1
00:00:07,640 --> 00:00:12,480
‫"أبانا الذي في السموات‬
‫ليتقدس اسمك"‬

2
00:00:13,120 --> 00:00:16,560
‫"ليأت ملوكتك، لتكن مشيئتك"‬

3
00:00:17,280 --> 00:00:19,120
‫"كما في السماء كذلك على الأرض"‬

4
00:00:19,840 --> 00:00:24,680
‫"أعطنا خبزنا كفاف يومنا‬
‫واغفر لنا ذنوبنا"‬

5
00:00:25,200 --> 00:00:27,680
‫"كما نحن نغفر أيضاً لمن أخطأ وأساء إلينا"‬

6
00:00:28,720 --> 00:00:33,440
‫"ولا تدخلنا في التجربة‬
‫ولكن نجنا من الشرير"‬

7
00:02:20,040 --> 00:02:21,360
‫صباح الخير، كيف أساعدك؟‬

8
00:02:21,480 --> 00:02:23,680
‫اسمي (كارميلو لو دياكونو)‬
‫أريد تسليم نفسي‬

9
00:02:24,640 --> 00:02:27,320
‫حاولت قتل امرأة بريئة وابنها أيضاً‬

10
00:03:05,440 --> 00:03:07,760
‫أعلم أنه كان بمثابة أخ لك‬

11
00:03:08,640 --> 00:03:12,480
‫ضحى بنفسه من أجلك‬
‫كما فعل (كارميلو) من أجلي‬

12
00:03:13,320 --> 00:03:14,840
‫نحن محظوظان جداً‬

13
00:03:15,160 --> 00:03:17,600
‫لكون قومنا مستعدين للتضحية‬
‫بأنفسهم من أجلنا‬

14
00:03:19,120 --> 00:03:22,360
‫لا تملك الوقت كي تسمح للغضب‬
‫بأن يعتم على رؤيتك‬

15
00:03:23,240 --> 00:03:25,520
‫لم تكن رؤيتي أوضح قط‬

16
00:03:26,520 --> 00:03:28,840
‫والنتيجة ستستأهل ثمن كل هذه التضحيات‬

17
00:03:29,760 --> 00:03:31,080
‫أعرف أنها ستفعل‬

18
00:03:32,120 --> 00:03:35,720
‫لست أفعل ذلك لأجلي فقط‬
‫بل لأجلهم أيضاً‬

19
00:03:35,840 --> 00:03:38,080
‫هذا ما أردت سماعه منك يا (شيرو)‬

20
00:04:11,560 --> 00:04:13,920
‫انظروا من لدينا هنا‬
‫وكأنه أرسِل إلينا من السماء‬

21
00:04:15,520 --> 00:04:17,760
‫هؤلاء الأشخاص لا يأتون من السماء يا (بولانو)‬

22
00:04:44,320 --> 00:04:45,840
‫"(كارميلو لو دياكونو)"‬

23
00:04:45,960 --> 00:04:49,240
‫"عضو في عصابة (فينشينزو كارينيانو)‬
‫المعروفة بـ(غالانتومو)"‬

24
00:04:50,440 --> 00:04:54,120
‫"يعترف إنه حاول قتل (أدزورا)‬
‫و(بيترو سافاستانو)"‬

25
00:04:59,320 --> 00:05:02,080
‫والآن أخبرني مجدداً‬
‫كيف حدثت الأمور بالضبط‬

26
00:05:02,800 --> 00:05:04,200
‫قد قلت لك سابقاً‬

27
00:05:07,760 --> 00:05:10,800
‫يا (لو دياكونو)، عملية التعاون أشبه بالسبحة‬

28
00:05:11,160 --> 00:05:13,200
‫حيث أن أفعالك هي أشبه بالصلوات‬

29
00:05:14,240 --> 00:05:16,960
‫إن أردت الغفران‬
‫عليك أن تكرر مراراً وتكراراً‬

30
00:05:20,920 --> 00:05:22,760
‫بعد أن قتلوا (غالانتومو)‬

31
00:05:23,440 --> 00:05:26,680
‫شاركت في الكمين ضد عائلة قاتله‬

32
00:05:39,320 --> 00:05:40,960
‫لماذا قررت التعاون؟‬

33
00:05:44,080 --> 00:05:45,560
‫لأنه ثمة فتى في المسألة‬

34
00:05:47,920 --> 00:05:49,320
‫وأمكن للفتى أن يموت‬

35
00:05:50,200 --> 00:05:52,000
‫لما سامحت نفسي أبداً‬

36
00:05:53,920 --> 00:05:55,640
‫لدينا مجرم يملك ضميراً‬

37
00:05:58,560 --> 00:06:01,160
‫- من أمرك بفعل هذا؟‬
‫- لا أحد‬

38
00:06:02,960 --> 00:06:04,560
‫دون (فينشينزو) كان بمثابة أب لي‬

39
00:06:06,480 --> 00:06:09,000
‫وذاك الحقير (جينارو سافاستانو) قتله!‬

40
00:06:11,760 --> 00:06:13,280
‫وما أدراك أنه الفاعل؟‬

41
00:06:13,520 --> 00:06:18,320
‫(غالانتومو) كان يرقى إلى مستوى اسمه‬
‫كان الجميع يحبونه ويحترمونه‬

42
00:06:18,800 --> 00:06:20,320
‫لم يكن لديه سوى عدو واحد‬

43
00:06:20,920 --> 00:06:22,240
‫(جينارو سافاستانو)‬

44
00:06:40,840 --> 00:06:42,600
‫لولاك، لكنت ميتاً الآن‬

45
00:06:47,000 --> 00:06:50,920
‫لم يبق أحد يسعني الوثوق فيه‬
‫إلا أنت‬

46
00:06:55,000 --> 00:06:56,320
‫أنت جميلة‬

47
00:07:04,080 --> 00:07:07,760
‫قررت أن آخذ (بيترو) إلى المدرسة‬
‫يحتاج إلى وضع طبيعي بعض الشيء‬

48
00:07:09,240 --> 00:07:11,920
‫- بوسعي القدوم أيضاً‬
‫- لا، لا، لا داعي‬

49
00:07:20,800 --> 00:07:22,120
‫و(لوتشيانا)؟‬

50
00:07:24,240 --> 00:07:25,960
‫(أومايسترال) فعل ما وجب عليه فعله‬

51
00:07:34,880 --> 00:07:36,800
‫إن خنتك، هل ستفعل هذا أنت أيضاً؟‬

52
00:08:36,880 --> 00:08:41,360
‫- قال لي (جيجيه) إنك هنا‬
‫- ها أنا ذا!‬

53
00:08:47,880 --> 00:08:50,520
‫(أنجلو)، أعلم أنني طلبت منك‬
‫أمراً صعباً جداً‬

54
00:08:51,280 --> 00:08:52,600
‫أمراً قاسياً جداً‬

55
00:08:55,920 --> 00:08:57,920
‫ولكنه كان الثمن الوحيد‬
‫الذي يُدفع مقابل الخيانة‬

56
00:09:00,600 --> 00:09:03,360
‫فعلت ما وجب فعله فقط أيها الرئيس‬

57
00:09:07,200 --> 00:09:08,720
‫هيا بنا، الآخرون ينتظرون‬

58
00:09:12,720 --> 00:09:15,640
‫لمَ لا تأتي معي؟‬
‫أو هل سيشكّل ذلك مشكلة؟‬

59
00:09:16,480 --> 00:09:17,840
‫ما من مشكلة يا (جينا)‬

60
00:09:18,840 --> 00:09:20,160
‫هيا بنا‬

61
00:10:00,200 --> 00:10:01,520
‫مرحباً يا (موناشي)‬

62
00:10:03,080 --> 00:10:04,520
‫الجميع هنا يا دون (جينا)‬

63
00:10:06,000 --> 00:10:09,240
‫جيد، انتظرني هناك‬

64
00:10:18,640 --> 00:10:21,440
‫واصل مراقبته‬
‫أبقه تحت نظرك‬

65
00:10:22,280 --> 00:10:24,920
‫بسرية، ولكن أبقني على اطلاع‬

66
00:10:27,280 --> 00:10:28,720
‫أما عدت تثق فيه؟‬

67
00:10:33,920 --> 00:10:36,560
‫الثقة نقطة ضعف لم يسعني قط‬
‫تحمل كلفتها‬

68
00:10:43,400 --> 00:10:44,840
‫(سانغوي بلو) مات‬

69
00:10:46,280 --> 00:10:48,320
‫هذا ما يحل بالأشخاص‬
‫الذين يثقون بـ(شيرو دي مارزيو)‬

70
00:10:49,480 --> 00:10:51,280
‫وبالأشخاص الذين يحاولون خيانتنا‬

71
00:10:53,080 --> 00:10:57,560
‫بقي شيء واحد حتى نفعله للفوز بهذه الحرب‬
‫رجال (شيرو) لديهم ٤ مواقع‬

72
00:10:58,800 --> 00:11:02,240
‫حيث يبيعون المخدرات التي سرقوها منا‬
‫ويبيعونها بسعر رخيص‬

73
00:11:02,520 --> 00:11:05,720
‫لأنهم لم يدفعوا ثمنها‬
‫إن أردنا حقاً الفوز‬

74
00:11:05,880 --> 00:11:08,680
‫يجب على مواقعنا بيع المخدرات‬
‫بسعر أدنى من سعرهم‬

75
00:11:09,800 --> 00:11:12,280
‫يجب أن تعرف (نابولي)‬
‫من لديه أفضل مخدرات في العالم‬

76
00:11:13,080 --> 00:11:16,720
‫وبأسعار مناسبة‬
‫يجب أن تفرغ مواقع (شيرو)‬

77
00:11:17,000 --> 00:11:21,640
‫كلما باع كوكايين أقل‬
‫قل ماله المخصص لجماعته‬

78
00:11:22,520 --> 00:11:23,840
‫نعم، ولكن نحن أيضاً‬

79
00:11:25,360 --> 00:11:29,480
‫إن خفضنا السعر، فسينخفض نصف مدخولنا‬
‫ولكن لا يزال علينا الدفع لرجالنا‬

80
00:11:30,080 --> 00:11:31,440
‫ماذا عسانا نفعل؟‬

81
00:11:32,920 --> 00:11:35,880
‫لنفوز في زمن الحرب‬
‫كلنا نعرف ما يتطلبه ذلك‬

82
00:11:37,040 --> 00:11:39,480
‫لذا لنسلّح أنفسنا بالصبر‬

83
00:11:40,880 --> 00:11:45,160
‫وبمجرد أن نفوز، سنتمكن من بيع بضاعتنا‬
‫بالسعر القديم من دون منافس‬

84
00:11:51,520 --> 00:11:54,640
‫اتفقنا إذاً‬
‫(أومايسترال)، هلا تهتم بذلك؟‬

85
00:11:55,320 --> 00:11:56,640
‫لنعد لعملنا‬

86
00:12:38,760 --> 00:12:40,840
‫- هل كل شيء على ما يرام أيها الرفاق؟‬
‫- نعم، كل شيء على ما يرام‬

87
00:12:42,480 --> 00:12:43,800
‫هذا من (فورتشيلا)‬

88
00:12:44,240 --> 00:12:45,920
‫- مرحباً أيها الرئيس‬
‫- مرحباً‬

89
00:12:46,040 --> 00:12:47,360
‫كيف الحال أيها الرئيس؟‬

90
00:12:52,880 --> 00:12:54,960
‫- مساء الخير أيها الرفاق‬
‫- مساء الخير‬

91
00:12:55,920 --> 00:12:58,880
‫- لا تخطئوا في العد، اتفقنا؟‬
‫- لا تقلق أيها الجد‬

92
00:12:59,080 --> 00:13:00,520
‫- إلى اللقاء أيها الرفاق‬
‫- إلى اللقاء‬

93
00:13:03,840 --> 00:13:05,160
‫إلى اللقاء يا أخي‬

94
00:13:07,160 --> 00:13:08,480
‫عمتم مساء أيها الرفاق‬

95
00:13:11,080 --> 00:13:12,400
‫مرحباً يا (شيرو)‬

96
00:13:14,240 --> 00:13:16,240
‫احرص على المراقبة‬
‫اذهب الآن‬

97
00:13:20,360 --> 00:13:22,160
‫تأخر الوقت، خلتك ستكون نائماً‬

98
00:13:23,320 --> 00:13:25,680
‫- لم أكن متعباً‬
‫- كلنا بحاجة إلى الراحة‬

99
00:13:26,680 --> 00:13:30,480
‫حتى أنت، هل معك سيجارة؟‬

100
00:13:48,240 --> 00:13:49,560
‫ما الأمر يا (بيليبوون)؟‬

101
00:13:52,880 --> 00:13:56,720
‫حينما التقينا بكم في البداية‬
‫كنا مجرد مجموعة أطفال يحلمون بابتلاع العالم‬

102
00:14:02,440 --> 00:14:03,800
‫والآن لم يتبق سواي‬

103
00:14:06,560 --> 00:14:08,920
‫مات بهذا الشكل لأن (جينارو) أراد أذيتي‬

104
00:14:14,080 --> 00:14:15,800
‫علينا مواصلة السير من أجل (إينزو)‬

105
00:14:18,040 --> 00:14:19,520
‫وإلا فسيكون قد مات هباء‬

106
00:14:20,800 --> 00:14:22,320
‫لم ينته هذا الحلم‬

107
00:14:24,000 --> 00:14:25,320
‫ما زلنا هنا‬

108
00:14:27,120 --> 00:14:28,440
‫وأقسم لك...‬

109
00:14:30,040 --> 00:14:31,680
‫سيدفع (جينارو) ثمن هذا أيضاً‬

110
00:16:25,520 --> 00:16:30,160
‫- لقد نفدت مني السجائر‬
‫- تعلمين أنك تكثرين من التدخين‬

111
00:16:39,000 --> 00:16:41,040
‫هل يشك (جينارو) بشيء؟‬

112
00:16:47,920 --> 00:16:49,880
‫إن عرف، سيقتلنا كلينا‬

113
00:16:53,200 --> 00:16:55,200
‫لا داعي لأن تقولي لي ذلك يا (لوتشيا)‬

114
00:16:58,160 --> 00:16:59,760
‫من الأفضل أن تقتلني الآن‬

115
00:17:22,760 --> 00:17:24,240
‫علينا أن نغادر يا عزيزي‬

116
00:17:29,120 --> 00:17:30,440
‫هيا بنا، لقد تأخر الوقت‬

117
00:17:31,480 --> 00:17:33,240
‫حسناً الآن، أحسن التصرف‬

118
00:17:42,600 --> 00:17:45,520
‫هل ستأخذني أنت أيضاً إلى المدرسة؟‬

119
00:17:49,800 --> 00:17:51,120
‫هل تعني ذلك؟‬

120
00:17:52,720 --> 00:17:56,480
‫بالطبع سآخذك إلى المدرسة، تعال‬
‫هيا بنا‬

121
00:18:08,200 --> 00:18:09,520
‫هيا‬

122
00:18:20,200 --> 00:18:23,320
‫حسناً، هل تفضّل هذه المدرسة‬
‫أم المدرسة القديمة؟‬

123
00:18:23,440 --> 00:18:24,760
‫أفضّل هذه‬

124
00:18:25,480 --> 00:18:27,640
‫- اذهب، فقد تأخر الوقت‬
‫- حسناً‬

125
00:18:28,000 --> 00:18:29,320
‫هيا بنا‬

126
00:18:36,760 --> 00:18:38,080
‫أحسن التصرف‬

127
00:19:14,400 --> 00:19:18,440
‫الوضع جيد يا دون (جينا)‬
‫علينا فقط أن نعزز أمننا قليلاً‬

128
00:19:18,800 --> 00:19:21,120
‫مواقع (إمورتالي) ستكون حتماً مهجورة‬

129
00:19:22,320 --> 00:19:24,360
‫هذه التضحية الأخيرة لنا جميعاً‬

130
00:19:27,840 --> 00:19:30,640
‫كانت زوجتك لتفرح لرؤية مواقعكم‬
‫تعمل بهذا الشكل الجيد‬

131
00:19:33,480 --> 00:19:35,440
‫الذنب ذنبها في عدم وجودها هنا لرؤية ذلك‬

132
00:19:37,720 --> 00:19:39,040
‫المعذرة‬

133
00:20:12,960 --> 00:20:16,880
‫لست أفهم، ماذا سيحدث تالياً؟‬
‫أعني هل يجدر بي الاتصال بوالديه؟‬

134
00:20:17,120 --> 00:20:20,480
‫سنتولى الأمر، سيأتي الفتى معنا‬
‫وسننتظر قرار القاضي‬

135
00:20:20,920 --> 00:20:25,960
‫اسمع يا (بيترينو)، سنأخذك إلى منزل آخر‬
‫حيث سيكون هنالك الكثير من الأطفال الآخرين‬

136
00:20:26,080 --> 00:20:27,520
‫صدقني، سيكون ممتعاً‬
‫ستحب المكان كثيراً‬

137
00:20:27,640 --> 00:20:29,840
‫- نعم ولكن أين أمي؟‬
‫- وهل أنت متأكد أنها موثوقة؟‬

138
00:20:29,960 --> 00:20:31,960
‫- نعم يا سيدتي، لا داعي للقلق‬
‫- حسناً‬

139
00:20:55,680 --> 00:20:57,000
‫بالكاد يوجد أحد‬

140
00:20:58,000 --> 00:20:59,360
‫(شيرو)، الوضع عينه في (فورتشيلا)‬

141
00:20:59,840 --> 00:21:01,880
‫(جينارو) يبيع الكوكايين بنصف السعر‬

142
00:21:03,080 --> 00:21:06,640
‫- هذه الحركة يائسة‬
‫- هذا الأمر الوحيد الذي أمكنه فعله‬

143
00:21:07,720 --> 00:21:10,360
‫ولكن قريباً، المواقع ستكون أقل مشاكله‬

144
00:21:35,080 --> 00:21:38,720
‫اتصل بي المحامي‬
‫الجلسة غداً عند الساعة الـ١٠‬

145
00:21:39,080 --> 00:21:40,600
‫سيأخذونه يا (جينا)‬

146
00:21:42,080 --> 00:21:43,560
‫هذه المرة، أوقن ذلك‬

147
00:21:48,600 --> 00:21:49,920
‫لا يمكننا التأكد‬

148
00:21:50,200 --> 00:21:54,160
‫قال المحامي إنه في حال اعتقدت محكمة الأحداث‬
‫أنه في خطر، سيأخذونه حتماً‬

149
00:22:00,400 --> 00:22:02,240
‫هل عرفت من الذي شهد؟‬

150
00:22:04,560 --> 00:22:07,960
‫(كارميلو)، أحد رجال (غالانتومو)‬

151
00:22:14,920 --> 00:22:16,640
‫أعدك بأن أصلح كل شيء‬

152
00:22:21,160 --> 00:22:23,000
‫عدني بشيء واحد فقط‬

153
00:22:25,640 --> 00:22:27,560
‫بعد أن تعيد ابني...‬

154
00:22:29,880 --> 00:22:32,560
‫يجب أن يموت (شيرو دي مارزيو) أمامي‬

155
00:22:45,200 --> 00:22:49,680
‫بموجب ذلك نؤكد أن القاصر (بيترو سافاستانو)‬
‫سيوضع في منشأة مناسبة‬

156
00:22:49,920 --> 00:22:54,040
‫تمكنا من تحديد‬
‫أنه يوجد أسباب طارئة وموجبة‬

157
00:22:54,360 --> 00:22:57,080
‫تقضي بوجوب وضع القاصر‬
‫في بيئة مناسبة‬

158
00:22:57,520 --> 00:23:03,280
‫استناداً إلى تقييم معمق‬
‫للقدرات التربوية لوالدَي القاصر‬

159
00:23:04,560 --> 00:23:11,320
‫أوصي بالتالي بوضع القاصر في إحدى مؤسساتنا‬
‫الخمسة الموصى بها في البلاد‬

160
00:23:29,800 --> 00:23:31,960
‫- أنا شديد الأسف‬
‫- إلى أين سيأخذونه؟‬

161
00:23:32,520 --> 00:23:37,120
‫موقع منزل الرعاية سري، القاضي وحده يعرفه‬
‫وهذا من أجل سلامة الطفل‬

162
00:23:37,320 --> 00:23:41,000
‫- بحقك، ألا يسعك فعل أي شيء؟‬
‫- في هذه المرحلة لا، تحل بالصبر‬

163
00:23:41,440 --> 00:23:46,840
‫سنتمكن من مناقشة إبعاد (بيترو)‬
‫ولكن بعد سنة من الآن‬

164
00:23:47,480 --> 00:23:48,800
‫سنة؟‬

165
00:23:49,680 --> 00:23:52,520
‫لدي المزيد من الأخبار السيئة لك‬

166
00:23:53,520 --> 00:23:56,160
‫قرأت الوثيقة التي تلقيتها هذا الصباح‬

167
00:23:56,840 --> 00:24:02,640
‫غداً، عليك الذهاب لمقابلة (روجيري) كمشتبه‬
‫في التحقيق ضد (كارميلو لو دياكونو)‬

168
00:24:03,360 --> 00:24:05,640
‫وفق القوانين الحالية، لا يسعني الحضور‬

169
00:24:06,280 --> 00:24:08,040
‫أقسم إنني سأدفنه‬

170
00:24:08,600 --> 00:24:12,040
‫(جينارو)، هلا تحاول التزام الهدوء؟‬
‫أرجوك، هذه محادثة غير رسمية‬

171
00:24:37,520 --> 00:24:38,960
‫أخذوا ابن (جينارو)‬

172
00:24:39,920 --> 00:24:41,640
‫إذاً سار الأمر كما أردت‬

173
00:24:43,240 --> 00:24:45,920
‫سار كما أردنا‬

174
00:24:46,880 --> 00:24:50,480
‫- أريده ميتاً‬
‫- ابنه الخطوة الأولى‬

175
00:24:51,880 --> 00:24:54,960
‫حاول ألا تجعلني أنتظر‬
‫لوقت طويل يا سيد‬

176
00:25:32,640 --> 00:25:33,960
‫(أومايسترال)؟‬

177
00:25:34,760 --> 00:25:38,680
‫لا شيء بعد، ولكنني أراقبه‬

178
00:25:43,320 --> 00:25:47,360
‫ثمة أمر آخر أريدك أن تهتم به‬
‫إنها مسألة حساسة‬

179
00:25:47,880 --> 00:25:49,200
‫اطلب ما شئت‬

180
00:26:01,920 --> 00:26:04,000
‫سأنتظرك‬

181
00:26:10,320 --> 00:26:15,760
‫- يسرني أنك أتيت‬
‫- لماذا؟ وهل كان لدي خيار؟‬

182
00:26:22,560 --> 00:26:25,640
‫سمعت بشأن (بيترو)، أنا آسف جداً‬
‫فأنا أب أيضاً‬

183
00:26:26,040 --> 00:26:27,920
‫ولكنه سيكون بخير، لا داعي لأن تقلقي‬

184
00:26:28,520 --> 00:26:30,520
‫أعتذر، لا أصدقك‬

185
00:26:31,480 --> 00:26:35,480
‫يجدر بالحكومة حماية القصار‬
‫الذين يعيشون في بيئات تُعتبر خطرة‬

186
00:26:36,240 --> 00:26:39,440
‫- وزوجك خطر‬
‫- هذا رأيك على أي حال‬

187
00:26:40,240 --> 00:26:43,240
‫برأيي، لا يجدر بالطفل أن يُفصل عن أبويه‬

188
00:26:44,280 --> 00:26:45,720
‫في الواقع، القرار لا يعود إلي‬

189
00:26:47,520 --> 00:26:50,520
‫ولكنني واثق أنه بوسعنا‬
‫إيجاد طريقة لإعادته إلى مكانه‬

190
00:26:52,440 --> 00:26:55,040
‫أعي ما تقترحه ولكنني غير مهتمة‬

191
00:26:58,600 --> 00:27:00,480
‫إذاً لا تعتزمين التعاون؟‬

192
00:27:07,160 --> 00:27:11,440
‫حينما تواجهين كل الألم الذي ينتظرك‬
‫أريدك أن تتذكري شيئاً واحداً بوضوح‬

193
00:27:12,400 --> 00:27:17,120
‫أنه أمكن لك استعادة ابنك‬
‫وأنت اخترت ألا تستعديه بسبب (جينارو)!‬

194
00:27:23,160 --> 00:27:26,280
‫هل سبق لحضرتك أن سمعت بما يقوله‬
‫أشخاص مثلي أنا وزوجي؟‬

195
00:27:32,960 --> 00:27:34,920
‫يجب ألا يتدخل الأطفال أبداً‬

196
00:27:36,080 --> 00:27:37,400
‫انتهى الأمر‬

197
00:27:45,960 --> 00:27:47,280
‫اشرح لي الأمر يا (فديري)‬

198
00:27:48,640 --> 00:27:53,320
‫أمرنا (جينارو) بفعل هذا الأمر‬
‫وعلينا فعله مع (أومايسترال)، صحيح؟‬

199
00:27:54,920 --> 00:27:59,960
‫بحقك! كيف عسانا نثق بـ(أومايسترال)؟‬
‫هل نسي الجميع أن زوجته باعتنا؟‬

200
00:28:00,560 --> 00:28:04,800
‫علينا فقط إبقاء ناظرنا على (أومايسترال)‬
‫ونواصل مراقبته بينما هو منشغل‬

201
00:28:06,240 --> 00:28:08,200
‫وأنت موافق تماماً على ذلك يا (فديري)؟‬

202
00:28:09,000 --> 00:28:10,720
‫إن أمسكوا بنا‬
‫سنقضي ٣٠ سنة في السجن‬

203
00:28:11,200 --> 00:28:14,360
‫لن أتولى أبداً مسألة بهذه الحساسية‬
‫مع شخص مثل (أومايسترال)‬

204
00:28:16,160 --> 00:28:19,080
‫ما وجب على (جينارو) وضعنا‬
‫في هكذا وضع مقيت من البداية‬

205
00:28:19,200 --> 00:28:21,680
‫- أخذوا ابنه‬
‫- صحيح‬

206
00:28:21,840 --> 00:28:24,600
‫ولو كنت مكانه، لفعلت هذا بنفسي‬

207
00:28:24,720 --> 00:28:26,920
‫ولكنك لست مكانه‬
‫لذا ستبقى في مكانك، أفهمت؟‬

208
00:28:28,600 --> 00:28:30,840
‫ومهما طلب منك، تنفذه‬

209
00:28:49,360 --> 00:28:50,720
‫هل لي بالدخول؟‬

210
00:29:02,760 --> 00:29:05,200
‫يريد (جينارو) أن يُنجز شيء هام جداً‬

211
00:29:07,040 --> 00:29:10,000
‫ما يطلبه (جينارو سافاستانو)‬
‫هو بمثابة أمر لي‬

212
00:29:42,520 --> 00:29:43,840
‫أنا شديد الأسف‬

213
00:29:45,840 --> 00:29:48,520
‫لا بد وأنه أكبر ألم شعرت به في حياتك‬

214
00:29:58,560 --> 00:30:02,680
‫- أقول هذا الكلام لأنني كنت مكانك‬
‫- نعم ولكن ثمة فارق صغير يا (موناشي)‬

215
00:30:04,840 --> 00:30:08,120
‫أنت ثعبان، ثعبان خال من الدم‬

216
00:30:09,120 --> 00:30:12,240
‫أنت قتلت حبيبتك‬
‫لتكسب منصباً في العصابة‬

217
00:30:14,480 --> 00:30:19,960
‫لقد فعلت ما فعلته بالمرأة التي أحبتني بحق‬
‫لأنني رجل لديه شرف‬

218
00:30:22,120 --> 00:30:24,880
‫والآن يا (موناشي)‬
‫سأطلب منك مغادرة منزلي‬

219
00:30:25,680 --> 00:30:28,480
‫ولا تعد أبداً إلا إن كنا سنخرج في مهمة‬

220
00:30:41,760 --> 00:30:43,080
‫إلى اللقاء يا (مايسترا)‬

221
00:31:19,440 --> 00:31:21,120
‫طلب مني (روجيري) التعاون‬

222
00:31:22,800 --> 00:31:24,760
‫قال إنها الطريقة الوحيدة لاستعادة (بيترو)‬

223
00:31:28,160 --> 00:31:29,480
‫رفضت طلبه‬

224
00:31:36,560 --> 00:31:38,120
‫(أدزو) قد يكون لدي فكرة‬

225
00:31:44,360 --> 00:31:47,080
‫ولكنها خطرة جداً‬

226
00:31:49,000 --> 00:31:50,320
‫ما هي؟‬

227
00:33:19,560 --> 00:33:22,480
‫طلب مني (جينارو) تنفيذ مهمة حساسة‬
‫مع (موناشيلو)‬

228
00:33:26,280 --> 00:33:28,200
‫ولكنها قد تعود علينا بالفائدة يا (لوتشيا)‬

229
00:33:31,000 --> 00:33:33,960
‫إن ساعدته على إيجاد الفتى‬
‫سيكون (جينارو) ممتناً‬

230
00:33:43,560 --> 00:33:46,600
‫لن يسامحني (جينارو) أبداً‬
‫وتدرك ذلك‬

231
00:33:48,560 --> 00:33:50,800
‫وإن أمسك بك، سيقتلك أيضاً‬

232
00:33:51,640 --> 00:33:55,600
‫- "ما لا أفهمه هو لما لا تزال معه"‬
‫- "لأنه رجل شريف"‬

233
00:34:04,760 --> 00:34:08,880
‫(أنجلو)، كان هذا في السابق‬

234
00:34:10,440 --> 00:34:12,160
‫قبل أن يطلب منك قتلي‬

235
00:34:18,520 --> 00:34:20,720
‫ولكن (بيترو) ابنه وليس ابنك‬

236
00:34:21,240 --> 00:34:23,360
‫لمَ عساك تكون الشخص الذي يخاطر؟‬

237
00:34:42,240 --> 00:34:46,160
‫كان (جينارو) محقاً في عدم الوثوق بذاك الرجل‬
‫علينا الذهاب وإخباره‬

238
00:34:49,920 --> 00:34:51,440
‫ماذا؟ ألا تريد فعل ذلك؟‬

239
00:34:53,760 --> 00:34:57,560
‫علينا فعل الصواب في الوقت الصحيح‬
‫هيا بنا‬

240
00:35:06,920 --> 00:35:09,200
‫علينا الليلة جمع كل قومنا‬

241
00:35:10,160 --> 00:35:13,040
‫(جينارو) لا يركز على اللعبة‬
‫لا يشغل باله سوى ابنه‬

242
00:35:13,440 --> 00:35:14,800
‫علينا إيذاؤه‬

243
00:35:15,040 --> 00:35:18,920
‫- ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- أريد أن أطلق العنان‬

244
00:35:19,680 --> 00:35:21,080
‫حرب أهلية‬

245
00:35:21,520 --> 00:35:22,920
‫أريد دماً وموتاً‬

246
00:35:23,760 --> 00:35:27,840
‫بهذه الطريقة، ستأتي الشرطة إلى مواقعه‬
‫كل يوم ولن يبيع شيئاً‬

247
00:35:28,720 --> 00:35:30,360
‫الليلة، سننتقم لـ(إينزو)‬

248
00:35:49,640 --> 00:35:51,920
‫حسناً يا سيد (روجيري)، سأخبره فوراً‬

249
00:35:52,440 --> 00:35:55,720
‫سيفرح كثيراً، إلى اللقاء‬

250
00:35:57,360 --> 00:36:02,280
‫إذاً قال والدك تواً إنه سيأتي بعد عمله‬
‫وسنذهب جميعاً لتناول المثلجات‬

251
00:36:57,360 --> 00:37:00,720
‫أين هو؟ أين وضعت ابني؟‬

252
00:37:01,320 --> 00:37:03,040
‫الخوف شيء فظيع، صحيح؟‬

253
00:37:05,600 --> 00:37:10,040
‫إن عجزت عن السيطرة عليه‬
‫يمسي خطراً، تفقد صفاءك الذهني‬

254
00:37:13,320 --> 00:37:15,360
‫يتطلب التحكم بالخوف بعض التمرين‬

255
00:37:16,440 --> 00:37:17,800
‫قل لي ما الذي تريده مني‬

256
00:37:32,120 --> 00:37:34,440
‫أخبرني بمكان (بيترو)‬
‫وسأخبرك بمكان ابنك‬

257
00:37:37,000 --> 00:37:39,360
‫أحتاج إلى إجراء بعض الاتصالات، وطلب المعروف‬
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت‬

258
00:37:39,480 --> 00:37:41,400
‫كلا...‬

259
00:37:48,400 --> 00:37:51,000
‫أنا من يقرر كم لديك من وقت‬

260
00:39:54,720 --> 00:39:57,200
‫- هل تناول الطعام؟‬
‫- لم يتناول شيئاً‬

261
00:39:59,440 --> 00:40:00,760
‫وهو الذي يقرر؟‬

262
00:40:02,120 --> 00:40:04,080
‫وهل يجدر بي إقحام الطعام في فمه؟‬

263
00:40:09,240 --> 00:40:12,720
‫هل أنت بخير يا (سيمو)؟‬
‫لم تأكل شيئاً، أليس كذلك؟‬

264
00:40:13,240 --> 00:40:17,840
‫هيا، سيكون والدك هنا قريباً‬
‫كن فتى مطيعاً، كُل‬

265
00:40:29,080 --> 00:40:30,640
‫إنه ابن المدعي‬

266
00:40:31,200 --> 00:40:33,280
‫تدرك كم أن هذا الوضع خاطئ، أليس كذلك؟‬

267
00:40:35,040 --> 00:40:38,400
‫- سينتهي قريباً‬
‫- نعم، قريباً جداً‬

268
00:41:02,000 --> 00:41:04,600
‫الليلة سنتوجه إلى مواقعهم كالمحاربين‬

269
00:41:05,120 --> 00:41:09,440
‫علينا القتل، علينا التدمير‬
‫علينا استقدام الشرطة!‬

270
00:41:09,920 --> 00:41:14,320
‫الأشخاص الذين يشترون بضاعتهم‬
‫سيتعين عليهم الهروب، لا تتركوا أحداً واقفاً!‬

271
00:41:15,560 --> 00:41:19,920
‫انتهى زمن آل (سافاستانو)‬
‫لنتحرك أيها الرجال!‬

272
00:41:20,160 --> 00:41:25,320
‫- هيا، هيا، هيا‬
‫- هيا بنا، لنتحرك‬

273
00:41:36,680 --> 00:41:42,240
‫احملوا مالكم، جهزوا مالكم، هيا‬
‫أسرعوا، هيا‬

274
00:41:44,080 --> 00:41:50,640
‫هيا، فلنتحرك أيها الشبان، هيا‬
‫هيا، هيا، هيا، أسرعوا‬

275
00:41:51,280 --> 00:41:54,000
‫تحركوا، تحركوا أيها الشبان‬

276
00:42:07,200 --> 00:42:08,560
‫كيف هو الوضع اليوم؟‬

277
00:42:12,000 --> 00:42:13,320
‫كما ينبغي‬

278
00:42:14,520 --> 00:42:16,600
‫علينا تكليف بضعة الشبان‬
‫بالمراقبة في الأعلى‬

279
00:42:17,760 --> 00:42:19,440
‫سأرسل بعض رجالي غداً‬

280
00:42:21,600 --> 00:42:24,200
‫- أسرع يا أخي، هيا، هيا‬
‫- أعطني القليل‬

281
00:42:24,320 --> 00:42:27,280
‫- التالي، أين التالي؟‬
‫- هيا، واصل التحرك‬

282
00:42:27,400 --> 00:42:28,720
‫- اصحوا أيها الشبان، هيا، عليكم الإسراع أكثر‬
‫- التالي، هيا‬

283
00:42:28,840 --> 00:42:31,280
‫- يا صاح أعطني البضاعة الجيدة، هيا‬
‫- جهزوا أموالكم أيها الشبان‬

284
00:42:31,440 --> 00:42:38,280
‫هيا أيها الشبان، نعم، واحد تلو الآخر يا شبان‬
‫أحسنتم، نعم، احملوا مالكم، ها نحن ذا!‬

285
00:42:38,400 --> 00:42:41,560
‫لنتحرك، هيا...‬

286
00:42:44,080 --> 00:42:47,080
‫- قنبلة يدوية‬
‫- قنبلة يدوية، تراجعوا، تباً!‬

287
00:42:47,240 --> 00:42:50,880
‫ما هذا؟ اركضوا!‬
‫لنغادر، تباً!‬

288
00:43:06,680 --> 00:43:08,000
‫خذ كل شيء‬

289
00:43:08,680 --> 00:43:10,000
‫بسرعة‬

290
00:43:11,240 --> 00:43:13,120
‫- هل أنت جاهز يا (جي)؟‬
‫- نعم‬

291
00:44:12,440 --> 00:44:14,920
‫أيها السافل، لن أموت هنا اليوم!‬

292
00:44:31,960 --> 00:44:35,320
‫هيا بنا، أيها الشبان‬
‫هيا، هيا، هيا‬

293
00:45:00,120 --> 00:45:02,000
‫لقد انتهى زمن آل (سافاستانو)‬

294
00:45:04,200 --> 00:45:05,720
‫لدينا (إمورتالي)‬

295
00:45:09,400 --> 00:45:11,200
‫ولكنك للأسف لست خالداً‬

296
00:46:01,840 --> 00:46:05,520
‫- ماذا حدث؟‬
‫- أتى (شيرو دي مارزيو) وفتح النار على موقعنا‬

297
00:46:06,080 --> 00:46:07,400
‫هل أنت بخير؟‬

298
00:46:11,520 --> 00:46:13,360
‫قتلت واحداً منهم يا (لوتشيانا)‬

299
00:46:18,200 --> 00:46:19,520
‫ولكنه لم يكن خائفاً‬

300
00:46:20,920 --> 00:46:22,240
‫كان سعيداً‬

301
00:46:22,880 --> 00:46:26,680
‫- لموته؟ حقاً؟‬
‫- سعيد للموت من أجل (إمورتالي)‬

302
00:46:26,920 --> 00:46:31,440
‫هؤلاء الأشخاص ليسوا مثل قومنا‬
‫إنهم كالشهداء المستعدين للموت‬

303
00:46:31,840 --> 00:46:34,120
‫وهذه ليست حرباً بالنسبة إليهم‬
‫بل هي أشبه بحملة دينية‬

304
00:46:35,520 --> 00:46:38,560
‫وإن كانت هذه هي الحالة...‬

305
00:46:39,160 --> 00:46:41,200
‫فـ(إمورتالي) ورجاله قد فازوا أصلاً‬

306
00:46:44,160 --> 00:46:46,000
‫لهذا السبب خنت (جينارو)‬

307
00:46:47,840 --> 00:46:51,320
‫إذ ليس ثمة أسوأ من المشاركة في حرب‬
‫بينما أنت على الجانب الخطأ‬

308
00:47:12,840 --> 00:47:15,320
‫"في الحلقة المقبلة"‬

309
00:48:01,320 --> 00:48:05,520
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

