1
00:00:44,520 --> 00:00:46,840
‫تحرك يا (إينزو)!‬
‫علينا الذهاب!‬

2
00:01:24,320 --> 00:01:26,240
‫تركوه هنا منذ حوالى ساعة‬

3
00:01:36,800 --> 00:01:39,080
‫دخل (شيرو) في تحالف‬
‫مع أرملة (غالانتومو)‬

4
00:01:40,160 --> 00:01:43,720
‫بعد أن سرقوا الشحنة مباشرةً من أمام أعيننا‬
‫هذا ما نحتاج إليه بالضبط‬

5
00:01:44,880 --> 00:01:46,920
‫ماذا الآن يا دون (جينا)؟‬

6
00:02:07,200 --> 00:02:10,240
‫"إذاً، هل تحدّثت مع الوسيط؟"‬

7
00:02:10,360 --> 00:02:13,040
‫"أجل...‬
‫كلا، أحتاج إليه على الفور"‬

8
00:02:13,160 --> 00:02:15,040
‫"ليس لدي الوقت لأخسره، مفهوم؟"‬

9
00:02:15,400 --> 00:02:18,400
‫"حسناً، سأتأكد من وصولها في الغد"‬

10
00:02:19,960 --> 00:02:21,680
‫ما رأيك فيه؟‬

11
00:02:21,800 --> 00:02:25,080
‫"حسناً، لا مشكلة، سأرسل أحد رجالي"‬

12
00:02:25,240 --> 00:02:28,240
‫أعتقد أنه أخفق‬
‫أنت أيضاً تدرك ذلك‬

13
00:02:29,520 --> 00:02:31,600
‫(فديري)، إنه يخسر‬

14
00:02:32,760 --> 00:02:36,640
‫ابتسم في وجهه‬
‫وانس كل التفاهات التي تلفظت بها‬

15
00:02:41,400 --> 00:02:44,680
‫بئساً، اضطررت للبحث بجهد‬
‫للعثور على وسيط جديد‬

16
00:02:44,800 --> 00:02:46,360
‫إنه سلوفيني، لكن علينا الإسراع‬

17
00:02:47,280 --> 00:02:50,440
‫- هل عقدت الصفقة معه؟‬
‫- ثمة شيء واحد ناقص‬

18
00:02:52,040 --> 00:02:54,520
‫في الصباح، ستذهبان إلى (ترييستي) لمقابلته‬

19
00:02:55,240 --> 00:02:59,240
‫هذا السلوفيني سافل، طلب ضعف‬
‫المبلغ مسبقاً والباقي عند البدء‬

20
00:02:59,360 --> 00:03:03,040
‫وليس عند التسليم كالعادة‬
‫لم يكن لدي خيار آخر‬

21
00:03:04,200 --> 00:03:08,240
‫عليكما الآن التفاوض معه‬
‫عليكما أن تعلماه أن المال ليس مشكلةً‬

22
00:03:09,080 --> 00:03:12,360
‫- لكننا نريد الشحنة قريباً‬
‫- الوضع حساس هنا‬

23
00:03:12,480 --> 00:03:15,000
‫- بدأ رؤساء المناطق يفقدون صبرهم‬
‫- أدرك ذلك‬

24
00:03:15,120 --> 00:03:17,240
‫لكن إن وصلت البضائع بسرعة‬
‫سيكون أتباعنا سعداء‬

25
00:03:17,360 --> 00:03:19,360
‫سنصلح الضرر سريعاً‬

26
00:03:20,560 --> 00:03:22,040
‫مفهوم؟‬

27
00:03:53,160 --> 00:03:56,040
‫"يعدّون كل شيء الآن، وهم في انتظارنا"‬

28
00:03:56,680 --> 00:04:00,040
‫- "ماذا عن (جينارو)؟"‬
‫- "(جينارو) ينهار"‬

29
00:04:00,920 --> 00:04:03,600
‫من دون مال ومخدرات، سيتركه رجاله‬

30
00:04:05,120 --> 00:04:09,440
‫لكن علينا إبقاء رجالنا قريبين منا‬
‫وإعادة فتح المواقع على الفور‬

31
00:04:09,880 --> 00:04:12,000
‫وعلى الناس أن يعرفوا أنها مجرد البداية‬

32
00:04:12,800 --> 00:04:14,440
‫على أي حال‬
‫ستحضر أغراض الأرملة لاحقاً‬

33
00:04:15,920 --> 00:04:20,000
‫- نحن مستعدون‬
‫- أريد أن أشعر بالسكين يدخل أحشائه‬

34
00:04:43,480 --> 00:04:46,440
‫لماذا استيقظت؟‬
‫إنها الساعة السادسة صباحاً‬

35
00:04:48,120 --> 00:04:49,440
‫أين كنت؟‬

36
00:04:50,520 --> 00:04:52,960
‫- واجهت مشكلة‬
‫- أي مشكلة؟‬

37
00:04:56,880 --> 00:05:00,680
‫- ليس من شيء لا يمكن حله‬
‫- لا يبدو أنك تتوصل إلى أي حلول يا (جينا)‬

38
00:05:03,280 --> 00:05:04,800
‫أنا متعب يا (آزو)‬

39
00:05:06,760 --> 00:05:08,280
‫ما كان يجدر بي القدوم إلى هنا‬

40
00:05:11,920 --> 00:05:14,320
‫أتذكرين عندما حميتك من والدك؟‬

41
00:05:14,960 --> 00:05:16,400
‫هل أعجبك ذلك حينها؟‬

42
00:05:18,120 --> 00:05:19,440
‫كان الأمر مختلفاً‬

43
00:05:21,040 --> 00:05:22,480
‫هذا مختلف‬

44
00:05:25,480 --> 00:05:30,040
‫الآن لا يسعني الانتظار لأخذ ابني‬
‫ومغادرة هذا المكان‬

45
00:05:32,880 --> 00:05:35,240
‫- أنت تؤلمني‬
‫- اصمتي يا (آزو)‬

46
00:05:36,440 --> 00:05:38,440
‫أنت لا تعرفين ما يمكنني أن أفعل‬

47
00:05:56,600 --> 00:05:59,640
‫يا رجال، (سانغوي بلو) وصل!‬
‫يا رجال!‬

48
00:05:59,760 --> 00:06:02,400
‫(سانغوي بلو)! أجل!‬

49
00:06:06,720 --> 00:06:10,440
‫يا جماعة، علينا التحرك!‬
‫كما علينا أن نكون جاهزين الليلة‬

50
00:06:16,080 --> 00:06:17,600
‫علينا إرسال هذه البضاعة‬

51
00:06:20,640 --> 00:06:22,040
‫مساء الخير‬

52
00:06:23,520 --> 00:06:25,440
‫ها قد وصل (شيرو)، انظر‬

53
00:06:42,880 --> 00:06:46,080
‫(شيرو)، هذا (كايشو)‬
‫ساعدنا في فتح هذا المضمار‬

54
00:06:46,200 --> 00:06:49,640
‫- يشرّفني التعرف إليك شخصياً‬
‫- الشرف لي‬

55
00:06:49,880 --> 00:06:52,240
‫هؤلاء هم كل الرجال الذين يعملون لحسابنا‬

56
00:06:53,680 --> 00:06:56,440
‫أيها الرجال، أقدم لكم (إمورتالي)‬

57
00:07:04,800 --> 00:07:08,640
‫اسمعوا يا رجال، حان الوقت لنرفع رؤوسنا‬

58
00:07:10,800 --> 00:07:12,640
‫هل تدركون أهمية هذه اللحظة؟‬

59
00:07:15,400 --> 00:07:17,640
‫علينا استعادة السيطرة على مضمارنا‬

60
00:07:18,960 --> 00:07:20,960
‫وأعدكم جميعكم...‬

61
00:07:21,960 --> 00:07:26,040
‫مهما حدث، أنا معكم‬

62
00:08:26,600 --> 00:08:31,040
‫- كيف جرت الأمور؟‬
‫- أعطيته السلفة كما أمرتني‬

63
00:08:31,960 --> 00:08:35,040
‫- لكن؟‬
‫- يفهم مشكلتنا جيداً‬

64
00:08:35,800 --> 00:08:39,520
‫لا يريد باقي المبلغ عند انطلاق الشحنة‬
‫بل يريده الآن‬

65
00:08:39,640 --> 00:08:41,600
‫أم لن تكون هناك شحنةً‬

66
00:09:20,560 --> 00:09:22,400
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير يا دون (جينا)‬

67
00:09:23,040 --> 00:09:25,320
‫هل تدرك خطورة ما تطلبه؟‬

68
00:09:31,200 --> 00:09:34,080
‫أدرك ذلك، لكنني واجهت عائقاً بسيطاً‬

69
00:09:34,200 --> 00:09:37,520
‫لكن لم يكن هذا اتفاقنا‬
‫المبلغ الذي تطلبه‬

70
00:09:37,640 --> 00:09:39,640
‫يبلغ ضعف ما أعطيتني إياه في البداية‬

71
00:09:39,760 --> 00:09:44,240
‫لكن بعد ستة أشهر، سأعطيك ثلاثة‬
‫هل سبق لك أن رأيت مصرفاً بهذا السخاء؟‬

72
00:10:14,280 --> 00:10:17,320
‫ليس من السهل القيام بأمر مشابه‬
‫في هذه المدة القصيرة يا دون (جينا)‬

73
00:10:17,440 --> 00:10:20,600
‫لكن أعلم أنك ستجد حلاً‬
‫أليس كذلك؟‬

74
00:10:25,840 --> 00:10:27,400
‫سأتحدث إليك قريباً‬

75
00:10:47,000 --> 00:10:50,640
‫- هل قمت بتسوية كل شيء؟‬
‫- (جينارو) يهتم بالأمر الآن‬

76
00:10:51,360 --> 00:10:53,960
‫عثرنا على وسيط جديد‬
‫ما علينا سوى تسديد المبلغ‬

77
00:10:54,080 --> 00:10:56,240
‫يتدبّر المال من رجال الأعمال‬
‫الذين يتعامل معهم‬

78
00:10:56,760 --> 00:11:01,840
‫متى تصل الشحنة؟ ستنفد مخدرات (غالانتومو)‬
‫قريباً والتجار غير مسرورين‬

79
00:11:03,120 --> 00:11:06,240
‫ستكون المواقع بخير إلى أن يبدأ الناس‬
‫بالتفكير في أفكار سيئة‬

80
00:11:07,000 --> 00:11:09,440
‫الأفكار السيئة أشبه بالسكاكين‬
‫في الظهر يا (لوتشيا)‬

81
00:11:09,560 --> 00:11:14,240
‫- لذا انسي السكاكين لأنه ليس لدينا خيار آخر‬
‫- لدينا خيار آخر وأنت تدرك ذلك‬

82
00:11:14,880 --> 00:11:18,000
‫إن كنت قادرةً على رؤيته يا (أنجلو)‬
‫ستكون هذه حال الجميع‬

83
00:11:18,720 --> 00:11:23,040
‫(جينارو) يخسر، في حال اتحد (إمورتالي)‬
‫مع الأرملة، سنواجه مشكلةً‬

84
00:11:23,200 --> 00:11:25,040
‫سبق أن أعطيت (جينارو) كلمتي!‬

85
00:11:28,240 --> 00:11:30,240
‫وقد أعطانا كلمته أيضاً‬

86
00:11:30,760 --> 00:11:34,080
‫قال لنا إننا سننمو معه‬
‫وإننا سندير العمليات معاً‬

87
00:11:34,960 --> 00:11:37,080
‫لكنه لا يفكّر إلاّ في (شيرو دي مارزيو)‬

88
00:11:37,480 --> 00:11:39,200
‫ومشاكله مع زوجته‬

89
00:11:39,320 --> 00:11:43,640
‫هل يفترض بنا خوض حرب ضد رغبتنا‬
‫لأننا نقف مع الصف الخاطئ؟‬

90
00:11:52,760 --> 00:11:54,440
‫كرري هذا الكلام يا (لوتشيا)‬

91
00:11:57,760 --> 00:12:03,040
‫إن كنت غافلاً عن ذلك‬
‫إذاً علي أن أفتح عينيك‬

92
00:12:06,840 --> 00:12:08,400
‫لدي أعمال أقوم بها‬

93
00:13:47,080 --> 00:13:53,040
‫لماذا تجلس زوجة السافل الذي قتل زوجي‬
‫أمامي وتحاول بيع حلفائها لي؟‬

94
00:13:55,400 --> 00:13:58,240
‫لا بد من أنك يائسةً جداً‬

95
00:14:00,640 --> 00:14:02,240
‫هذا صحيح‬

96
00:14:04,560 --> 00:14:06,280
‫"هل يعرف (أومايسترال) بوجودك هنا؟"‬

97
00:14:19,360 --> 00:14:23,040
‫لكنه سيفهم السبب، تماماً كما فعلت‬

98
00:14:25,000 --> 00:14:27,440
‫سيخسر (جينارو سافاستانو) هذه الحرب‬

99
00:14:29,160 --> 00:14:30,880
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

100
00:14:34,440 --> 00:14:38,040
‫رأيت الخوف في عينيه‬
‫في كل مرة شننت فيها هجوماً‬

101
00:14:39,280 --> 00:14:43,000
‫هذه حرب يا (لوتشيا)، ولا يكفيني الكلام‬

102
00:14:44,000 --> 00:14:47,040
‫إن أردت الفوز، يجب أن يساعدك‬
‫حلفاؤك على جني المال‬

103
00:14:47,800 --> 00:14:49,640
‫وهذا سيساعدك على قتل الرجال‬

104
00:14:56,320 --> 00:14:58,000
‫إنه يائس‬

105
00:14:59,040 --> 00:15:02,800
‫يطلب المال من الجميع‬
‫لشراء شحنة أخرى‬

106
00:15:02,920 --> 00:15:04,240
‫مثل من؟‬

107
00:15:05,520 --> 00:15:07,440
‫معارف له من رجال الأعمال‬

108
00:15:08,480 --> 00:15:10,720
‫رجال الأعمال الذين أحضرهم إلى الاتحاد‬

109
00:15:13,560 --> 00:15:14,880
‫هل تعرفينهم؟‬

110
00:15:18,160 --> 00:15:19,480
‫يمكنني تأمين بعض الأسماء...‬

111
00:15:21,000 --> 00:15:22,760
‫إن توصلنا إلى اتفاق‬

112
00:15:26,760 --> 00:15:29,640
‫- أريد أسماءً‬
‫- إن أردتنا أن نفكر في عرضك‬

113
00:15:29,760 --> 00:15:31,440
‫هذا أقل ما نطلبه‬

114
00:15:38,720 --> 00:15:40,240
‫سأتركك على قيد الحياة‬

115
00:15:42,160 --> 00:15:45,040
‫اعتبري ذلك بادرة حسن نية‬

116
00:15:53,080 --> 00:15:55,040
‫مرحباً يا رجال‬

117
00:15:55,960 --> 00:15:57,960
‫أنت تجيد العد، أليس كذلك؟‬

118
00:15:58,080 --> 00:16:00,000
‫نحن نهتمّ بالموضوع، لا تقلق‬

119
00:16:09,480 --> 00:16:11,600
‫- أيها الرجال‬
‫- (روني)‬

120
00:16:33,040 --> 00:16:36,200
‫- أين (شيرو)؟‬
‫- في طريق العودة من الجبال‬

121
00:16:37,360 --> 00:16:40,920
‫- ها هو‬
‫- لم يحضر كثيرون‬

122
00:16:41,040 --> 00:16:43,560
‫لكنها مادة من نوعية جيدة‬
‫وبفضل (جينارو) إنها أرخص ثمناً‬

123
00:16:43,680 --> 00:16:45,240
‫سيبدأون بالتجمّع بعد لحظات‬

124
00:16:45,360 --> 00:16:49,040
‫- هل اتصل بك (بيلابونو)؟‬
‫- أجل، قال إن (لا سانيتا) ستفتح غداً‬

125
00:16:50,880 --> 00:16:53,240
‫أشعر بأننا أحضرنا شيئاً جيداً‬

126
00:17:05,880 --> 00:17:07,880
‫أخطأت في ما قلته‬

127
00:17:13,520 --> 00:17:15,400
‫لكنني أشعر بالقلق‬

128
00:17:18,560 --> 00:17:20,240
‫لا داعي للقلق يا (لوتشيا)‬

129
00:17:21,560 --> 00:17:23,880
‫فقد دفعنا السلفة وعلينا تسديد الباقي‬

130
00:17:25,440 --> 00:17:27,240
‫لكن (جينارو) يهتمّ بذلك أيضاً‬

131
00:17:30,480 --> 00:17:31,880
‫رجال الأعمال من جديد‬

132
00:17:36,320 --> 00:17:39,640
‫- ألا تضغطون عليهم كثيراً؟‬
‫- ماذا يمكن أن يفعلوا؟‬

133
00:17:40,400 --> 00:17:44,240
‫إنه قرض لمدة ستة أشهر مع فائدة‬
‫كشراء سندات حكومية‬

134
00:17:48,280 --> 00:17:50,640
‫هل هذا ما قاله (جينارو)؟‬

135
00:17:59,040 --> 00:18:01,400
‫إذاً من اشترى هذه السندات في منطقتنا؟‬

136
00:18:05,480 --> 00:18:07,040
‫الدون (باولو) من مصنع الورق‬

137
00:18:16,440 --> 00:18:20,080
‫- وفي منطقة (سيكوندغليانو)؟‬
‫- رجال آخرون‬

138
00:18:22,600 --> 00:18:24,000
‫هل يمكنني تناول طعامي الآن؟‬

139
00:18:29,880 --> 00:18:33,720
‫أنا بخير، أشعر براحة أكبر الآن‬

140
00:18:51,880 --> 00:18:54,880
‫"الساعة الرابعة والنصف، حسناً"‬

141
00:18:55,000 --> 00:18:56,440
‫إلى اللقاء‬

142
00:19:02,960 --> 00:19:04,400
‫هذا هو‬

143
00:19:07,080 --> 00:19:09,040
‫- من أنتما؟‬
‫- اجلس‬

144
00:19:11,680 --> 00:19:15,040
‫هل أنت الدون (باولو)؟ إذاً نحن خلاصك‬

145
00:19:17,560 --> 00:19:19,720
‫هذا مبلغ ٥٠٠ ألف من قبل (شيرو دي مارزيو)‬

146
00:19:20,600 --> 00:19:24,000
‫وهنا ٥٠٠ أخرى في انتظارك‬
‫بشرط واحد‬

147
00:19:25,200 --> 00:19:27,880
‫لا تعطي (جينارو سافاستانو)‬
‫المبلغ الذي طلبه منك‬

148
00:19:28,760 --> 00:19:31,440
‫- كيف عرفت بهذا الشأن؟‬
‫- نعرف كل شيء‬

149
00:19:32,000 --> 00:19:35,040
‫هناك حرب مستمرة، نحن المستقبل‬

150
00:19:35,160 --> 00:19:36,840
‫و(جينارو) هو الماضي‬

151
00:19:38,440 --> 00:19:41,040
‫بصف من أنت؟‬

152
00:20:07,160 --> 00:20:08,720
‫صباح الخير يا سيد (سافاستانو)‬

153
00:20:09,840 --> 00:20:11,600
‫أخشى أن الدون (باولو) غير موجود‬

154
00:20:14,800 --> 00:20:19,040
‫- ألم يعلم بحضوري اليوم؟‬
‫- بالتأكيد، وترك لك غرضاً‬

155
00:20:26,800 --> 00:20:29,440
‫كان يفترض به تسليمنا حقيبةً‬

156
00:20:38,600 --> 00:20:40,640
‫إنها ١٠٠ ألف وربما أقل‬

157
00:20:52,120 --> 00:20:56,920
‫لا مشكلة، بلغي الدون (باولو) تحياتي‬

158
00:21:13,320 --> 00:21:15,040
‫يبدو أنه غادر تواً‬

159
00:21:23,280 --> 00:21:24,880
‫هذا المبلغ المتبقي‬

160
00:21:26,160 --> 00:21:30,040
‫- لقد قمت بالخيار الصحيح‬
‫- وماذا الآن؟‬

161
00:21:30,920 --> 00:21:33,000
‫ماذا سيحدث عندما سيحاول‬
‫(جينارو) أذيتي؟‬

162
00:21:33,160 --> 00:21:36,600
‫هل كان لديك ملاك حارس؟‬
‫أصبح لديك ثلاثة الآن‬

163
00:21:36,800 --> 00:21:40,200
‫ثلاثة من رجالنا، إن بقيت في منزلك‬
‫سيكونون برفقتك‬

164
00:21:40,320 --> 00:21:42,480
‫إن خرجت، سيكونون خلفك‬

165
00:21:43,400 --> 00:21:45,040
‫إن واجهت أي مشاكل...‬

166
00:21:49,400 --> 00:21:51,440
‫سيقضون على مشاكلك‬

167
00:22:24,440 --> 00:22:26,480
‫- مساء الخير‬
‫- مساء الخير‬

168
00:22:26,840 --> 00:22:28,440
‫هل أحضرت ما اتفقنا عليه؟‬

169
00:22:34,160 --> 00:22:37,040
‫- هلا تطلعني على السبب؟‬
‫- لأنني لا أعتبرها صفقةً منتهيةً‬

170
00:22:37,720 --> 00:22:41,560
‫- لكنني أعطيتك اسماً‬
‫- كلا، فكري بمبلغ المال الذي طلبه‬

171
00:22:41,680 --> 00:22:43,400
‫هل يكفي اسماً واحداً؟‬

172
00:22:46,520 --> 00:22:48,240
‫نريد كل الأسماء التي تعرفينها‬

173
00:22:50,920 --> 00:22:52,760
‫سيشكّل هذا خطراً عليّ‬

174
00:22:56,240 --> 00:23:00,040
‫أنا لا أعرفك، لكنني أفهم الناس‬

175
00:23:01,000 --> 00:23:04,440
‫علمت منذ لحظة لقائك‬
‫إنك امرأة ذكية، أليس كذلك؟‬

176
00:23:04,640 --> 00:23:06,320
‫إذاً أنت تعرفين أيضاً‬

177
00:23:07,080 --> 00:23:11,040
‫لا يمكنك التوقف عن الحراك في بحر هائج‬
‫حتى لو كنت تسبحين عكس التيار‬

178
00:23:11,240 --> 00:23:13,040
‫عندها عليك المخاطرة‬

179
00:23:13,960 --> 00:23:16,880
‫لأن البقاء في الوسط‬
‫ما بين الجانبين‬

180
00:23:18,760 --> 00:23:20,600
‫هو الموقع الأكثر خطراً‬

181
00:23:43,600 --> 00:23:45,840
‫ارسم شيئاً جميلاً واعرضه عليّ‬

182
00:23:58,680 --> 00:24:02,200
‫- تبدين متعبةً‬
‫- لقد سئمت يا (لوتشيا)‬

183
00:24:03,160 --> 00:24:05,040
‫أعرف ما يدور في بالك‬

184
00:24:08,080 --> 00:24:09,840
‫يمرّ زوجك في ظروف صعبة‬

185
00:24:11,200 --> 00:24:13,040
‫وكذلك زوجي يا (آزو)‬

186
00:24:15,160 --> 00:24:16,640
‫أنت تدركين ذلك‬

187
00:24:18,000 --> 00:24:19,440
‫وهذا ما يخيفك‬

188
00:24:23,720 --> 00:24:26,640
‫هذه المرة الأولى التي أشعر فيها‬
‫بهذا منذ أن تعرفت عليه‬

189
00:24:30,040 --> 00:24:33,000
‫تعرفين ما سيحدث إن خسر (جينارو) الحرب‬

190
00:24:34,480 --> 00:24:37,040
‫لا يمكن لفارس ضائع الدفاع عن قصره‬

191
00:24:38,680 --> 00:24:40,840
‫أو ما يوجد داخله‬

192
00:24:44,520 --> 00:24:46,640
‫قد تكون هناك طريقةً لتفادي هذا الأمر‬

193
00:24:49,760 --> 00:24:51,400
‫لكن القرار يعود لك‬

194
00:24:59,680 --> 00:25:01,640
‫هل تقولين إنه عليّ خيانة (جينارو)؟‬

195
00:25:06,440 --> 00:25:09,440
‫(آزو)، لمرة واحدة...‬

196
00:25:10,240 --> 00:25:12,000
‫فكري في نفسك أولاً‬

197
00:25:44,680 --> 00:25:46,240
‫لقد عدت يا (جينا)‬

198
00:25:48,120 --> 00:25:52,040
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- قضيت العصر مع (لوتشيانا)‬

199
00:25:52,800 --> 00:25:55,640
‫حتى أنها أحضرت هدية لـ(بيترو)‬
‫كان سعيداً جداً‬

200
00:26:53,960 --> 00:26:56,880
‫أردت أن أرى كيف تسير الأمور‬
‫بأم عيني‬

201
00:26:57,000 --> 00:26:59,600
‫البدء من الصفر صعب‬
‫لكن الأساسات مبنية بشكل جيد‬

202
00:26:59,720 --> 00:27:04,040
‫خطوة بعد خطوة‬
‫يعرف (جينارو) أننا سنهاجمه‬

203
00:27:04,360 --> 00:27:09,000
‫- لكن عليك أن تقسم إنك ستنتقم لي‬
‫- سبق أن أقسمت لك‬

204
00:27:09,520 --> 00:27:12,480
‫- هل اتصلت السيدة (لوتشيانا)؟‬
‫- قالت إنها ستعطينا كل الأسماء الليلة‬

205
00:27:12,600 --> 00:27:15,320
‫لكنها تريد المال، ومكان آمن للتسليم‬

206
00:27:15,880 --> 00:27:20,040
‫تخشى أن تصبح أيامها معدودة‬
‫بعد تسليمنا اللائحة‬

207
00:27:21,800 --> 00:27:23,640
‫وقد يكون هذا صحيحاً‬

208
00:27:26,720 --> 00:27:29,000
‫لا تقلقي، إنها أموال تنفق بشكل جيد‬

209
00:27:32,840 --> 00:27:37,440
‫يجدر بك الحضور إلى منزلي لتناول العشاء الليلة‬
‫علينا الاحتفال والتحدث عن المستقبل‬

210
00:27:50,120 --> 00:27:51,560
‫هذه كل الأسماء‬

211
00:27:56,560 --> 00:27:57,880
‫مدهش‬

212
00:27:58,880 --> 00:28:01,440
‫قابلت بعضاً منهم‬
‫خلال عملي في التحالف‬

213
00:28:04,720 --> 00:28:06,640
‫واكتشفت الأسماء الأخرى‬
‫عندما بحثت في أوراقه‬

214
00:28:07,960 --> 00:28:09,880
‫أدرك صعوبة الأمر عليك‬

215
00:28:12,480 --> 00:28:15,040
‫(آزو)، أصغي إلي‬

216
00:28:15,160 --> 00:28:17,840
‫إنه الأمر الوحيد الذي يمكنك‬
‫القيام به لحماية ابنك‬

217
00:28:21,200 --> 00:28:23,040
‫إنه الأهم بالنسبة إلي‬

218
00:28:35,080 --> 00:28:36,480
‫انتظرني هنا‬

219
00:29:30,640 --> 00:29:33,840
‫- مساء الخير يا سيدة (لوتشيا)‬
‫- أين (شيرو)؟‬

220
00:29:34,280 --> 00:29:36,000
‫أنا وهو واحد‬

221
00:29:37,640 --> 00:29:39,200
‫أنت (سانغوي بلو)؟‬

222
00:29:40,560 --> 00:29:42,040
‫كان هذا اسمي‬

223
00:29:47,280 --> 00:29:49,040
‫هل يمكنني طرح سؤال؟‬

224
00:29:52,240 --> 00:29:54,680
‫اختفى شاب وقال الجميع إنه مات‬

225
00:29:54,800 --> 00:29:59,640
‫لكن سرعان ما عاد‬
‫من دون منزل أو مضمار أو عائلة‬

226
00:30:00,280 --> 00:30:02,880
‫لكن الجميع يتبعونه‬
‫كما لو أن شيئاً لم يكن‬

227
00:30:05,080 --> 00:30:06,400
‫الـ(إمورتالي)‬

228
00:30:09,560 --> 00:30:11,200
‫ما الذي يميّزه؟‬

229
00:30:14,520 --> 00:30:17,840
‫إن كنت تطرحين هذا السؤال‬
‫إذاً يوماً ما ستنتقلين إلى جانبه‬

230
00:30:41,520 --> 00:30:43,440
‫يكاد الطعام يجهز يا (شيرو)‬

231
00:31:11,280 --> 00:31:12,920
‫لنغادر المكان‬

232
00:31:13,040 --> 00:31:15,440
‫(رو)! (رو)! (رو)!‬

233
00:31:15,640 --> 00:31:17,400
‫- أيها السافل‬
‫- اخرج! تعال إلى هنا!‬

234
00:31:17,520 --> 00:31:19,640
‫أبعد يديك عني أيها الحقير!‬

235
00:31:22,000 --> 00:31:23,320
‫سترافقنا‬

236
00:32:40,960 --> 00:32:42,280
‫(آزو)‬

237
00:32:47,600 --> 00:32:50,240
‫- إذاً؟‬
‫- كل شيء بخير‬

238
00:32:50,360 --> 00:32:52,440
‫أعطانا (سانغوي بلو) ما طلبناه‬

239
00:32:54,560 --> 00:32:56,440
‫أنت امرأة ذكية يا (لوتشيا)‬

240
00:32:57,720 --> 00:33:00,960
‫لكنك لديك مشكلة واحدة‬
‫لست أماً‬

241
00:33:02,840 --> 00:33:06,240
‫ما الأمر؟ هل هو (جينارو)؟‬

242
00:33:08,480 --> 00:33:12,440
‫أترين يا (لوتشيا)؟‬
‫يمكن للمرأة أن تكره زوجها‬

243
00:33:12,920 --> 00:33:16,440
‫لكن إن كان والد ابنها‬
‫لن تخونه أبداً‬

244
00:33:26,600 --> 00:33:30,080
‫كان زوجي يقول إنه لدينا هنا‬
‫أجمل منظر في العالم‬

245
00:33:30,560 --> 00:33:33,280
‫أنظر إلى جبل (فيزوف) يلمع‬
‫تحت أشعة الشمس‬

246
00:33:34,120 --> 00:33:37,280
‫وأتنشق رائحة الأرض وأفكر...‬

247
00:33:37,760 --> 00:33:42,040
‫في اليوم الذي انتهى‬
‫والذي يقرّبني يوماً آخر من مماتي‬

248
00:33:43,640 --> 00:33:45,840
‫ليس الوقت مناسباً للتفكير في الموت‬

249
00:33:46,960 --> 00:33:48,600
‫فنحن نفوز‬

250
00:33:50,800 --> 00:33:53,040
‫لكنني متأكدة من أنك تدرك‬
‫هذا الأمر أكثر مني‬

251
00:33:54,680 --> 00:33:59,640
‫فعندما يخسر المرء شخصاً قريباً منه‬
‫وحدها فكرة الانتقام تبقيه على قيد الحياة‬

252
00:34:03,400 --> 00:34:06,800
‫عند وفاة ابني، أردت أن أموت أيضاً‬

253
00:34:08,760 --> 00:34:12,640
‫لم يعرف زوجي ماذا يفعل‬
‫ليوقفني عن البكاء‬

254
00:34:13,360 --> 00:34:16,400
‫لذا في أحد الأيام، أخذني لزيارة كنيسة‬

255
00:34:17,360 --> 00:34:20,680
‫- هل هذا ما أنقذك؟‬
‫- الشهداء...‬

256
00:34:23,640 --> 00:34:25,040
‫هم من أنقذني‬

257
00:34:31,200 --> 00:34:32,840
‫نظرت إليهم...‬

258
00:34:34,120 --> 00:34:37,440
‫وشعرت بكل هذا العذاب‬
‫وقلت في نفسي...‬

259
00:34:38,000 --> 00:34:39,400
‫هم يشبهونني‬

260
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
‫من يعاني الألم يتمتع بكنز واحد فقط‬

261
00:34:45,720 --> 00:34:47,240
‫عذابه‬

262
00:34:49,600 --> 00:34:51,240
‫لأن لا أحد يمكن أن يخففه‬

263
00:35:09,720 --> 00:35:12,040
‫كم انتظرت هذه اللحظة...‬

264
00:35:14,840 --> 00:35:16,440
‫أنا متأكد من ذلك‬

265
00:35:23,480 --> 00:35:25,640
‫أطلقت النار على (شيرو) بسببك‬

266
00:35:28,360 --> 00:35:31,240
‫قد تكون قد أطلقت النار عليه‬
‫لكنك لم تقتله‬

267
00:35:32,080 --> 00:35:33,400
‫أنت مخطئ‬

268
00:35:36,560 --> 00:35:39,000
‫الأخ الذي أعرفه مات على متن ذلك الزورق‬

269
00:35:41,680 --> 00:35:43,320
‫وقد مت معه‬

270
00:35:54,520 --> 00:35:56,280
‫هل تشعر بتحسّن الآن؟‬

271
00:36:10,120 --> 00:36:14,000
‫أنت لا تضربني، بل تضرب نفسك‬

272
00:36:20,000 --> 00:36:21,640
‫لكن أنت من ينزف‬

273
00:36:37,280 --> 00:36:39,040
‫لا يمكنك أن تؤذيني‬

274
00:36:41,720 --> 00:36:44,040
‫لأنني أيضاً أصبحت خالداً‬

275
00:36:46,880 --> 00:36:51,480
‫قلت لك تلك الليلة على متن القارب‬
‫أنا و(شيرو) أخوان‬

276
00:36:52,640 --> 00:36:54,880
‫وهذا كل ما يهمّ حقاً‬

277
00:37:46,880 --> 00:37:48,480
‫- مساء الخير‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

278
00:38:39,680 --> 00:38:41,520
‫- إذاً كنت تختبئ هنا أيها السافل؟‬
‫- كلا، أرجوك، لا‬

279
00:38:41,640 --> 00:38:45,480
‫سأبرحك ضرباً عدد أوراق المال التي أعطيتنا‬
‫إياها، واحدة تلو الأخرى أيها الحقير‬

280
00:38:45,600 --> 00:38:48,600
‫هيا! هيا!‬

281
00:39:34,760 --> 00:39:36,280
‫مرحباً يا (بيلابونو)‬

282
00:40:45,320 --> 00:40:47,000
‫لا أعتقد أنه سيستيقظ‬

283
00:40:55,160 --> 00:40:57,560
‫نظراً إلى حالته، من الأفضل ألا يستيقظ‬

284
00:41:02,160 --> 00:41:03,800
‫اتركني بمفردي معه‬

285
00:42:33,560 --> 00:42:35,240
‫(إينزو)، هل تسمعني؟‬

286
00:42:38,640 --> 00:42:40,240
‫أنا هنا بقربك‬

287
00:42:42,840 --> 00:42:45,040
‫الآن لم يعد لديك ما تخشاه‬

288
00:42:46,600 --> 00:42:48,040
‫انتهى الأمر‬

289
00:42:52,520 --> 00:42:54,080
‫الآن يمكنك أن تكون حراً‬

290
00:43:00,640 --> 00:43:02,240
‫وهذا سلامك يا أخي‬

291
00:44:34,920 --> 00:44:36,240
‫مرحباً يا (جينا)‬

292
00:44:38,320 --> 00:44:39,800
‫ماذا تفعل هنا؟ ما الخطب؟‬

293
00:44:41,600 --> 00:44:43,600
‫ما يحدث هو أنني أعدت لك زوجتك‬

294
00:44:45,720 --> 00:44:47,040
‫وهذا...‬

295
00:44:49,680 --> 00:44:53,080
‫مليون يورو من (شيرو دي مارزيو)، لها‬

296
00:44:57,280 --> 00:44:59,640
‫مكافأتها لخيانتنا يا (أومايسترال)‬

297
00:45:10,400 --> 00:45:15,200
‫أردت قتلها بيدي‬
‫لكنني أدركت أن الأمر لا يعود لي‬

298
00:45:22,160 --> 00:45:23,640
‫سأهتم بالموضوع‬

299
00:46:10,880 --> 00:46:14,760
‫ما الذي فعلته يا (لوتشيا)؟‬
‫هل تدركين معنى ما فعلته؟‬

300
00:46:14,880 --> 00:46:16,800
‫هذا يعني أنني أبدو كرجل حقير!‬

301
00:46:16,920 --> 00:46:18,800
‫- (آنجيلو)...‬
‫- اركبي في السيارة‬

302
00:46:18,920 --> 00:46:21,200
‫اركبي في السيارة! اغرب عن وجهي!‬

303
00:47:36,440 --> 00:47:39,000
‫- هل تسمح لي بالدخول يا دون (جينا)؟‬
‫- ادخل، ادخل‬

304
00:47:40,200 --> 00:47:41,600
‫تفضّل‬

305
00:47:44,280 --> 00:47:45,600
‫شكراً جزيلاً‬

306
00:47:56,400 --> 00:47:57,800
‫شكراً يا دون (غيتا)‬

307
00:49:45,200 --> 00:49:46,840
‫لم يمت (إينزو) من أجلي فقط‬

308
00:49:49,920 --> 00:49:51,400
‫بل مات من أجلكم جميعاً‬

309
00:49:56,040 --> 00:49:58,200
‫ومن الآن وصاعداً‬
‫سيكون دائماً معنا هنا‬

310
00:49:59,640 --> 00:50:02,240
‫لكن يجب أن يولد عالم جديد‬
‫من هذه التضحية‬

311
00:50:05,240 --> 00:50:06,720
‫عالمنا الخاص‬

312
00:50:09,280 --> 00:50:11,880
‫من يريد أن يكون جزءاً منه‬
‫عليه أن يقطع عهداً بالدم‬

313
00:50:26,240 --> 00:50:28,040
‫لأن دمه هو دمي‬

314
00:50:48,360 --> 00:50:51,280
‫دمي هو دم الـ(إمورتالي)‬

315
00:50:54,840 --> 00:50:56,200
‫إلى الأبد‬

316
00:51:19,160 --> 00:51:22,400
‫دمي هو دمك يا (إمورتالي)‬

317
00:51:42,240 --> 00:51:44,600
‫دمي هو دم الـ(إمورتالي)‬

318
00:51:56,760 --> 00:51:59,040
‫يا (إمورتالي)، دمي هو دمك‬

319
00:52:36,400 --> 00:52:39,240
‫"في الحلقة القادمة"‬

320
00:53:18,080 --> 00:53:22,080
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

