﻿1
00:00:04,921 --> 00:00:06,339
‫"مسح الكوكب 10092018"

2
00:00:06,381 --> 00:00:08,369
‫59.6 بالمئة من قشرة الكوكب من السيليكا.

3
00:00:08,466 --> 00:00:10,010
‫سيليكا مجدداً.

4
00:00:10,373 --> 00:00:11,720
‫إنها السيليكا دائماً.

5
00:00:11,861 --> 00:00:13,196
‫اكتمل المسح.

6
00:00:13,279 --> 00:00:16,741
‫اكتُشف الحد الأدنى من الموارد.
‫إمكانات الكوكب منخفضة.

7
00:00:16,799 --> 00:00:18,926
‫يبدو أن قراري قد اتُخذ من أجلي.

8
00:00:19,224 --> 00:00:21,309
‫الملاحة، حدد مساراً إلى الديار.

9
00:00:24,762 --> 00:00:25,596
‫ما هذا؟

10
00:01:00,977 --> 00:01:03,354
‫"مرحباً بكم في (روزويل)، (نيومكسيكو)"

11
00:01:03,980 --> 00:01:06,816
‫"شهيرة بالفلفل الأخضر ولا شيء آخر!"

12
00:01:09,477 --> 00:01:13,631
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

13
00:01:18,244 --> 00:01:21,331
‫{\an8}لم يُعثر على نواة الوقود.
‫جار التبديل إلى الطاقة الاحتياطية.

14
00:01:21,414 --> 00:01:24,042
‫{\an8}الطاقة الاحتياطية كافية للإطلاق المداري.

15
00:01:24,125 --> 00:01:25,085
‫{\an8}هذا خبر سار.

16
00:01:25,168 --> 00:01:27,921
‫{\an8}استُنفدت الطاقة الاحتياطية
‫في حسابات الإطلاق المداري.

17
00:01:29,464 --> 00:01:31,466
‫هذا تصميم سيئ.

18
00:01:33,468 --> 00:01:35,053
‫يجب أن أجد نواة الوقود تلك.

19
00:01:44,354 --> 00:01:46,106
‫يجب ألّا أدع السكان يرونني.

20
00:01:47,857 --> 00:01:48,691
‫بئساً!

21
00:01:48,775 --> 00:01:50,652
‫تحياتي يا رفيقي المسافر.

22
00:01:51,194 --> 00:01:54,197
‫{\an8}حسناً، يبدو أنك لست من هنا.

23
00:01:55,073 --> 00:01:56,491
‫{\an8}لا بد أنك عابر سبيل!

24
00:01:56,574 --> 00:02:00,411
‫{\an8}عابر سبيل فقير،
‫يتيه في الصحراء مثل "بني إسرائيل".

25
00:02:00,495 --> 00:02:04,374
‫{\an8}أنا "فريدي أندروود"،
‫بائع الإنجيل وفاعل الخير،

26
00:02:04,457 --> 00:02:06,543
‫{\an8}وستأتي معي.

27
00:02:06,626 --> 00:02:08,545
‫{\an8}- لا أريد ذلك.
‫- أنا أصرّ!

28
00:02:10,088 --> 00:02:11,965
‫{\an8}هل ستأخذني سجيناً إذاً؟

29
00:02:12,048 --> 00:02:14,300
‫{\an8}سآخذك من أجل وجبة ساخنة.

30
00:02:14,384 --> 00:02:16,511
‫{\an8}هل ستأكلني إذاً؟

31
00:02:17,428 --> 00:02:18,763
‫{\an8}لا آكل عابري السبيل.

32
00:02:18,847 --> 00:02:20,723
‫{\an8}ليس منذ عصر الكساد الكبير.

33
00:02:24,811 --> 00:02:28,398
‫{\an8}...كما وردت تقارير
‫عن حادث تحطم كبير في مكان ما في الصحراء

34
00:02:28,481 --> 00:02:32,861
‫{\an8}لما يقول البعض إنه جسم طائر مجهول.

35
00:02:36,573 --> 00:02:39,617
‫{\an8}لست مهتماً بالأخبار
‫إلا إذا كانت بشارة من الإنجيل.

36
00:02:39,701 --> 00:02:42,579
‫{\an8}كنت واعظاً. وكنت أعظ بالإنجيل.

37
00:02:42,662 --> 00:02:44,622
‫ثم حدث شيء ما.

38
00:02:44,706 --> 00:02:46,374
‫الآن أبيع الإنجيل!

39
00:02:46,457 --> 00:02:48,293
‫{\an8}لم أعد أومن به،

40
00:02:48,376 --> 00:02:50,128
‫{\an8}بسبب ما حدث.

41
00:02:51,379 --> 00:02:52,297
‫{\an8}"غرف للإيجار"

42
00:02:52,380 --> 00:02:53,756
‫{\an8}وها قد وصلنا!

43
00:02:53,840 --> 00:02:56,759
‫{\an8}نُزل الجدة "ماكادو".

44
00:02:56,843 --> 00:03:00,180
‫{\an8}ستحبها. إنها امرأة ودودة وبسيطة.

45
00:03:00,263 --> 00:03:02,307
‫{\an8}لكنها أكثر فظاظة من امرأة "لوط".

46
00:03:02,390 --> 00:03:06,311
‫{\an8}أتيتك بجائع أيتها الشابة "ماكادو".

47
00:03:06,394 --> 00:03:08,688
‫{\an8}رجل صغير بذراعين طويلتين؟

48
00:03:08,771 --> 00:03:10,356
‫{\an8}لقد أسقطت كتاباً جنسياً قذراً

49
00:03:10,440 --> 00:03:12,442
‫{\an8}خلف الحوض ذي قدم المخلب.

50
00:03:12,525 --> 00:03:15,987
‫{\an8}إذا تمكنت من الوصول إليه، فسأعطيك
‫طبقاً كبيراً من اللحم البقري المفروم.

51
00:03:17,614 --> 00:03:18,698
‫{\an8}إنه يهرب.

52
00:03:19,282 --> 00:03:22,702
‫{\an8}رأس هذا الأرنبوس طري تماماً.

53
00:03:22,785 --> 00:03:23,620
‫مقرف.

54
00:03:26,915 --> 00:03:29,083
‫هل يمكنني جعل رأسه طرياً؟

55
00:03:54,943 --> 00:03:56,027
‫جيد! أنا مستيقظ!

56
00:03:56,110 --> 00:03:57,153
‫"احمد الله على نعمك"

57
00:04:04,118 --> 00:04:06,371
‫استيقظ "ريب فان وينكل"!

58
00:04:07,121 --> 00:04:08,373
‫أحتاج إلى الذهاب.

59
00:04:08,456 --> 00:04:09,749
‫كما تشاء.

60
00:04:12,669 --> 00:04:14,921
‫يشمّ شخص ما رائحة اللحم البقري المفروم.

61
00:04:15,004 --> 00:04:16,339
‫لحم بقري مفروم مجدداً؟

62
00:04:16,422 --> 00:04:19,175
‫ماذا كنت تظن أنك ستأكله يا "لويس"؟ سلطة؟

63
00:04:19,717 --> 00:04:22,637
‫لا أريد، من فضلك. فأنا أنتبه إلى وزني.

64
00:04:22,720 --> 00:04:24,973
‫يجب أن تظل نجمات الشاشة أنيقات.

65
00:04:25,056 --> 00:04:27,850
‫أنا "روزلين جينكينز"،
‫لا يعني ذلك أنك لا تعرف اسمي.

66
00:04:28,476 --> 00:04:30,645
‫أنا في "نيومكسيكو" لقضاء فترة راحة قصيرة،

67
00:04:30,728 --> 00:04:34,774
‫ثم سأسافر لأكون شخصية إبداعية شابة
‫لـ"مترو غولدوين أند ماير".

68
00:04:34,857 --> 00:04:36,776
‫أنت هنا منذ 9 سنوات.

69
00:04:36,859 --> 00:04:38,236
‫عمرك 60 عاماً، أليس كذلك؟

70
00:04:38,319 --> 00:04:39,654
‫عمري ليس 60 عاماً!

71
00:04:40,154 --> 00:04:42,323
‫بل أبدو كذلك بسبب شعري الجاف.

72
00:04:42,407 --> 00:04:44,575
‫أيها العم "كوزوورث"، هل ستنضم إلينا؟

73
00:04:44,659 --> 00:04:47,745
‫بمجرد أن ألقّم هذه البندقية.

74
00:04:47,829 --> 00:04:51,207
‫العم "كوزوورث" هو واحد
‫من آخر قدامى محاربي الحرب الأهلية الأحياء.

75
00:04:51,291 --> 00:04:53,710
‫أحبّ إطلاق النار بشدة،
‫لدرجة أنه قاتل مع الجانبين.

76
00:04:53,793 --> 00:04:56,629
‫"كليفتون"! ضع هراوتك الصغيرة وتناول شيئاً.

77
00:04:59,340 --> 00:05:01,759
‫سمعت عبر المذياع

78
00:05:01,843 --> 00:05:05,722
‫أن بعض الناس يظنون أنهم رأوا
‫سفينة فضائية مريخية الليلة الماضية.

79
00:05:05,805 --> 00:05:08,182
‫إذا استمعت إلى مذياعي،
‫فعليك أن تدفعي لي نيكلاً!

80
00:05:08,266 --> 00:05:09,600
‫سأخبرك بشيء.

81
00:05:09,684 --> 00:05:11,019
‫بصفتي راشاً للمحاصيل...

82
00:05:11,102 --> 00:05:12,020
‫أنا راشّ للمحاصيل.

83
00:05:12,103 --> 00:05:13,771
‫أقضي الكثير من الوقت في الجو،

84
00:05:13,855 --> 00:05:17,358
‫ورأيت الكثير من الأشياء
‫التي لا أستطيع تفسيرها في السماء.

85
00:05:17,442 --> 00:05:19,444
‫ذات مرة رأيت ما بدا أنه شحرور،

86
00:05:19,527 --> 00:05:21,612
‫لكن كان له جسد فأر.

87
00:05:21,696 --> 00:05:23,364
‫وكنا ليلاً!

88
00:05:23,448 --> 00:05:25,742
‫يبدو كخفاش في رأيي يا صديقي.

89
00:05:25,825 --> 00:05:26,993
‫ماذا؟

90
00:05:28,786 --> 00:05:33,333
‫لقد قاتلت أيضاً
‫في الحرب الإسبانية الأمريكية عام 1898.

91
00:05:33,416 --> 00:05:35,376
‫حرب ضروس.

92
00:05:35,460 --> 00:05:37,712
‫لا أعرف ماذا كان سبب اندلاعها،

93
00:05:37,795 --> 00:05:40,631
‫لكنني متأكد من أننا كنا الأخيار.

94
00:05:40,965 --> 00:05:45,011
‫"لويس"، أنت لا تعرف
‫متى ستسقط تلك الطائرة وكأنها حجر!

95
00:05:45,094 --> 00:05:48,264
‫يجب أن تكون في سلام
‫مع العجوز الملتحي في السحب.

96
00:05:48,348 --> 00:05:50,099
‫تحتاج إلى إنجيل.

97
00:05:50,183 --> 00:05:52,143
‫لكنك لا تؤمن بالإنجيل.

98
00:05:52,226 --> 00:05:54,312
‫عجوز ملتح في السحب؟

99
00:05:54,395 --> 00:05:56,189
‫أنا لست أحمق!

100
00:05:56,272 --> 00:05:58,316
‫أما أنت فلا يمكنك المخاطرة.

101
00:05:58,399 --> 00:06:01,110
‫وثق بأنني أستطيع أن أومن بالإنجيل إن أردت.

102
00:06:01,194 --> 00:06:02,236
‫لكنني لا أستطيع.

103
00:06:02,320 --> 00:06:04,155
‫أنا محظور من دخول بوابات الجنة.

104
00:06:04,238 --> 00:06:06,074
‫بسبب كل عابري السبيل الذين أكلتهم.

105
00:06:09,077 --> 00:06:12,872
‫وإذا أعددت لحماً بقرياً جديداً مفروماً
‫في اللحم البقري القديم،

106
00:06:12,955 --> 00:06:14,582
‫فلن تُضطر أبداً إلى غسل الوعاء!

107
00:06:15,333 --> 00:06:19,462
‫لكن هل أجعل ظهوري الأول
‫في الكوميديا أم في التراجيديا؟

108
00:06:19,545 --> 00:06:21,589
‫يمكنني أن أقدّم كلاهما على قدم المساواة...

109
00:06:21,672 --> 00:06:24,008
‫"كليفتون"! إنه نافق بالفعل!

110
00:06:24,717 --> 00:06:25,551
‫أنهيت طعامك.

111
00:06:26,719 --> 00:06:29,597
‫أفترض أن هذا يعني أنك ستغادر؟

112
00:06:32,725 --> 00:06:34,310
‫"مكتب الخدمات الاستراتيجية"

113
00:06:40,733 --> 00:06:43,069
‫مساء الخير يا سيدتي.
‫مكتب الخدمات الاستراتيجية.

114
00:06:43,152 --> 00:06:45,613
‫مهلاً، آسف. أقصد المخابرات المركزية.

115
00:06:45,696 --> 00:06:47,824
‫لقد غيّروا اسمنا للتو.

116
00:06:47,907 --> 00:06:49,617
‫أنا العميل "أيفري بولوك".

117
00:06:49,700 --> 00:06:52,870
‫مهلاً! آسف. "أيفري بولوك الأب".

118
00:06:52,954 --> 00:06:55,665
‫رُزقت للتو بابن، وغيّر اسمي!

119
00:06:55,748 --> 00:06:57,542
‫مرحباً أيها المواطنون.

120
00:06:57,625 --> 00:06:59,794
‫أنا متأكد من أنكم سمعتم عن حادث تحطم

121
00:06:59,877 --> 00:07:01,170
‫وقع الليلة الماضية،

122
00:07:01,254 --> 00:07:04,090
‫وربما سمعتم حتى
‫أنه كان جسماً غريباً مجهولاً.

123
00:07:05,299 --> 00:07:07,677
‫جسم غريب مجهول، هل تتخيلون هذا؟

124
00:07:07,760 --> 00:07:09,804
‫هل تريدون أن تعرفوا ماذا كان حقاً؟

125
00:07:09,887 --> 00:07:11,472
‫منطاد طقس.

126
00:07:11,556 --> 00:07:14,767
‫منطاد طقس شائع يومي

127
00:07:14,851 --> 00:07:15,726
‫رأيتموه كل يوم.

128
00:07:15,810 --> 00:07:18,062
‫ما منطاد الطقس؟

129
00:07:18,146 --> 00:07:19,772
‫إنه نوع من المناطيد.

130
00:07:19,856 --> 00:07:24,152
‫إذا كان مجرد منطاد،
‫فلماذا أتى مكتب الخدمات الاستراتيجية؟

131
00:07:24,235 --> 00:07:26,362
‫بل لماذا أتت المخابرات المركزية؟

132
00:07:26,446 --> 00:07:29,031
‫ما هذا الذي تحمله؟

133
00:07:29,115 --> 00:07:31,451
‫إنها أداة لأسر مناطيد الطقس.

134
00:07:31,534 --> 00:07:33,619
‫الآن بعد أن أجبت عن جميع أسئلتكم،

135
00:07:33,703 --> 00:07:34,829
‫بما لا يدع مجالاً للشك،

136
00:07:35,371 --> 00:07:36,497
‫لديّ سؤال.

137
00:07:36,581 --> 00:07:39,834
‫هل رأيتم أي شخصيات مريبة في الأرجاء؟

138
00:07:39,917 --> 00:07:41,377
‫مريبة كيف؟

139
00:07:41,461 --> 00:07:43,171
‫مريبة فحسب.

140
00:07:43,254 --> 00:07:44,589
‫ليس فضائياً أو ما إلى ذلك،

141
00:07:44,672 --> 00:07:46,716
‫ولكن ربما ببشرة رمادية أو خضراء،

142
00:07:46,799 --> 00:07:48,384
‫وربما بلوامس.

143
00:07:48,468 --> 00:07:52,263
‫المساعدة في العثور على شخص مثل هذا
‫ستكون موضع تقدير كبير.

144
00:07:52,346 --> 00:07:57,185
‫وأي مقاومة ستكون غير مقدّرة إلى حدّ كبير.

145
00:07:57,268 --> 00:08:00,855
‫يا سيد، أعرف يقيناً أن كل واحد منا

146
00:08:00,938 --> 00:08:02,773
‫قد رأى شخصية مريبة.

147
00:08:04,942 --> 00:08:06,402
‫في المرآة!

148
00:08:09,113 --> 00:08:11,949
‫حسناً، سأترككم لضحككم غير المبهج.

149
00:08:13,034 --> 00:08:15,328
‫هل أنتم الـ6 فقط تتناولون العشاء؟

150
00:08:15,411 --> 00:08:16,996
‫من الأفضل أن تصدّق ذلك.

151
00:08:17,079 --> 00:08:20,166
‫لماذا تُوجد 7 أطباق إذاً؟

152
00:08:25,296 --> 00:08:27,215
‫هل أسمع أنيناً خائفاً

153
00:08:27,298 --> 00:08:29,675
‫لمنطاد طقس صغير كريه هناك؟

154
00:08:45,107 --> 00:08:46,317
‫حسناً، لم ينجح ذلك...

155
00:08:46,400 --> 00:08:48,277
‫أرجو المعذرة يا سيدتي.

156
00:08:48,361 --> 00:08:49,779
‫مهلاً، هل تظن أنني امرأة؟

157
00:08:49,862 --> 00:08:51,197
‫لكنني أبدو سخيفاً.

158
00:08:51,280 --> 00:08:53,741
‫رأيت الكثير من النساء الجذابات، بالتأكيد،

159
00:08:53,824 --> 00:08:57,203
‫لكنك غير جذابة بقدر توأمتك

160
00:08:57,286 --> 00:08:58,829
‫التي رأيتها في غرفة الطعام.

161
00:08:58,913 --> 00:09:02,291
‫لأنني أشبه الجدة "ماكادو".

162
00:09:02,375 --> 00:09:03,417
‫ابتعد عن طريقي!

163
00:09:03,501 --> 00:09:04,877
‫لحم بقري مفروم!

164
00:09:05,419 --> 00:09:07,880
‫ما هذا بحق التوأمين "يعقوب" و"عيسو"؟

165
00:09:07,964 --> 00:09:10,132
‫عدت من الحمّام.

166
00:09:10,216 --> 00:09:13,094
‫أنا. أخت الجدة "ماكادو".

167
00:09:13,177 --> 00:09:15,846
‫الجدة "ماكادو"؟

168
00:09:15,930 --> 00:09:18,975
‫لماذا قلتم إنه لا يُوجد غيركم أنتم الـ6؟

169
00:09:19,058 --> 00:09:19,892
‫لا!

170
00:09:19,976 --> 00:09:23,771
‫لم يتمكنوا من سماعك بسبب قرقرة بطنك
‫على رائحة اللحم المفروم.

171
00:09:23,854 --> 00:09:25,022
‫سأحضر لك وعاءً.

172
00:09:25,106 --> 00:09:27,525
‫يكمن سر اللحم البقري المفروم في الدسم،

173
00:09:27,608 --> 00:09:30,611
‫وسر الدسم هو حليب الحصان.

174
00:09:30,695 --> 00:09:33,948
‫بالتأكيد، حليب الحصان
‫مذاقه كالعشب ورائحته مثل الحصان،

175
00:09:34,031 --> 00:09:36,867
‫وحليب البقر
‫أفضل بكثير بكل طريقة يمكن تخيلها،

176
00:09:36,951 --> 00:09:39,537
‫لكنني لا أمتلك بقرة بل أمتلك حصاناً.

177
00:09:41,706 --> 00:09:44,041
‫أو كنت أمتلكها قبل أن أقطّعها وأفرمها.

178
00:09:45,876 --> 00:09:48,379
‫كأنني أنظر في المرآة.

179
00:09:48,462 --> 00:09:50,506
‫عابر السبيل؟ هذا أنت، أليس كذلك؟

180
00:09:51,007 --> 00:09:52,049
‫بطريقة ما؟

181
00:09:53,384 --> 00:09:57,346
‫أحد أعظم العروض التمثيلية
‫التي رأيتها في حياتي!

182
00:09:57,430 --> 00:10:00,308
‫لقد أصبحت ببساطة الجدة "ماكادو".

183
00:10:00,391 --> 00:10:03,436
‫ما الذي يجعل تنكّري فعالاً جداً على البشر؟

184
00:10:04,979 --> 00:10:07,857
‫حسناً، حان الوقت لأعترف بحقيقتي الآن.

185
00:10:07,940 --> 00:10:08,983
‫فضائي عجوز...

186
00:10:09,066 --> 00:10:10,901
‫- توقّف عن الكلام!
‫-لا! ليس من شأننا!

187
00:10:10,985 --> 00:10:13,821
‫دعني أشرح لك أمراً يا عابر السبيل السحري.

188
00:10:13,904 --> 00:10:16,616
‫لقد جئنا جميعاً إلى مكان ناء لسبب ما.

189
00:10:16,699 --> 00:10:18,826
‫لا نتحدث عن الماضي

190
00:10:18,909 --> 00:10:21,287
‫أو من سمم أباه وأين،

191
00:10:21,370 --> 00:10:23,873
‫أو لماذا كانت مياه الآبار كريهة الرائحة.

192
00:10:23,956 --> 00:10:26,125
‫ولا تسألني عن سرقة طائرتي

193
00:10:26,208 --> 00:10:27,835
‫ما أدى إلى القضاء على سربي.

194
00:10:27,918 --> 00:10:29,754
‫أمزح دائماً حول ما فعلته،

195
00:10:29,837 --> 00:10:31,589
‫لكنه حدث بالفعل حقاً!

196
00:10:31,672 --> 00:10:33,341
‫فعلت ذلك. أكلتهم.

197
00:10:33,424 --> 00:10:35,217
‫هل يمكنك أن تقلّدني؟

198
00:10:35,301 --> 00:10:36,385
‫كما قلّدت الجدة؟

199
00:10:36,469 --> 00:10:38,387
‫كنت أعظ بالإنجيل،

200
00:10:38,471 --> 00:10:39,305
‫والآن أبيعه!

201
00:10:41,140 --> 00:10:42,099
‫قلّدني!

202
00:10:42,558 --> 00:10:43,893
‫أنا شابة جديدة

203
00:10:43,976 --> 00:10:46,354
‫ويبدو وجهي الصغير الرائع مثل خريطة نهر.

204
00:10:46,437 --> 00:10:49,315
‫أريد أن أصبح نجمة بالجلوس هنا في مكان ناء!

205
00:10:50,191 --> 00:10:51,025
‫مهلاً!

206
00:10:51,400 --> 00:10:53,235
‫قاتل الأخ أخاه،

207
00:10:53,319 --> 00:10:55,738
‫وكان أمراً صعباً عليّ فلم يكن لي أخ.

208
00:10:55,821 --> 00:10:57,490
‫فاضطُررت إلى إطلاق النار على أختي.

209
00:11:01,202 --> 00:11:03,996
‫أحب أن أطلق شحنة كبيرة
‫من الغبار على بعض المحاصيل،

210
00:11:04,080 --> 00:11:06,332
‫ثم أذهب إلى المدينة وأدفع لرجل وسيدة

211
00:11:06,415 --> 00:11:08,501
‫ليشاهداني وأنا أمارس الجنس مع طائرتي.

212
00:11:08,584 --> 00:11:11,587
‫رباه! كان عابر السبيل السحري هذا
‫يستمع إلى كل ما قلته.

213
00:11:11,671 --> 00:11:13,255
‫هل يمكنك تقليد أي شخص آخر؟

214
00:11:13,339 --> 00:11:14,674
‫لا أعرف أي شخص آخر.

215
00:11:14,757 --> 00:11:17,593
‫ماذا إن ذهبنا إلى المدينة
‫والتقينا ببعض الناس؟

216
00:11:17,677 --> 00:11:19,220
‫فمهرجان الفلفل الأخضر قائم.

217
00:11:19,303 --> 00:11:21,263
‫يجب أن أرحل، في الواقع.

218
00:11:21,347 --> 00:11:23,432
‫يجب أن أجد نواة وقود سفينتي الفضائية.

219
00:11:24,016 --> 00:11:25,059
‫جرّب هذا.

220
00:11:25,142 --> 00:11:25,976
‫ثق بي.

221
00:11:29,950 --> 00:11:32,202
‫المدينة. الفلفل. الآن.

222
00:11:39,031 --> 00:11:41,617
‫{\an8}"شهيرة بالفلفل الأخضر
‫والأجسام الغريبة المجهولة الآن!"

223
00:11:41,701 --> 00:11:44,078
‫"مهرجان فلفل (روزويل)"

224
00:11:44,161 --> 00:11:45,121
‫"حانة"

225
00:11:45,204 --> 00:11:46,080
‫"جعة الفلفل"

226
00:11:46,163 --> 00:11:47,039
‫"مشروبات ونبيذ"

227
00:11:54,171 --> 00:11:56,590
‫"(إلراي) - (ليونارد زين)، فيلمان متتاليان"

228
00:11:59,176 --> 00:12:00,845
‫"غرفة (باريس)، عرض صندوق الدنيا"

229
00:12:05,725 --> 00:12:08,978
‫"تعمل الفتيات لجني البقشيش"

230
00:12:09,061 --> 00:12:10,646
‫"صندوق الدنيا"

231
00:12:10,730 --> 00:12:11,564
‫ما هذا؟

232
00:12:12,106 --> 00:12:12,982
‫{\an8}"خيمة الصحوة"؟

233
00:12:13,065 --> 00:12:13,899
‫{\an8}"إنه هنا"

234
00:12:13,983 --> 00:12:16,402
‫هل بالداخل شيء يمكنني وضعه بداخلي،

235
00:12:16,485 --> 00:12:19,071
‫أو وضع نفسي بداخله، أو ربما،

236
00:12:19,155 --> 00:12:20,865
‫لا أعرف، أفرك به نفسي؟

237
00:12:20,948 --> 00:12:23,367
‫كنت هناك في الحقل،

238
00:12:23,451 --> 00:12:25,327
‫رجل من الطين،

239
00:12:25,411 --> 00:12:27,413
‫ولا يزال قلبي وعقلي غارقين

240
00:12:27,496 --> 00:12:31,083
‫في الانحطاط والخطيئة المحمومة
‫لهذه الحياة الحديثة.

241
00:12:31,167 --> 00:12:35,045
‫"الفلفل الأخضر" هذا و"صندوق الدنيا" ذلك.

242
00:12:35,129 --> 00:12:38,257
‫عندما ظهرت في السماء،

243
00:12:38,340 --> 00:12:40,217
‫وسقطت.

244
00:12:41,802 --> 00:12:44,555
‫انفجرت في الأرض

245
00:12:44,638 --> 00:12:46,766
‫وذهبت إليها.

246
00:12:46,849 --> 00:12:49,518
‫أصبح عقلي جلياً.

247
00:12:49,602 --> 00:12:52,563
‫امتلأ قلبي بالرب.

248
00:12:52,646 --> 00:12:56,358
‫أصبح من السهل جداً تمشيط شعري.

249
00:12:56,442 --> 00:12:59,028
‫سقطت أسناني ووقعت على الأرض

250
00:12:59,111 --> 00:13:01,280
‫بصوت سقوط متتابع.

251
00:13:01,781 --> 00:13:03,741
‫وهمس صوت وعرفت،

252
00:13:03,824 --> 00:13:05,367
‫وفهمت،

253
00:13:05,451 --> 00:13:07,995
‫أنها قطعة مقدسة

254
00:13:08,078 --> 00:13:10,456
‫من جدار الجنة!

255
00:13:10,539 --> 00:13:12,124
‫يجب أن ألمسها!

256
00:13:14,877 --> 00:13:18,005
‫لن يلمس الأثر المقدس غيري.

257
00:13:20,090 --> 00:13:23,469
‫الآن، سمعنا جميعاً
‫عن وجود كائن فضائي بيننا.

258
00:13:23,552 --> 00:13:25,262
‫لكنني أقول لكم هذا،

259
00:13:25,346 --> 00:13:28,474
‫إنه ليس فضائياً جاء إلينا،

260
00:13:28,557 --> 00:13:31,101
‫بل إنه ملاك!

261
00:13:41,987 --> 00:13:45,324
‫يا رب، شكراً لك على هذه القطعة المقدسة.

262
00:13:45,407 --> 00:13:49,787
‫لا تدع أحداً يبعدني عن قطعتي الإلهية.

263
00:13:51,705 --> 00:13:55,000
‫هذه أنا! أنا الملاك! أتيت من أجل هذه.

264
00:13:56,168 --> 00:13:58,921
‫لا تبدين كملاك.

265
00:13:59,004 --> 00:14:01,340
‫أين جناحاك؟

266
00:14:01,423 --> 00:14:04,134
‫أضعهما في ردائي عندما لا أطير.

267
00:14:04,218 --> 00:14:05,261
‫أين هالتك؟

268
00:14:05,344 --> 00:14:06,262
‫في ملابسي أيضاً.

269
00:14:06,345 --> 00:14:08,347
‫معظم هذه الأشياء مخصصة للطيران فقط

270
00:14:08,430 --> 00:14:10,474
‫وتُوضع في الملابس على الفور بمجرد الهبوط.

271
00:14:10,558 --> 00:14:12,768
‫يبدو أنها ترتدي قطعة من الخيمة.

272
00:14:13,526 --> 00:14:15,104
‫هل يمكننا رؤيتك تطيرين؟

273
00:14:15,187 --> 00:14:16,063
‫أفضّل ألا أفعل ذلك.

274
00:14:16,146 --> 00:14:18,691
‫ربما أطلق النار عليك، لأكون بأمان.

275
00:14:18,774 --> 00:14:20,734
‫رأيته يطير.

276
00:14:21,996 --> 00:14:25,030
‫لقد كان أجمل شيء رأيته في حياتي!

277
00:14:25,114 --> 00:14:27,491
‫جعل عينيّ الجنوبيتين تدمعان.

278
00:14:27,575 --> 00:14:29,910
‫وعندما نظرت إلى ذلك الملاك الطائر،

279
00:14:29,994 --> 00:14:32,913
‫قلت لنفسي، "كوني قوية يا (روزلين)!

280
00:14:32,997 --> 00:14:36,584
‫لأنه سواء كان سماً أم لا، فقد رحل أبي.

281
00:14:36,667 --> 00:14:39,086
‫وإذا جلست فحسب على مقعدك المنخفض،

282
00:14:39,169 --> 00:14:42,172
‫فلن تتمكني أبداً من تمشيط شعرك
‫على مائدة الزينة الوردية..."

283
00:14:42,256 --> 00:14:43,507
‫حسناً، هذا مبالغ فيه.

284
00:14:43,591 --> 00:14:45,509
‫المقصد الرئيسي من هذا هو أنني الملاك،

285
00:14:45,593 --> 00:14:48,178
‫وأنني هنا
‫لآخذ هذه القطعة من جدارنا الجميل.

286
00:14:48,262 --> 00:14:50,347
‫هناك حفرة كبيرة بالقرب من البوابة

287
00:14:50,431 --> 00:14:52,516
‫ويدخل الآثمون من خلالها.

288
00:14:52,600 --> 00:14:54,435
‫بوابة القديس "بطرس"؟

289
00:14:55,586 --> 00:14:57,646
‫- أجل.
‫- إنه ملاك.

290
00:14:57,730 --> 00:14:59,607
‫رأيته يطير أيضاً!

291
00:14:59,690 --> 00:15:01,692
‫أظن أنني رأيته
‫يأكل شطيرة برغر كبيرة بالجبن

292
00:15:01,775 --> 00:15:02,860
‫عبر الشارع!

293
00:15:04,111 --> 00:15:05,112
‫حمداً للرب!

294
00:15:06,947 --> 00:15:08,616
‫حسناً، أظن أنني يجب أن أرحل،

295
00:15:08,699 --> 00:15:10,993
‫لكن الله يشكركم على مساعدتكم.

296
00:15:11,076 --> 00:15:13,412
‫هل سندخل الجنة من أجل هذا؟

297
00:15:13,495 --> 00:15:15,664
‫رباه! أنتم بالتأكيد متحمسون للجنة.

298
00:15:15,748 --> 00:15:17,291
‫ما شكلها؟

299
00:15:17,374 --> 00:15:18,208
‫إنها جميلة.

300
00:15:20,252 --> 00:15:21,670
‫إنها جميلة جداً.

301
00:15:23,714 --> 00:15:25,883
‫أجل، هناك جدار

302
00:15:25,966 --> 00:15:29,053
‫وبوابة، كما هو واضح.
‫سبق أن ذكرت هذين الأمرين.

303
00:15:29,136 --> 00:15:30,971
‫ماذا بعد الجدار؟

304
00:15:31,055 --> 00:15:34,391
‫فيها كل شيء. هناك خيمة، مثل هذه و...

305
00:15:35,476 --> 00:15:36,936
‫لديهم فلفل أخضر.

306
00:15:37,019 --> 00:15:40,105
‫"كما في السماء كذلك على الأرض!"

307
00:15:40,189 --> 00:15:42,733
‫من يريد قُبلة من ملاك حقيقي؟

308
00:15:42,816 --> 00:15:43,734
‫شكّلوا طابوراً.

309
00:15:45,486 --> 00:15:46,528
‫أُلغي طابور التقبيل.

310
00:15:46,612 --> 00:15:49,490
‫جميعاً، شبّكوا أذرعكم
‫وشكّلوا جدار الجنة هنا على الأرض

311
00:15:49,573 --> 00:15:50,574
‫بأجسادكم.

312
00:15:51,784 --> 00:15:52,993
‫يجب عليك زيارة طبيب.

313
00:15:53,077 --> 00:15:55,162
‫قل له إن الله قال، "تسمم إشعاعي."

314
00:15:57,498 --> 00:16:00,209
‫يبدو أن شخصاً ما
‫كان يأمل في العودة إلى الجنة،

315
00:16:00,292 --> 00:16:02,795
‫لكنني أخشى أنني سأُضطر إلى أخذك

316
00:16:02,878 --> 00:16:06,465
‫إلى مكان ما أدناها.

317
00:16:12,835 --> 00:16:14,974
‫أنت ذكي أيها الرجل الرمادي.

318
00:16:15,249 --> 00:16:17,142
‫لكنني عجوز رمادي ذكي أيضاً.

319
00:16:17,226 --> 00:16:19,687
‫أدركت أنك لست ملاكاً.

320
00:16:19,770 --> 00:16:21,855
‫لأنني لم أمتلك جناحين.

321
00:16:22,564 --> 00:16:25,609
‫لم أكن أعرف يقيناً حتى أكّدت ذلك للتو.

322
00:16:25,693 --> 00:16:30,030
‫والآن، سآخذك
‫إلى منشأة سرّية جديدة في "نيفادا".

323
00:16:30,114 --> 00:16:32,116
‫تُسمى "المنطقة 51".

324
00:16:32,199 --> 00:16:33,075
‫قمة التكنولوجيا.

325
00:16:33,158 --> 00:16:35,661
‫تجعل "المنطقة 50" تشبه "المنطقة 49".

326
00:16:35,744 --> 00:16:36,870
‫هل سأحب ذلك المكان؟

327
00:16:37,371 --> 00:16:38,372
‫ستحبه!

328
00:16:38,455 --> 00:16:40,833
‫ما لم تكن لا تحب تشريحك على قيد الحياة،

329
00:16:40,916 --> 00:16:42,626
‫في هذه الحالة، ستكرهه.

330
00:16:42,710 --> 00:16:44,294
‫ما هذا؟ منطاد الطقس؟

331
00:16:46,672 --> 00:16:48,424
‫لا، إنه صديق.

332
00:16:50,676 --> 00:16:52,052
‫لا أرى أي شيء

333
00:16:52,136 --> 00:16:55,264
‫بسبب غبار المحاصيل الآمن وغير الضار هذا.

334
00:16:56,849 --> 00:16:57,933
‫ما هذا؟

335
00:17:01,562 --> 00:17:02,855
‫خطة رائعة يا جماعة.

336
00:17:03,772 --> 00:17:06,108
‫كدت أموت، لكنها خطة جيدة.

337
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
‫جيدة، ليست رائعة.

338
00:17:07,192 --> 00:17:08,736
‫الآن، أين سيارة الهروب؟

339
00:17:11,885 --> 00:17:13,803
‫حسناً، هذه الخطة سيئة يا جماعة.

340
00:17:16,618 --> 00:17:19,079
‫هذه وسيلة الهروب التي نحتاج إليها.

341
00:17:19,163 --> 00:17:22,082
‫سأقبض عليك أيها الحثالة الفضائي.

342
00:17:22,492 --> 00:17:24,710
‫أين هو؟ أعلم أنه أحدكم.

343
00:17:24,793 --> 00:17:26,045
‫لن نشي أبداً.

344
00:17:26,128 --> 00:17:28,005
‫ولا يمكنك أخذنا جميعاً.

345
00:17:28,088 --> 00:17:29,214
‫سآخذكم جميعاً.

346
00:17:30,841 --> 00:17:32,926
‫لا أعرف أيكم الفضائي.

347
00:17:33,010 --> 00:17:36,472
‫أشعر بثقة تامة من أنه أحد التوأمتين،

348
00:17:36,555 --> 00:17:39,641
‫لكنني سآخذكم جميعاً
‫إلى "المنطقة 51" على أي حال.

349
00:17:39,725 --> 00:17:41,268
‫افعل شيئاً يا عم "كوزوورث"!

350
00:17:41,351 --> 00:17:44,688
‫ستشاهدون عرضاً خاصاً لمعركة "بول رن".

351
00:17:45,939 --> 00:17:47,107
‫حسناً، لن يحدث هذا.

352
00:17:47,858 --> 00:17:49,401
‫لا يمكنني أن أدعك تأخذهم.

353
00:17:49,485 --> 00:17:50,486
‫هذا أنا.

354
00:17:50,569 --> 00:17:51,653
‫أنا من تريد.

355
00:17:52,196 --> 00:17:54,656
‫لا تحقّر من جسدي.

356
00:17:57,534 --> 00:17:59,453
‫حمداً للرب!

357
00:17:59,536 --> 00:18:01,455
‫حطمت ذلك الرجل.

358
00:18:01,538 --> 00:18:02,998
‫قتلته.

359
00:18:03,082 --> 00:18:04,833
‫"كليفتون"، لا أصدّق

360
00:18:04,917 --> 00:18:07,336
‫أنك كنت مختبئاً وراء هذا الصبار
‫طوال الوقت،

361
00:18:07,419 --> 00:18:09,505
‫خاصةً وأنت واقف هناك أيضاً.

362
00:18:13,967 --> 00:18:15,427
‫رباه!

363
00:18:16,350 --> 00:18:18,102
‫اقتلني. افعلها.

364
00:18:19,973 --> 00:18:21,225
‫أخطأت في حقك.

365
00:18:21,308 --> 00:18:22,434
‫قتلت...

366
00:18:22,518 --> 00:18:23,936
‫هل أقول، حبيبتك الصغيرة؟

367
00:18:24,019 --> 00:18:25,562
‫هل كانت صديقة مضاجعة؟

368
00:18:28,357 --> 00:18:29,775
‫كان طفلك.

369
00:18:29,858 --> 00:18:31,068
‫كنت أخشى ذلك.

370
00:18:31,151 --> 00:18:34,154
‫لكن قبل أن تقتلني قصاصاً،
‫هل يمكنني أن أقول شيئاً؟

371
00:18:34,738 --> 00:18:36,365
‫أنا وأنت متشابهان كثيراً.

372
00:18:36,448 --> 00:18:37,658
‫رفيقان في السفر.

373
00:18:37,741 --> 00:18:39,493
‫غريبان على كوكب غريب.

374
00:18:39,576 --> 00:18:42,162
‫كوكب غريب مليء بالبشر الغريبين.

375
00:18:42,246 --> 00:18:43,497
‫يفعلون أشياء غريبة.

376
00:18:43,580 --> 00:18:44,790
‫مثل التصفيق.

377
00:18:44,873 --> 00:18:46,125
‫يستمتعون بشيء،

378
00:18:46,208 --> 00:18:49,545
‫فيجتمعون لمشاهدة ذلك الشيء
‫ويصفعون أيديهم معاً.

379
00:18:49,628 --> 00:18:51,171
‫خفقات صوتية كبيرة وصاخبة.

380
00:18:51,255 --> 00:18:52,172
‫يا للغباء!

381
00:18:52,256 --> 00:18:54,258
‫بطريقة ما، كان الحاسوب محقاً.

382
00:18:54,341 --> 00:18:56,343
‫إمكانات هذا الكوكب منخفضة.

383
00:18:56,426 --> 00:18:59,179
‫لكن بعد ذلك فكرت في الفلفل الأخضر الحار،

384
00:18:59,263 --> 00:19:03,267
‫المليء بكميات عالية من الكابسيسين،
‫وهو مادة سامة.

385
00:19:03,350 --> 00:19:04,518
‫ولكن ما لا يمكن معرفته

386
00:19:04,601 --> 00:19:06,812
‫من الحامل ثلاثي القوائم
‫للمسح على سطح القمر

387
00:19:06,895 --> 00:19:10,524
‫هو أن هذا السم حار ولذيذ جداً أيضاً.

388
00:19:10,607 --> 00:19:12,109
‫هل فهمت ما أرمي إليه بقولي؟

389
00:19:13,318 --> 00:19:14,444
‫الناس.

390
00:19:14,528 --> 00:19:16,488
‫إنهم مثل الفلفل الأخضر الحار.

391
00:19:16,738 --> 00:19:19,408
‫الأشياء التي بداخلهم والتي يظنون أنها سم،

392
00:19:19,491 --> 00:19:21,785
‫وأسرارهم المظلمة وماضيهم المضطرب،

393
00:19:21,869 --> 00:19:24,413
‫تجعلهم حارين ولذيذين.

394
00:19:28,292 --> 00:19:30,043
‫أخبرتك بأننا متشابهان كثيراً.

395
00:19:31,795 --> 00:19:33,297
‫إنه يستفيق. حان وقت رحيلي!

396
00:19:40,679 --> 00:19:44,016
‫أخبروا الجميع
‫بما رأيتموه هنا اليوم، إن شئتم.

397
00:19:44,975 --> 00:19:46,518
‫من قد يصدّقكم؟

398
00:19:52,232 --> 00:19:53,817
‫{\an8}قبضت على الرجل الخطأ!

399
00:19:53,901 --> 00:19:55,861
‫{\an8}أنت ترتكب خطأ فادحاً!

400
00:19:58,197 --> 00:19:59,031
‫هو...

401
00:19:59,865 --> 00:20:01,283
‫لم يقل وداعاً.

402
00:20:01,366 --> 00:20:03,619
‫لأبقيكم بأمان يا أصدقائي.

403
00:20:03,702 --> 00:20:05,412
‫لا أريدكم أن تعرفوا أكثر من اللازم.

404
00:20:05,495 --> 00:20:07,456
‫هل تظنون أنه الفضائي

405
00:20:07,539 --> 00:20:09,416
‫الذي كانت تبحث عنه الحكومة؟

406
00:20:09,917 --> 00:20:11,376
‫ربما لا يعرفون ما يكفي.

407
00:20:31,355 --> 00:20:34,775
‫وهكذا، انطلق "روجر"
‫للسفر في هذا العالم الجديد،

408
00:20:34,858 --> 00:20:37,694
‫باحثاً عن سعادته وتسليته،

409
00:20:37,778 --> 00:20:39,905
‫{\an8}وربما لتصحيح خطأ، إذا كان لديه وقت

410
00:20:39,988 --> 00:20:41,406
‫{\an8}ولم تكن في ذلك مشكلة كبيرة.

411
00:20:41,490 --> 00:20:45,244
‫{\an8}طوال الوقت يلاحقه أحد عملاء المخابرات،

412
00:20:45,327 --> 00:20:47,454
‫{\an8}وابنه الأصلع الذكي،

413
00:20:47,537 --> 00:20:50,832
‫{\an8}وفضائي منتقم يغيّر شكله ويسعى إلى تدميره.

414
00:20:51,500 --> 00:20:53,752
‫{\an8}موعده مع القدر وعائلة "سميث"

415
00:20:53,835 --> 00:20:55,587
‫{\an8}لا يزال بعد عقود،

416
00:20:55,671 --> 00:20:58,340
‫{\an8}إنه "رفيق السفر".

417
00:20:58,423 --> 00:21:01,851
‫{\an8}وهذه قصصه.

418
00:21:04,229 --> 00:21:05,230
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

