاف‬

37
00:07:56,720 --> 00:07:59,000
‫سأكون هنا، أعلم الجميع بذلك‬

38
00:08:09,240 --> 00:08:11,240
‫وماذا لو لم يرد أحد من هذا المال؟‬

39
00:08:12,520 --> 00:08:14,400
‫كان (فيديري) مع (سانغوي بلو)‬

40
00:08:15,320 --> 00:08:16,720
‫كانا رفيقين‬

41
00:08:17,320 --> 00:08:20,640
‫أجل، لكن هذا في الماضي‬
‫أتعرف مكانهما الآن؟‬

42
00:08:20,960 --> 00:08:22,440
‫لا، لا أعرف‬

43
00:08:24,320 --> 00:08:27,040
‫لكن إن عرفت ذلك في النهاية‬
‫فالمال ليس ما أريده‬

44
00:08:41,080 --> 00:08:42,440
‫لقد تكلمت معه‬

45
00:08:42,560 --> 00:08:46,000
‫إن تمكنّا من الحصول على معلومات‬
‫عن هذين الشابين، فسنعاود العمل‬

46
00:08:46,120 --> 00:08:48,640
‫ستصل شحنة بعد يومين‬
‫لذا علينا التحرك‬

47
00:08:52,520 --> 00:08:55,440
‫أتسمعني أيها الوغد؟ سنكسب‬
‫مركزينا مجدداً وسنعاود التجارة!‬

48
00:08:56,240 --> 00:08:58,840
‫هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي ستعود الأمور فيها كما كانت عليه‬

49
00:08:58,960 --> 00:09:01,640
‫وبصراحة، (أنتوني)‬
‫لا أريد إهدار هذه الفرصة‬

50
00:09:03,040 --> 00:09:04,920
‫لا أعرف مكان (سانغوي بلو)‬

51
00:09:06,640 --> 00:09:09,640
‫في المرة الأخيرة التي رأيته فيها‬
‫كان يجثو على ركبتيه ويبكي على (ماريا)‬

52
00:09:10,440 --> 00:09:13,400
‫وفي المرة الأخيرة التي رأينا‬
‫فيها (شيرو دي مارزيو)، ألقيناه في البحر‬

53
00:09:14,120 --> 00:09:17,280
‫هذا في الماضي، (إم إم إيه)‬
‫لا أريد التفكير في الأمر‬

54
00:09:17,400 --> 00:09:18,760
‫لكن عليك فعل ذلك ربما‬

55
00:09:19,560 --> 00:09:21,400
‫ألم تسأم كونك مفلساً دوماً؟‬

56
00:09:24,080 --> 00:09:25,440
‫سأعلمك‬

57
00:10:21,480 --> 00:10:22,840
‫هذا (أوكانتونيزي)‬

58
00:10:32,080 --> 00:10:33,440
‫(كانتوني)، ماذا هنالك؟‬

59
00:10:34,160 --> 00:10:36,080
‫أرسل (جينارو) أحد رجاله‬
‫إلى هنا مع العديد من الأفراد‬

60
00:10:36,200 --> 00:10:38,080
‫يعرض مبلغاً كبيراً من المال‬
‫مقابل معلومات عنك‬

61
00:10:38,200 --> 00:10:39,560
‫مهلاً‬

62
00:10:40,240 --> 00:10:41,560
‫أنت الوحيد من يعرف، صحيح؟‬

63
00:10:41,680 --> 00:10:43,840
‫أتظن أن لا أحد آخر‬
‫سيكتشف ذلك في نهاية المطاف؟‬

64
00:10:44,960 --> 00:10:47,080
‫طلب (إم إم إيه) أن يتم‬
‫إعطاؤه الكوكايين‬

65
00:10:47,520 --> 00:10:49,480
‫ستصل شحنة بعد يومين‬

66
00:10:49,600 --> 00:10:51,480
‫- وماذا قلت له؟‬
‫- لا شيء‬

67
00:10:51,640 --> 00:10:55,080
‫لكن (فورتشيلا) ليست مكاناً جيداً‬
‫يعرف (جينارو) كل ما يحصل فيها‬

68
00:10:56,400 --> 00:10:58,000
‫علينا الخروج من هنا‬

69
00:10:58,520 --> 00:11:00,520
‫نحتاج إلى مكان آمن‬
‫نحتاج إلى المساعدة‬

70
00:11:01,440 --> 00:11:04,800
‫سأذهب للتكلم مع أحد لرؤية إن كان‬
‫المكان الذي أفكر فيه لا يزال متوفراً‬

71
00:11:08,960 --> 00:11:10,440
‫أتعتقد أنه بإمكانك إخراجي الليلة؟‬

72
00:11:11,280 --> 00:11:14,240
‫لا، سأذهب أنا، سأحظى بفرص‬
‫أفضل إن كنت بمفردي‬

73
00:11:14,360 --> 00:11:16,640
‫- (جينارو) يريدني‬
‫- لهذا السبب لا يمكنك الذهاب‬

74
00:11:23,440 --> 00:11:26,040
‫(شيرو)، أتدري لما أضع قلادات‬
‫الصلبان الـ٣ هذه حول عنقي؟‬

75
00:11:27,280 --> 00:11:28,800
‫(يسوع المسيح)‬

76
00:11:29,120 --> 00:11:30,840
‫الذي تعرض للقتل‬
‫من أجل إنقاذ الجميع‬

77
00:11:33,120 --> 00:11:35,200
‫موتك الوشيك في الماضي‬
‫كان غلطتي‬

78
00:11:35,680 --> 00:11:37,040
‫وأنا سأتولى الأمور الآن‬

79
00:11:39,720 --> 00:11:41,240
‫أخبرني ماذا عليّ فعله فحسب‬

80
00:12:07,640 --> 00:12:08,960
‫(آزو)...‬

81
00:12:10,040 --> 00:12:11,360
‫ماذا؟‬

82
00:12:11,760 --> 00:12:13,080
‫سيزورنا ضيوف‬

83
00:12:14,400 --> 00:12:17,120
‫دعوت (أنجيلو أومايسترال)‬
‫وزوجته، دونا (لوتشيانا)‬

84
00:12:17,800 --> 00:12:19,640
‫إنها ذكية جداً، ستروق لك‬

85
00:12:23,920 --> 00:12:25,360
‫ماذا لو لم ترق لي؟‬

86
00:12:27,960 --> 00:12:29,640
‫ستفيدك بعض الرفقة‬

87
00:12:30,680 --> 00:12:32,080
‫سأكون في الأسفل‬

88
00:12:52,880 --> 00:12:57,000
‫لا داعي للقلق، دون (جينا)، زوجتي بارعة‬
‫في التعامل مع الناس، تفهمهم فوراً‬

89
00:12:59,760 --> 00:13:02,160
‫أردت أن أعرف فحسب‬
‫أن هناك أحداً ما معها دوماً‬

90
00:13:02,760 --> 00:13:04,320
‫أشعر بالاطمئنان بهذه الطريقة‬

91
00:13:06,120 --> 00:13:08,040
‫علاوة على ذلك، لدينا مشاكل أخرى‬

92
00:13:08,800 --> 00:13:10,640
‫- (فورتشيلا)‬
‫- أجل‬

93
00:13:21,800 --> 00:13:25,000
‫- إذاً؟‬
‫- يحب الشبان هنا التكلم كثيراً‬

94
00:13:25,800 --> 00:13:27,280
‫لكن الكلام هو من دون‬
‫جدوى كما تعرف‬

95
00:13:31,760 --> 00:13:33,600
‫قد يكون لدينا بعض الأنباء السارة‬
‫أيها الزعيم‬

96
00:13:34,400 --> 00:13:37,640
‫- "سنذهب ونتفقد الأمر الآن"‬
‫- هذا جيد، أنجز ذلك بسرعة‬

97
00:13:39,960 --> 00:13:42,000
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- لنذهب‬

98
00:14:02,600 --> 00:14:05,080
‫يتكلم الرجال عن الأعمال‬
‫ويجعلون النساء ينظفن‬

99
00:14:09,840 --> 00:14:13,160
‫- أتريدينني أن أساعدك؟‬
‫- أتريدين أن تكوني نادلة؟‬

100
00:14:16,000 --> 00:14:19,040
‫قابلت زوجي حين كنت نادلة‬
‫كنت أبلغ ١٦ سنة‬

101
00:14:20,400 --> 00:14:22,040
‫وتزوجت حين بلغت سن الـ١٨‬

102
00:14:22,280 --> 00:14:25,560
‫وحين بلغت سن الـ١٩، أصبحت أسوأ‬
‫من الأرملة، كان زوجي في السجن‬

103
00:14:29,680 --> 00:14:31,400
‫انتظرته ٢٠ سنة‬

104
00:14:34,520 --> 00:14:36,560
‫لكن أشعر بأنني محظوظة‬
‫كل يوم لمقابلتي له‬

105
00:14:37,400 --> 00:14:38,760
‫خلال عملي كنادلة‬

106
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
‫وأنت الآن تتجسسين عليّ‬
‫لصالح زوجي‬

107
00:14:47,720 --> 00:14:50,280
‫أمرني أن أبقى بجانبك‬
‫لم أكن أملك خياراً آخر‬

108
00:14:50,640 --> 00:14:52,040
‫ولا تملكين خياراً آخر بدورك‬

109
00:14:56,760 --> 00:14:58,840
‫لكن بالنسبة إلى ما نقوله‬
‫لبعضنا البعض‬

110
00:15:00,200 --> 00:15:02,640
‫سأقرر ما سأخبره به وما لن أخبره به‬

111
00:15:05,000 --> 00:15:07,400
‫أو يمكنك اختيار‬
‫عدم إخباري بأي شيء‬

112
00:15:08,320 --> 00:15:09,800
‫لذا لن يكون عليك‬
‫الشعور بالقلق بهذه الطريقة‬

113
00:15:21,000 --> 00:15:22,320
‫ليست لدي أسرار‬

114
00:15:25,960 --> 00:15:27,440
‫هنيئاً لك‬

115
00:17:14,680 --> 00:17:17,640
‫- المكان خال، لنذهب‬
‫- هل أنت نائم؟ تحرك!‬

116
00:17:39,640 --> 00:17:41,160
‫ما رأيك بالمرأة؟‬

117
00:17:42,400 --> 00:17:44,000
‫إنها صعبة المراس بالطبع‬

118
00:17:45,560 --> 00:17:47,040
‫أتصدقين (جينارينو)؟‬

119
00:17:47,480 --> 00:17:50,000
‫يرسل (موناشي) وأفراده‬
‫الضعفاء وراء (إمورتالي)‬

120
00:17:50,120 --> 00:17:52,480
‫ونحن عالقان هنا نجالس‬
‫زوجته كخادمة بولندية‬

121
00:17:53,800 --> 00:17:55,320
‫أنت لا تفهم الأمر‬

122
00:17:56,680 --> 00:17:59,040
‫بالنسبة إلى (جينارو)‬
‫زوجته هي الأكثر أهمية‬

123
00:18:00,480 --> 00:18:03,000
‫طلب منا الاهتمام بها‬
‫وليس به‬

124
00:18:04,480 --> 00:18:06,840
‫إن خسر الحرب في دياره‬
‫فستتم خسارة كل شيء‬

125
00:18:08,280 --> 00:18:10,320
‫(آزورا) هي الوسيلة للتحكم بـ(جينا)‬

126
00:18:16,600 --> 00:18:19,000
‫وبالإضافة إلى ذلك‬
‫أخفق (موناشيلو) الليلة، أليس كذلك؟‬

127
00:18:22,480 --> 00:18:24,200
‫ستأتي لحظتك قريباً‬
‫بما فيه الكفاية‬

128
00:18:27,880 --> 00:18:29,400
‫(لوتشيا)، أتحبينني؟‬

129
00:18:30,840 --> 00:18:33,600
‫احذري منها إذاً‬
‫لأنها لا تبدو مغفلة بالنسبة إلي‬

130
00:18:38,640 --> 00:18:40,000
‫أجل، هذا صحيح‬

131
00:18:42,280 --> 00:18:47,000
‫لكن حين تكون حبيساً مثلها‬
‫فسرعان ما سيصبح المتحكم بك رفيقك المقرب‬

132
00:19:16,200 --> 00:19:17,520
‫(كانتوني)!‬

133
00:19:18,800 --> 00:19:20,160
‫مرحباً‬

134
00:19:24,800 --> 00:19:27,400
‫- ما الخطب؟ لم تتصل بي‬
‫- ليس لدي ما أقوله‬

135
00:19:28,160 --> 00:19:29,640
‫ألم يتواصل معك (إينزو)؟‬

136
00:19:35,880 --> 00:19:37,480
‫ربما أعرف مكانهما‬

137
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
‫أين هما إذاً؟‬

138
00:19:40,600 --> 00:19:42,120
‫لكن هل أنت معي؟‬

139
00:19:44,120 --> 00:19:45,640
‫أنا متعب جداً‬

140
00:19:46,040 --> 00:19:47,840
‫وأنا متأكد من أنك لو كنت‬
‫تعرف مكان (سانغوي بلو) فعلاً‬

141
00:19:47,960 --> 00:19:49,640
‫فلم تكن لتخبرني بكل هذه البساطة‬

142
00:19:50,280 --> 00:19:51,840
‫ولا تبدو ثرياً‬

143
00:19:51,960 --> 00:19:54,840
‫أنا هنا لأنني اعتقدت‬
‫أنك تريد إنهاء هذه المسألة‬

144
00:19:54,960 --> 00:19:56,680
‫كيف من الممكن‬
‫لهذه المسألة أن تنتهي؟‬

145
00:19:56,800 --> 00:19:58,280
‫من خلال أن نُقتل جميعاً؟‬

146
00:19:58,400 --> 00:20:01,560
‫لو لم يكن بسبب (شيرو)، فكنا ما زلنا‬
‫نتناول بيتزا (كارميلا) ونستمتع بوقتنا‬

147
00:20:01,680 --> 00:20:03,520
‫لكنه أراد بناء جيش‬

148
00:20:03,720 --> 00:20:06,840
‫(إينزو) تبعه ونحن تبعنا‬
‫(إينزو) كالحمقى‬

149
00:20:07,720 --> 00:20:09,680
‫(أنتونيو)، تعرف أنه يجب إلقاء‬
‫اللوم عليهم بالنسبة إلى تلك الجثث‬

150
00:20:09,800 --> 00:20:11,440
‫وماذا عنا يا صاح؟ أنحن قديسون؟‬

151
00:20:13,240 --> 00:20:14,840
‫أتذكر (فاليريو)؟‬

152
00:20:16,160 --> 00:20:17,480
‫(إليوتشو)؟‬

153
00:20:19,240 --> 00:20:21,040
‫أنسيت أمر أصدقائنا بهذه السرعة؟‬

154
00:20:24,240 --> 00:20:25,840
‫هل أنت متأكد إذاً؟‬

155
00:20:31,160 --> 00:20:33,040
‫اسمع، أنا متعب يا صاح‬
‫سأخلد إلى النوم‬

156
00:21:09,120 --> 00:21:11,040
‫توخ الحذر يا عزيزي، لا تسقط‬

157
00:21:16,280 --> 00:21:17,760
‫ألا يرتاد الفتى المدرسة؟‬

158
00:21:19,400 --> 00:21:20,760
‫إنه أكثر أماناً هنا‬

159
00:21:22,880 --> 00:21:24,720
‫أجل، لكن هذه ليست باحة لعب‬

160
00:21:24,840 --> 00:21:26,720
‫لا تزال أفضل من كونه‬
‫عالقاً في الداخل‬

161
00:21:29,280 --> 00:21:30,600
‫إنه رائع‬

162
00:21:31,920 --> 00:21:33,240
‫يعني لي كل شيء‬

163
00:21:35,120 --> 00:21:36,560
‫ألا تريدين إنجاب الأطفال؟‬

164
00:21:38,240 --> 00:21:39,960
‫دائماً ما تقول لي شقيقتي (لافينيا)...‬

165
00:21:40,240 --> 00:21:42,520
‫لمَ لا تنجبين طفلاً‬
‫لتجد ابنتي من يلعب معها؟‬

166
00:21:45,960 --> 00:21:47,400
‫أنا و(أنجلو) على ما يرام‬

167
00:21:50,080 --> 00:21:53,800
‫لن تشعري بالذنب على الأقل‬
‫حيال جعل ابنك يلعب في مكان كهذا‬

168
00:21:59,160 --> 00:22:00,600
‫هذه لحظة صعبة‬

169
00:22:01,440 --> 00:22:03,640
‫- لكنها ستمر‬
‫- هذه ليست لحظة‬

170
00:22:04,720 --> 00:22:06,440
‫كانت حياتنا بأكملها هكذا‬

171
00:22:07,680 --> 00:22:09,280
‫صنع (جينارو) العديد من الأعداء‬

172
00:22:10,400 --> 00:22:11,720
‫(جينارو) سيفوز‬

173
00:22:14,400 --> 00:22:15,800
‫ليس لدى (شيرو) أي شيء‬

174
00:22:19,960 --> 00:22:22,040
‫سيعود كل شيء‬
‫كما كان عليه في السابق‬

175
00:22:22,560 --> 00:22:23,880
‫كيف كانت الحال في السابق؟‬

176
00:22:27,520 --> 00:22:28,960
‫كنت محقة في عدم إنجاب الأطفال‬

177
00:22:31,280 --> 00:22:32,640
‫أحب (بيترو) أكثر من أي شيء‬

178
00:22:36,200 --> 00:22:40,400
‫لكن حين أفكر في أن حياته الحالية هي بسببي‬
‫أتمنى لو لم يولد على الإطلاق‬

179
00:23:08,480 --> 00:23:10,280
‫"يبحثون عنا في كل أرجاء (فورتشيلا)"‬

180
00:23:10,400 --> 00:23:14,760
‫لكن لم ينجح (موناشيلو)‬
‫الواشي البارحة، ما زلنا هنا‬

181
00:23:14,960 --> 00:23:19,000
‫لكن سيغضبون أكثر الآن حتى‬
‫نحن لسنا بأمان هنا، علينا المغادرة‬

182
00:23:46,920 --> 00:23:48,240
‫- مرحباً، (كانتوني)‬
‫- علينا المغادرة الآن‬

183
00:23:48,360 --> 00:23:49,680
‫- عمَ تتكلم؟‬
‫- إنهم يلاحقوننا، (بيليبوون)‬

184
00:23:49,800 --> 00:23:52,040
‫- هيا بنا‬
‫- أسرعوا يا رفاق، علينا المغادرة جميعاً!‬

185
00:23:52,840 --> 00:23:54,240
‫هيا، هيا، هيا، هيا‬

186
00:24:13,680 --> 00:24:16,000
‫هذا البلاغ جيد‬
‫يمكنني الشعور بذلك‬

187
00:24:20,080 --> 00:24:21,840
‫أريد معرفة مكان (شيرو) و(إينزو)‬

188
00:24:24,000 --> 00:24:25,800
‫(روني)، ضع المسدس على الطاولة‬

189
00:24:25,920 --> 00:24:28,480
‫أنت أيضاً، (بيتبول)‬
‫ضع مسدسك أرضاً! هيا!‬

190
00:24:30,240 --> 00:24:31,560
‫ضعه أرضاً!‬

191
00:24:37,000 --> 00:24:39,040
‫- هذا جيد‬
‫- أنت واشٍ!‬

192
00:24:39,920 --> 00:24:41,440
‫لقد انتهى وقتك‬

193
00:24:41,800 --> 00:24:43,640
‫أريد معرفة مكان (شيرو) و(إينزو)‬

194
00:24:45,160 --> 00:24:46,640
‫أين هما؟‬

195
00:24:47,240 --> 00:24:49,120
‫أخبرني وإلا سأطلق النار على رأسك!‬

196
00:24:51,720 --> 00:24:53,280
‫هيا يا رجل! هيا!‬

197
00:24:53,720 --> 00:24:55,640
‫هيا! هيا‬

198
00:25:13,720 --> 00:25:15,040
‫أسرعوا!‬

199
00:25:25,520 --> 00:25:30,000
‫هيا بنا، (شيرو)! هيا يا رفاق‬
‫علينا الذهاب! بسرعة! هيا!‬

200
00:25:33,360 --> 00:25:35,200
‫إنهم قادمون! أسرعوا، هيا!‬

201
00:25:35,320 --> 00:25:37,280
‫هيا يا رفاق‬
‫هيا، هيا، هيا، هيا!‬

202
00:25:37,400 --> 00:25:39,040
‫هيا يا رفاق، هيا!‬

203
00:25:48,680 --> 00:25:50,400
‫(كانتوني)!‬

204
00:25:53,400 --> 00:25:55,400
‫ادخل!‬
‫هيا، هيا، هيا!‬

205
00:25:55,520 --> 00:26:00,400
‫- (كوسيمو)، هل أنت بخير؟‬
‫- انظر إلى ما فعله ذاك الوغد بي‬

206
00:26:00,520 --> 00:26:02,000
‫دعني أرى‬

207
00:26:02,680 --> 00:26:04,680
‫- هذا مجرد خدش‬
‫- لقد أفسدنا الأمر!‬

208
00:26:04,800 --> 00:26:07,200
‫اهدأ يا رجل، حاول ألا تتحرك‬

209
00:26:40,120 --> 00:26:42,480
‫- كيف هرب؟‬
‫- أعتقد أنهم تلقوا المساعدة‬

210
00:26:42,600 --> 00:26:44,080
‫- من قبل من؟‬
‫- لا نعرف، دون (جينا)‬

211
00:26:44,200 --> 00:26:46,040
‫بحقك، أكانوا بمثابة أشباح أيضاً؟‬

212
00:26:46,160 --> 00:26:47,480
‫فتشوا كل أنحاء (نابولي)‬

213
00:26:47,600 --> 00:26:50,040
‫أريد معرفة إن كان لديه حلفاء‬
‫هويتهم وعددهم!‬

214
00:26:50,160 --> 00:26:52,000
‫خذ كل الرجال الذين تحتاج إليهم‬

215
00:26:52,760 --> 00:26:54,240
‫ماذا عن الشحنة؟‬

216
00:26:57,240 --> 00:26:59,000
‫سنتولى أمرها أنا و(أومايسترال)‬

217
00:27:19,880 --> 00:27:22,720
‫قالت إنها تريد مقابلتك شخصياً‬
‫قبل أن تتخذ قراراها‬

218
00:27:26,040 --> 00:27:27,640
‫أين الشبان الآخرون؟‬

219
00:27:28,440 --> 00:27:29,960
‫في طريقهم إلى حيث قلت‬

220
00:27:31,280 --> 00:27:32,600
‫أعثرت عليه؟‬

221
00:27:34,480 --> 00:27:35,960
‫- أما زال قائماً؟‬
‫- أجل‬

222
00:28:11,960 --> 00:28:14,120
‫الأمر أكثر سهولة‬
‫بالنسبة إليكم أنتم الأتراك‬

223
00:28:22,320 --> 00:28:26,040
‫هذا (أكيم)، إنه من سيشرف‬
‫على عملية التسليم غداً‬

224
00:28:26,360 --> 00:28:28,440
‫لا تقلق حيال أرملة (غالانتومو)‬

225
00:28:28,560 --> 00:28:31,040
‫طالما هي على قيد الحياة‬
‫أفضل توخي الحذر‬

226
00:28:35,480 --> 00:28:39,040
‫أعرف أنني طلبت منك الكثير‬
‫لكن سيستحق الأمر العناء‬

227
00:28:44,120 --> 00:28:45,440
‫هذا هو المكان‬

228
00:28:50,240 --> 00:28:54,320
‫بالنسبة إلى الوقت، سأعلمك به غداً‬
‫قبل ساعة من الوصول‬

229
00:28:55,360 --> 00:28:56,720
‫للحيطة فحسب‬

230
00:29:44,000 --> 00:29:45,400
‫مقابلتك هي من دواعي سروري‬

231
00:29:46,960 --> 00:29:49,760
‫لطالما اعتقدت أن الرب‬
‫هو الخالد فقط‬

232
00:29:51,280 --> 00:29:52,600
‫شكراً على مساعدتك‬

233
00:29:55,200 --> 00:29:56,560
‫أتحب نبات الحلقي؟‬

234
00:29:57,880 --> 00:30:00,440
‫إنها أزهار غريبة، جميلة وملونة‬

235
00:30:01,560 --> 00:30:03,920
‫يتم تقديمها للناس‬
‫من أجل تمني الحظ الجيد لهم‬

236
00:30:05,880 --> 00:30:07,200
‫لكنها خطيرة‬

237
00:30:07,520 --> 00:30:10,840
‫لأنه رغم جمالها‬
‫إنها سامة كثيراً‬

238
00:30:12,520 --> 00:30:15,480
‫لذلك، هي التعريف الصحيح‬
‫لانعدام الثقة‬

239
00:30:17,760 --> 00:30:23,040
‫كان زوجي المسكين يقول إن انعدام الثقة‬
‫يتناسب مع الحظ الجيد دوماً‬

240
00:30:23,800 --> 00:30:27,320
‫لأنه لا يمكن للرجل المحظوظ‬
‫الوثوق بأحد وأنت تعرف ذلك‬

241
00:30:27,440 --> 00:30:31,040
‫- كان زوجك رجلاً حكيماً‬
‫- وماذا عنك؟‬

242
00:30:33,080 --> 00:30:35,480
‫اعتقدت أنني أتيت للتكلم‬
‫عن (جينارو سافاستانو)‬

243
00:30:35,600 --> 00:30:38,240
‫أنا أعرف (جينارو)‬
‫رغم عدم لقائي به شخصياً‬

244
00:30:38,640 --> 00:30:40,640
‫أما أنت، فلا أعرفك‬

245
00:30:41,480 --> 00:30:43,040
‫لذا، شعرت بالفضول‬

246
00:30:43,640 --> 00:30:46,640
‫خاطر صديقك بالكثير لمحاولة العثور عليّ‬

247
00:30:47,320 --> 00:30:50,680
‫يبحث (جينارو سافاستانو) عنك‬
‫في كل مكان، هنا حتى‬

248
00:30:52,440 --> 00:30:55,600
‫شعرت بالفضول للتعرف إلى الرجل‬
‫الذي يستحق الموت من أجله‬

249
00:31:17,000 --> 00:31:18,360
‫لمَ أردت حضورنا إلى هنا؟‬

250
00:31:18,480 --> 00:31:20,840
‫اعتقدت أنك تودين استنشاق‬
‫بعض الهواء النقي‬

251
00:31:22,280 --> 00:31:25,760
‫- هل قال (جينارو) إنه يمكننا الرحيل؟‬
‫- طلب مني الاعتناء بك‬

252
00:31:25,880 --> 00:31:28,040
‫وأعتقد أنه سيكون من الجيد لك‬
‫الخروج من هنا‬

253
00:31:29,640 --> 00:31:31,640
‫ستقعين في ورطة أيضاً، يا آنسة‬

254
00:31:32,440 --> 00:31:33,760
‫لنذهب‬

255
00:31:35,840 --> 00:31:37,200
‫اصعد إلى السيارة، عزيزي‬

256
00:32:01,800 --> 00:32:04,320
‫ألم يقل لك أحد‬
‫إن التدخين مضر لك؟‬

257
00:32:04,920 --> 00:32:06,640
‫ثمة أمور عديدة أخرى‬
‫كذلك أيضاً‬

258
00:32:10,760 --> 00:32:12,200
‫شكراً لك‬

259
00:32:21,160 --> 00:32:23,000
‫لمَ عليّ توحيد قواي معك؟‬

260
00:32:26,080 --> 00:32:27,640
‫لأن هذا مناسب‬

261
00:32:30,200 --> 00:32:31,920
‫وأنت تعرفين ذلك‬
‫وإلا لم أكن لأحضر إلى هنا‬

262
00:32:32,040 --> 00:32:35,400
‫كيف هو مناسب؟ ليس لديك أي شيء‬
‫لتقديمه ما عدا غضبك‬

263
00:32:40,440 --> 00:32:43,440
‫أملك الأمر الوحيد الذي سيوصلك‬
‫إلى (جينارو سافاستانو)‬

264
00:32:45,800 --> 00:32:47,640
‫أعرفه أفضل من أي أحد‬

265
00:33:02,440 --> 00:33:05,000
‫ومعرفة عدوك هي الأمر الأكثر أهمية‬

266
00:33:08,840 --> 00:33:10,400
‫تعلمت ذلك بالطريقة الصعبة‬

267
00:33:16,120 --> 00:33:17,640
‫حضّرت القهوة‬

268
00:33:22,400 --> 00:33:24,080
‫هذا شرف لي، سيدة (سافاستانو)‬

269
00:33:25,040 --> 00:33:26,400
‫- "هل أعجبك؟"‬
‫- أي شرف، (لافينيا)؟‬

270
00:33:26,520 --> 00:33:28,440
‫انظري كم هما ظريفان!‬

271
00:33:41,080 --> 00:33:42,400
‫شكراً، (لوتشا)‬

272
00:34:14,240 --> 00:34:15,800
‫يا رفاق، نحن في الداخل‬

273
00:34:17,800 --> 00:34:19,240
‫تلقيت ذلك‬

274
00:35:32,600 --> 00:35:34,400
‫- هل أنت متعب، عزيزي؟‬
‫- أجل‬

275
00:35:34,520 --> 00:35:37,440
‫حقاً؟‬
‫لنخلد إلى النوم إذاً‬

276
00:35:43,520 --> 00:35:45,040
‫هيا يا عزيزي‬

277
00:36:06,320 --> 00:36:07,880
‫عزيزي، اذهب وقم بتنظيف أسنانك‬

278
00:36:08,000 --> 00:36:09,600
‫سآتي على الفور، اتفقنا؟‬

279
00:36:15,400 --> 00:36:17,600
‫حين قالوا لي إنك غادرت‬
‫لم أصدق ذلك‬

280
00:36:18,320 --> 00:36:20,040
‫فكرت في نفسي، من المحال‬
‫أن زوجتي أصبحت غبية جداً‬

281
00:36:20,160 --> 00:36:22,960
‫بحيث أنها ذهبت لاحتساء القهوة‬
‫بعد محاولة قتلها‬

282
00:36:23,080 --> 00:36:25,480
‫سألقي حتفي على أي حال‬
‫حتى لو أبقيتني مسجونة هنا‬

283
00:36:27,120 --> 00:36:28,800
‫كان رجالك في كل مكان‬

284
00:36:29,360 --> 00:36:31,000
‫لم يكن ليحصل أي شيء‬

285
00:36:31,440 --> 00:36:33,360
‫قد يكون هناك مئات الرجال‬

286
00:36:34,200 --> 00:36:36,560
‫لكن إن أراد قتلك، فسيفعل‬
‫هل فهمت؟‬

287
00:36:38,120 --> 00:36:43,000
‫- ولم يعد بإمكان (لوتشيانا) المجيء إلى هنا‬
‫- بلى، بلى، يمكنها فعل ذلك‬

288
00:36:44,360 --> 00:36:47,480
‫- أتودين حقاً خوض هذه اللعبة؟‬
‫- هذه ليست لعبة، (جينا)‬

289
00:36:48,560 --> 00:36:50,000
‫بل هي حياتي‬

290
00:37:05,200 --> 00:37:06,520
‫كيف جرى الأمر؟‬

291
00:37:09,360 --> 00:37:11,040
‫أحسنت‬

292
00:37:15,280 --> 00:37:18,640
‫تم تولي كل الأمور‬
‫حصل الشبان على الشحنة‬

293
00:37:28,280 --> 00:37:30,040
‫حان الوقت لكي تجري اتصالاً هاتفياً‬

294
00:37:37,480 --> 00:37:39,440
‫تم إرسال الشحنة، لننطلق‬

295
00:37:52,640 --> 00:37:54,400
‫ما كان رأي (جينارو) بخروجك؟‬

296
00:37:55,840 --> 00:37:57,200
‫قال إنني لا أستطيع الخروج بعد الآن‬

297
00:37:58,360 --> 00:38:01,000
‫- آسفة‬
‫- أنا لست كذلك‬

298
00:38:03,080 --> 00:38:05,440
‫لم أر (بيترو) سعيداً بهذا القدر‬
‫منذ وقت طويل‬

299
00:38:07,360 --> 00:38:08,800
‫أردت شكرك‬

300
00:38:10,520 --> 00:38:11,880
‫لكن لديه وجهة نظر سديدة‬

301
00:38:13,360 --> 00:38:15,600
‫لحين انتهاء هذه الحرب مع (شيرو)‬

302
00:38:16,200 --> 00:38:17,600
‫لا يمكنني الخروج‬

303
00:38:23,360 --> 00:38:25,840
‫سمحت لنفسي بتحضير مفاجأة للفتى‬

304
00:38:31,760 --> 00:38:33,080
‫تعالي وانظري‬

305
00:38:46,600 --> 00:38:48,840
‫إن كان لا يستطيع الذهاب‬
‫إلى ساحة اللعب‬

306
00:38:49,360 --> 00:38:51,440
‫فسنجهّز واحدة له‬

307
00:38:56,360 --> 00:38:59,680
‫(بيترو)، تعال وألق نظرة‬
‫يا عزيزي‬

308
00:40:09,280 --> 00:40:10,800
‫افتح هذا‬

309
00:40:12,640 --> 00:40:14,200
‫لكن أين (أكيم) والروس؟‬

310
00:41:36,360 --> 00:41:38,080
‫هذا رائع!‬

311
00:41:42,600 --> 00:41:44,280
‫هذا مذهل!‬

312
00:41:53,320 --> 00:41:57,040
‫أتوسل إليك، لقد أخبرتك‬
‫عن وقت وصول الشحنة‬

313
00:41:57,480 --> 00:42:01,400
‫اتصلت بـ(جينارو)‬
‫أطلق سراحي الآن، لو سمحت‬

314
00:42:01,760 --> 00:42:03,840
‫هذا لا يكفي بالنسبة إلى أخطائك‬

315
00:42:04,600 --> 00:42:08,680
‫فعلت ما طلبه (جينارو) مني فحسب‬

316
00:42:08,800 --> 00:42:11,200
‫تباً، لم أكن أملك أي خيار‬
‫هل تفهمين؟‬

317
00:42:11,320 --> 00:42:13,600
‫هذا غير صحيح‬
‫كان بإمكانك اختيار الموت‬

318
00:42:14,240 --> 00:42:16,280
‫حصلت على الشحنة الآن‬
‫لقد فزت، إذاً...‬

319
00:42:16,840 --> 00:42:18,360
‫أطلقي سراحي، أتوسل إليك‬

320
00:42:18,800 --> 00:42:20,600
‫أتعرف من لم يملك خياراً؟‬

321
00:42:20,960 --> 00:42:22,280
‫زوجي!‬

322
00:42:22,640 --> 00:42:28,120
‫أنت، (جينارو) الواشي ومساعده‬
‫اتخذتم قراراً نيابة عنه‬

323
00:42:28,240 --> 00:42:31,040
‫قررتم أن تكون وفاته‬
‫غير مهمة لأي أحد‬

324
00:42:31,720 --> 00:42:33,240
‫لكن كنتم على خطأ‬

325
00:42:34,840 --> 00:42:36,400
‫لأنها كانت مهمة بالنسبة إليّ‬

326
00:42:37,640 --> 00:42:39,120
‫كان كل شيء في حياتي‬

327
00:42:40,040 --> 00:42:43,400
‫وأقسمت عند قبره‬
‫إنني لن أرتاح‬

328
00:42:43,520 --> 00:42:47,600
‫قبل قتل‬
‫كل من كان مسؤولاً عن وفاته‬

329
00:42:54,720 --> 00:42:56,680
‫لكن ليس عليك القلق حيال ذلك‬

330
00:42:57,000 --> 00:42:58,800
‫لا قيمة لك!‬

331
00:43:00,320 --> 00:43:02,200
‫لذا، ستتلقى رصاصة واحدة‬

332
00:43:03,840 --> 00:43:06,200
‫لا، لا، انتظري، لو سمحت‬

333
00:43:06,320 --> 00:43:12,240
‫لا تقتليني، أرجوك، لا، لا تفعلي‬

334
00:43:26,920 --> 00:43:28,600
‫حصلت على مبتغاك، دونا (نو)‬

335
00:43:29,000 --> 00:43:32,160
‫- كل من الشحنة وانتقامك‬
‫- يمكنك الاحتفاظ بالشحنة...‬

336
00:43:32,280 --> 00:43:34,800
‫لقد بدأ انتقامي تواً‬

337
00:43:35,360 --> 00:43:38,760
‫لكنك قمت بعمل جيد‬
‫وفعلت ما قلت إنك ستفعله‬

338
00:43:38,880 --> 00:43:40,400
‫ماذا تريد أيضاً؟‬

339
00:43:42,400 --> 00:43:43,880
‫أريد تسليح رجالي‬

340
00:44:24,080 --> 00:44:25,720
‫كان هنا، صحيح؟‬

341
00:44:29,080 --> 00:44:32,240
‫إذاً، أتود شن حرب وتجهيز جيش هنا؟‬

342
00:44:33,720 --> 00:44:38,320
‫يبدو هذا المكان مدمراً‬
‫من بين كل الأماكن، لمَ اخترت هذا؟‬

343
00:44:41,920 --> 00:44:44,240
‫إنه المكان الوحيد‬
‫الذي اشتقت إليه يوماً!‬

344
00:45:20,360 --> 00:45:22,760
‫"في الحلقة المقبلة"‬

345
00:45:25,440 --> 00:45:29,400
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

