1
00:00:54,804 --> 00:00:59,976
"أم صالحة وقاسية"

2
00:01:01,394 --> 00:01:03,938
"الحلقة الـ13"

3
00:01:06,983 --> 00:01:09,152
"غوانغ ميونغ هو"

4
00:01:12,238 --> 00:01:14,616
سيد "تشو"!

5
00:01:31,883 --> 00:01:33,301
هذا أنا يا سيد "تشو".

6
00:01:36,095 --> 00:01:36,930
سيد "تشو".

7
00:01:45,522 --> 00:01:47,023
هل أنت بخير؟

8
00:01:49,025 --> 00:01:50,026
سيد "تشو".

9
00:01:50,735 --> 00:01:52,529
سيد "تشو"، هذا أنا، "كانغ هو تشوي".

10
00:02:11,256 --> 00:02:12,423
سيد "تشو"، ما الخطب؟

11
00:02:16,344 --> 00:02:17,470
هل أنت بخير؟

12
00:02:18,096 --> 00:02:19,931
"أم صالحة وقاسية"

13
00:02:20,014 --> 00:02:21,266
انتحرت؟

14
00:02:23,726 --> 00:02:25,520
هل انتحرت الآنسة "هوانغ"؟

15
00:02:26,104 --> 00:02:27,564
بالمعنى الدقيق للكلمة،

16
00:02:29,440 --> 00:02:30,775
كان انتحارًا.

17
00:02:37,448 --> 00:02:39,033
ينبغي أن يكون هنا الآن.

18
00:02:52,630 --> 00:02:53,548
هل هذا هو؟

19
00:03:00,388 --> 00:03:02,348
لا بد أنه القارب الذي ذكره "كانغ هو".

20
00:03:09,355 --> 00:03:11,441
وصلنا، استعدّي رجاءً.

21
00:03:36,174 --> 00:03:38,384
يجب أن تختبئي، الآن!

22
00:03:41,554 --> 00:03:43,765
اللعنة!

23
00:03:45,225 --> 00:03:46,601
يجب أن تختبئوا! بسرعة!

24
00:03:54,067 --> 00:03:54,943
من أنت؟

25
00:03:55,526 --> 00:03:56,527
اللعنة، أنت…

26
00:04:36,818 --> 00:04:37,735
بعد ذلك اليوم،

27
00:04:38,278 --> 00:04:40,571
اتصلت بك عدة مرات،

28
00:04:41,406 --> 00:04:42,824
لكن لم أستطع الوصول إليك.

29
00:04:43,366 --> 00:04:45,451
لذا ذهبت إلى مكتب الادّعاء العام،

30
00:04:45,535 --> 00:04:47,662
وسمعت أنك تعرّضت لحادث سيارة

31
00:04:48,246 --> 00:04:49,956
ودخلت في حالة غيبوبة.

32
00:04:50,790 --> 00:04:53,960
راودني شعور
أن أولئك الرجال أنفسهم هم المسؤولون.

33
00:04:54,585 --> 00:04:57,714
لم أجرؤ على إبلاغ الشرطة.

34
00:04:58,548 --> 00:05:01,175
كنت أساعدها على الهرب بشكل غير قانوني،

35
00:05:01,259 --> 00:05:03,344
ولو اكتشفوا أنني على قيد الحياة،

36
00:05:03,428 --> 00:05:05,805
لحاولوا قتلي مجددًا.

37
00:05:08,433 --> 00:05:10,018
لهذا بعت مستلزمات عملي

38
00:05:10,560 --> 00:05:11,978
وبدأت بالعيش في الخفاء.

39
00:05:15,898 --> 00:05:17,233
أنا آسف بشأن ما حدث سابقًا.

40
00:05:17,817 --> 00:05:19,610
عندما رأيتك تقف هناك،

41
00:05:20,111 --> 00:05:22,113
بصحة جيدة وطبيعية،

42
00:05:22,196 --> 00:05:23,573
شعرت بالخوف.

43
00:05:24,240 --> 00:05:26,117
لم يعد بإمكاني تصديق أي أحد،

44
00:05:26,701 --> 00:05:27,869
ولا حتى أنت،

45
00:05:28,411 --> 00:05:29,787
من كنت بمثابة ابن لي.

46
00:05:35,752 --> 00:05:37,003
"معلومات الطابق"

47
00:05:37,086 --> 00:05:39,213
"الأجنحة، قسم الجلدية…"

48
00:05:40,673 --> 00:05:42,925
لا يمكن أن تكون وحدة حديثي الولادة.

49
00:05:44,594 --> 00:05:46,179
كما توقّعنا تمامًا.

50
00:05:46,262 --> 00:05:49,223
أنكروا تمامًا وجود مريضة هنا باسمها.

51
00:05:50,683 --> 00:05:51,768
ماذا؟

52
00:05:52,810 --> 00:05:56,314
ربما كنا مخطئين، ربما ليست هنا.

53
00:05:57,523 --> 00:05:59,067
يجب أن نبحث في الأرجاء أكثر.

54
00:05:59,567 --> 00:06:00,443
حسنًا.

55
00:06:01,110 --> 00:06:02,320
ماذا تفعل؟

56
00:06:04,322 --> 00:06:05,323
- ما الأمر؟
- تعالي إلى هنا.

57
00:06:06,115 --> 00:06:08,076
- ما الأمر؟
- رأيت رجلًا مريبًا.

58
00:06:08,159 --> 00:06:09,243
ما خطبك؟

59
00:06:10,244 --> 00:06:11,162
اللعنة.

60
00:06:11,245 --> 00:06:13,706
أنت أكثر شخص مريب هنا، أسرع واختبئ.

61
00:06:13,790 --> 00:06:15,833
- أنا جاد.
- حسنًا، اختبئ فحسب.

62
00:06:21,714 --> 00:06:23,132
ادخل، لا بأس.

63
00:06:23,716 --> 00:06:25,468
- إذًا هذا هو الطابق الأول.
- المصعد متجه إلى الأعلى.

64
00:06:31,224 --> 00:06:32,517
ما خطبك؟

65
00:06:37,855 --> 00:06:39,565
الأبواب تُغلق.

66
00:06:44,695 --> 00:06:46,405
- وجدته.
- ماذا؟

67
00:06:48,658 --> 00:06:50,118
ما الذي تتكلم عنه؟

68
00:06:50,201 --> 00:06:52,912
اسمعي يا أختي.

69
00:06:52,995 --> 00:06:55,498
وجدت قسم النساء والولادة.

70
00:06:56,541 --> 00:06:58,793
- إنه في الطابق الثامن.
- أجل، صحيح.

71
00:06:58,876 --> 00:07:00,878
الطابق الثامن.

72
00:07:01,671 --> 00:07:02,839
عجبًا.

73
00:07:02,922 --> 00:07:05,925
أتساءل كم يبلغ حجم طفلتك الآن.

74
00:07:06,008 --> 00:07:08,427
- يا للروعة.
- صحيح.

75
00:07:08,511 --> 00:07:10,763
أتساءل كم يبلغ حجم طفلتي.

76
00:07:11,764 --> 00:07:14,142
يجب أن تكون الخالة هنا من أجلك.

77
00:07:18,771 --> 00:07:20,189
يا للهول.

78
00:07:20,273 --> 00:07:21,941
- وصلنا.
- أجل، وصلنا.

79
00:07:22,024 --> 00:07:24,318
- ابنة أختي.
- لقد وصلنا.

80
00:07:26,446 --> 00:07:27,530
"مي جو"، هل أنت بخير؟

81
00:07:29,490 --> 00:07:31,033
- هل تريد أن تموت؟
- ربما لاحقًا.

82
00:07:31,701 --> 00:07:33,828
- هيا بنا.
- ما خطبك؟

83
00:07:33,911 --> 00:07:35,955
من هنا، اختبئي.

84
00:07:36,038 --> 00:07:36,956
ماذا؟

85
00:07:37,623 --> 00:07:39,250
"مركز (ووسونغ) الطبي"

86
00:07:39,333 --> 00:07:40,877
"يقود مستقبل المجال الطبي الكوري"

87
00:07:44,547 --> 00:07:45,423
وجدتها.

88
00:07:45,506 --> 00:07:47,842
لا بد أن "ها يونغ أوه" هناك.

89
00:07:47,925 --> 00:07:49,218
ماذا؟ "ها يونغ أوه"؟

90
00:07:49,302 --> 00:07:50,386
كيف عرفت؟

91
00:07:51,179 --> 00:07:53,598
- هل ترين ذلك الرجل الذي يعتمر قبعة؟
- نعم.

92
00:07:53,681 --> 00:07:54,849
إن كان هناك،

93
00:07:54,932 --> 00:07:56,392
فهذا يعني أنها هناك أيضًا.

94
00:07:56,476 --> 00:07:57,643
من هو؟

95
00:08:04,942 --> 00:08:06,235
في اليوم الذي قابلت فيه "ها يونغ أوه"…

96
00:08:06,319 --> 00:08:07,487
نعم؟

97
00:08:07,570 --> 00:08:09,447
…حاول قتلي.

98
00:08:10,031 --> 00:08:11,866
رأيت وشمه.

99
00:08:12,492 --> 00:08:13,784
لننزل.

100
00:08:16,412 --> 00:08:18,080
عرفته هناك،

101
00:08:18,164 --> 00:08:20,416
- لكنك دست على قدمي بقوة.
- آسفة بشأن ذلك.

102
00:08:20,500 --> 00:08:21,834
- مهلًا.
- ماذا؟

103
00:08:25,546 --> 00:08:28,758
العاشقان لا يعتذران إلى بعضهما.

104
00:08:30,301 --> 00:08:31,427
أنا آسفة.

105
00:08:31,511 --> 00:08:32,970
أنا آسفة، أنا آسفة جدًا.

106
00:08:33,054 --> 00:08:34,096
"سام سيك"، صديقي.

107
00:08:34,180 --> 00:08:35,598
أنا آسفة حقًا.

108
00:08:36,807 --> 00:08:37,850
اللعنة.

109
00:08:37,934 --> 00:08:39,060
اللعنة.

110
00:08:39,143 --> 00:08:40,770
- اتبعيني.
- أنا آسفة.

111
00:08:42,855 --> 00:08:43,981
- أسرعي.
- لماذا؟

112
00:08:44,065 --> 00:08:45,066
"غرفة الغسيل"

113
00:08:45,149 --> 00:08:46,442
لماذا نحن هنا؟

114
00:08:46,526 --> 00:08:47,527
- ماذا؟
- لماذا؟

115
00:08:47,610 --> 00:08:48,653
إنه مُقفل؟

116
00:08:48,736 --> 00:08:52,323
لماذا؟ ليس الأمر وكأن أحدًا سيسرق
من غرفة الغسيل.

117
00:08:52,406 --> 00:08:54,367
لكننا هنا لنسرق شيئًا.

118
00:08:54,450 --> 00:08:55,493
ماذا؟

119
00:08:55,576 --> 00:08:57,453
- نعم، أنت محقة.
- هذا صحيح.

120
00:08:58,120 --> 00:08:59,288
اختبئي.

121
00:09:00,623 --> 00:09:02,542
- نبدو مثيرين للريبة أكثر.
- لا.

122
00:09:03,751 --> 00:09:05,336
- مهلًا.
- ماذا؟

123
00:09:13,177 --> 00:09:14,887
حسنًا.

124
00:09:15,471 --> 00:09:17,014
- أظن أن بإمكاني فعل هذا.
- المكان آمن.

125
00:09:23,813 --> 00:09:24,897
نجحت.

126
00:09:28,609 --> 00:09:30,319
عجبًا يا "سام سيك"!

127
00:09:30,403 --> 00:09:31,696
أهلًا وسهلًا.

128
00:09:31,779 --> 00:09:33,823
عزيزاي، أنا قادمة.

129
00:09:38,744 --> 00:09:40,663
ما الذي جاء بكما إلى هنا؟

130
00:09:40,746 --> 00:09:43,040
أتينا لنتحقق من بعض الأمور.

131
00:09:43,124 --> 00:09:44,417
هل السيد "كانغ هو تشوي" في الداخل؟

132
00:09:45,835 --> 00:09:48,838
نام للتوّ.

133
00:09:48,921 --> 00:09:50,047
هذا أمر طارئ.

134
00:09:50,131 --> 00:09:51,882
انتظر يا سيدي.

135
00:09:52,425 --> 00:09:53,884
سيدي.

136
00:09:53,968 --> 00:09:55,553
يمكنك التحدث إليّ.

137
00:09:55,636 --> 00:09:57,638
أنت تعرف حالته.

138
00:09:57,722 --> 00:10:01,309
إنه ليس في حالة تسمح له بتذكّر الأشياء
التي تمكّنه من الإجابة على أسئلتك.

139
00:10:01,392 --> 00:10:04,937
كانت زيارة قسم الشرطة
مقلقة جدًا بالنسبة إليه.

140
00:10:05,021 --> 00:10:07,023
عانى من نوبات صراخ.

141
00:10:07,106 --> 00:10:08,357
- أيها المحقق "تشو".
- نعم يا سيدي.

142
00:10:08,441 --> 00:10:09,775
انتظر يا سيدي.

143
00:10:10,318 --> 00:10:11,319
سيدي!

144
00:10:11,819 --> 00:10:13,070
أرجوك.

145
00:10:13,613 --> 00:10:14,822
هل هرب

146
00:10:15,448 --> 00:10:16,574
السيد "تشوي"؟

147
00:10:17,408 --> 00:10:19,327
إن لم يهرب، أفلتيني رجاءً.

148
00:10:20,536 --> 00:10:22,204
- سيد "تشوي".
- سيدي.

149
00:10:25,458 --> 00:10:27,293
نحن من الشرطة، هل يمكننا أن نتحدث؟

150
00:10:36,218 --> 00:10:37,762
يجب أن تتوقفا!

151
00:10:38,304 --> 00:10:41,182
لماذا تستمران بمضايقة ابني المريض؟

152
00:10:41,265 --> 00:10:44,393
إن ساءت حالته بسبب الصدمة،

153
00:10:44,477 --> 00:10:46,020
هل ستتحملان المسؤولية؟

154
00:10:47,271 --> 00:10:48,272
مهلًا.

155
00:10:49,523 --> 00:10:51,150
هل لديكما مذكرة حتى؟

156
00:10:52,526 --> 00:10:55,029
إذًا لا يمكنكما اقتحام منزلي وفعل هذا!

157
00:10:55,863 --> 00:10:57,365
هذا يُسمّى اقتحام السكن.

158
00:10:57,865 --> 00:10:59,033
بئسًا.

159
00:11:00,618 --> 00:11:01,452
المعذرة.

160
00:11:07,208 --> 00:11:08,793
حذّرتكما.

161
00:11:09,377 --> 00:11:11,545
لا تعودا أبدًا من دون مذكرة.

162
00:11:12,296 --> 00:11:13,381
إن فعلتما…

163
00:11:14,173 --> 00:11:17,093
لا يهمني إن كنتما محققين، لن أتراجع.

164
00:11:18,719 --> 00:11:20,805
- هيا بنا.
- نعم، هيا بنا.

165
00:11:32,983 --> 00:11:34,068
يمكنك الخروج الآن.

166
00:11:37,988 --> 00:11:39,156
كدت أختنق.

167
00:11:41,367 --> 00:11:43,911
كنت قلقة

168
00:11:43,994 --> 00:11:47,415
من أن ينتهي بك المطاف بخسارة عملك فجأة.

169
00:11:47,498 --> 00:11:50,709
ارتحت حين عرفت أنك ستعود.

170
00:12:00,219 --> 00:12:02,596
شكرًا لك على عملك الجاد.

171
00:12:03,764 --> 00:12:05,433
هذا ليس كثيرًا،

172
00:12:06,142 --> 00:12:08,394
لكن استخدمه من أجل رحلة عودتك إلى الديار.

173
00:12:09,061 --> 00:12:11,105
إنه تعويض نهاية خدمتك.

174
00:12:13,732 --> 00:12:15,651
أنت رائعة يا سيدة "جين".

175
00:12:21,115 --> 00:12:24,410
بفضلك، تعلمت الكثير عن الزراعة

176
00:12:24,493 --> 00:12:27,288
وأدمنت على الماكغيولي أيضًا.

177
00:12:29,248 --> 00:12:32,376
رغم أنه ما زال من الصعب تعلّم الكورية.

178
00:12:32,918 --> 00:12:34,670
صحيح يا سيدة "جين".

179
00:12:34,753 --> 00:12:37,965
تعلمت كلمة جديدة للتوّ.

180
00:12:38,924 --> 00:12:40,009
ما كانت؟

181
00:12:40,718 --> 00:12:41,802
اقتحام…

182
00:12:42,887 --> 00:12:43,971
اقتحام…

183
00:12:46,182 --> 00:12:47,725
اقتحام السكن.

184
00:12:47,808 --> 00:12:50,394
"أحب ذلك حتى الموت

185
00:12:50,478 --> 00:12:53,063
عندما تقتحم قلبي"

186
00:12:54,899 --> 00:12:57,860
هذه أغنية ناجحة جدًا.

187
00:12:57,943 --> 00:13:01,489
إنها تحقق نجاحًا كبيرًا الآن.

188
00:13:03,407 --> 00:13:05,367
ماذا يحدث؟

189
00:13:05,451 --> 00:13:06,827
حدّث ولا حرج.

190
00:13:06,911 --> 00:13:10,331
كيف ألّفت هذه الكلمات؟

191
00:13:10,414 --> 00:13:11,707
"اقتحام قلبي"؟

192
00:13:11,790 --> 00:13:13,792
لا بد أنك عبقري.

193
00:13:13,876 --> 00:13:18,339
سنتصدّر قوائم التصنيفات بهذه الأغنية.

194
00:13:18,422 --> 00:13:19,590
"كانغ هو"!

195
00:13:20,424 --> 00:13:22,760
شكرًا لك يا "كانغ هو"!

196
00:13:23,844 --> 00:13:25,554
تهانينا يا سيد "سون".

197
00:13:26,722 --> 00:13:28,599
ثناء القرية الخالية من الجريمة

198
00:13:29,099 --> 00:13:30,184
من أجل "جو ري".

199
00:13:31,143 --> 00:13:33,771
سمعت أنكم أول قرية في منطقتنا تناله.

200
00:13:33,854 --> 00:13:35,272
حقًا.

201
00:13:35,356 --> 00:13:38,025
عرفت ذلك عندما سمعت اسم "جو ري" لأول مرة.

202
00:13:38,108 --> 00:13:40,736
سيد "سون"، لا بد أنك تشعر بالسعادة.

203
00:13:41,570 --> 00:13:43,822
كفاك، كل هذا…

204
00:13:45,199 --> 00:13:46,033
أنا آسف.

205
00:13:46,116 --> 00:13:48,661
…لأنهم اختاروا رئيس القرية العظيم.

206
00:13:49,328 --> 00:13:50,829
لم أتكبد عناء قول ذلك قط،

207
00:13:50,913 --> 00:13:54,291
لكن هل لديك فكرة
عن مقدار التوتر الذي تحملته؟

208
00:13:54,375 --> 00:13:55,960
رفضوا أن يمهّدوا الطريق حتى

209
00:13:56,043 --> 00:13:57,586
لأنه لم يكن هناك
ما يكفي من الناس في القرية.

210
00:13:57,670 --> 00:14:00,339
بسبب ذلك، لم نتمكن من الحصول
على طلبيات الصباح الباكر.

211
00:14:00,422 --> 00:14:04,510
وبسبب ذلك، لا ينتقل الناس إلى قريتنا.

212
00:14:04,593 --> 00:14:06,053
- كان…
- يا للهول.

213
00:14:06,929 --> 00:14:08,013
هذا جيد.

214
00:14:08,097 --> 00:14:11,183
أخيرًا سأحصل على بعض التقدير.

215
00:14:11,267 --> 00:14:12,601
هذا مؤلم.

216
00:14:12,685 --> 00:14:16,897
- ما هذا، علاج بالإبر؟ كُن حذرًا.
- هذه نقطة علاج بالإبر، أنت بخير.

217
00:14:17,898 --> 00:14:19,567
يا عزيزتي.

218
00:14:19,650 --> 00:14:22,152
كيف تبدو البدلة؟ هل اللون مناسب؟

219
00:14:23,779 --> 00:14:25,489
عزيزتي، تعالي وانظري إليّ.

220
00:14:25,573 --> 00:14:27,533
ما الذي تفعلينه؟

221
00:14:28,993 --> 00:14:32,329
أريد أن أصنع بدلة لطفلنا أيضًا،

222
00:14:32,413 --> 00:14:34,540
بما أن أبوه سيتلقّى جائزة كبيرة.

223
00:14:37,418 --> 00:14:41,463
إنها تعامل كلبها أفضل من زوجها.

224
00:14:41,547 --> 00:14:43,591
أنا خبير بالحيوانات أيضًا،

225
00:14:43,674 --> 00:14:45,843
لذا سأصنع بدلة أنيقة لكلبك.

226
00:14:47,011 --> 00:14:49,263
أنت خبير بالحيوانات؟

227
00:14:49,847 --> 00:14:52,141
في الواقع، الطيور فحسب.

228
00:14:52,224 --> 00:14:55,185
كنت أدير مطعم دجاج مقليّ.

229
00:14:55,269 --> 00:14:56,353
لقد أفلس.

230
00:14:59,732 --> 00:15:00,900
هذا هاتفي.

231
00:15:00,983 --> 00:15:02,276
لكنني لا أستطيع التحرك، صحيح؟

232
00:15:02,359 --> 00:15:03,736
- كُن حذرًا رجاءً.
- هاتفي…

233
00:15:03,819 --> 00:15:06,030
- هل يمكنك أن تجيب عليه؟
- بالطبع.

234
00:15:06,113 --> 00:15:07,656
كُن حذرًا، ستُصاب بالشلل.

235
00:15:13,162 --> 00:15:16,707
لم تر قرية كهذه من قبل،
هل هذه "جو ري" أم الجنة؟

236
00:15:16,790 --> 00:15:19,793
هذا هاتف رئيس قرية "جو ري"،

237
00:15:19,877 --> 00:15:21,503
قرية خالية من الجريمة.

238
00:15:23,297 --> 00:15:24,298
أين؟

239
00:15:24,381 --> 00:15:25,674
الشرطة؟

240
00:15:26,216 --> 00:15:27,092
ماذا؟

241
00:15:30,346 --> 00:15:31,680
جريمة…

242
00:15:32,348 --> 00:15:33,390
جريمة قتل؟

243
00:15:35,643 --> 00:15:37,144
يا للهول.

244
00:15:37,728 --> 00:15:39,271
لم يكن عليك فعل ذلك.

245
00:15:40,731 --> 00:15:42,691
هذا لذيذ جدًا…

246
00:15:45,069 --> 00:15:46,862
المزيد لك أيها الكلب.

247
00:15:47,863 --> 00:15:49,907
مقرف، لا يمكنه تناول ما لمسه إنسان.

248
00:15:54,286 --> 00:15:55,537
سيدي.

249
00:15:55,621 --> 00:15:58,832
أتينا لنتحقق من بعض الأمور معك.

250
00:15:59,375 --> 00:16:01,168
أنت تعرف السيد "كانغ هو تشوي"، صحيح؟

251
00:16:01,752 --> 00:16:04,713
نعم، بالطبع، أعرفه جيدًا.

252
00:16:04,797 --> 00:16:06,340
إنه بمثابة ابن لي.

253
00:16:07,007 --> 00:16:09,385
هذا هو السيد "تشوي"

254
00:16:09,468 --> 00:16:12,638
خلال تحقيق الشرطة الخاص به في قسمنا.

255
00:16:16,976 --> 00:16:18,268
وهذا هو

256
00:16:18,352 --> 00:16:22,106
عندما كان في المشفى
مع أمه، السيدة "يونغ سون جين".

257
00:16:23,399 --> 00:16:25,234
تحققت من المشفى

258
00:16:25,317 --> 00:16:29,863
وسمعت أنه قابل الطبيب بنفسه
بوصفه الوصيّ على أمه

259
00:16:29,947 --> 00:16:31,907
ليناقش حالتها.

260
00:16:33,659 --> 00:16:38,414
وهذه الوثائق ملأها بنفسه أيضًا.

261
00:16:40,416 --> 00:16:41,625
ما رأيكما؟

262
00:16:41,709 --> 00:16:45,212
هناك فرق كبير جدًا بحيث
لا يمكن القول إنهما الشخص ذاته، صحيح؟

263
00:16:45,295 --> 00:16:49,216
برأيك، أي رجل هو السيد "تشوي" الحقيقي؟

264
00:16:49,299 --> 00:16:50,342
الرجل الذي في مخفر الشرطة،

265
00:16:51,343 --> 00:16:52,386
أم المشفى؟

266
00:16:53,220 --> 00:16:54,805
مركز الشرطة؟

267
00:16:54,888 --> 00:16:56,223
أم المشفى؟

268
00:16:58,934 --> 00:17:00,477
كفاك.

269
00:17:00,561 --> 00:17:03,439
لا بد أنك تعرف إن كان بمثابة ابن لك.

270
00:17:03,522 --> 00:17:05,858
عجبًا، ابن؟

271
00:17:05,941 --> 00:17:08,485
لم أقل ذلك قط.

272
00:17:08,569 --> 00:17:09,695
الشمس.

273
00:17:09,778 --> 00:17:11,530
إنه مثل الشمس.

274
00:17:11,613 --> 00:17:13,866
إنه دائمًا بالقرب من أمه،

275
00:17:13,949 --> 00:17:15,659
يرفض أن يتركها.

276
00:17:15,743 --> 00:17:16,910
لذا قلنا جميعًا،

277
00:17:16,994 --> 00:17:21,498
"إنه كالشمس الموجودة دائمًا."

278
00:17:26,962 --> 00:17:29,381
مرحبًا يا "سونغ آي". هل أنت هناك؟

279
00:17:29,465 --> 00:17:31,383
- أنت هنا.
- مرحبًا.

280
00:17:31,967 --> 00:17:34,470
أين شاحنتنا الصغيرة؟

281
00:17:34,553 --> 00:17:36,805
أين "سام سيك"؟ هل رأيته؟

282
00:17:36,889 --> 00:17:37,765
لا.

283
00:17:39,475 --> 00:17:41,018
عاد "سام سيك" إلى طبيعته مجددًا.

284
00:17:41,685 --> 00:17:44,480
مهلًا، لا تتحاملي هكذا.

285
00:17:44,980 --> 00:17:46,273
هل تناولت العشاء؟

286
00:17:46,356 --> 00:17:48,233
- إن لم تتناوله، فيجب أن تأكل.
- ماذا؟

287
00:17:49,568 --> 00:17:52,321
عجبًا، ما كل هذا؟

288
00:17:52,404 --> 00:17:54,865
سمك الورنك، الأضلاع القصيرة المطهوة
ببطء، اللحم الحلو والحامض،

289
00:17:54,948 --> 00:17:56,158
والنودلز الشفافة المقلية أيضًا؟

290
00:17:56,241 --> 00:17:58,744
هل هو يوم مميز؟

291
00:17:58,827 --> 00:18:00,496
لا شيء من هذا القبيل.

292
00:18:01,080 --> 00:18:02,998
أعددتها لأن الطفلين يستمتعان بها فحسب.

293
00:18:03,082 --> 00:18:04,416
كُل.

294
00:18:04,500 --> 00:18:05,834
لا تقلقي بشأن الطفلين.

295
00:18:05,918 --> 00:18:06,960
العبي أوراقك فحسب.

296
00:18:07,044 --> 00:18:08,170
- أجل.
- هل هو دوري؟

297
00:18:08,253 --> 00:18:09,630
- نعم.
- لنر.

298
00:18:09,713 --> 00:18:10,798
إذًا…

299
00:18:14,009 --> 00:18:14,885
هذه.

300
00:18:14,968 --> 00:18:16,970
يا للهول.

301
00:18:17,471 --> 00:18:20,516
كم مرة يجب أن أقول لك إن هذه أوراق مختلفة؟

302
00:18:20,599 --> 00:18:22,226
هذه سوداء بالكامل

303
00:18:22,309 --> 00:18:24,311
لكن هذه ممزوجة بنقاط حمراء.

304
00:18:24,394 --> 00:18:25,771
يا للهول.

305
00:18:26,897 --> 00:18:27,981
في هذه الحالة،

306
00:18:28,857 --> 00:18:30,400
- ماذا يجب أن ألعب؟
- كفاك!

307
00:18:30,484 --> 00:18:31,902
يا للهول.

308
00:18:31,985 --> 00:18:34,738
لا يمكنك أن تُريني أوراقك كلّها!

309
00:18:34,822 --> 00:18:35,739
مهلًا.

310
00:18:35,823 --> 00:18:38,700
حصلت على ثلاث أوراق فقط،
أنا بدأت أولًا لذا يجب أن تحصلي على أربعة.

311
00:18:38,784 --> 00:18:40,619
- حقًا؟
- ماذا؟

312
00:18:40,702 --> 00:18:42,704
- عجبًا، ماذا؟
- أين ذهبت؟

313
00:18:42,788 --> 00:18:44,414
- انتهينا من هذه الجولة.
- مهلًا.

314
00:18:44,498 --> 00:18:46,500
- هل حصلت على بطاقة إضافية؟
- هل انتهينا؟

315
00:18:46,583 --> 00:18:49,211
- مهلًا.
- كدت أخسر مبلغًا كبيرًا، يا لها من راحة!

316
00:18:49,294 --> 00:18:52,131
كنت قريبة جدًا من الفوز باللعبة،

317
00:18:52,214 --> 00:18:53,757
- لكنك أفسدت الأمر!
- ضعيها أرضًا.

318
00:18:53,841 --> 00:18:55,634
- كنت أحملها في يدي.
- ضعيها أرضًا.

319
00:18:55,717 --> 00:18:57,219
هذا فظيع.

320
00:18:57,302 --> 00:18:59,138
هل أنتما مشتركان في هذا معًا؟

321
00:18:59,221 --> 00:19:00,347
تبًا!

322
00:19:00,430 --> 00:19:01,765
لا تقلقي.

323
00:19:01,849 --> 00:19:05,018
سنلعب طوال الليل ويمكنك
أن تفوزي بكل هذا مني.

324
00:19:05,727 --> 00:19:06,979
طوال الليل؟

325
00:19:07,062 --> 00:19:10,482
أنت لا تلعبين "غو ستوب" أبدًا، ماذا دهاك؟

326
00:19:10,566 --> 00:19:11,525
صحيح.

327
00:19:12,109 --> 00:19:14,236
أنت تتصرفين بغرابة منذ الليلة الماضية.

328
00:19:14,319 --> 00:19:16,363
لم تغنّي وترقصي فحسب،

329
00:19:16,446 --> 00:19:19,032
حتى إنك احتسيت مشروبًا.

330
00:19:19,116 --> 00:19:22,786
حين يتصرف أحدهم بشكل خارج عن المألوف،
هذا يعني أنه سيموت قريبًا.

331
00:19:24,454 --> 00:19:25,455
"سونغ آي"!

332
00:19:25,998 --> 00:19:27,166
أفزعتني.

333
00:19:27,708 --> 00:19:29,209
لماذا تصرخين؟

334
00:19:29,293 --> 00:19:30,252
أرجوك!

335
00:19:31,587 --> 00:19:34,381
يجب أن تتوقفي عن التفوه بكلمات دون تفكير.

336
00:19:35,174 --> 00:19:37,217
كفاك، لا تكوني هكذا.

337
00:19:37,301 --> 00:19:39,052
ماذا فعلت؟

338
00:19:39,136 --> 00:19:41,054
كنت أمزح فحسب

339
00:19:41,722 --> 00:19:43,932
كي نضحك.

340
00:19:44,016 --> 00:19:45,017
كي نضحك؟

341
00:19:45,100 --> 00:19:46,977
هل الحياة والموت مضحكان بالنسبة إليك؟

342
00:19:47,060 --> 00:19:48,395
هل هما كذلك؟

343
00:19:49,021 --> 00:19:52,149
هناك أشياء يجب قولها وأخرى لا يجب قولها.

344
00:19:52,232 --> 00:19:55,652
كيف تجرئين على قول كلام كهذا لها؟

345
00:19:55,736 --> 00:19:57,237
"كيف تجرئين"؟

346
00:19:58,197 --> 00:19:59,406
تبًا.

347
00:19:59,489 --> 00:20:02,993
هل هكذا كنت تفكرين فيّ طوال الوقت؟

348
00:20:03,619 --> 00:20:04,828
إذًا أنت تقولين

349
00:20:05,329 --> 00:20:07,247
إن والدة لصّ مثلي

350
00:20:07,998 --> 00:20:10,709
لا يجب أن تجرؤ على التحدث بهذه الطريقة

351
00:20:10,792 --> 00:20:13,587
لوالدة مدّع؟

352
00:20:13,670 --> 00:20:14,880
أخبريني!

353
00:20:14,963 --> 00:20:16,381
هل هذا ما تقصدينه؟

354
00:20:16,465 --> 00:20:19,468
- لا بد أنك ثملة، توقفي.
- لا تفعلي! لست ثملة!

355
00:20:19,551 --> 00:20:21,678
ماذا تعرفين على أي حال؟

356
00:20:21,762 --> 00:20:25,474
أمّ مثلك لديها ابن ذكي
ليست لديها أدنى فكرة عن الأمر!

357
00:20:25,974 --> 00:20:27,935
حظي "كانغ هو" بكل الاهتمام

358
00:20:28,477 --> 00:20:30,187
لكونه ذكيًا ويحصل على درجات جيدة.

359
00:20:31,396 --> 00:20:33,357
والآن يحظى بكل الاهتمام

360
00:20:33,982 --> 00:20:35,943
لأنه أصبح غبيًا.

361
00:20:36,026 --> 00:20:39,613
هل تعرفين حتى

362
00:20:40,197 --> 00:20:43,659
كم عانيت من السخرية

363
00:20:44,159 --> 00:20:46,745
لأن الناس قارنوا ابنك بابني؟

364
00:20:46,828 --> 00:20:48,163
هل جُننت؟

365
00:20:48,247 --> 00:20:49,706
ما خطبك؟

366
00:20:49,790 --> 00:20:51,959
- تعالي إلى هنا! لنذهب إلى المنزل.
- اللعنة، اتركني!

367
00:20:52,042 --> 00:20:54,378
سأخرج بنفسي!

368
00:20:54,461 --> 00:20:56,338
- هيا بنا! كفّي عن ذلك!
- دعني وشأني!

369
00:20:56,421 --> 00:20:58,924
- لا يهمني إن كان مدّعيًا عامًا.
- هذا يكفي!

370
00:20:59,007 --> 00:21:01,969
- لا يمكنك فعل هذا بي.
- توقفي!

371
00:21:02,052 --> 00:21:03,804
- اللعنة.
- هذا يكفي!

372
00:21:04,471 --> 00:21:05,681
يا للهول!

373
00:21:06,974 --> 00:21:09,017
يا للهول!

374
00:21:09,101 --> 00:21:11,436
- لا يمكنني التعامل مع هذا!
- إلى أين تذهبين؟

375
00:21:11,520 --> 00:21:12,938
بئسًا.

376
00:21:15,023 --> 00:21:16,233
يا للهول.

377
00:21:16,316 --> 00:21:18,277
لا، لا بأس.

378
00:21:19,027 --> 00:21:21,071
لا بأس، لا تبكيا.

379
00:21:21,154 --> 00:21:23,073
صغيراي، لا تبكيا.

380
00:21:23,657 --> 00:21:25,617
لماذا تتصرفين بصبيانية؟

381
00:21:25,701 --> 00:21:26,618
- بئسًا.
- "سونغ آي".

382
00:21:27,202 --> 00:21:28,578
أريد التحدث إليك.

383
00:21:30,038 --> 00:21:31,957
اسمعيني!

384
00:21:33,667 --> 00:21:35,502
انسي الأمر أيتها الشقية.

385
00:21:35,585 --> 00:21:37,462
أنت خارج حياتي إلى الأبد،

386
00:21:37,546 --> 00:21:41,466
لذا استمتعي بمسايرة "يونغ سون" طوال الوقت

387
00:21:41,550 --> 00:21:44,094
- واحظي بحياة رائعة!
- هذا يكفي.

388
00:21:44,177 --> 00:21:45,304
وداعًا.

389
00:21:45,387 --> 00:21:46,763
"يونغ سون"

390
00:21:47,306 --> 00:21:48,473
إنها تُحتضر.

391
00:21:53,061 --> 00:21:54,229
إنها مُصابة بسرطان المعدة
في المرحلة الرابعة.

392
00:21:55,439 --> 00:21:57,566
لا عملية جراحية ولا دواء

393
00:21:57,649 --> 00:21:58,734
يمكن أن يجعلاها تتحسّن.

394
00:22:04,239 --> 00:22:06,408
لا بد أن تلك الشقية فقدت عقلها.

395
00:22:06,491 --> 00:22:08,160
أي نوع من الهراء هذا؟

396
00:22:08,243 --> 00:22:11,204
أتمنى حقًا لو كنت مجنونة.

397
00:22:12,080 --> 00:22:14,541
أريد حقًا أن يكون هذا هراء.

398
00:22:15,125 --> 00:22:16,668
كيف يمكن لهذا…

399
00:22:16,752 --> 00:22:19,546
كيف يمكن…ماذا ستفعل…

400
00:22:29,348 --> 00:22:30,515
"يونغ سون جين"!

401
00:22:31,892 --> 00:22:33,018
اخرجي!

402
00:22:50,452 --> 00:22:51,453
"سونغ آي".

403
00:23:01,004 --> 00:23:02,130
أنت.

404
00:23:03,507 --> 00:23:05,258
كيف أمكنك فعل هذا بي؟

405
00:23:06,093 --> 00:23:08,428
كيف أمكنك فعل هذا بي حتى النهاية؟

406
00:23:08,512 --> 00:23:10,388
حوّلتني إلى هذه المرأة المجنونة.

407
00:23:13,725 --> 00:23:14,976
لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان.

408
00:23:17,646 --> 00:23:19,064
كفّي عن هذا الهراء!

409
00:23:19,981 --> 00:23:21,274
لن أقبل بهذا.

410
00:23:22,317 --> 00:23:25,112
لا يوجد مرض عضال في هذا العصر.

411
00:23:25,195 --> 00:23:27,656
لا يوجد مرض لا علاج له!

412
00:23:28,782 --> 00:23:29,825
لذا،

413
00:23:30,408 --> 00:23:32,911
اذهبي وعالجي نفسك الآن!

414
00:23:34,663 --> 00:23:37,332
لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان.

415
00:23:37,415 --> 00:23:39,960
يجب أن تبقي بجانبي

416
00:23:40,043 --> 00:23:43,130
وتقاتلي معي لبقية حياتي.

417
00:23:43,213 --> 00:23:44,548
أيتها الشقية.

418
00:23:44,631 --> 00:23:46,341
اذهبي وتلقّي العلاج الآن.

419
00:23:46,424 --> 00:23:49,261
اذهبي وتلقّي العلاج أيتها الشقية.

420
00:23:49,970 --> 00:23:51,179
يا للهول!

421
00:23:54,766 --> 00:23:56,059
أكرهك.

422
00:23:56,810 --> 00:23:58,228
أيتها الشقية اللعينة.

423
00:23:58,770 --> 00:24:02,065
يجب أن تعيشي لتري "سام سيك" ينجح.

424
00:24:02,858 --> 00:24:04,901
يجب أن تعيشي لتحسديني

425
00:24:04,985 --> 00:24:08,530
وتعامليني بلؤم بسبب الغيرة.

426
00:24:09,322 --> 00:24:13,160
يجب أن تعيشي
لتصبّي جام غضبك عليّ أيتها الشقية.

427
00:24:14,202 --> 00:24:15,287
"سونغ آي"،

428
00:24:16,037 --> 00:24:18,498
لطالما حسدتك.

429
00:24:21,126 --> 00:24:25,630
لديك زوج رائع إلى جانبك ويحبك

430
00:24:26,256 --> 00:24:29,384
وابن بصحة جيدة وودود.

431
00:24:31,887 --> 00:24:34,055
لطالما شعرت بالغيرة.

432
00:24:34,556 --> 00:24:36,850
عجبًا، ماذا سنفعل؟

433
00:24:37,475 --> 00:24:40,061
أيتها الشقية المسكينة.

434
00:24:41,813 --> 00:24:44,191
ماذا نفعل لأجلك؟

435
00:24:44,274 --> 00:24:46,484
أيتها المسكينة…

436
00:24:48,904 --> 00:24:51,990
- شكرًا لك.
- استمتعت برحلتي بفضلك.

437
00:24:52,073 --> 00:24:53,074
وهذا.

438
00:24:53,825 --> 00:24:55,327
هذا أذن بحر طازج.

439
00:24:55,410 --> 00:24:57,370
تناوله مع أمك رجاءً.

440
00:24:57,454 --> 00:24:58,663
مذهل، أذن البحر؟

441
00:24:59,289 --> 00:25:01,499
إنه المفضل لديها، شكرًا لك.

442
00:25:02,959 --> 00:25:04,502
أراك قريبًا.

443
00:25:04,586 --> 00:25:05,629
حسنًا يا سيدي.

444
00:25:06,254 --> 00:25:08,840
أعلمني كلما احتجت إلى مساعدتي.

445
00:25:08,924 --> 00:25:09,799
سأفعل.

446
00:25:26,107 --> 00:25:27,525
- أيها الضابط المحقق.
- نعم؟

447
00:25:29,527 --> 00:25:32,489
هذا الهاتف كان ملكًا لـ"تشيول سو بارك".

448
00:25:32,572 --> 00:25:36,534
كان المتهم في قضية موقع بناء "ووبيوك"
قبل عامين.

449
00:25:37,160 --> 00:25:39,079
هل يمكنك
أن تُجري تحليلًا جنائيًا رقميًا على هذا؟

450
00:25:39,162 --> 00:25:43,667
لكنه تخلى عن الاستئناف، وأُغلقت القضية.

451
00:25:43,750 --> 00:25:44,584
أعلم.

452
00:25:45,502 --> 00:25:50,423
لكن ظهرت أدلة جديدة،
لذا يجب أن نكشف الحقيقة، حتى الآن.

453
00:25:51,383 --> 00:25:54,010
أي شيء قد يساعد في الإطاحة
بمجموعة "ووبيوك" سيفي بالغرض،

454
00:25:54,094 --> 00:25:55,095
لذا ألق نظرة رجاءً.

455
00:25:56,596 --> 00:25:57,681
هل أنت حقًا

456
00:25:58,348 --> 00:25:59,641
ستطيح بـ"ووبيوك"؟

457
00:26:01,059 --> 00:26:02,102
حسنًا…

458
00:26:03,520 --> 00:26:05,105
تآمر كبار المسؤولين

459
00:26:05,730 --> 00:26:08,650
لإتلاف كل الأدلة،

460
00:26:09,276 --> 00:26:11,403
- لذا لن يكون الأمر سهلًا.
- ليس الأمر كذلك.

461
00:26:11,486 --> 00:26:12,779
بصراحة،

462
00:26:14,030 --> 00:26:18,743
لا أعلم إن كنت عدوًا أم حليفًا لـ"ووبيوك".

463
00:26:19,911 --> 00:26:22,956
زارتني زوجة السيد "تشيول سو بارك"
وأخبرتني بشأن هذا الهاتف.

464
00:26:23,039 --> 00:26:26,042
افتعلت شجارًا
قائلةً إنك دمّرت الدليل الوحيد

465
00:26:26,626 --> 00:26:28,003
ثم طردوها.

466
00:26:29,337 --> 00:26:31,172
الأمر نفسه ينطبق على قضية "جاي مين يون".

467
00:26:31,756 --> 00:26:34,342
في المرة الماضية، جاءت أمك
ودخلت في شجار كبير

468
00:26:34,426 --> 00:26:37,804
مع والدة "جونغ غو جونغ" التي كانت تحتجّ.

469
00:26:37,887 --> 00:26:38,888
في ذلك اليوم

470
00:26:40,557 --> 00:26:43,268
شعرت لأول مرة برغبة في الاستقالة من عملي.

471
00:26:44,102 --> 00:26:45,437
أمك

472
00:26:45,520 --> 00:26:49,441
صرخت في وجهها قائلةً إن ابنها
ما كان ليفعل شيئًا فظيعًا كهذا،

473
00:26:49,524 --> 00:26:53,194
لكنني لم أستطع أن أقف في صفّها.

474
00:26:56,740 --> 00:27:00,827
وقفت إلى جانبك وساعدتك لوقت طويل.

475
00:27:00,910 --> 00:27:02,162
لكن بصراحة،

476
00:27:02,245 --> 00:27:04,748
لست متأكدًا ممّا أنت عليه حقًا.

477
00:27:17,052 --> 00:27:18,219
شكرًا لك

478
00:27:19,137 --> 00:27:21,389
لأنك لم تستقل من عملك.

479
00:27:22,223 --> 00:27:23,141
عفوًا؟

480
00:27:23,892 --> 00:27:26,561
حظيت أخيرًا بفرصة لأُريك حقيقتي.

481
00:27:28,521 --> 00:27:29,731
لا يمكنني أن أضمن…

482
00:27:31,191 --> 00:27:32,525
أنني سأنجح.

483
00:27:33,860 --> 00:27:36,654
لكن لوقت طويل جدًا،

484
00:27:36,738 --> 00:27:40,116
عملت بلا كلل كي تعيلني،

485
00:27:40,950 --> 00:27:43,119
لذا سأحرص على ألّا تندم على جهودك.

486
00:27:51,169 --> 00:27:52,462
هل يمكنك حقًا

487
00:27:53,505 --> 00:27:55,215
أن تفي بذلك الوعد؟

488
00:27:59,594 --> 00:28:00,595
إذًا سأفعل ذلك.

489
00:28:02,722 --> 00:28:04,599
هل علينا أن نفعل ذلك بـ"كانغ هو تشوي"؟

490
00:28:04,682 --> 00:28:06,559
لطالما تساءلت

491
00:28:06,643 --> 00:28:11,022
لماذا كان "تاي سو أوه"
مستميتًا جدًا لقتل "كانغ هو".

492
00:28:11,106 --> 00:28:14,192
واتضح أنه لم يكن "كانغ هو"
من قتل "سو هيون هوانغ".

493
00:28:14,901 --> 00:28:17,028
كنت أعرف ذلك.

494
00:28:17,654 --> 00:28:19,614
"كانغ هو" ليس ذلك النوع من الرجال

495
00:28:19,697 --> 00:28:22,367
الذي يتخلى عن شيء حالما يجد طرف الخيط.

496
00:28:22,450 --> 00:28:23,410
لكن،

497
00:28:23,493 --> 00:28:25,662
"تاي سو أوه" علم بالأمر

498
00:28:25,745 --> 00:28:27,455
وتصرّف أولًا.

499
00:28:28,039 --> 00:28:29,416
هو من قتل

500
00:28:29,499 --> 00:28:31,376
"سو هيون هوانغ" والطفل،

501
00:28:34,003 --> 00:28:36,256
ثم لفّق التهمة لـ"كانغ هو تشوي"
على أنه الأب

502
00:28:36,965 --> 00:28:40,427
والمشتبه به الرئيسي في جريمة القتل.

503
00:28:40,969 --> 00:28:42,053
إذًا،

504
00:28:42,595 --> 00:28:46,307
ماذا لو عُثر على جثة الطفل

505
00:28:46,933 --> 00:28:48,643
أو استعاد "كانغ هو تشوي" ذكرياته؟

506
00:28:49,227 --> 00:28:51,020
ماذا سيحدث حينها؟

507
00:28:51,646 --> 00:28:53,815
الآن، قبل أن يحدث أي من ذلك،

508
00:28:54,357 --> 00:28:57,527
سيكون علينا التخلص منه، صحيح؟

509
00:28:57,610 --> 00:28:59,988
"ووبيوك"

510
00:29:02,198 --> 00:29:04,325
إلى متى سنبقى هكذا؟

511
00:29:04,409 --> 00:29:08,121
لماذا لم يغادر ذلك الوغد؟

512
00:29:13,626 --> 00:29:14,627
هذا لن ينفع.

513
00:29:14,711 --> 00:29:17,255
سيُغلق المشفى قبل أن يغادر ذلك الأحمق.

514
00:29:17,338 --> 00:29:19,466
- لنبدأ.
- "سام سيك".

515
00:29:20,633 --> 00:29:21,676
مهلًا.

516
00:29:21,760 --> 00:29:23,178
لم لا تفعل ذلك بدلًا مني؟

517
00:29:23,261 --> 00:29:24,679
هذا يقتلني.

518
00:29:26,055 --> 00:29:27,223
- "مي جو".
- نعم؟

519
00:29:27,307 --> 00:29:29,309
ماذا تظنين أن "ها يونغ أوه"
ستفعل عندما تراني؟

520
00:29:29,893 --> 00:29:31,311
ربما هذا يقتلك

521
00:29:31,394 --> 00:29:33,313
لكنني سأموت حقًا إن أمسكت بي.

522
00:29:35,106 --> 00:29:37,484
حسنًا، أمهليني لحظة.

523
00:29:40,487 --> 00:29:43,198
انظري إليّ، ارتدي هذه الكمامة.

524
00:29:43,281 --> 00:29:44,616
مذهل، تبدين ذكية جدًا.

525
00:29:44,699 --> 00:29:46,451
تبدين فائقة الذكاء.

526
00:29:46,534 --> 00:29:48,745
يمكنك فعل هذا، ستنجحين يا "مي جو"!

527
00:29:48,828 --> 00:29:50,538
لا، لا أستطيع!

528
00:29:51,289 --> 00:29:54,000
لا يمكنني فعل هذا حقًا،
أرجوك يا "سام سيك".

529
00:29:54,083 --> 00:29:55,502
لا خيار لديّ إذًا.

530
00:29:56,586 --> 00:29:59,047
- يجب أن أساعدك.
- كيف؟

531
00:29:59,130 --> 00:30:00,048
- "مي جو".
- نعم؟

532
00:30:16,523 --> 00:30:17,607
ما الأمر؟

533
00:30:18,441 --> 00:30:19,651
أنا هنا لرؤية المريضة.

534
00:30:19,734 --> 00:30:21,110
كان هناك طبيب هنا للتوّ.

535
00:30:21,194 --> 00:30:24,030
اتصل الطبيب الذي جاء للتوّ.

536
00:30:24,113 --> 00:30:26,449
المريضة في حالة ذهنية غير مستقرة أبدًا،

537
00:30:26,533 --> 00:30:27,992
لذا تحتاج إلى استشارة.

538
00:30:28,076 --> 00:30:30,036
سأعود إن لم تكن بحاجة إليّ.

539
00:30:30,119 --> 00:30:31,162
مهلًا.

540
00:30:39,462 --> 00:30:40,630
"غوانغ تشيول جو"؟

541
00:30:43,883 --> 00:30:45,218
يا له من اسم ذكوري، صحيح؟

542
00:30:45,844 --> 00:30:48,513
منحني والداي هذا الاسم
آملين أن يُرزقا بابن تاليًا.

543
00:30:48,596 --> 00:30:51,599
ألم نسأم جميعًا من تفضيل الصبيان؟

544
00:30:53,726 --> 00:30:55,395
ستستغرق الاستشارة بعض الوقت.

545
00:31:13,997 --> 00:31:14,914
آنسة "ها يونغ أوه"؟

546
00:31:15,665 --> 00:31:16,666
اخرجي.

547
00:31:18,501 --> 00:31:20,837
هل لي بكلمة معك؟

548
00:31:20,920 --> 00:31:22,213
اخرجي من هنا.

549
00:31:22,297 --> 00:31:23,882
نعم، بالضبط.

550
00:31:23,965 --> 00:31:25,550
لنخرج من هنا معًا.

551
00:31:34,309 --> 00:31:36,603
أنت تعرفين "كانغ هو تشوي"، صحيح؟

552
00:31:43,109 --> 00:31:44,193
إن صرخت الآن،

553
00:31:44,777 --> 00:31:46,446
فلن تخرجي من هذه الغرفة أبدًا.

554
00:31:50,742 --> 00:31:53,328
هل تتذكر ما طلبته مني منذ فترة؟

555
00:31:53,995 --> 00:31:56,039
سأجد الدليل.

556
00:31:56,122 --> 00:31:58,124
لذا حتى ذلك الحين،

557
00:31:58,791 --> 00:32:00,460
يجب أن تبقى حيًا هنا.

558
00:32:04,339 --> 00:32:05,798
اعرف رقم لوحة تسجيل السيارة

559
00:32:05,882 --> 00:32:07,717
واستعد تسجيل كاميرا السيارة
مهما كلّف الأمر.

560
00:32:09,427 --> 00:32:11,262
لديّ ذلك التسجيل.

561
00:32:28,363 --> 00:32:30,239
يجب أن تقصّي أظافرك حالما تخرجين.

562
00:32:38,498 --> 00:32:40,500
حصلت على هذا منذ شهر فقط.

563
00:32:45,421 --> 00:32:46,464
من أنت؟

564
00:32:48,925 --> 00:32:50,051
لماذا تفعلين هذا؟

565
00:32:50,635 --> 00:32:51,594
ماذا عنك؟

566
00:32:53,346 --> 00:32:54,931
لماذا فعلت ذلك بـ"كانغ هو"؟

567
00:32:55,515 --> 00:32:56,432
ماذا فعلت؟

568
00:32:57,016 --> 00:32:58,810
ألا تشعرين ولو بالقليل من الأسف؟

569
00:32:59,894 --> 00:33:01,312
كان ذات يوم

570
00:33:01,396 --> 00:33:03,606
شخصًا تحبينه، صحيح؟

571
00:33:04,399 --> 00:33:06,025
خانني أولًا.

572
00:33:06,859 --> 00:33:08,945
خانني قبل أن يخونك.

573
00:33:09,529 --> 00:33:11,239
لكنني لم أحاول قتله.

574
00:33:12,657 --> 00:33:13,992
لنخرج.

575
00:33:14,075 --> 00:33:15,535
يجب أن تعترفي بكل شيء.

576
00:33:15,618 --> 00:33:16,619
لا!

577
00:33:17,829 --> 00:33:18,788
لم لا؟

578
00:33:19,330 --> 00:33:20,540
بسبب والدك؟

579
00:33:22,500 --> 00:33:24,419
إنه قادر على قتل ابنته.

580
00:33:24,502 --> 00:33:26,170
سبق وفعل ذلك.

581
00:33:27,046 --> 00:33:30,091
قتل أخاك، طفل حديث الولادة.

582
00:33:31,050 --> 00:33:32,176
وماذا عنك؟

583
00:33:33,094 --> 00:33:34,345
انظري ماذا فعل بك.

584
00:33:35,346 --> 00:33:36,973
هل تظنين أن هذه حياة؟

585
00:33:38,850 --> 00:33:41,269
حرّضك على قتل رجل

586
00:33:41,352 --> 00:33:43,604
وحبسك هنا كمريضة عقليًا.

587
00:33:44,731 --> 00:33:47,066
حتى الوحوش لا تفعل ذلك بأبنائها.

588
00:33:47,942 --> 00:33:48,901
والآن،

589
00:33:49,444 --> 00:33:52,447
يريد أن يصبح رئيس دولة؟

590
00:33:53,031 --> 00:33:55,366
لا، لا يمكنني التغاضي عن ذلك.

591
00:33:55,450 --> 00:33:58,036
إن لم توقفيه، فسأوقفه.

592
00:34:01,664 --> 00:34:03,249
إذًا سيقتلك أنت أيضًا.

593
00:34:03,332 --> 00:34:04,584
أنا متيقنة من ذلك.

594
00:34:05,626 --> 00:34:08,796
إنه رجل سيدمّر أي شيء يقف في طريقه.

595
00:34:09,756 --> 00:34:10,965
مؤخرًا فقط،

596
00:34:11,466 --> 00:34:13,634
حاول قتل "كانغ هو" مجددًا.

597
00:34:14,969 --> 00:34:17,638
كما لو أن قتل والده لم يكن كافيًا،

598
00:34:17,722 --> 00:34:19,515
هذه المرة، حبسه مع أمه في المزرعة

599
00:34:19,599 --> 00:34:20,975
وأشعل النار فيها.

600
00:34:24,312 --> 00:34:25,438
هذه

601
00:34:26,647 --> 00:34:29,067
فرصتك الأخيرة للتكفير عن ذنبك.

602
00:34:29,150 --> 00:34:30,193
على هذا النحو،

603
00:34:31,319 --> 00:34:33,404
قد يموت "كانغ هو" حقًا.

604
00:34:33,488 --> 00:34:37,033
إن تجاهلت الأمر،
فستصبحين شريكة في الجريمة مجددًا.

605
00:34:37,116 --> 00:34:38,242
لكن بالطبع،

606
00:34:38,951 --> 00:34:40,244
لن تدخلي السجن.

607
00:34:40,328 --> 00:34:41,370
لأنه…

608
00:34:42,914 --> 00:34:44,957
في اللحظة التي يحدث فيها خطب لـ"كانغ هو"،

609
00:34:45,583 --> 00:34:47,460
ستموتين على يديّ.

610
00:34:57,386 --> 00:34:58,971
لنقل إنني خرجت من هنا.

611
00:35:02,433 --> 00:35:03,434
ماذا إذًا؟

612
00:35:03,518 --> 00:35:04,894
أبلغ الشرطة عن أبي؟

613
00:35:05,561 --> 00:35:08,231
نفوذه عميق جدًا.

614
00:35:09,816 --> 00:35:11,234
وهذا يشمل الشرطة والادّعاء العام.

615
00:35:11,901 --> 00:35:12,944
في كل مكان،

616
00:35:13,027 --> 00:35:14,112
ما عدا واحد.

617
00:35:15,113 --> 00:35:16,239
"كانغ هو تشوي".

618
00:35:19,659 --> 00:35:21,828
مضت أكثر من ساعة.

619
00:35:22,662 --> 00:35:24,539
- تنحّ جانبًا!
- ماذا؟

620
00:35:24,622 --> 00:35:26,207
أُصيبت بصدمة نقص حجم الدم!

621
00:35:26,290 --> 00:35:27,416
صدمة ماذا؟

622
00:35:27,500 --> 00:35:28,751
صدمة نقص حجم الدم!

623
00:35:28,835 --> 00:35:30,128
إنها حالة طارئة!

624
00:35:30,211 --> 00:35:32,171
- مهلًا! مكالمة واحدة فقط!
- إنها حالة طارئة!

625
00:35:32,255 --> 00:35:33,381
"سام سيك"!

626
00:35:33,464 --> 00:35:35,258
- "مي جو"!
- "سام سيك"! هيا!

627
00:35:36,968 --> 00:35:38,886
- "سام سيك"، هيا بنا!
- هيا بنا.

628
00:35:38,970 --> 00:35:40,513
- هل أنت بخير؟
- إنها حالة طارئة!

629
00:35:40,596 --> 00:35:41,556
أمسكا بهما!

630
00:35:42,181 --> 00:35:44,016
- يا للهول.
- إنهما قادمان!

631
00:35:44,100 --> 00:35:45,309
مهلًا!

632
00:35:46,352 --> 00:35:47,186
هيا.

633
00:35:48,104 --> 00:35:50,481
لا!

634
00:35:51,899 --> 00:35:53,067
بئسًا!

635
00:35:53,151 --> 00:35:54,068
أسرع يا "سام سيك"!

636
00:35:56,904 --> 00:35:57,947
مهلًا، أنت…

637
00:35:58,030 --> 00:35:58,990
اللعنة.

638
00:35:59,907 --> 00:36:01,951
انتظراني!

639
00:36:02,034 --> 00:36:03,703
- بسرعة!
- هيا!

640
00:36:04,412 --> 00:36:05,872
أغلقي الأبواب!

641
00:36:06,539 --> 00:36:08,249
- أغلقي الأبواب!
- ابتعد!

642
00:36:16,048 --> 00:36:17,967
استخدم الدرج.

643
00:36:21,888 --> 00:36:23,222
اركضا!

644
00:36:24,557 --> 00:36:25,725
"مي جو"!

645
00:36:26,601 --> 00:36:27,685
"كانغ هو"، أمسك!

646
00:36:30,938 --> 00:36:31,939
"مي جو"!

647
00:36:32,023 --> 00:36:34,901
كيف أمكنك فعل شيء خطير كهذا؟
أنت في ورطة الآن!

648
00:36:36,485 --> 00:36:38,404
- يا للهول.
- هيا!

649
00:36:40,156 --> 00:36:42,617
- اركبي.
- حسنًا، "ها يونغ أوه" أيضًا!

650
00:36:42,700 --> 00:36:44,410
- اركبي في الخلف!
- بسرعة!

651
00:36:45,161 --> 00:36:46,954
مهلًا، ليس لديّ تأمين بهذه السيارة.

652
00:36:47,038 --> 00:36:49,123
- هل نحن بخير؟
- هيا!

653
00:36:49,207 --> 00:36:50,333
بسرعة!

654
00:36:57,256 --> 00:36:58,674
هل جُننتم جميعًا؟

655
00:36:58,758 --> 00:37:00,843
- "مي جو"، أنت.
- لا.

656
00:37:00,927 --> 00:37:04,096
كنا ممتازين، كان الجميع رائعين.

657
00:37:04,180 --> 00:37:05,890
كان ذلك ممتازًا.

658
00:37:06,724 --> 00:37:11,771
كانت خطتنا مثالية أكثر من عملية
إنزال اللواء "ماكارثر" في "إنتشون".

659
00:37:12,647 --> 00:37:16,943
ربما لم يروا وجوهنا، لكنهم حصلوا
على رقم لوحة السيارة على الأرجح.

660
00:37:17,026 --> 00:37:19,403
كفاك، من أنا؟

661
00:37:19,487 --> 00:37:21,447
أنا "سام سيك بانغ".

662
00:37:21,530 --> 00:37:24,033
أنا زيّفتها مسبقًا.

663
00:37:24,116 --> 00:37:26,827
حتى الأشباح لن تعرف من نكون.

664
00:37:28,120 --> 00:37:29,538
"مطحنة (سام سيك)"

665
00:37:30,957 --> 00:37:32,708
ماذا؟ حتى الأشباح لن تعرف؟

666
00:37:32,792 --> 00:37:34,126
- دعني وشأني.
- هذا يكفي يا "مي جو".

667
00:37:34,210 --> 00:37:35,253
ما الخطب؟

668
00:37:35,336 --> 00:37:36,462
هل من خطب ما؟

669
00:37:36,545 --> 00:37:39,173
سيكون من الخطير جدًا العودة إلى القرية.

670
00:37:39,257 --> 00:37:40,383
لنجد مكانًا آخر.

671
00:37:40,466 --> 00:37:43,094
ألا يمكننا إبلاغ الشرطة بهذا فحسب؟

672
00:37:43,177 --> 00:37:44,387
- لا.
- لا.

673
00:37:44,470 --> 00:37:45,888
اختطفناها.

674
00:37:45,972 --> 00:37:47,306
عمّن سنبلّغ؟

675
00:37:47,390 --> 00:37:49,350
لم نخطف أحدًا.

676
00:37:49,433 --> 00:37:51,227
أنقذناها.

677
00:37:51,811 --> 00:37:52,770
من سيصدّق ذلك؟

678
00:37:52,853 --> 00:37:54,021
هل كنت لتصدّق؟

679
00:37:54,105 --> 00:37:56,399
ما خطب حياتي؟

680
00:37:57,024 --> 00:37:57,942
أنا لصّ،

681
00:37:58,025 --> 00:38:00,569
ومبتزّ، والآن خاطف؟

682
00:38:00,653 --> 00:38:02,738
اللعنة.

683
00:38:03,281 --> 00:38:06,158
ما الذي أقحمت نفسي فيه
بينما كنت أحاول مساعدة صديق؟

684
00:38:06,242 --> 00:38:07,243
مهلًا.

685
00:38:08,786 --> 00:38:09,954
صديق؟

686
00:38:12,790 --> 00:38:14,292
من هو صديقي؟

687
00:38:15,209 --> 00:38:17,003
بالتفكير في الأمر، هذا سخيف.

688
00:38:17,586 --> 00:38:20,423
لماذا أساعدك يا "كانغ هو"؟

689
00:38:21,590 --> 00:38:23,801
توسلت إليك لتساعدني،

690
00:38:23,884 --> 00:38:27,346
لكنك لم تجفل حتى وسجنتني.

691
00:38:28,514 --> 00:38:30,641
هل تعاتبه على ذلك الآن؟

692
00:38:30,725 --> 00:38:33,269
- لا بأس.
- لم تسنح لي الفرصة من قبل.

693
00:38:33,352 --> 00:38:36,272
استعاد رشده للتوّ!

694
00:38:36,355 --> 00:38:37,356
حسنًا.

695
00:38:37,440 --> 00:38:38,274
أولًا،

696
00:38:38,858 --> 00:38:42,153
شاركت "ها يونغ"
في عملية الهرب، لذا هذا ليس اختطافًا.

697
00:38:42,236 --> 00:38:45,698
كانت كاميرات المراقبة لتصوّر الأمر،
لذا لا يمكنهم الإبلاغ عنا.

698
00:38:46,490 --> 00:38:48,617
لكن لا يمكننا الإبلاغ عنهم أيضًا.

699
00:38:49,785 --> 00:38:53,331
لا يمكننا أن ندع أحدًا يعرف
حتى نكون مستعدين تمامًا.

700
00:38:53,414 --> 00:38:54,874
اتفقنا يا "مي جو"؟

701
00:38:55,916 --> 00:38:58,586
مكان لا يمكن لأحد أن يجدنا فيه.

702
00:38:58,669 --> 00:39:02,548
أعرف مكانًا سريًا جدًا.

703
00:39:06,594 --> 00:39:07,762
أين نحن؟

704
00:39:07,845 --> 00:39:09,847
مكان ليس مفتوحًا لأي أحد.

705
00:39:09,930 --> 00:39:12,850
لكنه مكان تصعب مغادرته أيضًا.

706
00:39:12,933 --> 00:39:16,228
إن دخلنا،
لا يمكنني أن أضمن أننا سنخرج أحياء.

707
00:39:16,312 --> 00:39:17,355
"فندق (الكابتن)، ممنوع الدخول"

708
00:39:17,438 --> 00:39:19,106
- إنه يخرج!
- ماذا؟

709
00:39:19,774 --> 00:39:21,317
مهلًا!

710
00:39:21,400 --> 00:39:22,818
يا للهول.

711
00:39:24,320 --> 00:39:25,780
- ماذا؟
- ماذا يفعلون؟

712
00:39:26,364 --> 00:39:28,074
لماذا هم مخيفون جدًا؟

713
00:39:28,157 --> 00:39:30,701
أصغ إليّ جيدًا يا "كانغ هو".

714
00:39:31,369 --> 00:39:33,788
أنا أخاطر بحياتي بإحضارك إلى هنا.

715
00:39:34,330 --> 00:39:36,165
لأننا صديقان.

716
00:39:36,248 --> 00:39:37,708
مهلًا، إلى أين تذهب؟

717
00:39:37,792 --> 00:39:40,461
أيها الأحمق المجنون! إلى أين تذهب؟

718
00:39:45,800 --> 00:39:49,387
"أمي تعالي إلى هنا

719
00:39:50,054 --> 00:39:52,890
وانظري إلى هذا"

720
00:39:53,891 --> 00:39:55,184
انظروا إلى هذا.

721
00:39:55,267 --> 00:39:57,895
كنت تتجاهل اتصالاتي.

722
00:39:58,938 --> 00:40:02,900
"لم أتخيل قط

723
00:40:02,983 --> 00:40:06,862
أنك قد تظهرين من تلقاء نفسك"

724
00:40:07,738 --> 00:40:08,823
إذًا؟

725
00:40:08,906 --> 00:40:11,951
هل أحضرت ما وعدت به؟

726
00:40:13,577 --> 00:40:16,330
ليس جاهزًا بعد.

727
00:40:17,456 --> 00:40:18,332
بدلًا من ذلك،

728
00:40:18,416 --> 00:40:20,751
أحضرت صديقي المُقرّب.

729
00:40:26,340 --> 00:40:27,466
صديقك؟

730
00:40:32,847 --> 00:40:34,265
"(كانغ هو تشوي)،
مكتب الادّعاء العام الأعلى"

731
00:40:34,348 --> 00:40:37,476
المدّعي "كانغ هو تشوي" من مكتب
الادّعاء العام في منطقة "سول" المركزية.

732
00:40:40,980 --> 00:40:43,274
- اجلس رجاءً.
- من هنا يا سيدي.

733
00:40:43,983 --> 00:40:45,276
هل يمكن لضباطي الجلوس أيضًا؟

734
00:40:45,359 --> 00:40:47,862
بالطبع، تعالوا من هنا.

735
00:40:47,945 --> 00:40:48,946
- أرجوك.
- بالطبع.

736
00:40:53,451 --> 00:40:55,327
اشتريت بشكل غير قانونيّ،

737
00:40:55,911 --> 00:40:57,955
ورمّمت وأبحرت بسفينة،

738
00:40:58,038 --> 00:41:00,166
حتى إنك أدرت دار قمار.

739
00:41:00,749 --> 00:41:02,960
وفشلت أيضًا في دفع رواتب موظفيك،

740
00:41:03,043 --> 00:41:05,129
والابتزاز والاحتجاز واللجوء إلى العنف،

741
00:41:05,212 --> 00:41:07,256
ووقّعت عقدًا غير قانونيّ لتجارة الأعضاء.

742
00:41:09,091 --> 00:41:13,095
يبدو أن عملك
يجب أن يُناقش معي، أنا المدّعي العام.

743
00:41:13,179 --> 00:41:16,348
لكن يبدو أن لديك عملًا
مع صديقي العزيز "سام سيك".

744
00:41:16,432 --> 00:41:19,643
لا يا سيدي، لا فكرة لديّ عمّا تقوله.

745
00:41:19,727 --> 00:41:21,854
"سام سيك"، هل لديّ

746
00:41:21,937 --> 00:41:24,315
أي عمل معك؟

747
00:41:24,398 --> 00:41:26,650
أردت 100 مليون وون مني.

748
00:41:27,193 --> 00:41:28,486
عجبًا.

749
00:41:28,569 --> 00:41:30,821
هل فهمت الأمر بتلك الطريقة حقًا؟

750
00:41:31,572 --> 00:41:34,033
لا بد أن هناك سوء تفاهم.

751
00:41:34,116 --> 00:41:37,495
أنا و"سام سيك" كنا مُقرّبين جدًا

752
00:41:37,578 --> 00:41:39,038
منذ أيام دراستنا.

753
00:41:39,121 --> 00:41:40,414
لم نكن كذلك.

754
00:41:43,083 --> 00:41:45,794
أنا و"سام سيك" ارتدنا المدرسة نفسها.

755
00:41:46,504 --> 00:41:47,671
ليست تلك المدرسة.

756
00:41:47,755 --> 00:41:50,549
أيها المدّعي العام "تشوي"،
أنت تعرف مسبقًا ما أعنيه.

757
00:41:51,342 --> 00:41:53,219
أغلقت دار القمار منذ وقت طويل،

758
00:41:53,302 --> 00:41:55,304
وانظر إلى موظفيّ.

759
00:41:55,387 --> 00:41:58,307
لا يبدو أنهم قد يبتزّون أحدًا
أو يحتجزونه أو يؤذونه.

760
00:41:59,308 --> 00:42:00,768
هيا، ابتسموا.

761
00:42:01,602 --> 00:42:03,103
أليسوا ظرفاء؟

762
00:42:03,687 --> 00:42:06,941
لم يحدث شيء كهذا هنا من قبل.

763
00:42:08,192 --> 00:42:09,193
فهمت.

764
00:42:09,276 --> 00:42:12,988
لكنني سمعت أن هذا الفندق
كان وكر قمار خاصًا

765
00:42:13,072 --> 00:42:14,448
مفتوحًا للأعضاء فقط.

766
00:42:14,532 --> 00:42:17,284
بئسًا، هذا سخيف.

767
00:42:17,368 --> 00:42:20,329
هذا منزلي ببساطة.

768
00:42:20,412 --> 00:42:22,790
منزل الفرح خاصتي، ما أحلى المنزل.

769
00:42:27,211 --> 00:42:28,295
في هذه الحالة،

770
00:42:29,630 --> 00:42:32,550
هل يمكن لضباطي البقاء هنا لبضعة أيام

771
00:42:32,633 --> 00:42:33,759
والتحقيق؟

772
00:42:33,842 --> 00:42:35,261
عفوًا؟

773
00:42:37,429 --> 00:42:38,389
بالطبع.

774
00:42:38,472 --> 00:42:40,558
بالطبع، هذا منزلي.

775
00:42:40,641 --> 00:42:42,476
يمكنكم العيش هنا فحسب.

776
00:42:42,560 --> 00:42:45,646
إن حدث أي خطب لضباطي

777
00:42:45,729 --> 00:42:50,150
أو لصديقي العزيز "سام سيك"…

778
00:42:50,234 --> 00:42:53,237
سيكون هذا خطئي بالطبع.

779
00:42:53,320 --> 00:42:55,823
سأحرص على ألّا يتأذوا.

780
00:42:57,741 --> 00:42:58,909
يا للهول!

781
00:42:58,993 --> 00:43:00,452
انظري إلى تلك الفوضى.

782
00:43:00,995 --> 00:43:03,706
حالما يحرقون كل تلك السجلات المشبوهة،

783
00:43:03,789 --> 00:43:05,583
سيبلّلون أسرّتهم الليلة.

784
00:43:06,917 --> 00:43:08,586
ما هذا؟

785
00:43:15,509 --> 00:43:16,677
ماذا؟

786
00:43:19,138 --> 00:43:20,764
ألعاب نارية؟

787
00:43:21,682 --> 00:43:23,601
يا للروعة، هذا جميل.

788
00:43:23,684 --> 00:43:25,853
- هل حضّرت هذا؟
- كيف عرفت؟

789
00:43:29,648 --> 00:43:30,691
كم هذا جميل.

790
00:43:35,904 --> 00:43:36,989
ألا تشعرين بالبرد؟

791
00:43:37,781 --> 00:43:40,367
نعم، الطقس بارد قليلًا قرب البحر.

792
00:43:40,451 --> 00:43:43,162
قلت لك أن تبقي في الداخل.

793
00:43:43,245 --> 00:43:45,539
لماذا خرجت؟

794
00:43:46,874 --> 00:43:48,834
ارتأيت أنهما

795
00:43:49,585 --> 00:43:50,669
بحاجة إلى بعض الوقت بمفردهما.

796
00:44:00,971 --> 00:44:01,972
كم هذا جميل.

797
00:44:05,768 --> 00:44:07,853
أعلم أنه لم يكن قرارًا سهلًا.

798
00:44:09,605 --> 00:44:10,689
شكرًا لك.

799
00:44:12,107 --> 00:44:14,610
أنا لا أفعل هذا من أجلك، بل من أجلي.

800
00:44:15,486 --> 00:44:18,072
ستكون حياتي جحيمًا إن لم أفعل هذا.

801
00:44:18,572 --> 00:44:20,866
وأنا السبب في ذلك الجحيم.

802
00:44:24,328 --> 00:44:27,373
كنت بريئة، لكنني جررتك إلى هذا.

803
00:44:28,123 --> 00:44:29,792
جرحتك جرحًا عميقًا.

804
00:44:31,126 --> 00:44:32,169
أنا آسف.

805
00:44:33,712 --> 00:44:35,214
هل…

806
00:44:35,881 --> 00:44:37,549
أحببتني يومًا؟

807
00:44:38,509 --> 00:44:39,760
كنت مُغرمًا

808
00:44:40,552 --> 00:44:41,553
بشخص آخر.

809
00:44:45,891 --> 00:44:47,267
ظننت ذلك.

810
00:44:47,810 --> 00:44:50,437
لطالما بدوت تواقًا إلى أحدهم.

811
00:44:51,939 --> 00:44:53,065
كرهت ذلك

812
00:44:54,316 --> 00:44:55,609
وجعلني ذلك أشعر بالغيرة.

813
00:44:57,361 --> 00:45:00,823
لا بد أن هذا هو السبب
في أنني صدّقت كذبة أبي عندما قال

814
00:45:01,949 --> 00:45:03,450
إن "سو هيون هوانغ" كانت امرأتك.

815
00:45:06,328 --> 00:45:07,704
المرأة التي تحبها…

816
00:45:09,498 --> 00:45:11,041
هي "مي جو لي"، صحيح؟

817
00:45:13,836 --> 00:45:14,878
نعم.

818
00:45:16,422 --> 00:45:17,381
إنها "مي جو لي".

819
00:45:25,889 --> 00:45:28,183
ما الذي يؤخرك في إحضار سترتك؟

820
00:45:34,064 --> 00:45:36,066
أنا واثق أنهم يلاحقوننا.

821
00:45:36,150 --> 00:45:38,777
لذا لا تغادري الفندق، اتفقنا؟

822
00:45:38,861 --> 00:45:40,195
إلى أين تذهب؟

823
00:45:40,279 --> 00:45:42,489
وجدت "ها يونغ" بفضلكما.

824
00:45:43,031 --> 00:45:45,117
يجب أن أجد دليلًا ضد "وو بيوك سونغ".

825
00:45:45,200 --> 00:45:46,493
"وو بيوك سونغ"؟

826
00:45:46,994 --> 00:45:48,537
كيف ستجد ذلك؟

827
00:45:48,620 --> 00:45:50,581
ظننت أن الدليل
الذي كان لديك قد أُتلف تمامًا.

828
00:45:51,999 --> 00:45:55,127
بقي دليل واحد.

829
00:45:55,752 --> 00:45:57,504
لا تقلقي، سأعود قريبًا.

830
00:45:58,005 --> 00:45:59,548
هذا ليس خطيرًا، صحيح؟

831
00:45:59,631 --> 00:46:02,134
سأذهب إلى هناك لأتأكد
من عدم وجود المزيد من الخطر.

832
00:46:06,221 --> 00:46:08,348
صديقي العزيز، "سام سيك بانغ".

833
00:46:09,808 --> 00:46:11,477
أرجوك أبقهما بأمان.

834
00:46:12,686 --> 00:46:13,729
سأعود.

835
00:46:14,229 --> 00:46:15,355
حسنًا.

836
00:46:27,576 --> 00:46:28,994
"مي جو"!

837
00:46:43,926 --> 00:46:45,302
أخبرتك، صحيح؟

838
00:46:45,928 --> 00:46:47,930
أنك إن أنقذت حياتي مجددًا،

839
00:46:48,430 --> 00:46:49,932
فسأدعك تتزوجني.

840
00:46:50,724 --> 00:46:52,726
أنقذتني من الاختناق بالحلوى

841
00:46:52,809 --> 00:46:54,811
ومن حادث الدراجة النارية.

842
00:46:54,895 --> 00:46:57,147
هل تعرف ما هو آخر شيء فعلته لإنقاذي؟

843
00:46:58,106 --> 00:46:59,066
ولدانا.

844
00:47:00,317 --> 00:47:01,944
لم تكن إلى جانبنا،

845
00:47:02,569 --> 00:47:05,489
لكنني كنت معك دائمًا.

846
00:47:12,246 --> 00:47:13,830
لذا احرص على أن تعود.

847
00:47:14,498 --> 00:47:18,835
عُد وعش معنا لبقية حياتك، اتفقنا؟

848
00:47:25,259 --> 00:47:26,260
شكرًا يا "مي جو".

849
00:47:28,554 --> 00:47:29,721
سأحرص على فعل ذلك.

850
00:47:38,605 --> 00:47:39,690
سأعود.

851
00:47:41,984 --> 00:47:43,026
مهلًا.

852
00:47:43,819 --> 00:47:45,988
إلى الأسفل قليلًا وشفتاي هنا.

853
00:47:46,071 --> 00:47:47,447
هل كانتا بعيدتين جدًا؟

854
00:47:47,531 --> 00:47:49,491
هل كانتا بعيدتين جدًا
بحيث لا يمكن أن تصل إليهما؟

855
00:47:49,575 --> 00:47:51,535
هل كانتا كذلك؟

856
00:48:26,528 --> 00:48:27,821
عجبًا.

857
00:48:28,822 --> 00:48:31,116
كنت تزوريننا دائمًا
وأنت تعانين من ألم في المعدة،

858
00:48:31,199 --> 00:48:33,827
لكن لم يخطر لي قط
أنه عليك أن تراجعي طبيبًا.

859
00:48:33,910 --> 00:48:35,954
لا يجب أن أكون رئيس القرية.

860
00:48:36,038 --> 00:48:37,998
كيف يكون هذا خطأك؟

861
00:48:39,249 --> 00:48:42,044
طلبت مني أن أراجع طبيبًا مرارًا وتكرارًا،

862
00:48:42,127 --> 00:48:43,754
لكنني لم أصغ إليك قط.

863
00:48:43,837 --> 00:48:47,215
كان عليك أن تعاني بمفردك.

864
00:48:48,258 --> 00:48:51,428
قضينا وقتنا في هذه القرية كعائلة.

865
00:48:51,511 --> 00:48:53,263
لماذا لم تخبريني؟

866
00:48:53,847 --> 00:48:55,349
كيف أمكنك أن تدعيني أسمع هذا

867
00:48:55,432 --> 00:48:58,435
من محقق غريب تمامًا؟

868
00:48:58,518 --> 00:48:59,728
محقق؟

869
00:49:00,312 --> 00:49:01,355
نعم.

870
00:49:01,438 --> 00:49:04,691
جاء بعض المحققين
بعد الظهر وسألوني عن "كانغ هو"،

871
00:49:04,775 --> 00:49:07,194
بخصوص جريمة قتل.

872
00:49:07,778 --> 00:49:10,656
لا، لم يكن "كانغ هو".

873
00:49:10,739 --> 00:49:13,992
بالطبع لم يكن هو.

874
00:49:14,910 --> 00:49:15,744
"يونغ سون".

875
00:49:16,995 --> 00:49:18,622
أعلم أن الأمر صعب عليك،

876
00:49:18,705 --> 00:49:21,416
لكن يجب أن أعرف ما الذي يجري لمساعدتك.

877
00:49:22,334 --> 00:49:25,379
لذا أخبريني بكل شيء.

878
00:49:25,462 --> 00:49:29,508
ما الذي يحدث لـ"كانغ هو"؟

879
00:49:33,512 --> 00:49:35,347
أرجوك كفّي عن البكاء.

880
00:49:35,430 --> 00:49:38,725
ستفطرين قلب "يونغ سون" أكثر.

881
00:49:41,269 --> 00:49:42,312
أرجوك.

882
00:49:42,813 --> 00:49:45,399
"سونغ آي"، كفّي عن البكاء أرجوك.

883
00:49:45,482 --> 00:49:46,608
رجاءً.

884
00:49:47,526 --> 00:49:51,697
بالمناسبة، لماذا تضعين
هاتين الملعقتين على عينيك؟

885
00:49:51,780 --> 00:49:54,408
لا أستطيع فتح عينيّ من كثرة البكاء.

886
00:49:55,951 --> 00:49:57,869
لماذا يبكي الجميع؟

887
00:49:58,453 --> 00:50:03,458
الجميع يبكون، وهذا يجعلني أبكي أيضًا.

888
00:50:07,212 --> 00:50:08,588
يا للهول.

889
00:50:08,672 --> 00:50:09,756
كفى بكاءً.

890
00:50:09,840 --> 00:50:11,967
ليس أنتما أيضًا يا أولاد.

891
00:50:12,050 --> 00:50:13,552
لا تبكيا.

892
00:50:13,635 --> 00:50:15,762
لا تبكيا يا صغيريّ.

893
00:50:15,846 --> 00:50:17,389
لا تبكيا.

894
00:50:17,472 --> 00:50:18,640
أمكما.

895
00:50:18,724 --> 00:50:20,475
لنتصل بأمكما.

896
00:50:26,148 --> 00:50:27,983
"مي جو"، هذه أنا.

897
00:50:28,483 --> 00:50:29,776
هل يمكنك أن تقلّي الولدين

898
00:50:29,860 --> 00:50:31,820
من منزل "كانغ هو" في طريقك إلى المنزل؟

899
00:50:32,404 --> 00:50:35,490
أمي، كنت فعلًا سأتصل بك.

900
00:50:36,366 --> 00:50:37,909
لن أعود إلى المنزل الليلة.

901
00:50:37,993 --> 00:50:40,662
في الواقع، لن أعود إلى المنزل لبضعة أيام.

902
00:50:41,621 --> 00:50:43,331
ماذا تعنين؟

903
00:50:43,415 --> 00:50:46,126
أين أنت؟ لماذا لا يمكنك العودة إلى المنزل؟

904
00:50:46,209 --> 00:50:49,296
تُوفّي والد صديقتي،

905
00:50:49,379 --> 00:50:50,589
لذا أنا في جنازة.

906
00:50:50,672 --> 00:50:52,215
"مي جو"، وصل الطعام، تعالي.

907
00:50:53,341 --> 00:50:54,468
مهلًا.

908
00:50:54,551 --> 00:50:55,677
ذلك الصوت.

909
00:50:56,553 --> 00:50:57,679
أليس هذا "سام سيك"؟

910
00:50:57,763 --> 00:50:59,347
هل أنت معه؟

911
00:50:59,431 --> 00:51:02,851
نعم، إنها من معارفنا المشتركين.

912
00:51:03,435 --> 00:51:06,021
الجاجانغميون خاصتك سيصبح لزجًا، تعالي.

913
00:51:06,104 --> 00:51:07,647
- جاجانغميون؟
- أسرع.

914
00:51:07,731 --> 00:51:09,733
إذًا أنتما تأكلان الجاجانغميون في جنازة؟

915
00:51:09,816 --> 00:51:11,651
أيتها الشقية، أين أنت؟

916
00:51:11,735 --> 00:51:12,986
أمي، الأمر هو…

917
00:51:13,069 --> 00:51:15,989
ما الذي تفعلينه مع "سام سيك"
ومنعك من العودة إلى المنزل؟

918
00:51:16,072 --> 00:51:17,115
هل انتقلت…

919
00:51:17,199 --> 00:51:19,034
من "كانغ هو" إلى "سام سيك"
من بين كل الناس؟

920
00:51:20,035 --> 00:51:21,536
الأمر ليس كذلك.

921
00:51:22,245 --> 00:51:24,206
على أي حال، لا يمكنني إخبارك الآن.

922
00:51:24,289 --> 00:51:25,791
ماذا تعنين؟

923
00:51:25,874 --> 00:51:27,417
لماذا لا يمكنك إخباري؟

924
00:51:27,501 --> 00:51:28,460
مهلًا.

925
00:51:29,878 --> 00:51:30,796
"مي جو".

926
00:51:30,879 --> 00:51:32,964
شيء ما يحدث، صحيح؟

927
00:51:33,048 --> 00:51:35,300
سمعت أن "سام سيك"
أخذ شاحنة والديه الصغيرة.

928
00:51:35,383 --> 00:51:38,553
هل أنت في ورطة الآن؟

929
00:51:38,637 --> 00:51:40,180
أخبريني إن كان الأمر كذلك.

930
00:51:40,263 --> 00:51:41,556
سأتصل بالشرطة حالًا.

931
00:51:41,640 --> 00:51:42,933
لا يا أمي، لا تفعلي.

932
00:51:43,016 --> 00:51:44,851
- ليس الشرطة.
- ليس الشرطة؟

933
00:51:44,935 --> 00:51:47,562
بئسًا، إذًا هناك ما يحدث معك.

934
00:51:47,646 --> 00:51:49,898
"سام سيك"، ذلك الأحمق، ذلك الوغد!

935
00:51:49,981 --> 00:51:51,942
أمي، أرجوك اهدئي.

936
00:51:52,025 --> 00:51:53,944
كيف لي أن أهدأ الآن؟

937
00:51:54,027 --> 00:51:55,904
كيف؟ سأغلق الخط.

938
00:51:55,987 --> 00:51:58,156
- يجب أن أتصل بالشرطة…
- أمي، أرجوك!

939
00:52:03,787 --> 00:52:04,830
كل ما في الأمر،

940
00:52:05,455 --> 00:52:06,540
الأمر لا يتعلق بي.

941
00:52:08,041 --> 00:52:09,459
إنه "كانغ هو".

942
00:52:10,627 --> 00:52:11,920
ماذا؟ من؟

943
00:52:12,754 --> 00:52:13,839
"كانغ هو"؟

944
00:52:13,922 --> 00:52:14,840
نعم.

945
00:52:15,799 --> 00:52:17,592
لذا عليّ مساعدته لبضعة أيام.

946
00:52:17,676 --> 00:52:20,637
لكنه في المشفى.

947
00:52:20,720 --> 00:52:21,888
هل ستنامين خارج المنزل

948
00:52:22,681 --> 00:52:24,558
لتعتني به؟

949
00:52:24,641 --> 00:52:27,227
سأشرح لك كل شيء لاحقًا.

950
00:52:27,310 --> 00:52:28,728
أيتها الشقية!

951
00:52:28,812 --> 00:52:31,314
أيتها الشقية الملعونة، ما زلت فاقدة لرشدك.

952
00:52:31,898 --> 00:52:33,024
أعلم

953
00:52:33,692 --> 00:52:35,652
أنك حاولت أن تُهرعي إلى المزرعة

954
00:52:35,735 --> 00:52:38,113
لتنقذي "كانغ هو" عندما كانت المزرعة تحترق.

955
00:52:38,822 --> 00:52:41,825
قدّمت كل ما لديك لتدعميه في كل شيء،

956
00:52:41,908 --> 00:52:43,618
ومع ذلك تخلى عنك.

957
00:52:43,702 --> 00:52:46,788
فلماذا ما تزالين متعلقة به وتعتنين به؟

958
00:52:46,872 --> 00:52:49,082
لماذا تستمرين بالتصرف كحمقاء؟

959
00:52:49,708 --> 00:52:51,001
لأنني أشبهك.

960
00:52:52,002 --> 00:52:53,253
ماذا؟

961
00:52:53,336 --> 00:52:55,380
عشت هكذا.

962
00:52:56,715 --> 00:52:59,509
لطالما كان أبي يجعلك تعانين كثيرًا،

963
00:53:00,135 --> 00:53:03,680
لكنك لم تحبي سواه وانتظرته.

964
00:53:03,763 --> 00:53:07,642
تعرفين أكثر من أي شخص آخر كم هذا مؤلم.

965
00:53:08,226 --> 00:53:11,187
لهذا أنت غاضبة مني، صحيح؟

966
00:53:12,022 --> 00:53:13,440
لكن يا أمي،

967
00:53:15,108 --> 00:53:18,361
أنت أيضًا يمكنك أن تفهميني
أفضل من أي شخص الآن.

968
00:53:20,071 --> 00:53:22,574
تعلمين أنني لن أنسى "كانغ هو" أبدًا،

969
00:53:23,700 --> 00:53:25,785
وأنني لن أتركه أبدًا،

970
00:53:27,954 --> 00:53:29,247
وأنني في النهاية،

971
00:53:30,165 --> 00:53:31,541
سأعود إليه.

972
00:53:32,709 --> 00:53:33,835
تعلمين ذلك، صحيح؟

973
00:53:35,587 --> 00:53:36,671
أنت…

974
00:53:37,839 --> 00:53:39,090
أمي،

975
00:53:40,091 --> 00:53:41,134
إذًا أنت تعرفين ذلك.

976
00:53:44,179 --> 00:53:45,263
شكرًا لك.

977
00:53:47,599 --> 00:53:50,810
لطالما أردت أن أخبرك بذلك.

978
00:53:51,937 --> 00:53:54,230
لم تتخلي عن أبي قط…

979
00:53:55,607 --> 00:53:57,609
رغم أنك عانيت الكثير.

980
00:53:59,152 --> 00:54:00,320
أنك سمحت لي…

981
00:54:03,657 --> 00:54:05,867
بأن أحظى بأب.

982
00:54:08,787 --> 00:54:11,915
أريد أيضًا أن أكون أمًا مثلك
لـ"يي جين" و"سيو جين".

983
00:54:13,291 --> 00:54:15,543
لذا ساعديني في فعل ذلك يا أمي.

984
00:54:21,508 --> 00:54:22,717
أيتها الشقية المريعة.

985
00:54:23,843 --> 00:54:27,597
لماذا تريدين أن تعيشي حياتك مثلي؟

986
00:54:28,431 --> 00:54:29,641
حسنًا أيتها الشقية!

987
00:54:29,724 --> 00:54:34,270
إنها حياتك اللعينة، لذا افعلي ما يحلو لك.

988
00:54:34,354 --> 00:54:38,108
لكن إياك أن تعودي إليّ
باكية نادمة، اتفقنا؟

989
00:54:38,775 --> 00:54:39,859
أمي.

990
00:54:40,443 --> 00:54:41,486
سأغلق الخط!

991
00:54:44,948 --> 00:54:46,241
إنها غير معقولة.

992
00:54:48,451 --> 00:54:51,454
كيف أمكنها استخدام ذلك ضدي؟

993
00:54:53,873 --> 00:54:55,125
كل هذا…

994
00:54:56,960 --> 00:54:59,796
خطؤك يا "تشون غيل لي"!

995
00:54:59,879 --> 00:55:02,298
إن أصبحت "مي جو" تعيسة،

996
00:55:03,091 --> 00:55:04,884
سأقتلك حقًا.

997
00:55:05,677 --> 00:55:06,678
مهلًا.

998
00:55:07,554 --> 00:55:09,097
أنت ميت أصلًا.

999
00:55:11,266 --> 00:55:12,142
من هناك؟

1000
00:55:12,225 --> 00:55:13,476
من هناك؟

1001
00:55:18,273 --> 00:55:19,232
"يونغ سون".

1002
00:55:20,692 --> 00:55:23,403
يا للهول، "يونغ سون".

1003
00:55:24,279 --> 00:55:25,947
"يونغ سون" المسكينة.

1004
00:55:30,118 --> 00:55:33,705
يبدو أن "كانغ هو تشوي"
مع "مي جو لي" و"سام سيك بانغ".

1005
00:55:34,748 --> 00:55:35,957
ماذا الآن؟

1006
00:55:38,668 --> 00:55:39,753
هناك.

1007
00:55:40,628 --> 00:55:41,880
سجّل رقم لوحة السيارة.

1008
00:55:49,471 --> 00:55:51,806
- ثلاثة، ثمانية…
- ثلاثة، ثمانية، ثلاثة، خمسة.

1009
00:55:53,892 --> 00:55:55,435
تبعتنا من "سول".

1010
00:55:56,352 --> 00:55:57,479
من؟

1011
00:55:58,521 --> 00:56:00,315
نحن؟ لماذا؟

1012
00:56:00,398 --> 00:56:02,025
لنكتشف ذلك.

1013
00:56:33,389 --> 00:56:35,308
ببطء بحيث لا يلاحظوا.

1014
00:56:37,560 --> 00:56:38,520
حسنًا.

1015
00:57:00,792 --> 00:57:02,502
"مصنع (فيري) للجعة، (فيري) للعقارات،
(فيري) لقراءة الطالع"

1016
00:57:14,264 --> 00:57:15,223
اعثروا عليهما.

1017
00:57:31,781 --> 00:57:33,575
أرى بعض الوجوه المألوفة.

1018
00:57:33,658 --> 00:57:35,326
لا بد أن الرئيس "سونغ" أرسلكم إلى هنا.

1019
00:57:35,869 --> 00:57:36,744
لماذا؟

1020
00:57:36,828 --> 00:57:39,038
هل طلب منكم التخلص منا
بعد أن نقتل "كانغ هو"؟

1021
00:57:39,622 --> 00:57:40,498
بالطبع.

1022
00:57:41,124 --> 00:57:44,210
نحن نعرف الكثير عن الرئيس "سونغ".

1023
00:57:44,294 --> 00:57:45,170
ماذا؟

1024
00:57:45,253 --> 00:57:47,714
أنا مجرد مساعد، لذا لا أعرف الكثير.

1025
00:57:49,674 --> 00:57:53,303
لكنك تعلمت كيف تحفر وتدفن الأشياء

1026
00:57:53,386 --> 00:57:54,888
بينما تزرع حقل الخس ذاك.

1027
00:57:56,890 --> 00:57:58,266
أي واحد يجب أن أدفن أولًا؟

1028
00:58:04,397 --> 00:58:06,065
- جميل!
- ماذا تفعل؟ تقدّم!

1029
00:58:08,401 --> 00:58:09,861
حسنًا!

1030
00:58:26,503 --> 00:58:29,005
- اتركني!
- أيها الأوغاد!

1031
00:58:29,088 --> 00:58:30,548
- يا للهول!
- مهلًا!

1032
00:58:30,632 --> 00:58:32,634
- من أنتم أيها اللصوص؟
- سأقضي عليكم جميعًا!

1033
00:58:32,717 --> 00:58:34,093
ونعرف شيئًا آخر!

1034
00:58:34,177 --> 00:58:35,970
ما يثق به السيد "يانغ" أكثر من إلهه

1035
00:58:37,305 --> 00:58:38,598
هو نظام مكافحة السرقة.

1036
00:58:38,681 --> 00:58:40,016
- تعالوا بسرعة!
- أسرع!

1037
00:58:40,099 --> 00:58:41,100
هؤلاء اللصوص.

1038
00:58:41,184 --> 00:58:42,685
- ألقوا القبض عليهم!
- أيها الأوغاد!

1039
00:58:42,769 --> 00:58:44,187
- بئسًا.
- يا للهول.

1040
00:58:44,270 --> 00:58:46,022
قد تسوء الأمور.

1041
00:58:46,105 --> 00:58:48,107
- كيف تجرؤون على اقتحام المكان؟
- أبعدوهم!

1042
00:58:48,191 --> 00:58:50,026
- خذوهم!
- ألقوا القبض عليهم!

1043
00:58:50,109 --> 00:58:51,653
- تبًا لك.
- بسرعة.

1044
00:59:31,025 --> 00:59:33,027
- مرحبًا يا "كانغ هو".
- هل كل شيء على ما يُرام؟

1045
00:59:35,113 --> 00:59:38,908
لديّ الكثير من الحراس الشخصيين
كي لا يحدث أي مكروه.

1046
00:59:40,159 --> 00:59:42,036
إنهم مثل "المنتقمون".

1047
00:59:46,541 --> 00:59:47,959
ماذا عنك؟

1048
00:59:49,043 --> 00:59:50,461
هل كل شيء على ما يُرام؟

1049
00:59:50,545 --> 00:59:52,213
هذه البداية فحسب.

1050
00:59:54,632 --> 00:59:57,260
"سأسافر عبر نجم يُدعى البحر"

1051
01:00:03,474 --> 01:00:05,435
المرشح الرئاسي "تاي سو أوه"
من حزب "جيلميراي"

1052
01:00:05,518 --> 01:00:07,729
زار اليوم حوضًا مائيًا
في حيّ "إلسونغ" في "سول"،

1053
01:00:07,812 --> 01:00:10,648
لإحياء ذكرى الشهر الثاني
من الحياة البحرية،

1054
01:00:10,732 --> 01:00:13,359
وبدأ حملته من أجل مصلحة الناس.

1055
01:00:16,029 --> 01:00:17,697
مرحبًا، أنا "تاي سو أوه".

1056
01:00:19,574 --> 01:00:21,117
مرحبًا يا أولاد.

1057
01:00:21,200 --> 01:00:24,120
- مرحبًا!
- مرحبًا!

1058
01:00:24,203 --> 01:00:25,413
هل كنتم تنظرون إلى السمك؟

1059
01:00:25,496 --> 01:00:27,373
- نعم!
- نعم!

1060
01:00:28,499 --> 01:00:30,877
"السمكة الأب لا يشعر بالوحدة.

1061
01:00:31,419 --> 01:00:34,756
لأن صغاره نائمون

1062
01:00:34,839 --> 01:00:37,467
في بيض دائري صغير.

1063
01:00:37,550 --> 01:00:40,845
(سيرقص والدكم من أجلكم كل يوم

1064
01:00:40,928 --> 01:00:43,306
إلى أن تفقسوا من بيوضكم.)

1065
01:00:44,307 --> 01:00:45,683
ثم…

1066
01:00:45,767 --> 01:00:46,643
شيء ما يتصدّع."

1067
01:00:47,977 --> 01:00:49,354
تذكّري ما قلته لك سابقًا.

1068
01:00:50,021 --> 01:00:51,689
- "المزيد من التصدّع."
- ستفعلين، صحيح؟

1069
01:00:53,441 --> 01:00:54,651
أحسنت.

1070
01:00:54,734 --> 01:00:58,321
"بدأ أطفاله يفقسون أخيرًا.

1071
01:00:59,113 --> 01:01:02,742
(مرحبًا يا صغاري، من الرائع رؤيتكم.)

1072
01:01:02,825 --> 01:01:06,829
بدأ الأطفال يقبّلون السمكة الأب.

1073
01:01:06,913 --> 01:01:08,289
(أحبكم.)

1074
01:01:09,707 --> 01:01:11,209
السمكة الأب السعيد

1075
01:01:11,292 --> 01:01:14,545
رقص رقصته الأخيرة وأطلق ببطء

1076
01:01:14,629 --> 01:01:16,172
أنفاسه الأخيرة."

1077
01:01:17,131 --> 01:01:18,549
"مين هو سونغ".

1078
01:01:18,633 --> 01:01:20,718
الرئيس "تاي سو أوه"، هيا بنا!

1079
01:01:20,802 --> 01:01:22,303
- هيا!
- شكرًا لك.

1080
01:01:23,471 --> 01:01:25,390
لا، لا تقولوا ذلك.

1081
01:01:25,473 --> 01:01:27,308
لست الرئيس بعد.

1082
01:01:27,392 --> 01:01:30,603
لكن الآن بعد أن سمعت دعمكم،

1083
01:01:30,687 --> 01:01:32,522
بدأت أصبح طموحًا.

1084
01:01:32,605 --> 01:01:34,190
- ستنجح!
- ستنجح!

1085
01:01:34,273 --> 01:01:36,484
شكرًا على دعمكم.

1086
01:01:38,361 --> 01:01:41,572
كتاب الأطفال الذي قرأته كان مؤثّرًا جدًا!

1087
01:01:41,656 --> 01:01:44,909
أجل، تأثرت بالقصة أيضًا.

1088
01:01:44,992 --> 01:01:46,786
سأكون سياسيًا

1089
01:01:46,869 --> 01:01:49,872
يعبّر عن حبه لشعبه

1090
01:01:49,956 --> 01:01:52,500
ويقدّم التضحيات من أجل مواطنينا!

1091
01:01:53,501 --> 01:01:55,712
شكرًا لكم، شكرًا لكم على دعمكم.

1092
01:01:56,629 --> 01:01:57,922
أرجوك صافح ابني.

1093
01:01:58,005 --> 01:02:00,258
أنت ظريف جدًا.

1094
01:02:00,842 --> 01:02:03,720
أنا ليس لديّ ابن،

1095
01:02:03,803 --> 01:02:05,054
لذلك أشعر بالغيرة.

1096
01:02:05,805 --> 01:02:07,223
- ما اسمه؟
- "تاي يول".

1097
01:02:07,306 --> 01:02:09,809
"تاي يول"، شكرًا لقدومك اليوم.

1098
01:02:13,312 --> 01:02:14,439
سُررت بلقائك.

1099
01:02:14,522 --> 01:02:16,441
شكرًا لك، سُررت بلقائك أيضًا.

1100
01:02:16,524 --> 01:02:17,608
شكرًا لك.

1101
01:02:21,779 --> 01:02:23,072
مهلًا.

1102
01:02:23,156 --> 01:02:24,866
- هذا كل شيء لليوم.
- هذا كل شيء.

1103
01:02:34,667 --> 01:02:37,587
"أم صالحة وقاسية"

1104
01:02:57,690 --> 01:02:58,608
"ها يونغ أوه".

1105
01:02:59,108 --> 01:03:00,443
إنها معي الآن.

1106
01:03:00,526 --> 01:03:03,446
لديّ هدف واحد فقط،
وهو الإمساك بالرئيس "سونغ".

1107
01:03:03,529 --> 01:03:04,822
بالمناسبة، لماذا أنت هنا بمفردك؟

1108
01:03:04,906 --> 01:03:06,616
سيكون من الصعب الحصول على مذكرة اعتقال

1109
01:03:06,699 --> 01:03:08,409
لجرائم الرئيس "سونغ" السابقة.

1110
01:03:08,493 --> 01:03:10,870
عزيزي، هل تشاهد من السماء؟

1111
01:03:10,953 --> 01:03:12,830
أبقني هنا لبعض الوقت.

1112
01:03:13,414 --> 01:03:17,251
كان هذا أول خاتم أحضره لي حموك.

1113
01:03:17,335 --> 01:03:19,754
أنا مُباركة حقًا

1114
01:03:21,047 --> 01:03:25,510
لأنني تمكنت من عيش هذه الحياة الثمينة.

1115
01:03:26,052 --> 01:03:28,179
سيستصدر ابننا الحكم

1116
01:03:28,805 --> 01:03:30,932
الذي فشلنا في تحقيقه.

1117
01:03:32,225 --> 01:03:37,230
ترجمة "عبد الرزاق الخضر"

