1
00:00:34,200 --> 00:00:35,520
‫"وجدَت جثة امرأة ثلاثينية..."‬

2
00:00:35,720 --> 00:00:37,400
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير أيّها العمدة‬

3
00:00:37,520 --> 00:00:38,920
‫- صباح الخير‬
‫- كيف حالك؟‬

4
00:00:39,040 --> 00:00:40,600
‫- عمت صباحاً يا (كارودو)‬
‫- أعطني قهوة‬

5
00:00:41,320 --> 00:00:42,840
‫- صباح الخير أيّها العمدة‬
‫- صباح الخير‬

6
00:00:43,160 --> 00:00:46,920
‫أيّها العمدة، كنت أتساءل‬
‫حول موضوع ابن أخي‬

7
00:00:47,040 --> 00:00:49,000
‫صحيح، قمت بالاتصال بالفعل‬

8
00:00:49,120 --> 00:00:52,280
‫- أعطنا بعض الوقت وسنكون جاهزين‬
‫- شكراً، شكراً على كل شيء‬

9
00:00:52,600 --> 00:00:54,160
‫- تفضل يا (سينداكو)‬
‫- شكراً‬

10
00:00:54,680 --> 00:00:57,320
‫"ما زالت الزوجة صاحبة‬
‫الـ٤٠ عاماً مفقودة..."‬

11
00:00:57,440 --> 00:00:59,600
‫- طاب يومكم‬
‫- ويومك أيضاً أيّها العمدة‬

12
00:01:23,000 --> 00:01:25,160
‫- ما الأمر؟‬
‫- يريد أبي الحديث معك‬

13
00:01:25,560 --> 00:01:26,880
‫- الآن؟‬
‫- أجل‬

14
00:01:29,000 --> 00:01:30,360
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

15
00:01:30,480 --> 00:01:32,360
‫اركب في السيارة‬
‫سأعيدك إلى المنزل لاحقاً‬

16
00:02:04,600 --> 00:02:08,120
‫"من المتوقع أنّنا سنحظى‬
‫بأيام مشمسة طوال الأسبوع"‬

17
00:02:08,240 --> 00:02:11,680
‫"مع ارتفاع في الرطوبة‬
‫ورياح متوسطة السرعة"‬

18
00:02:33,360 --> 00:02:34,680
‫ما الأمر يا (جيرلا)؟‬

19
00:02:35,160 --> 00:02:37,520
‫لديّ اجتماع مجلس هذا الصباح‬
‫أين أدبيات التصرف؟‬

20
00:02:38,120 --> 00:02:41,320
‫سئمت التصرف كالمغفل‬
‫بسبب مشكلة العيادة خاصتك‬

21
00:02:41,440 --> 00:02:42,960
‫اللوم يقع عليك بهذا الأمر‬

22
00:02:43,600 --> 00:02:46,680
‫ما تقوم به يفوق طاقتك‬
‫وتريد أن نعجّل الأمر‬

23
00:02:46,800 --> 00:02:49,360
‫الألفا صوت التي حصلت عليها‬
‫أنا من اشتراها لك‬

24
00:02:50,280 --> 00:02:54,600
‫دفعت ٥٠ يورو لكل واحد من المواطنين‬
‫الذين قاموا بالتصويت‬

25
00:02:55,120 --> 00:02:57,040
‫إذاً، هل ذهبت نقودي من دون مقابل؟‬

26
00:02:57,680 --> 00:03:00,680
‫يمكنك أن تطلب أيّ شيء‬
‫لكننا ضمن الديموقراطية‬

27
00:03:00,880 --> 00:03:03,280
‫هنالك قوانين، كذلك مفوّض الشرطة‬

28
00:03:03,440 --> 00:03:06,240
‫وهنالك الصحف والمعارضة‬
‫والرأي العام‬

29
00:03:06,800 --> 00:03:08,840
‫أحدهم موجود دوماً‬
‫ليظهر لنا من هو المسؤول‬

30
00:03:08,960 --> 00:03:12,720
‫لقد كنت نكرة‬
‫لكنك أصبحت عمدة على الجميع الآن‬

31
00:03:14,520 --> 00:03:16,200
‫هل تعلم لماذا حرصنا‬
‫على أن يتم انتخابك؟‬

32
00:03:16,760 --> 00:03:20,080
‫حتى نتمكن من دخول مكتبك‬
‫عندما نريد شيئاً، ونفعل ما نشاء‬

33
00:03:20,720 --> 00:03:22,040
‫وكأن المكان ملك لنا‬

34
00:03:23,440 --> 00:03:25,920
‫لكن إذا لم يكن الأمر كما نريد‬
‫سيتوجب علينا القيام بالتغيير‬

35
00:03:26,320 --> 00:03:27,640
‫يا سيادة العمدة‬

36
00:03:28,640 --> 00:03:30,240
‫هذا يعني أننا أخترنا الرجل الخاطئ‬

37
00:03:37,480 --> 00:03:39,320
‫أتعتقد أنّ بوسعك فعل ما يحلو لك؟‬

38
00:03:40,680 --> 00:03:42,000
‫لكن هل فكّرت بالأمر ملياً؟‬

39
00:03:42,960 --> 00:03:46,000
‫- سكان هذه البلدة يحبونني‬
‫- حقاً؟ هنيئاً لك‬

40
00:03:46,680 --> 00:03:49,880
‫- إذاً هل سننجز الأمور أم لا؟‬
‫- إنني أفعل ما بوسعي يا (جيرلا)‬

41
00:03:50,000 --> 00:03:51,360
‫أعدك‬

42
00:03:51,800 --> 00:03:53,160
‫- لكن هذا ليس سهلاً‬
‫- حقاً؟‬

43
00:03:54,200 --> 00:03:57,160
‫يمكنك الذهاب، رافقتك السلامة‬

44
00:04:03,800 --> 00:04:05,960
‫- أراك لاحقاً يا (جيرلا)‬
‫- اعتن بنفسك‬

45
00:04:26,240 --> 00:04:27,560
‫خذه إلى المحجر‬

46
00:04:28,480 --> 00:04:29,800
‫هنالك (سارو) أيضاً‬

47
00:04:31,480 --> 00:04:32,800
‫واعتنِ بأمره‬

48
00:04:36,960 --> 00:04:39,000
‫مرحباً يا جميل‬

49
00:04:39,680 --> 00:04:42,240
‫حسناً، ألم أطعمك بعد يا عزيزي؟‬

50
00:04:44,480 --> 00:04:46,360
‫أتريد بعض الماء؟ ما رأيك بذلك؟‬

51
00:04:46,480 --> 00:04:49,520
‫تبدو متسخاً جداً‬
‫لننظفك، اتفقنا؟‬

52
00:04:55,520 --> 00:04:56,840
‫"هيا بنا"‬

53
00:07:11,600 --> 00:07:13,920
‫"(فيليس)، (فيليسي)"‬

54
00:07:16,360 --> 00:07:18,320
‫"(فيليسي)، تعال للحظة"‬

55
00:07:20,200 --> 00:07:21,800
‫"لديّ هدية رائعة لك"‬

56
00:07:22,560 --> 00:07:23,880
‫"تعال إليّ"‬

57
00:07:25,120 --> 00:07:26,720
‫"تعال وخذها"‬

58
00:07:28,600 --> 00:07:31,440
‫"أودك أن تقابل (جينارو سافاستانو)‬
‫هذا (فيليس)"‬

59
00:07:31,560 --> 00:07:33,200
‫- "اقتله يا (جينارو)"‬
‫- "ماذا تعني اقتله؟"‬

60
00:07:33,440 --> 00:07:36,000
‫- "اقتله!"‬
‫- "لم أفعل شيئاً يا رجل!"‬

61
00:07:38,200 --> 00:07:40,080
‫"هيّا يا (جينارو)، اقتله!"‬

62
00:07:41,920 --> 00:07:43,280
‫"أطلق النار!"‬

63
00:07:44,760 --> 00:07:46,680
‫"هيّا يا (جينارو)، افعلها!"‬

64
00:07:49,560 --> 00:07:51,720
‫"عليك أن تقتله يا (جينارو)"‬

65
00:07:54,920 --> 00:07:56,440
‫"فلتقتله يا (جينارو)!"‬

66
00:07:57,560 --> 00:07:58,880
‫"هيّا يا (جينارو)!"‬

67
00:09:09,440 --> 00:09:10,760
‫ماذا هنالك؟‬

68
00:09:16,120 --> 00:09:17,440
‫مات (شيرو)‬

69
00:09:24,880 --> 00:09:26,200
‫مات ليحميني‬

70
00:09:28,760 --> 00:09:30,080
‫ليحمينا‬

71
00:09:34,680 --> 00:09:36,000
‫أصبحنا الآن بمفردنا‬

72
00:09:42,640 --> 00:09:44,440
‫كنت وحيداً دوماً‬
‫يا (جينارو)‬

73
00:09:46,560 --> 00:09:47,880
‫دوماً‬

74
00:09:49,760 --> 00:09:51,480
‫لكن أنت (جينارو سافاستانو)‬

75
00:09:52,800 --> 00:09:54,120
‫لا تنسَ ذلك أبداً‬

76
00:10:05,960 --> 00:10:07,320
‫ماذا حدث يا رفاق؟‬

77
00:10:08,480 --> 00:10:10,920
‫سئمنا من أن تتم معاملتنا برداءة‬

78
00:10:11,480 --> 00:10:13,160
‫من الآن سنكون مثل (سويسرا)‬

79
00:10:14,640 --> 00:10:16,000
‫(سويسرا)، مكان جميل‬

80
00:10:18,640 --> 00:10:20,200
‫لكنها بعيدة جداً عن (نابولي)‬

81
00:10:29,800 --> 00:10:32,200
‫إذا جعلتنا نخوض حرباً‬
‫لا نريد خوضها...‬

82
00:10:33,840 --> 00:10:35,920
‫فستكون لديك مشكلة‬
‫في وسط (نابولي) كذلك‬

83
00:10:42,480 --> 00:10:44,400
‫لكن إذا غادرنا ونحن على وفاق...‬

84
00:10:45,720 --> 00:10:47,960
‫فلن يقوم أحد بمضايقتك في حيّك‬

85
00:10:50,280 --> 00:10:51,640
‫وسيقلّ أعداؤك واحداً‬

86
00:10:53,440 --> 00:10:54,760
‫فكّر جيداً‬

87
00:11:32,280 --> 00:11:33,600
‫صباح الخير‬

88
00:11:44,240 --> 00:11:45,920
‫كما تعلمون جميعاً، مات (أوستريون)‬

89
00:11:50,400 --> 00:11:52,840
‫أصبحت الآن (سانيتا) و(مادالينا)‬
‫تحت سيطرتنا‬

90
00:11:54,840 --> 00:11:57,280
‫لمن يرغب في العمل معنا‬
‫بابنا مفتوح دوماً‬

91
00:11:59,360 --> 00:12:02,120
‫بالنسبة إلى المال‬
‫سنزيد ٢٠ بالمئة للجميع‬

92
00:12:03,920 --> 00:12:05,280
‫لكن عليكم أن تستحقوها‬

93
00:12:08,240 --> 00:12:10,400
‫علينا أن نمحي (جينارو سافاستانو)‬
‫من على وجه الأرض‬

94
00:13:42,600 --> 00:13:43,920
‫توقف‬

95
00:14:04,680 --> 00:14:06,320
‫أود الاستمرار بشراء البضاعة منك‬

96
00:14:07,320 --> 00:14:08,640
‫وبالسعر عينه‬

97
00:14:11,000 --> 00:14:12,400
‫سيكون عملاً صارماً‬

98
00:14:14,080 --> 00:14:15,640
‫التحالفات لا قيمة لها‬

99
00:14:17,640 --> 00:14:20,360
‫يتصافحون بيد‬
‫ويخفون سلاحاً باليد الأخرى‬

100
00:14:21,640 --> 00:14:22,960
‫لن نكون جزءاً من ذلك‬

101
00:14:31,760 --> 00:14:33,080
‫هل هذا هو المكان؟‬

102
00:14:39,280 --> 00:14:40,600
‫أجل‬

103
00:15:14,960 --> 00:15:16,320
‫لا مشكلة لديّ بأيّ مما قلته‬

104
00:15:22,360 --> 00:15:23,840
‫لكنني أقسم بحق أخي...‬

105
00:15:27,280 --> 00:15:29,760
‫إنّني لن أنسى أبداً‬
‫ما جعلتني أفعله على ذاك القارب‬

106
00:15:40,400 --> 00:15:43,080
‫عندما تقتل شخصاً تحبه‬
‫كأنّك تقتل نفسك‬

107
00:15:47,520 --> 00:15:49,360
‫لست أبحث عن مغفرتك‬

108
00:15:52,920 --> 00:15:54,240
‫بل عن مغفرتي لنفسي‬

109
00:16:15,520 --> 00:16:17,240
‫- ماذا تريد؟‬
‫- رويدك!‬

110
00:16:17,360 --> 00:16:19,200
‫في سنّك، ستهدر طاقتك فحسب‬
‫أين القفص؟‬

111
00:16:19,400 --> 00:16:21,320
‫- إنّه هنا، لكن لا تقتلني‬
‫- أين هو؟‬

112
00:16:21,440 --> 00:16:22,800
‫- أسرع!‬
‫- حسناً‬

113
00:16:24,040 --> 00:16:25,360
‫إنّه هنا‬

114
00:16:29,840 --> 00:16:32,800
‫هذه من رجل محترم جداً‬
‫لو كان الأمر بيدي، لما أعطيتك شيئاً‬

115
00:17:26,720 --> 00:17:28,280
‫- مرحباً (جينارو)‬
‫- أهلاً (باتري)‬

116
00:17:30,440 --> 00:17:31,760
‫هيّا بنا يا رجال‬

117
00:17:39,920 --> 00:17:41,520
‫الوضع ليس جيداً يا رجال‬

118
00:17:43,440 --> 00:17:46,440
‫- اختار الـ(كاباتشو) الحرب‬
‫- إذاً علينا قتلهم جميعاً‬

119
00:17:50,280 --> 00:17:51,600
‫لا‬

120
00:17:54,080 --> 00:17:55,640
‫عليكم أن تحافظوا على هدوئكم الآن‬

121
00:17:57,160 --> 00:17:58,680
‫ابقوا في منازلكم برفقة عائلاتكم‬

122
00:17:59,000 --> 00:18:02,520
‫حتى إذا جاء أحدهم يسأل عن مكان وجودكم‬
‫أريد أن يدعم أقوالكم الكثير من الشهود‬

123
00:18:04,280 --> 00:18:05,600
‫لماذا؟‬

124
00:18:09,320 --> 00:18:10,840
‫لأنّ السماء ستطمر دماً قريباً‬

125
00:18:12,840 --> 00:18:14,280
‫ولا أريد أن يتلطخ أحدكم بها‬

126
00:18:16,440 --> 00:18:17,760
‫هل هذا واضح؟‬

127
00:18:23,480 --> 00:18:24,800
‫هذا كل شيء‬

128
00:18:26,440 --> 00:18:27,760
‫لنذهب يا (باتري)‬

129
00:18:41,720 --> 00:18:43,040
‫(جينا)‬

130
00:18:46,160 --> 00:18:50,080
‫إذا عرف رجالنا متى ستمطر‬
‫فلن يقفوا تحت الماء من دون أن يفعلوا شيئاً‬

131
00:18:52,760 --> 00:18:54,440
‫أعتقد أنّ عليك إخبارهم‬
‫بما يدور بذهنك‬

132
00:18:54,600 --> 00:18:56,920
‫أنا وأنت فقط من يجب أن يعرف بخطتي‬
‫في الوقت الراهن‬

133
00:19:00,920 --> 00:19:02,240
‫الرجل الذي يحكم رجالاً آخرين...‬

134
00:19:03,040 --> 00:19:04,360
‫يكون كالأب لهم‬

135
00:19:04,880 --> 00:19:07,320
‫لا يتوجب عليه شرح مشاكله‬
‫بل عليه حلها وحسب‬

136
00:19:13,000 --> 00:19:14,320
‫ضعه في الخلف‬

137
00:19:23,800 --> 00:19:25,520
‫- هل دفعت له؟‬
‫- أجل، لكن لم يكن ذلك ضرورياً‬

138
00:19:25,760 --> 00:19:28,840
‫بل ضروري أيّها الأحمق‬
‫يجب ألاّ تسرق طائر الحسّون‬

139
00:19:51,560 --> 00:19:54,680
‫يقال إن طائر الحسّون سحب الأشواك‬
‫من جبهة (يسوع) عندما مات‬

140
00:19:57,200 --> 00:20:00,200
‫لذا تلطخت جبهته بقطرة‬
‫من دماء المسيح‬

141
00:20:03,320 --> 00:20:06,240
‫إنّه نادر جداً مثله‬
‫ومميز جداً مثله أيضاً‬

142
00:20:09,000 --> 00:20:10,320
‫وما المميز فيه؟‬

143
00:20:11,800 --> 00:20:14,600
‫يسمونه "حامل اللون"‬
‫إنّها طيور نادرة جداً‬

144
00:20:17,440 --> 00:20:20,680
‫-  لا أرى لوناً له!‬
‫- لكنه قادر على نقله لأولاده‬

145
00:20:21,400 --> 00:20:22,720
‫لذلك هو مميز جداً‬

146
00:21:32,640 --> 00:21:33,960
‫"صباح الخير دون (سافاستانو)"‬

147
00:22:02,280 --> 00:22:06,160
‫"السلام عليك يا (مريم)‬
‫يا ممتلئة النعمة، الرب معك"‬

148
00:22:06,360 --> 00:22:08,280
‫"مباركة أنت بين النساء"‬

149
00:22:08,640 --> 00:22:11,320
‫"ومباركة ثمرة بطنك‬
‫سيدنا (يسوع المسيح)"‬

150
00:22:11,600 --> 00:22:15,960
‫"يا قديسة (مريم)، يا والدة الله‬
‫صلي من أجلنا نحن الخطأة"‬

151
00:22:16,200 --> 00:22:19,520
‫"الآن وفي ساعة موتنا، آمين"‬

152
00:22:20,080 --> 00:22:23,880
‫"باسم الأب والابن والروح القدس، آمين"‬

153
00:22:27,080 --> 00:22:28,400
‫مرحباً يا خالي‬

154
00:22:37,000 --> 00:22:38,320
‫(جينارو)‬

155
00:22:41,480 --> 00:22:42,920
‫مرّ وقت طويل‬

156
00:22:44,320 --> 00:22:46,840
‫- طويل جداً‬
‫- لم تكن تلك إرادتي بالتأكيد‬

157
00:22:47,840 --> 00:22:49,160
‫بل والدك‬

158
00:22:50,000 --> 00:22:51,440
‫قال إنّه لا يريد البقاء معنا‬

159
00:22:52,440 --> 00:22:54,000
‫وإنّ هذا أفضل لكم جميعاً‬

160
00:22:57,760 --> 00:23:01,640
‫رأيت زوجتي تذرف دموعاً غزيرة‬
‫عندما قاموا بقتل والدتك‬

161
00:23:04,000 --> 00:23:05,320
‫هل حمتها إرادته هذه؟‬

162
00:23:10,320 --> 00:23:11,760
‫لقد دفع أبي ثمن ما فعله‬

163
00:23:13,520 --> 00:23:15,000
‫وهو مستريح الآن بجوار أمي‬

164
00:23:17,720 --> 00:23:19,040
‫لكن أنا وأنت ما زلنا هنا‬

165
00:23:19,560 --> 00:23:20,880
‫نحاول فعل أفضل ما لدينا‬

166
00:23:23,600 --> 00:23:24,920
‫أحسنت القول‬

167
00:23:27,320 --> 00:23:28,640
‫أود أن أقدم لك (باتريسيا)‬

168
00:23:28,920 --> 00:23:30,240
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

169
00:23:32,720 --> 00:23:35,040
‫اجلس بجواري يا (جينا)‬
‫تفضلي يا آنسة‬

170
00:23:35,560 --> 00:23:36,880
‫تفضلي بالجلوس‬

171
00:23:43,480 --> 00:23:44,800
‫- مرحباً يا خالتي‬
‫- أهلاً‬

172
00:23:53,440 --> 00:23:54,760
‫تفضل يا (جينا)‬

173
00:23:55,920 --> 00:23:57,760
‫- بالصحة والعافية‬
‫- بالصحة والعافية‬

174
00:23:57,880 --> 00:23:59,200
‫بالصحة والعافية‬

175
00:24:00,040 --> 00:24:02,240
‫- قليلاً فقط لي يا أمي‬
‫- أعلم ذلك‬

176
00:24:02,840 --> 00:24:04,880
‫- الكثير لي يا أمي‬
‫- يجب أن تأكل أكثر‬

177
00:24:05,000 --> 00:24:06,320
‫- صبراً!‬
‫- سأتولى أمرك‬

178
00:24:06,560 --> 00:24:07,880
‫- تفضلي‬
‫- شكراً‬

179
00:24:08,400 --> 00:24:10,000
‫حسناً، فهمت‬

180
00:24:10,440 --> 00:24:12,080
‫أجل، فهمتك‬

181
00:24:12,800 --> 00:24:14,400
‫المزيد لك‬

182
00:24:20,200 --> 00:24:21,880
‫مركز مدينة (نابولي)‬
‫مثل حورية بحر جميلة‬

183
00:24:24,960 --> 00:24:26,280
‫ترمقك بنظراتها‬

184
00:24:28,200 --> 00:24:29,640
‫ثم تغني، فتقع في حبها...‬

185
00:24:32,920 --> 00:24:34,720
‫أثناء ذلك، تكون قد اصطدمت بالصخور‬

186
00:24:37,560 --> 00:24:38,880
‫خالي...‬

187
00:24:39,400 --> 00:24:40,720
‫أنا أتعرض للهجوم‬

188
00:24:42,920 --> 00:24:44,240
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

189
00:24:58,080 --> 00:25:01,000
‫- أنا (ميكي)‬
‫- (ميكي)، دع السيدة وشأنها‬

190
00:25:01,120 --> 00:25:05,600
‫بحقك يا (غرا)، إذا أرادت السيدة أن أمرر‬
‫لها الماء، فلن تعرف بماذا تناديني‬

191
00:25:05,760 --> 00:25:07,160
‫أنا أقرب، يمكنها أن تطلب مني‬

192
00:25:07,280 --> 00:25:10,480
‫دعي أخاك وشأنه يا (غرايس)‬
‫وساعديني في تنظيف المائدة‬

193
00:25:15,640 --> 00:25:16,960
‫اسمي (باتريسيا)‬

194
00:25:18,600 --> 00:25:20,280
‫أرأيت؟ اسمها (باتريسيا)‬

195
00:25:22,520 --> 00:25:23,840
‫تشرفت بك‬

196
00:25:29,480 --> 00:25:31,200
‫- المعذرة‬
‫- تفضلي‬

197
00:25:38,200 --> 00:25:39,760
‫خالي، لديّ مفاجأة لك‬

198
00:25:54,040 --> 00:25:55,360
‫طائر الحسّون‬

199
00:25:56,840 --> 00:25:58,840
‫الأمل في البعث من جديد‬
‫في حياة جديدة‬

200
00:26:03,920 --> 00:26:07,720
‫كنت أخشى أنّني سأرى والدك‬
‫عندما أنظر إليك‬

201
00:26:13,280 --> 00:26:14,880
‫لكن لديك عينا أمك‬
‫بدلاً من ذلك‬

202
00:26:17,560 --> 00:26:20,760
‫ما رفض والدك أن يقبل به‬
‫هو كم يمكن أن تكون العائلة قويّة‬

203
00:26:22,280 --> 00:26:23,720
‫أنت تواجه مشكلة اليوم...‬

204
00:26:24,680 --> 00:26:26,000
‫قد يكون غداً دوري‬

205
00:26:32,800 --> 00:26:34,120
‫يا له من جميل!‬

206
00:26:35,160 --> 00:26:36,720
‫مرحباً يا صغير‬

207
00:26:44,920 --> 00:26:46,400
‫إذا احتجت إلى أيّ شيء...‬

208
00:26:47,880 --> 00:26:49,360
‫سأقدمه لك يا (جينا)‬

209
00:26:53,200 --> 00:26:54,520
‫شكراً يا خالي‬

210
00:27:06,120 --> 00:27:07,440
‫إطلالة جميلة، صحيح؟‬

211
00:27:10,600 --> 00:27:11,920
‫أتريد الحقيقة؟‬

212
00:27:12,960 --> 00:27:14,480
‫لست من محبي الريف‬

213
00:27:16,480 --> 00:27:17,800
‫لماذا؟‬

214
00:27:21,120 --> 00:27:22,640
‫أتينا من التراب وإلى التراب نعود‬

215
00:27:23,360 --> 00:27:25,280
‫أفضل أن أبقى بعيدة عن التراب‬
‫قبل العودة إليه‬

216
00:27:28,800 --> 00:27:30,120
‫سأخبرك بسر‬

217
00:27:31,200 --> 00:27:32,760
‫هذا المكان غير مناسب لي أيضاً‬

218
00:27:34,280 --> 00:27:36,080
‫ولهذا السبب ذهبت للدراسة‬
‫في (بولونيا)‬

219
00:27:39,280 --> 00:27:40,720
‫لكنك عدت إلى هنا‬
‫في النهاية‬

220
00:27:41,160 --> 00:27:43,760
‫نحن مثل النباتات‬
‫لدينا جذور ومن الصعب قطعها‬

221
00:27:47,160 --> 00:27:48,480
‫ليس لديّ أيّ منها‬

222
00:27:49,600 --> 00:27:50,920
‫مستحيل‬

223
00:27:52,560 --> 00:27:55,560
‫أتقولين ليّ إنّك لا تملكين منزلاً‬
‫أو عائلة أو أي شيء؟‬

224
00:27:57,000 --> 00:27:58,480
‫كل ما أملكه يتسع داخل حقيبة‬

225
00:27:59,440 --> 00:28:00,760
‫وأفضّل ألاّ أفتحها‬

226
00:28:03,120 --> 00:28:04,480
‫ألا تفتقدين ذلك؟‬

227
00:28:11,280 --> 00:28:12,600
‫وما الذي يفترض أن أفتقده؟‬

228
00:28:50,840 --> 00:28:52,160
‫تعال إليّ‬

229
00:28:52,280 --> 00:28:57,280
‫لا تخف، تعال، رويدك رويدك‬
‫تعال إليّ يا جميلي، تعال، تعال‬

230
00:28:57,440 --> 00:28:58,840
‫إنّه طائر ثمين جداً، أليس كذلك؟‬

231
00:28:59,280 --> 00:29:00,600
‫ها نحن ذا‬

232
00:29:01,840 --> 00:29:03,160
‫تعال‬

233
00:29:06,480 --> 00:29:08,320
‫تعال، تعال‬

234
00:29:09,240 --> 00:29:11,240
‫لا تخف، هيّا تعال‬

235
00:29:11,400 --> 00:29:13,240
‫- أمسكته يا أبي‬
‫- أمسكته؟‬

236
00:29:13,520 --> 00:29:15,840
‫سأضعه في الداخل و إلاّ سيهرب‬
‫كن رقيقاً معه‬

237
00:29:15,960 --> 00:29:17,320
‫ادخل، هيّا‬

238
00:29:20,960 --> 00:29:22,280
‫أصبحت صديقاً مع الفتاة‬

239
00:29:23,520 --> 00:29:26,520
‫- إنّها ذكية جداً‬
‫- لكنها لن تكون أبداً ذكية بما يكفي‬

240
00:29:27,200 --> 00:29:28,680
‫إنّها امرأة، يجب أن تعرف حدودها‬

241
00:29:31,400 --> 00:29:33,000
‫لكن ربما العالم يتغيّر يا أبي‬

242
00:29:34,200 --> 00:29:35,520
‫العالم يتغيّر‬

243
00:29:36,720 --> 00:29:38,040
‫لكنّنا نظل ثابتين‬

244
00:29:39,120 --> 00:29:40,440
‫وهذه هي قوتنا‬

245
00:29:40,600 --> 00:29:43,720
‫(مايكيلا)، اخلع معطفك‬
‫واحمل حقيبة‬

246
00:29:44,080 --> 00:29:45,400
‫أنا قادم‬

247
00:30:12,160 --> 00:30:13,480
‫لم أخبرك بعد...‬

248
00:30:19,320 --> 00:30:20,640
‫يؤسفني ما حدث لـ(شيرو)‬

249
00:31:58,360 --> 00:31:59,960
‫- كم لدينا من الوقت؟‬
‫- حتى المساء‬

250
00:32:00,280 --> 00:32:01,600
‫تحدثت مع الألبان...‬

251
00:32:01,920 --> 00:32:04,240
‫- الاجتماع في مكتب المراهنات عند الثامنة‬
‫- حسناً‬

252
00:32:04,480 --> 00:32:05,800
‫يجب أن نسرع‬

253
00:32:06,640 --> 00:32:07,960
‫لنتحرّك‬

254
00:32:53,200 --> 00:32:54,520
‫انظر‬

255
00:32:54,840 --> 00:32:57,120
‫تقوم بتشغيله وتضغط هذا الزر‬

256
00:33:12,280 --> 00:33:13,600
‫كل شيء جاهز‬

257
00:33:15,320 --> 00:33:16,640
‫الحي محمي بشكل جيد‬

258
00:33:17,400 --> 00:33:19,160
‫تعرفين ماذا عليك أن تقولي‬
‫إذا أوقفوك، صحيح؟‬

259
00:33:20,960 --> 00:33:22,640
‫أحسنت، اذهبي‬

260
00:33:23,240 --> 00:33:24,560
‫في خدمتك‬

261
00:33:25,320 --> 00:33:26,640
‫وقودي بحذر‬

262
00:34:24,840 --> 00:34:26,880
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- أنا صديقة لابنة أخ (بابيل)‬

263
00:34:27,200 --> 00:34:28,520
‫جئت لأريها ألطفل‬

264
00:34:33,320 --> 00:34:35,280
‫(أندريه)، يمكنهم المرور‬

265
00:34:37,600 --> 00:34:38,920
‫(نيكول)، لا مشكلة‬

266
00:35:52,560 --> 00:35:55,720
‫- يا رفاق، كيف كانت رحلتكم؟‬
‫- جيدة‬

267
00:35:56,240 --> 00:35:57,880
‫هذا (كريزي)، الأخ الآخر لـ(كاباتشو)‬

268
00:35:58,080 --> 00:35:59,400
‫مرحباً‬

269
00:37:39,960 --> 00:37:42,600
‫سمعت أنّ الشخص الذي أدخل السيارة‬
‫ليس من حي (سكنديليانو)‬

270
00:37:43,280 --> 00:37:46,120
‫ليست لنا علاقة بالقنبلة‬
‫إذا كان هذا ما ترمي إليه‬

271
00:37:46,600 --> 00:37:48,960
‫- ولا نعلم من الفاعل‬
‫- لكن يجب أن نرد، صحيح؟‬

272
00:37:58,480 --> 00:38:01,120
‫الولاء صفة جيدة‬
‫إذا اخترت الشخص الصحيح‬

273
00:38:04,960 --> 00:38:07,720
‫لكن إذا كان الشخص متجهاً للهاوية‬
‫سينتهي بكم المطاف مثله‬

274
00:38:07,840 --> 00:38:10,720
‫- لست بحاجة للقلق منّا‬
‫- ربما ليس اليوم‬

275
00:38:17,960 --> 00:38:19,280
‫لكن غداً؟‬

276
00:38:21,840 --> 00:38:23,160
‫دعني أوضح لك شيئاً‬

277
00:38:24,200 --> 00:38:26,080
‫ربما جئتك وحيداً‬
‫لكن (إينزو) معي دائماً‬

278
00:38:27,720 --> 00:38:29,520
‫خططك ليست من شأننا‬

279
00:38:32,080 --> 00:38:34,120
‫القاعدة الأولى في (سويسرا)‬
‫ألاّ نتدخل في شؤون غيرنا‬

280
00:38:49,080 --> 00:38:50,400
‫هل تحدثت مع (لورين)؟‬

281
00:38:52,680 --> 00:38:54,040
‫ماذا قال لك ذاك الألباني اللعين؟‬

282
00:39:03,400 --> 00:39:07,480
‫"انفجار كبير ونيران مشتعلة‬
‫صيحات الجرحى طلباً للمساعدة..."‬

283
00:39:07,600 --> 00:39:10,840
‫"كلمات استخدمها كل من الجرحى‬
‫وشهود العيان لوصف المشهد أمامهم"‬

284
00:39:10,960 --> 00:39:12,400
‫"مشهد مريع للمنقذين الذين وصلوا..."‬

285
00:39:12,600 --> 00:39:13,960
‫لقد نام‬

286
00:39:14,560 --> 00:39:16,400
‫من الواضح أنّه قد لعب طوال فترة الظهيرة‬

287
00:39:17,360 --> 00:39:18,680
‫حتى أنّه لم ينه طعامه‬

288
00:39:19,880 --> 00:39:21,240
‫هل كان هذا ضرورياً حقاً؟‬

289
00:39:21,480 --> 00:39:25,280
‫"تستمر حصيلة القتلى في الارتفاع‬
‫مع اكتشاف المزيد من الجثث"‬

290
00:39:25,400 --> 00:39:26,720
‫كان هنالك أطفال، هل فكرت فيهم؟‬

291
00:39:26,840 --> 00:39:28,760
‫"ذكر شهود عيان سماع الهدير القوي‬
‫تبعه تحطم زجاج..."‬

292
00:39:28,880 --> 00:39:31,800
‫- لم يصبهم أي مكروه‬
‫- كان ذلك وشيكاً‬

293
00:39:31,920 --> 00:39:33,960
‫"جثث منتشرة على الأرض‬
‫وأبنية محترقة بالكامل..."‬

294
00:39:36,040 --> 00:39:38,880
‫(أزورا)، بعد كل عاصفة هوجاء‬
‫تصبح السماء صافية‬

295
00:39:39,280 --> 00:39:40,600
‫(جينا)، لقد قلت...‬

296
00:39:41,480 --> 00:39:44,360
‫وعدتني أن تنهي الحرب، أتذكر؟‬

297
00:39:44,760 --> 00:39:48,560
‫هذا صحيح، في الحقيقة‬
‫أنهيت الحرب قبل أن تبدأ‬

298
00:39:55,320 --> 00:39:57,240
‫لم يكن (سانغوي بلو)‬
‫هو من ساعد (جينارو سافاستانو)‬

299
00:39:58,960 --> 00:40:02,200
‫أخبر الألبان آل (ليفانتي)‬
‫أنّك ستكون في مكتب المراهنات‬

300
00:40:06,160 --> 00:40:08,040
‫ما علاقة آل (ليفانتي)‬
‫بـ(جينارو سافاستانو)‬

301
00:40:09,680 --> 00:40:11,000
‫إنّهم أقارب‬

302
00:40:11,120 --> 00:40:13,920
‫السيدة (إيما)‬
‫وزوجة (جيرلاندو ليفانتي) قريبتان‬

303
00:40:14,840 --> 00:40:18,560
‫لكن دون (بيترو) لم يكن يرغب في رؤيتهم‬
‫بعد أن أنضم آل (ليفانتي) إلى الصقليين‬

304
00:40:19,320 --> 00:40:22,920
‫خاف أن يلتهموه‬
‫ويخسر حي (سكنديليانو)‬

305
00:40:24,160 --> 00:40:26,080
‫ابنه الأحمق هذا ليس خائفاً‬

306
00:40:28,880 --> 00:40:31,640
‫عليك توخي الحذر‬
‫يشعر (جينارو) بأنّه أقوى‬

307
00:40:32,640 --> 00:40:34,080
‫لأنّهم أقوياء جداً‬

308
00:40:34,840 --> 00:40:38,200
‫يمكن أن يحظى ذاك الأبله‬
‫بأيّ مساعدة كانت، لا أهتم بذلك‬

309
00:40:39,920 --> 00:40:42,880
‫علينا أن نرد ونثأر منه في الحال‬
‫هذا أمر بديهي‬

310
00:40:43,440 --> 00:40:45,520
‫ليس هذا وقت الانفعال‬

311
00:40:45,960 --> 00:40:49,080
‫أتيت إلى منزلي للحديث معي‬
‫لكن الآن عليك أن تصغي‬

312
00:40:56,000 --> 00:40:59,360
‫لا يمكنك تحمل الحرب مع (جينارو)‬
‫ومع آل (ليفانتي) معاً‬

313
00:41:01,560 --> 00:41:02,960
‫عليك أن تتوصل إلى اتفاق‬

314
00:41:05,000 --> 00:41:07,320
‫سأشرف أنا عليك‬
‫سأكون الضامن لعقد الاجتماع‬

315
00:42:33,760 --> 00:42:35,320
‫- مرحباً (باتري)‬
‫- أهلاً (جينا)‬

316
00:42:57,400 --> 00:42:59,120
‫إذاً، ماذا لديك لتقوله لنا؟‬

317
00:43:05,600 --> 00:43:07,960
‫نعتقد أنّه من الأفضل‬
‫أن نعقد اتفاقاً بيننا‬

318
00:43:17,040 --> 00:43:18,440
‫فكرت في الأمر عينه‬

319
00:43:23,080 --> 00:43:24,400
‫إليك الاتفاق‬

320
00:43:26,440 --> 00:43:28,400
‫ثلاث قواعد علينا أن نطيعها جميعاً‬

321
00:43:29,160 --> 00:43:31,840
‫أولاً، يجب أن يكون حي (سكنديليانو) مستقلاً‬

322
00:43:32,440 --> 00:43:34,000
‫خارج سيطرة العائلات الأخرى‬

323
00:43:35,080 --> 00:43:38,640
‫وسأضمن لكم أنّنا لن نتدخل‬
‫في أيّ من المناطق التي تسيطرون عليها‬

324
00:43:40,960 --> 00:43:42,280
‫ثانياً‬

325
00:43:42,840 --> 00:43:44,160
‫كفانا حروباً‬

326
00:43:46,240 --> 00:43:49,400
‫الحرب تضر الجميع‬
‫والعمل تحديداً‬

327
00:43:50,440 --> 00:43:52,040
‫يجب أن تنسى الشرطة وجوهنا‬

328
00:43:52,960 --> 00:43:54,840
‫علينا أن نكون كالأشقاء أمامهم‬

329
00:43:56,400 --> 00:43:57,960
‫رغم أنّنا لن نكون أشقاء أبداً‬

330
00:44:01,160 --> 00:44:04,640
‫ثالثاً، نرحب بمن يود التعامل‬
‫مع حي (سكنديليانو)‬

331
00:44:05,120 --> 00:44:06,720
‫سيكون السعر واحداً للجميع‬

332
00:44:06,840 --> 00:44:10,400
‫وسيبيع الكل في مناطقهم‬
‫بسعر موحد متفق عليه‬

333
00:44:12,120 --> 00:44:13,440
‫حتى يكون التوزيع عادلاً‬

334
00:44:15,840 --> 00:44:17,160
‫ماذا ستجني أنت من هذا؟‬

335
00:44:22,560 --> 00:44:23,880
‫الحرية‬

336
00:44:25,760 --> 00:44:27,080
‫لي ولعائلتي‬

337
00:44:28,080 --> 00:44:29,400
‫ماذا يعني هذا؟‬

338
00:44:32,160 --> 00:44:34,240
‫ستقود سيدة (باتريسيا)‬
‫حيّ (سكنديليانو)‬

339
00:44:46,520 --> 00:44:48,640
‫المرأة فقط من يمكنها تربية الطفل‬
‫بشكل لائق‬

340
00:44:50,360 --> 00:44:51,880
‫وهذا السلام كالطفل‬

341
00:44:54,280 --> 00:44:55,840
‫ستكون سيدة (باتريسيا) كأمه‬

342
00:44:57,000 --> 00:44:58,480
‫وسيكون (جيرلاندو ليفانتي) كوالده‬

343
00:45:03,320 --> 00:45:04,640
‫لا شيء سيتغيّر بالنسبة إليكم‬

344
00:45:04,960 --> 00:45:06,960
‫تعرف (باتريسيا)‬
‫تفاصيل الموردين الخاصة بي‬

345
00:45:07,120 --> 00:45:08,800
‫ادفعوا لها وستسلمكم البضاعة‬

346
00:45:14,440 --> 00:45:15,760
‫هل الجميع موافقون؟‬

347
00:45:21,160 --> 00:45:22,480
‫وأنت؟‬

348
00:45:35,440 --> 00:45:36,800
‫لن ترى وجهي بعد الآن‬

349
00:45:42,440 --> 00:45:43,760
‫أتمنى لكم كل التوفيق‬

350
00:46:29,760 --> 00:46:31,080
‫ما هذا المكان (جينارو)؟‬

351
00:46:37,200 --> 00:46:38,520
‫إنّها مفاجأة‬

352
00:46:50,280 --> 00:46:51,600
‫تعالي‬

353
00:47:17,560 --> 00:47:19,240
‫إنّه أول أيام حياتنا الجديدة‬

354
00:47:23,880 --> 00:47:25,200
‫هذا المكان مثلنا‬

355
00:47:26,920 --> 00:47:28,680
‫بالنسبة إلى الآخرين‬
‫إنّه لا يساوي شيئاً الآن‬

356
00:47:32,280 --> 00:47:35,640
‫لكن بدءاً من الغد‬
‫سيكون أعظم شيء قد رآه أحدهم!‬

357
00:48:07,520 --> 00:48:10,200
‫"في الحلقة القادمة..."‬

358
00:48:11,000 --> 00:48:15,000
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

