﻿1
00:00:03,837 --> 00:00:06,423
‫بعض "تشيريوز" والقليل من "كيكس"،

2
00:00:06,506 --> 00:00:10,135
‫وكمية كبيرة من "بران فليكس"
‫فلن يشتاق أحد إلى هذه القمامة.

3
00:00:10,844 --> 00:00:14,639
‫هل أشعر بآثار الثمالة
‫أم أن الرائحة هنا كريهة جداً؟

4
00:00:14,723 --> 00:00:18,560
‫أنت تشمين دخولي
‫إلى مسابقة رواد الأعمال الشباب.

5
00:00:18,643 --> 00:00:21,229
‫الفوز بها سيجعل الجامعات تتهافت عليّ.

6
00:00:21,604 --> 00:00:24,649
‫ليس عليك الذهاب إلى الجامعة يا "ستيف".

7
00:00:24,733 --> 00:00:26,901
‫يمكنك شراء كنزاتها فحسب.

8
00:00:26,985 --> 00:00:27,819
‫"(هارفارد)"

9
00:00:27,902 --> 00:00:30,572
‫هذه عليها قيئي، لكنك تفهم الفكرة.

10
00:00:30,655 --> 00:00:34,617
‫منتجي عبارة عن إيثانول محلي الصنع
‫يمكن للناس استخدامه بدلاً من البنزين.

11
00:00:34,701 --> 00:00:38,788
‫حسناً، استمتع.
‫ستفقد أمك الوعي في حوض الاستحمام.

12
00:00:38,872 --> 00:00:41,541
‫هل يمكنك التوقيع
‫على نموذج الإشراف الأبوي هذا؟

13
00:00:41,624 --> 00:00:42,751
‫يعد الناظر "لويس"

14
00:00:42,834 --> 00:00:45,336
‫بأنه لن يستخدم توقيعك
‫لسرقة هويتك هذه المرة.

15
00:00:45,420 --> 00:00:48,631
‫أليست أمور التربية هذه
‫عادةً من اختصاص "ستان"؟

16
00:00:48,715 --> 00:00:52,552
‫- أنت أمي كما هو أبي، أليس كذلك؟
‫- ربما أكثر.

17
00:00:52,635 --> 00:00:55,263
‫سأوقّعه وكأنني "جون هانكوك".

18
00:00:56,806 --> 00:00:58,433
‫- ما الخطوة التالية؟
‫- لا شيء.

19
00:00:58,516 --> 00:01:02,854
‫- يمكنك العودة إلى معالجة آثار ثمالتك.
‫- حسناً، أُنجزت التربية.

20
00:01:03,813 --> 00:01:06,191
‫الآن سأنجز بعض أعمال الكهرباء.

21
00:01:06,274 --> 00:01:08,568
‫- أمي، لا أظن حقاً أنك يجب أن...
‫- "ستيف"،

22
00:01:08,651 --> 00:01:12,572
‫لديّ كنزة الهندسة الكهربائية
‫من معهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.

23
00:01:14,741 --> 00:01:16,493
‫هل أنت بخير يا أمي؟

24
00:01:16,659 --> 00:01:18,078
‫لنكتشف ذلك.

25
00:01:22,040 --> 00:01:24,000
‫{\an8}"طب جامعة (برينستون)"

26
00:01:24,542 --> 00:01:25,627
‫رباه.

27
00:01:26,127 --> 00:01:27,921
‫أظن أن معصمي حامل.

28
00:01:28,423 --> 00:01:31,157
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

29
00:01:31,216 --> 00:01:34,094
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

30
00:01:34,177 --> 00:01:37,430
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

31
00:01:37,806 --> 00:01:40,683
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

32
00:01:40,767 --> 00:01:44,229
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

33
00:01:47,148 --> 00:01:50,318
‫إنه لمن الرائع أن أقول

34
00:01:50,401 --> 00:01:53,071
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

35
00:01:53,780 --> 00:01:54,614
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

36
00:01:55,532 --> 00:01:56,908
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

37
00:02:05,792 --> 00:02:08,378
‫{\an8}- ما هذا؟
‫- هذا أنا، "ستان".

38
00:02:08,461 --> 00:02:10,839
‫{\an8}وسأصلح أخيراً هذا اللوح الخشبي.

39
00:02:10,922 --> 00:02:13,842
‫{\an8}مستحيل. يجب أن أرى هذا.

40
00:02:14,467 --> 00:02:18,388
‫{\an8}بعد سنوات من المماطلة،
‫يجب إصلاح هذا اللوح الخشبي المزعج.

41
00:02:18,471 --> 00:02:19,305
‫{\an8}"مملوك لـ(ديك)"

42
00:02:19,389 --> 00:02:20,306
‫{\an8}اللوح الخشبي.

43
00:02:20,390 --> 00:02:21,224
‫{\an8}"أدوات (تاتل)"

44
00:02:21,307 --> 00:02:22,142
‫{\an8}إصلاح.

45
00:02:22,225 --> 00:02:24,060
‫{\an8}لم أظن قط أن هذا اليوم سيأتي.

46
00:02:24,144 --> 00:02:27,063
‫{\an8}عندما يسأل أحفادنا أين كنت في هذه اللحظة،

47
00:02:27,147 --> 00:02:29,816
‫{\an8}يمكنك القول إنك كنت تعيقينني قليلاً.

48
00:02:29,899 --> 00:02:32,318
‫{\an8}إنه يوم مهم لي أيضاً، في الواقع.

49
00:02:32,402 --> 00:02:36,781
‫{\an8}اختارني "ستيف"
‫لأكون المشرفة الأبوية لمشروعه المدرسي.

50
00:02:36,865 --> 00:02:38,074
‫{\an8}"فرانسين"،

51
00:02:38,158 --> 00:02:41,244
‫{\an8}اختارك "ستيف" لأنه يعلم أنك لن تتحديه.

52
00:02:41,327 --> 00:02:43,830
‫{\an8}- ماذا تقصد؟
‫- حسناً، كأنني المعلم القاسي

53
00:02:43,913 --> 00:02:47,625
‫{\an8}وأنت المعلمة السهلة.
‫وأقصد بهذا أنك "الوالدة الغائبة."

54
00:02:48,918 --> 00:02:52,172
‫{\an8}الغيرة واضحة عليك بشدة يا "ستان".

55
00:02:53,590 --> 00:02:56,634
‫{\an8}حسناً، عليك أن تذهبي للإشراف إذاً.

56
00:02:58,595 --> 00:03:01,055
‫{\an8}حسناً، سأفعل.

57
00:03:08,229 --> 00:03:09,564
‫{\an8}مهلاً، احترسوا!

58
00:03:09,647 --> 00:03:12,358
‫{\an8}إلى أين أنتم ذاهبون
‫في عجلة من أمركم أيها الحمقى؟

59
00:03:12,442 --> 00:03:14,694
‫{\an8}مثل أي شخص على قيد الحياة يا "فرانسين"،

60
00:03:14,777 --> 00:03:19,741
‫{\an8}نحن الـ3 معجبون بشدة
‫بالكوميدي الشهير "غالاغر" محطم البطيخ.

61
00:03:19,824 --> 00:03:23,411
‫{\an8}- أليس "غالاغر" ميتاً؟
‫- ماذا؟ لا، هل أنت مجنونة؟

62
00:03:23,494 --> 00:03:27,165
‫{\an8}عندما سمعنا أن حافلة "غالاغر" السياحية
‫ستمر عبر المدينة،

63
00:03:27,248 --> 00:03:29,667
‫بالطبع تركنا كل شيء لتشجيعه.

64
00:03:29,751 --> 00:03:33,421
‫كان من المفترض أن أخضع
‫لعملية استئصال طارئة للزائدة الدودية.

65
00:03:33,504 --> 00:03:35,298
‫من يكترث؟ نحن نضيع الوقت.

66
00:03:35,381 --> 00:03:38,801
‫إلى ناصية الشارع حيث ستمر
‫حافلة "غالاغر" السياحية لفترة وجيزة.

67
00:03:47,477 --> 00:03:50,021
‫استعد ليُشرف عليك!

68
00:03:50,104 --> 00:03:53,107
‫هذا في الأساس مرادف آخر للمساعدة.
‫بحثت عنها.

69
00:03:53,191 --> 00:03:54,275
‫لا!

70
00:03:54,359 --> 00:03:56,361
‫لا يتخمر الإيثانول بشكل صحيح.

71
00:03:56,444 --> 00:03:59,447
‫يجب أن تخرج فقاعات ثاني أكسيد الكربون
‫من غرفة معادلة الضغط.

72
00:04:00,531 --> 00:04:03,785
‫- لماذا لا تخرج الفقاعات؟
‫- الفقاعات سهلة.

73
00:04:03,868 --> 00:04:06,871
‫سننفخ في الزجاجة بشفاط قديم كبير أو...

74
00:04:06,955 --> 00:04:07,956
‫سأتدبر هذا يا أمي.

75
00:04:08,039 --> 00:04:09,290
‫يمكنك العودة إلى فعل...

76
00:04:09,374 --> 00:04:12,085
‫بصراحة، أي شيء آخر غير مساعدتي.
‫اختاري ما تشائين.

77
00:04:12,168 --> 00:04:13,419
‫لكنني أريد المساعدة.

78
00:04:13,503 --> 00:04:17,674
‫لكنك وقعت بالفعل على نموذج الإشراف
‫وأغلقت القلم.

79
00:04:17,757 --> 00:04:19,425
‫لا بد أنك منهكة.

80
00:04:20,093 --> 00:04:23,012
‫- دعني أساعدك وإلا مزقت هذه.
‫- حسناً.

81
00:04:24,973 --> 00:04:25,807
‫{\an8}"مسامير"

82
00:04:25,890 --> 00:04:27,433
‫{\an8}أعرف العمل الذي سيبقيك مشغولة.

83
00:04:27,517 --> 00:04:31,729
‫يمكنك مساعدتي بدق صندوق المسامير هذا
‫في كتلة خشبية قديمة.

84
00:04:31,813 --> 00:04:35,692
‫- ودق المسامير من أجل...
‫- الإيثانول.

85
00:04:35,775 --> 00:04:38,903
‫- لجعله...
‫- أفضل؟

86
00:04:38,987 --> 00:04:41,823
‫وجعل الإيثانول أفضل

87
00:04:42,156 --> 00:04:45,326
‫سيساعدك على الفوز في مسابقتك.

88
00:04:48,329 --> 00:04:49,789
‫يجدر بي أن أبدأ العمل إذاً!

89
00:04:54,836 --> 00:04:57,547
‫رباه، هل هناك شيء أفضل من انتظار

90
00:04:57,630 --> 00:05:00,008
‫ممثل كوميدي يمر بك في حافلة؟

91
00:05:00,091 --> 00:05:03,553
‫لكن "غالاغر" تأخرت 10 ساعات.
‫أرجو أن يكون بخير.

92
00:05:03,636 --> 00:05:05,305
‫توقفت ساعتك منذ أسبوعين يا حبيبي.

93
00:05:06,014 --> 00:05:09,017
‫- ظننت أن الوقت توقّف.
‫- صمتاً.

94
00:05:09,100 --> 00:05:11,102
‫لقد وصل.

95
00:05:12,562 --> 00:05:13,396
‫"(غالاغر)"

96
00:05:13,479 --> 00:05:14,522
‫"أحب (غ) - (غالاغر) رائع"

97
00:05:16,774 --> 00:05:19,944
‫ها هو ذاهب
‫إلى "ماسابيكوا" في "لونغ أيلاند"

98
00:05:20,028 --> 00:05:23,323
‫لإبهار جمهوره التالي
‫في نادي "تشاكلز" الكوميدي.

99
00:05:25,491 --> 00:05:28,077
‫انظروا! سقطت حقيبة من الحافلة.

100
00:05:31,039 --> 00:05:33,291
‫مطرقة "غالاغر" الشهيرة.

101
00:05:33,374 --> 00:05:35,335
‫رباه! علينا إعادتها إليه

102
00:05:35,418 --> 00:05:38,129
‫حتى يتمكن من تحطيم البطيخ
‫وجعل العالم مكاناً أفضل.

103
00:05:40,590 --> 00:05:43,718
‫"ستان"! يبدو اللوح الخشبي رائعاً!

104
00:05:45,720 --> 00:05:49,807
‫أفهم لماذا يُعد هذا جزءاً مهماً
‫من كل ما يفعله "ستيف".

105
00:05:49,891 --> 00:05:52,018
‫لا تلم "فرانسين" على هذا.

106
00:05:52,101 --> 00:05:55,229
‫وعدتني بالإيثانول المجاني
‫لـ"عربة لقائي الغرامي".

107
00:05:55,313 --> 00:05:57,065
‫هذا اسم شاحنتي الآن.

108
00:05:57,148 --> 00:06:00,026
‫لا يُوجد إيثانول! إنه لا يتخمر بشكل صحيح.

109
00:06:00,109 --> 00:06:02,195
‫وأمي هناك بالأسفل تزعجني.

110
00:06:02,278 --> 00:06:06,157
‫طلبت منها الإشراف على وجه التحديد
‫لأنني أردت فعل هذا بمفردي.

111
00:06:07,075 --> 00:06:11,120
‫لكنها من تدق المسامير في الخشب
‫لجعل الإيثانول أفضل.

112
00:06:11,204 --> 00:06:13,539
‫- ألم ينجح ذلك؟
‫- لماذا قد ينجح ذلك؟

113
00:06:13,623 --> 00:06:17,001
‫من الواضح أنه عمل يشغلها
‫لإبعادها عن مشروعي الحقيقي.

114
00:06:18,294 --> 00:06:19,587
‫من الواضح.

115
00:06:20,755 --> 00:06:22,840
‫لذا دعنا نبقي أمي مشغولة بالدق.

116
00:06:22,924 --> 00:06:24,550
‫لأنها إذا شاركت أكثر،

117
00:06:24,634 --> 00:06:27,804
‫فستحوّل مشروعي
‫إلى حلقة من "آي لوف (لوسي)".

118
00:06:27,887 --> 00:06:31,307
‫تماماً. سيكون كل شيء بالأبيض والأسود.

119
00:06:31,391 --> 00:06:32,934
‫ممل جداً.

120
00:06:33,476 --> 00:06:36,354
‫لا أصدّق أن "ستيف" يقلل من شأني.

121
00:06:36,854 --> 00:06:41,818
‫لكن إذا جعلت الفقاعات تخرج من الزجاجة،
‫فسيعظّم من شأني كثيراً!

122
00:06:42,735 --> 00:06:43,820
‫حسناً،

123
00:06:45,238 --> 00:06:48,449
‫لا تخرج الفقاعات من الزجاجات حتى تفتحها.

124
00:06:50,576 --> 00:06:52,537
‫لا!

125
00:07:24,777 --> 00:07:26,988
‫المقاومة غير مجدية أيها اللوح الخشبي.

126
00:07:29,198 --> 00:07:31,909
‫طفلي! ماذا حدث لك؟

127
00:07:31,993 --> 00:07:33,953
‫أمي!

128
00:07:34,036 --> 00:07:37,665
‫كنت خارج المدينة في الساعات الـ8 الماضية.
‫ماذا فاتني؟

129
00:07:37,748 --> 00:07:39,417
‫حقاً؟ إلى أين ذهبت؟

130
00:07:41,169 --> 00:07:43,296
‫إلى "مدينة الغياب"؟

131
00:07:44,338 --> 00:07:46,299
‫- أمي؟
‫- كنت أحاول المساعدة.

132
00:07:46,382 --> 00:07:49,719
‫أفسدت الإيثانول
‫والآن ليس لديّ منتج لمسابقتي.

133
00:07:49,802 --> 00:07:52,930
‫لا أجد رداً ذكياً على هذا!
‫أنت تربح هذا الشجار.

134
00:07:54,140 --> 00:07:56,142
‫أشم رائحة حفلة في الأسفل.

135
00:07:56,225 --> 00:08:00,188
‫أصوت لتغيير الموضوع
‫إلى أياً يكن ما يتحدث عنه "كلاوس".

136
00:08:04,150 --> 00:08:06,402
‫أتحدّث عن هذه الجعة يا عزيزتي.

137
00:08:06,486 --> 00:08:10,448
‫هذه ليست جعة يا "كلاوس".
‫لا بد أنك تشم رائحة أحلامي المحطمة.

138
00:08:10,531 --> 00:08:13,576
‫لا، أعترف بأنني فاشل

139
00:08:13,659 --> 00:08:17,455
‫في الكثير من الأمور التي لا حصر لها.

140
00:08:17,538 --> 00:08:20,500
‫لكن أنفي لا يخطئ أبداً.

141
00:08:20,583 --> 00:08:23,669
‫وأعرف من هم قادرون على إثبات ذلك.

142
00:08:24,462 --> 00:08:27,965
‫"ستيف" و"فرانسين"، قابلا جماعة الجعة.

143
00:08:28,049 --> 00:08:31,719
‫التقيت بهم في "أوبر بول"
‫وانضممنا إلى فريق الأسئلة في الحانة.

144
00:08:31,802 --> 00:08:33,387
‫نغش دائماً.

145
00:08:33,471 --> 00:08:35,598
‫انتقل إلى أي شيء ذي صلة من فضلك.

146
00:08:35,681 --> 00:08:39,018
‫حسناً، أظن أننا في عجلة من أمرنا.

147
00:08:39,101 --> 00:08:41,979
‫"توني" الذواق خبير في التذوق.

148
00:08:43,314 --> 00:08:44,732
‫هذه جعة بالتأكيد.

149
00:08:44,815 --> 00:08:48,528
‫ويمكن لـ"ميغ" قياس محتوى الكحول في أي جعة

150
00:08:48,611 --> 00:08:51,280
‫من خلال كيفية تأثيرها
‫على مهاراتها الحركية.

151
00:08:51,364 --> 00:08:52,490
‫أشعر بالارتخاء.

152
00:08:54,033 --> 00:08:57,328
‫أصبح الجميع أكثر جاذبية.

153
00:08:58,996 --> 00:09:01,082
‫أفكر في الاتصال بحبيبي السابق.

154
00:09:02,959 --> 00:09:04,961
‫"كوتشيلا"!

155
00:09:06,671 --> 00:09:08,172
‫أكثر من 8 بالمئة كحول.

156
00:09:08,256 --> 00:09:11,050
‫هل تحوّل مشروعي إلى جعة؟ كيف؟

157
00:09:11,133 --> 00:09:13,469
‫هذا سؤال للبروفيسور،

158
00:09:13,553 --> 00:09:18,391
‫عبقري الجعة الذي طُرد من "داو كيميكال"
‫لكونه في حالة ثمالة مستمرة.

159
00:09:18,474 --> 00:09:20,268
‫إذا كانت حساباتي صحيحة،

160
00:09:20,351 --> 00:09:24,438
‫فإن الخميرة البرية في هذه الملابس المتسخة
‫غيّرت عملية التخمير،

161
00:09:24,522 --> 00:09:26,774
‫وحولت هذا السائل إلى جعة.

162
00:09:26,857 --> 00:09:28,943
‫بلغة مفهومة من فضلك يا "أينشتاين".

163
00:09:29,026 --> 00:09:32,196
‫ما قاله هو أنني لم أفسد مشروعك،

164
00:09:32,280 --> 00:09:33,990
‫بل صنعت جعة.

165
00:09:34,073 --> 00:09:35,950
‫اختُرعت الجعة بالفعل يا أمي.

166
00:09:36,033 --> 00:09:38,911
‫لن أفوز بهذه المسابقة أبداً وهذا كله خطؤك!

167
00:09:40,621 --> 00:09:43,416
‫حسناً، لقد أخفقت في التربية.

168
00:09:43,499 --> 00:09:46,544
‫سأعود إلى التساؤل
‫عما إذا كان هذا الرجل هو حارس الأمن

169
00:09:46,627 --> 00:09:49,297
‫الذي طردني من "بست باي" قبل بضع سنوات.

170
00:09:50,256 --> 00:09:51,090
‫أنا هو.

171
00:09:51,382 --> 00:09:54,135
‫عرفت ذلك. الآن لنثمل!

172
00:09:55,219 --> 00:09:57,638
‫"طريق (25 إيست)
‫(لونغ أيلاند) - 965 كيلومتراً وعراً"

173
00:09:58,556 --> 00:10:02,351
‫احترس يا حبيبي!
‫يجب أن نعيد لـ"غالاغر" مطرقته سليمة.

174
00:10:02,435 --> 00:10:05,229
‫ربما سيكون الأمر أكثر أماناً
‫إذا أمسكت بالمطرقة.

175
00:10:08,608 --> 00:10:12,153
‫هل يجب أن نحطم بعض الفاكهة بهذه؟

176
00:10:12,236 --> 00:10:15,114
‫نحن نمسك بمطرقة "ثور".

177
00:10:15,197 --> 00:10:16,782
‫يجب أن نجربها.

178
00:10:16,866 --> 00:10:18,284
‫كم تبقّى من الوقت يا "جيف"؟

179
00:10:18,367 --> 00:10:22,622
‫نحن على بُعد 5 ساعات
‫ولن يبدأ عرض "غالاغر" حتى الغد،

180
00:10:22,705 --> 00:10:25,333
‫إذاً كم عدد ساعات الليل؟

181
00:10:25,416 --> 00:10:26,667
‫أمامنا وقت.

182
00:10:26,751 --> 00:10:30,671
‫سأجري بحثاً سريعاً
‫عن متاجر الفاكهة القريبة.

183
00:10:30,755 --> 00:10:34,592
‫مهلاً. من يقول إن هذا الشيء
‫لا يحطم إلا الفاكهة؟

184
00:10:36,552 --> 00:10:38,262
‫أقترح أن نحطم أشياء أخرى.

185
00:10:48,773 --> 00:10:50,900
‫ما هذا الشعور الغريب؟

186
00:10:52,318 --> 00:10:55,279
‫- لا أعاني آثار الثمالة!
‫- ماذا؟

187
00:10:55,363 --> 00:10:58,491
‫أسرفت في شرب تلك الجعة الليلة الماضية،

188
00:10:58,574 --> 00:11:00,576
‫لكنني أشعر بشعور رائع!

189
00:11:04,413 --> 00:11:08,167
‫"أحسّ بشعور جديد فرأسي لا يؤلمني

190
00:11:08,250 --> 00:11:11,879
‫إحساس جديد تماماً سأشرحه بشكل مبسّط

191
00:11:11,962 --> 00:11:15,841
‫فمي ليس جافاً ولا تهوّع

192
00:11:15,925 --> 00:11:20,888
‫لا أرغب في التقيؤ ولا أعاني آثار الثمالة

193
00:11:20,971 --> 00:11:24,475
‫بل أشعر بآثار الصحو"

194
00:11:25,059 --> 00:11:26,477
‫هل "آثار الصحو" مصطلح حتى؟

195
00:11:26,560 --> 00:11:28,562
‫إنه عكس آثار الثمالة. لا تفرط في التفكير.

196
00:11:29,146 --> 00:11:32,983
‫"لا أتعرّق من خلال حمالة الصدر
‫وتفكيري ليس به عيب

197
00:11:33,067 --> 00:11:36,612
‫ولا أحتضن المرحاض وكأنني أحتضر

198
00:11:37,029 --> 00:11:40,783
‫لست تحت الغطاء أعاني صداعاً

199
00:11:40,866 --> 00:11:43,911
‫لا أعاني آثار الثمالة

200
00:11:43,994 --> 00:11:46,872
‫بل أشعر بآثار الصحو

201
00:11:48,457 --> 00:11:52,253
‫الشمس هي صديقتي الدافئة وليست عدوي اللدود

202
00:11:52,336 --> 00:11:56,257
‫هذا الغراب الصاخب الذي أطلقت الرصاص عليه
‫أصبح الآن صديقاً لي

203
00:11:56,340 --> 00:11:59,844
‫عاد العالم جديداً

204
00:11:59,927 --> 00:12:01,971
‫أنا مليئة بالدهشة

205
00:12:02,054 --> 00:12:04,557
‫لا أعاني آثار الثمالة

206
00:12:05,099 --> 00:12:08,436
‫بل أشعر بآثار الصحو"

207
00:12:08,853 --> 00:12:11,313
‫آسفة أيتها الأريكة. لا أحتاج إليك اليوم.

208
00:12:11,397 --> 00:12:13,399
‫ولا أنت أيتها البطانية الكبيرة الدافئة.

209
00:12:13,482 --> 00:12:14,316
‫{\an8}"(لو أند أوردر)"

210
00:12:14,442 --> 00:12:16,485
‫{\an8}مرحباً يا "لو أند أوردر"، ألم تسمعوا؟

211
00:12:16,569 --> 00:12:20,489
‫لا أعاني آثار الثمالة، رغم أنني ثملت بشدة!

212
00:12:21,115 --> 00:12:23,659
‫"مرحباً، معكم (هايلي سميث) بمطرقة (غالاغر)

213
00:12:23,743 --> 00:12:26,120
‫سيد القصر ومحطم البطيخ

214
00:12:26,203 --> 00:12:30,666
‫لا تتوقف مساعيّ للحطام عند الفواكه
‫ضع لي بعض بدائل البطيخ يا (روجر)"

215
00:12:30,750 --> 00:12:31,917
‫- مصباح!
‫- تحطيم!

216
00:12:32,001 --> 00:12:33,127
‫- مرحاض!
‫- تحطيم!

217
00:12:33,210 --> 00:12:34,170
‫- بوق!
‫- تحطيم!

218
00:12:34,253 --> 00:12:35,546
‫- حاسوب!
‫- تحطيم!

219
00:12:35,629 --> 00:12:36,714
‫- علبة طلاء!
‫- تحطيم!

220
00:12:36,797 --> 00:12:38,048
‫- رجل ثلج!
‫- تحطيم!

221
00:12:38,132 --> 00:12:39,300
‫- مطرقة أصغر!
‫- تحطيم!

222
00:12:43,471 --> 00:12:47,308
‫"ثملنا بشدة من دون عواقب

223
00:12:47,391 --> 00:12:51,312
‫سعداء جداً على الرغم من إساءاتنا

224
00:12:51,395 --> 00:12:54,774
‫وبطوننا بطريقة ما

225
00:12:54,857 --> 00:12:57,067
‫لا تقرقر كالرعد

226
00:12:57,151 --> 00:12:59,028
‫لا نعاني آثار الثمالة

227
00:12:59,111 --> 00:13:03,532
‫لا نعاني آثار الثمالة

228
00:13:04,200 --> 00:13:09,163
‫بل نشعر بآثار الصحو"

229
00:13:11,332 --> 00:13:13,542
‫- حسناً؟
‫- حسناً ماذا؟

230
00:13:13,626 --> 00:13:15,044
‫يمكنك أن تثملي بسهولة أكبر؟

231
00:13:15,127 --> 00:13:17,421
‫ما زلت قد دمرت منتج مسابقتي.

232
00:13:17,505 --> 00:13:18,714
‫ألا ترى؟

233
00:13:18,798 --> 00:13:22,968
‫- "جعة آثار الصحو" هي المنتج المثالي.
‫- لا يا أمي.

234
00:13:23,052 --> 00:13:25,846
‫أعلم أنك غاضب مني، لكن أنصت.

235
00:13:25,930 --> 00:13:27,515
‫لآلاف السنين،

236
00:13:27,598 --> 00:13:30,810
‫كان الإنسان يحلم بأن يثمل تماماً

237
00:13:30,893 --> 00:13:32,645
‫من دون أن يدفع ثمن ملذاته.

238
00:13:32,728 --> 00:13:35,272
‫لقد حققنا هذا الحلم.

239
00:13:35,773 --> 00:13:37,358
‫ربما أنت محقة.

240
00:13:37,441 --> 00:13:39,318
‫لكننا بحاجة إلى مزيد من الجعة للحكام.

241
00:13:39,401 --> 00:13:42,530
‫يمكننا صنع المزيد،
‫ما دمت لم تغسلي تلك الملابس المتسخة.

242
00:13:42,613 --> 00:13:46,242
‫بالتأكيد لا.
‫أعدتها إلى أدراج الجميع كالمعتاد.

243
00:13:48,160 --> 00:13:52,456
‫استريحي يا كبيرة.
‫ستعودين قريباً لتحطيم البطيخ مع الملك.

244
00:13:52,540 --> 00:13:54,875
‫مهلاً، لم نحطم البطيخ قط!

245
00:13:54,959 --> 00:13:58,879
‫كانت لدينا فرصة واحدة
‫لتحقيق حلمنا وأفسدناها.

246
00:13:58,963 --> 00:14:02,216
‫أم أن لدينا فرصة ثانية؟

247
00:14:02,800 --> 00:14:04,093
‫"بطيخ"

248
00:14:04,343 --> 00:14:05,177
‫افتحي الباب.

249
00:14:08,180 --> 00:14:09,849
‫"سامي سوسا"!

250
00:14:15,145 --> 00:14:16,480
‫ماء حبوب الفطور المغلي.

251
00:14:18,107 --> 00:14:20,067
‫ملابس متسخة.

252
00:14:26,156 --> 00:14:29,201
‫سأتجنب إصابتكم جميعاً بالملل
‫من المصطلحات العلمية وأقول فحسب،

253
00:14:29,285 --> 00:14:31,662
‫تحدث الجعة الآن!

254
00:14:31,912 --> 00:14:36,584
‫سيداتي وسادتي،
‫دخلت "جعة آثار الصحو" المسابقة رسمياً.

255
00:14:36,667 --> 00:14:38,669
‫حسناً!

256
00:14:38,752 --> 00:14:41,714
‫قال "لويس" إن الحكام
‫يحتاجون إلى بعضها في أسرع وقت ممكن.

257
00:14:41,797 --> 00:14:44,216
‫شكراً يا أمي. لم أكن لأفعل هذا من دونك.

258
00:14:44,300 --> 00:14:46,427
‫العفو يا عزيزي.

259
00:14:46,510 --> 00:14:48,178
‫سننتهي من صنع الجعة.

260
00:14:48,262 --> 00:14:51,807
‫اذهب لممارسة التمثيل بأنك متفاجئ
‫عندما يقولون إنك الفائز.

261
00:14:51,891 --> 00:14:54,643
‫فكرة رائعة! أنت متقدة الذهن يا أمي.

262
00:14:55,853 --> 00:14:59,607
‫هذا إذاً شعور أن تساعد ابنك

263
00:14:59,690 --> 00:15:02,192
‫عندما يحتاج إلى المساعدة.

264
00:15:02,276 --> 00:15:03,694
‫والدة حاضرة.

265
00:15:04,778 --> 00:15:06,906
‫أشعر بتوعك فجأةً.

266
00:15:06,989 --> 00:15:08,157
‫وأنا كذلك.

267
00:15:08,240 --> 00:15:12,077
‫غثيان وتعرق وخفقان بالرأس.

268
00:15:12,161 --> 00:15:16,582
‫لو لم أكن أعرف الوضع جيداً،
‫لقلت إنني أعاني آثار الثمالة.

269
00:15:18,584 --> 00:15:23,088
‫لكن كل ما شربناه
‫هو الدفعة الأولى من "جعة آثار الصحو".

270
00:15:23,172 --> 00:15:25,424
‫رباه.

271
00:15:25,507 --> 00:15:27,551
‫لا تسبب هذه الجعة آثار الثمالة.

272
00:15:27,635 --> 00:15:31,305
‫بل آثار ثمالة متأخرة وقوية جداً.

273
00:15:31,388 --> 00:15:33,766
‫لا يمكننا إعطاؤها للحكام.

274
00:15:33,849 --> 00:15:36,560
‫لديّ سمعة يجب أن أحافظ عليها.

275
00:15:36,644 --> 00:15:39,813
‫هل أخبرتك بأنني أنوي الترشح
‫لمنصب مراقب المدينة العام المقبل؟

276
00:15:39,897 --> 00:15:42,316
‫لكن إذا أفسدت هذا،

277
00:15:42,399 --> 00:15:46,070
‫فقد لا أحصل على فرصة
‫للقيام بمشروع آخر مع "ستيف".

278
00:15:46,153 --> 00:15:48,197
‫لا نزال لا يمكننا أن نسمح للناس بشربها.

279
00:15:48,280 --> 00:15:51,158
‫لكن آثار الثمالة تستغرق وقتاً حتى تبدأ.

280
00:15:51,241 --> 00:15:53,494
‫أرى أن نرسل الجعة إلى الحكام

281
00:15:53,577 --> 00:15:56,246
‫ونأمل أن يفوز "ستيف" قبل أن يمرضوا.

282
00:15:56,330 --> 00:15:59,875
‫أليس هذا مستهجناً أخلاقياً إلى حد ما؟

283
00:16:00,000 --> 00:16:03,253
‫إلى حد ما فقط. لهذا لا بأس به.

284
00:16:08,008 --> 00:16:11,303
‫إذا كنتم تبحثون عن "فرانسين" و"ستيف"،
‫فهما في المدرسة.

285
00:16:11,387 --> 00:16:12,388
‫{\an8}"مدرسة (بيرل بايلي) الثانوية"

286
00:16:12,471 --> 00:16:13,764
‫{\an8}ها أنتما ذان. هناك بالضبط.

287
00:16:16,684 --> 00:16:20,562
‫ثملت بشدة من هذه الجعة الليلة الماضية
‫لدرجة أنني تغوطت في علبة فضلات القط.

288
00:16:20,646 --> 00:16:22,523
‫لكنني لا أشعر بأي آثار ثمالة.

289
00:16:22,606 --> 00:16:24,858
‫رتّبت لنا مباراة غولف
‫في الـ6:00 صباح الغد،

290
00:16:24,942 --> 00:16:26,902
‫بما أننا لن نعاني آثار الثمالة مجدداً.

291
00:16:26,986 --> 00:16:29,738
‫هل يجب أن نمنح "فتى الجعة"
‫المرتبة الأولى الآن،

292
00:16:29,822 --> 00:16:33,158
‫حتى نعود جميعاً إلى منازلنا
‫ونتناول سلطة البطاطس؟

293
00:16:33,409 --> 00:16:35,911
‫أتسمعين ذلك يا أمي؟ فوزنا مضمون!

294
00:16:35,995 --> 00:16:40,290
‫لم أتوقع هذا،
‫لكنني وأنت نشكّل فريقاً رائعاً.

295
00:16:40,374 --> 00:16:43,002
‫- هذا شعور رائع.
‫- هذا شعور رائع جداً.

296
00:16:44,962 --> 00:16:49,216
‫يا لطيبة أمي!
‫تهرب لتحرص على أن أحظى بالفضل كله.

297
00:16:51,176 --> 00:16:52,594
‫فليصمت الجميع!

298
00:16:52,678 --> 00:16:54,847
‫مرحباً يا سيداتي وسادتي.

299
00:16:54,930 --> 00:16:57,433
‫قبل أن نصل
‫إلى الجزء الذي تهتمون به من العرض،

300
00:16:57,516 --> 00:17:00,811
‫سيغني طفلنا الوحش الغريب النشيد الوطني.

301
00:17:01,979 --> 00:17:06,483
‫"قل

302
00:17:06,900 --> 00:17:10,154
‫أيمكنك..."

303
00:17:10,237 --> 00:17:14,450
‫أسرع يا "بيلي" قبل أن يمرض الحكام.

304
00:17:14,533 --> 00:17:17,578
‫"أن ترى..."

305
00:17:20,122 --> 00:17:22,249
‫لا يجدي اللاصق نفعاً. ولا الدبابيس.

306
00:17:22,332 --> 00:17:24,293
‫حتى ضرب قطعتي المطرقة معاً

307
00:17:24,376 --> 00:17:26,295
‫بقوة كبيرة جداً لا يفي بالغرض.

308
00:17:26,378 --> 00:17:28,797
‫أسرع! سيبدأ عرض "غالاغر" في أي لحظة!

309
00:17:28,881 --> 00:17:31,842
‫سيبدأ في الـ7:30 يا "هايلي".
‫لن يبدأ في أي لحظة.

310
00:17:31,925 --> 00:17:33,343
‫إنه ليس في أي ساعة عشوائية.

311
00:17:33,427 --> 00:17:36,138
‫"(تشاكلز)"

312
00:17:36,513 --> 00:17:40,392
‫حطّمها!

313
00:17:40,476 --> 00:17:44,354
‫حطّمها!

314
00:17:44,438 --> 00:17:49,026
‫حطّمها!

315
00:17:50,152 --> 00:17:51,653
‫صوّب نحو البطيخة!

316
00:17:51,820 --> 00:17:52,988
‫أصوّب نحوها!

317
00:17:57,659 --> 00:17:59,661
‫حطّم "غالاغر" نفسه!

318
00:17:59,745 --> 00:18:02,289
‫المشهد الأخير لعبقري!

319
00:18:05,584 --> 00:18:08,504
‫رباه. مات "غالاغر".

320
00:18:08,587 --> 00:18:11,840
‫لا تحزني. شاحنة "جيف" هي "غالاغر" الجديدة!

321
00:18:11,924 --> 00:18:15,928
‫"جولة شاحنة (جيف) الكوميدية"

322
00:18:16,011 --> 00:18:17,554
‫"إخراج (أوليفر ستون)"

323
00:18:18,013 --> 00:18:22,351
‫حسناً، شكراً لكم على مشاهدة
‫فيلم "وول ستريت 2: موني نيفر سليبس" معي.

324
00:18:22,434 --> 00:18:23,644
‫لم أرغب في مشاهدته وحدي

325
00:18:23,727 --> 00:18:25,604
‫لأنني كنت قلقاً
‫من عدم قدرة المال على النوم

326
00:18:25,687 --> 00:18:27,689
‫بسبب وجود وحوش في الجوار.

327
00:18:27,773 --> 00:18:30,442
‫إذا كنتم خائفين من الوحوش أيضاً،
‫فدعوني أسمع "مرحى!"

328
00:18:30,526 --> 00:18:32,194
‫- مرحى!
‫- مرحى!

329
00:18:32,820 --> 00:18:35,989
‫هل رأى أي شخص سمكة وسيدة شقراء مثيرة جداً؟

330
00:18:41,995 --> 00:18:43,539
‫ماذا يحدث؟

331
00:18:43,622 --> 00:18:46,125
‫"جعة آثار الصحو" ليست آمنة.

332
00:18:46,208 --> 00:18:50,712
‫إنها تسبب آثار ثمالة متأخرة وأشد ألف مرة.

333
00:18:50,796 --> 00:18:53,423
‫رباه. يجب أن نجلب لك المساعدة.

334
00:18:53,507 --> 00:18:57,302
‫انتظري لحظة.
‫هل كنت تعرفين ذلك عندما أعطيتها للحكام؟

335
00:18:57,928 --> 00:18:59,596
‫أنا آسفة.

336
00:18:59,680 --> 00:19:02,474
‫ظننت أنك إذا لم تفز،

337
00:19:02,558 --> 00:19:05,144
‫فلن تسمح لي بفعل أي شيء معك مجدداً.

338
00:19:05,644 --> 00:19:09,523
‫- أمي.
‫- أعرف. لقد أخفقت.

339
00:19:09,731 --> 00:19:12,734
‫لا، أقصد أن علينا جعلك تستعيدين طاقتك

340
00:19:12,818 --> 00:19:15,529
‫لتشرفي على فوزي.

341
00:19:17,865 --> 00:19:21,410
‫حسناً، يمكنك البدء
‫بفتح هذا الأسبرين العصيّ على الأطفال.

342
00:19:21,618 --> 00:19:23,495
‫إنه عصيّ على الزعانف أيضاً.

343
00:19:23,912 --> 00:19:28,876
‫والآن، المتأهلون لنهائيات
‫مسابقة نادي رواد الأعمال الشباب هذا العام.

344
00:19:28,959 --> 00:19:30,836
‫أولاً، "ميرتز"،

345
00:19:30,919 --> 00:19:34,715
‫الذي صنع حذاء كرة السلة الرياضي
‫المليء بالهيليوم الذي يتيح لك القفز أعلى.

346
00:19:34,798 --> 00:19:36,550
‫سأتنمر على طائر!

347
00:19:36,633 --> 00:19:39,469
‫التالي، "بلانش"، التي لديها مزمار.

348
00:19:39,553 --> 00:19:42,139
‫لا أعرف ما إذا كان هذا اختراعها،
‫لكنه يبدو جميلاً.

349
00:19:42,222 --> 00:19:44,141
‫وأخيراً وليس آخراً...

350
00:19:44,224 --> 00:19:46,768
‫إنه أنا، "ستيف سميث"،
‫من صنع الجعة التي تحبونها.

351
00:19:46,852 --> 00:19:49,688
‫- لنسلّم الكأس ونغادر.
‫- بالتأكيد، لم لا؟

352
00:19:49,771 --> 00:19:51,398
‫والفائز هو،

353
00:19:51,481 --> 00:19:55,277
‫"ستيف سميث"!

354
00:19:58,864 --> 00:20:01,408
‫أشعر بسعادة غامرة للفوز بهذه الجائزة.

355
00:20:01,491 --> 00:20:02,618
‫انتظر!

356
00:20:03,702 --> 00:20:07,372
‫أمرضنا شيء ما فجأةً.

357
00:20:07,456 --> 00:20:09,416
‫ولكن ماذا قد يكون يا تُرى؟

358
00:20:12,002 --> 00:20:13,837
‫الجاني الواضح هو،

359
00:20:14,421 --> 00:20:15,255
‫"بلانش"!

360
00:20:15,339 --> 00:20:17,841
‫أصابتنا موسيقى مزمارها بالغثيان.

361
00:20:17,925 --> 00:20:21,136
‫أو ربما أصابتنا رؤيتها
‫وهي تبلل قصبة المزمار بالغثيان.

362
00:20:26,683 --> 00:20:29,353
‫كما كنت أقول، أشعر بسعادة غامرة للفوز،

363
00:20:29,436 --> 00:20:33,148
‫لكنني أكثر فرحاً لأنني فعلت ذلك مع أمي.

364
00:20:33,232 --> 00:20:35,275
‫لا تسيئوا فهمي. تفهمون قصدي.

365
00:20:35,359 --> 00:20:36,318
‫أحبك يا أمي.

366
00:20:42,616 --> 00:20:44,785
‫{\an8}"ستيف"؟ رأسي عالق.

367
00:20:47,412 --> 00:20:51,083
‫{\an8}أجل! هاك أيها اللوح الخشبي. لقد أصلحتك.

368
00:21:04,251 --> 00:21:06,253
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

