﻿1
00:00:05,672 --> 00:00:07,257
‫"الـ7:00 صباحاً"

2
00:00:10,719 --> 00:00:12,220
‫"ستان"، ماذا...

3
00:00:12,303 --> 00:00:13,680
‫هذا يوم السبت.

4
00:00:13,763 --> 00:00:15,724
‫ظننت أن تمرينك بالدراجة قد أُلغي.

5
00:00:15,807 --> 00:00:17,851
‫لا أعلم. يتصرف المنبه من تلقاء نفسه.

6
00:00:19,686 --> 00:00:20,520
‫انتظري.

7
00:00:22,355 --> 00:00:24,816
‫رباه، هذا منبه يوم ذروتي.

8
00:00:24,899 --> 00:00:26,860
‫لقد ضبطته منذ سنوات.

9
00:00:28,778 --> 00:00:29,612
‫أتتساءلين لماذا؟

10
00:00:29,904 --> 00:00:33,033
‫كل ذلك موجود هنا
‫في عددي القديم من "مينز هيلث".

11
00:00:33,116 --> 00:00:36,870
‫بصرف النظر عن التنبؤ الصحيح
‫بشهرة "زاكاري تاي برايان"،

12
00:00:36,953 --> 00:00:40,999
‫فإنه يحتوي على مقال
‫عن وصول الرجل إلى ذروة حياته العلمية،

13
00:00:41,082 --> 00:00:45,754
‫ذروته، في الشهر الـ3 من عامه الـ42.
‫ما يوافق اليوم.

14
00:00:45,837 --> 00:00:48,339
‫ماذا كُتب فيه عن النساء؟ متى تحين ذروتي؟

15
00:00:48,590 --> 00:00:50,425
‫رباه. حانت منذ فترة طويلة.

16
00:00:50,508 --> 00:00:53,470
‫وتمتد بعمق إلى المستقبل.

17
00:00:56,765 --> 00:00:59,768
‫أجل، حتى أكاذيبي الواضحة في ذروة أدائها.

18
00:01:00,290 --> 00:01:03,063
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

19
00:01:03,112 --> 00:01:05,281
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

20
00:01:06,107 --> 00:01:09,194
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

21
00:01:09,360 --> 00:01:12,405
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

22
00:01:12,489 --> 00:01:16,201
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

23
00:01:18,787 --> 00:01:22,123
‫إنه لمن الرائع أن أقول

24
00:01:22,207 --> 00:01:24,542
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

25
00:01:25,668 --> 00:01:26,628
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

26
00:01:27,295 --> 00:01:28,129
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

27
00:01:32,842 --> 00:01:36,679
‫{\an8}مرحباً بكم مرةً أخرى
‫في "مورنينغ ميموسا" مع "تريش" و"سوز".

28
00:01:36,763 --> 00:01:41,351
‫{\an8}حان وقت الاتصال ببعض الرجال
‫الذين هجروا "تريش" بعد موعد غرامي واحد.

29
00:01:41,810 --> 00:01:46,648
‫{\an8}أول من في القائمة هو أحمق صغير
‫بلا روح دعابة اسمه "ساكبوي توني".

30
00:01:47,524 --> 00:01:48,817
‫{\an8}- مهلاً!
‫- بربك.

31
00:01:48,900 --> 00:01:49,859
‫{\an8}ماذا فعلت؟

32
00:01:49,943 --> 00:01:52,737
‫{\an8}حان الوقت لإعلان مثير من "ستان".

33
00:01:53,404 --> 00:01:56,282
‫{\an8}بلغت اليوم ذروة "ستان" رسمياً.

34
00:01:56,366 --> 00:01:59,702
‫{\an8}كل شيء في هذه اللحظة من حياتي في أفضل حال.

35
00:01:59,786 --> 00:02:00,912
‫{\an8}فقد حظيت بكل شيء.

36
00:02:00,995 --> 00:02:04,624
‫{\an8}زوجة رائعة وطفلان مذهلان.
‫وبرّاد في المرأب.

37
00:02:04,707 --> 00:02:09,045
‫{\an8}ومزيج من المدارك
‫والخبرات المتزامنة تماماً.

38
00:02:09,963 --> 00:02:10,880
‫{\an8}رائع يا أبي. عظيم.

39
00:02:10,964 --> 00:02:13,341
‫{\an8}ارفع صوتك يا بنيّ!
‫لا أسمعك وأنا أعلى الذروة.

40
00:02:13,424 --> 00:02:14,968
‫{\an8}هل يمكننا إعادة تشغيل التلفاز؟

41
00:02:15,051 --> 00:02:18,179
‫{\an8}هل هذه أنت يا "هايلي"؟
‫تهبّ الرياح بقوة هنا.

42
00:02:18,263 --> 00:02:19,347
‫{\an8}توخ الحذر يا "ستان".

43
00:02:19,430 --> 00:02:22,642
‫{\an8}كما يقولون باستمرار في مسلسل "ذا كراون"،

44
00:02:22,725 --> 00:02:25,562
‫{\an8}"الثقل على كاهل من يرتدي التاج."

45
00:02:25,645 --> 00:02:26,771
‫{\an8}ماذا تقصد؟

46
00:02:26,855 --> 00:02:29,899
‫{\an8}أظن أنه يقول إنك عندما تكون على قمة الجبل،

47
00:02:29,983 --> 00:02:32,068
‫{\an8}سيحاول الناس إسقاطك.

48
00:02:32,152 --> 00:02:33,444
‫{\an8}- صحيح يا "كلاوس"؟
‫- صحيح.

49
00:02:33,736 --> 00:02:37,323
‫{\an8}رباه، أنت تفهمينني دائماً يا "فرانسين".

50
00:02:37,407 --> 00:02:38,825
‫{\an8}قابليني في المطبخ.

51
00:02:38,908 --> 00:02:40,243
‫{\an8}قد تكون محقاً.

52
00:02:40,326 --> 00:02:42,871
‫{\an8}أكون أكثر عرضة للخطر في الذروة،

53
00:02:42,954 --> 00:02:44,247
‫{\an8}ولكن أيضاً في الذروة،

54
00:02:44,330 --> 00:02:47,542
‫{\an8}أستطيع أن أرى أعدائي يأتون من كل اتجاه.

55
00:02:47,625 --> 00:02:50,420
‫{\an8}يمكنني أيضاً رؤيتهم
‫غير قادرين على تحمّل الارتفاع.

56
00:02:50,503 --> 00:02:52,255
‫{\an8}كان عليكم استئجار فرد "شيربا" يا كارهين.

57
00:02:52,338 --> 00:02:54,215
‫{\an8}هيا يا عزيزتي، لنذهب إلى متجر البقالة.

58
00:02:54,299 --> 00:02:58,720
‫{\an8}أريدك أن تري كيف يكون الحال عندما يشتري
‫رجل في ذروته الفاصولياء المطبوخة.

59
00:03:02,015 --> 00:03:04,434
‫"سوق (لانغلي فولز) للمزارعين"

60
00:03:04,767 --> 00:03:08,146
‫لذا يا "روجر"، إذا كنت بحاجة إلى نصائح
‫حول جمع أكبر قدر من العينات المجانية

61
00:03:08,229 --> 00:03:11,357
‫من دون أن يزعجك هؤلاء المزارعون التافهون،
‫فاسألني فحسب.

62
00:03:11,441 --> 00:03:12,984
‫نفعل هذا كثيراً.

63
00:03:13,067 --> 00:03:15,987
‫أحب أخذ عينة وأخذ جولة صغيرة،

64
00:03:16,070 --> 00:03:19,073
‫وأعود وأتظاهر بأنني سمكة ناطقة مختلفة.

65
00:03:19,157 --> 00:03:22,202
‫- كانت تلك نصيحتي. قلت لك ذلك.
‫- لا، لم تقل.

66
00:03:22,285 --> 00:03:26,080
‫علمتني إياها جدتي عندما كنت قافزاً صغيراً
‫بالزلاجات في "دوسلدورف".

67
00:03:26,164 --> 00:03:27,999
‫هل تمازحني الآن؟

68
00:03:28,082 --> 00:03:30,084
‫كيف انتهى بي الأمر في هذه المجموعة؟

69
00:03:30,168 --> 00:03:32,128
‫أشعر بأنني وُضعت في فريق التدريب.

70
00:03:33,379 --> 00:03:34,255
‫"تفاح بـ4 دولارات"

71
00:03:34,339 --> 00:03:36,382
‫تفاحة بـ4 دولارات؟

72
00:03:36,466 --> 00:03:38,301
‫هذه سرقة. سأعطيك دولارين.

73
00:03:38,426 --> 00:03:40,345
‫ثمنها 4 دولارات. لدينا عينات إذا كنت...

74
00:03:40,428 --> 00:03:42,388
‫لا، لن أتذوق أي شيء.

75
00:03:42,472 --> 00:03:44,557
‫أنا مسيطر على هذه المفاوضات.

76
00:03:44,641 --> 00:03:46,893
‫- خذ العينة.
‫- ماذا يفعل؟

77
00:03:46,976 --> 00:03:47,810
‫هل هو لذيذ أصلاً؟

78
00:03:47,894 --> 00:03:49,145
‫ألذّ ما ستأكل على الإطلاق.

79
00:03:49,229 --> 00:03:52,899
‫أرأيت؟ لقد بالغت الآن في غرورك
‫وفقدت زبوناً للتو.

80
00:03:52,982 --> 00:03:54,275
‫سأرحل.

81
00:03:56,611 --> 00:03:58,488
‫ألا تزال لديك أي من تلك التفاحات؟

82
00:04:00,740 --> 00:04:02,659
‫مغفل. هذه 5 دولارات.

83
00:04:03,701 --> 00:04:05,119
‫سيكون هذا مذهلاً.

84
00:04:05,203 --> 00:04:06,120
‫ينسى الناس

85
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
‫أن التفاح أفضل من أي فاكهة.

86
00:04:09,791 --> 00:04:12,919
‫أقصد غير الخوخ والبرقوق
‫والكمثرى والرمان والأناناس،

87
00:04:13,002 --> 00:04:14,087
‫وهذه بعضها فحسب.

88
00:04:14,170 --> 00:04:15,546
‫لكن لا مثيل للتفاحة اللذيذة.

89
00:04:15,630 --> 00:04:17,131
‫ماذا تنتظر؟

90
00:04:17,215 --> 00:04:18,591
‫ابدأ في أكلها يا أخي.

91
00:04:18,675 --> 00:04:21,261
‫لا، لقد دفعت الكثير ثمناً لها.

92
00:04:21,344 --> 00:04:25,265
‫يجب أن تكون الأجواء مثالية.
‫يجب أن ألتذّ بكل قضمة.

93
00:04:25,348 --> 00:04:27,058
‫يداي فارغتان. لماذا هما فارغتان؟

94
00:04:27,141 --> 00:04:29,060
‫لقد أسقطت التفاحة. متى أسقطت التفاحة؟

95
00:04:29,143 --> 00:04:29,978
‫ها هي ذي!

96
00:04:34,065 --> 00:04:36,359
‫سقطت في هذه البالوعة الصغيرة.

97
00:04:36,484 --> 00:04:39,821
‫أعلم. ظننت بالتأكيد أنها ستسقط في تلك.

98
00:04:41,698 --> 00:04:44,117
‫"بقالة (ريد ستيت)"

99
00:04:44,284 --> 00:04:46,202
‫قولي، "ذروة."

100
00:04:47,954 --> 00:04:50,248
‫أنا جاهز الآن.
‫أفكر في شريحة لحم بأعلى جودة.

101
00:04:50,331 --> 00:04:51,249
‫"شرائح رقيقة"

102
00:04:51,332 --> 00:04:52,834
‫هل تقدّم أي خصومات؟

103
00:04:52,917 --> 00:04:54,210
‫لقد وصلت إلى ذروتي.

104
00:04:54,294 --> 00:04:57,547
‫تهانيّ يا صديقي،
‫لأن كل شيء سيتدهور من بعدها.

105
00:05:00,091 --> 00:05:00,925
‫انتظر.

106
00:05:01,009 --> 00:05:03,928
‫انتظر، ماذا تقصد؟ ألا تفهم؟ أنا في ذروتي.

107
00:05:04,012 --> 00:05:06,472
‫بالتأكيد، لكن بمجرد أن تصل إليها،

108
00:05:06,556 --> 00:05:09,600
‫- لا يُوجد مكان تذهب إليه إلا...
‫- أعلى منها؟

109
00:05:09,684 --> 00:05:11,728
‫ما رأيك في شريحة لحم جافة مسنة؟

110
00:05:11,811 --> 00:05:15,440
‫جافة؟ مسنة؟ أهكذا تراني؟

111
00:05:15,523 --> 00:05:17,775
‫مرحباً، لا يسعني إلا أن لاحظتك،

112
00:05:17,859 --> 00:05:21,237
‫وكان عليّ أن أسألك، ما رقمك؟

113
00:05:22,488 --> 00:05:25,199
‫- "توم".
‫- حسبك، هل تغازل زوجتي؟

114
00:05:25,283 --> 00:05:28,369
‫كنت أمزح فحسب بشأن رقمها في الطابور.

115
00:05:28,453 --> 00:05:31,914
‫"توم"، يمثّل ثورانك الجنسي مشكلة لعملنا.

116
00:05:32,999 --> 00:05:35,668
‫يتربص بي الجميع. يرونني كفريسة.

117
00:05:36,127 --> 00:05:37,962
‫أنت تبالغ في افتراضاتك.

118
00:05:38,046 --> 00:05:40,131
‫{\an8}هذا سخيف.
‫حتى رجل النشرة الإعلانية يراني ضعيفاً.

119
00:05:40,214 --> 00:05:41,591
‫{\an8}"حافظ على جمالك بينما تستطيع!"

120
00:05:42,175 --> 00:05:44,469
‫إنها على كل سيارة يا "ستان".

121
00:05:45,678 --> 00:05:47,138
‫أنا لست ضعيفاً!

122
00:05:47,388 --> 00:05:49,223
‫حسناّ. تحديث عن الذروة.

123
00:05:49,307 --> 00:05:51,476
‫يظن أعدائي أنني أسلك منحدراً إلى الأسفل.

124
00:05:51,559 --> 00:05:54,270
‫وشكراً لكم على تحذيري.
‫ستُكافؤون على ولائكم.

125
00:05:54,354 --> 00:05:56,105
‫كنا نضايقك فحسب يا "ستان".

126
00:05:56,189 --> 00:05:58,858
‫- لم أكن أستمع حتى.
‫- لا تسئ فهم ما أقول يا أبي.

127
00:05:58,941 --> 00:06:02,236
‫لكن لا يقضى الآخرون الكثير من الوقت
‫في التفكير في حياتك.

128
00:06:02,403 --> 00:06:05,239
‫ربما، لكن دعني أخبرك بفكرة.

129
00:06:05,323 --> 00:06:06,449
‫أنا مثل "توم برادي".

130
00:06:08,034 --> 00:06:11,120
‫يغار مني الناس ويتوقون إلى رؤيتي أخسر.

131
00:06:11,204 --> 00:06:14,791
‫لكن مثل "توم"،
‫سأنتهج نظاماً لمكافحة الشيخوخة.

132
00:06:14,874 --> 00:06:18,127
‫مستحضرات "غوب" وأمصال
‫وإزالة الفصيلة الباذنجانية من حميتي،

133
00:06:18,211 --> 00:06:20,380
‫وتدريب الدماغ اليومي،
‫مثل الكلمات المتقاطعة.

134
00:06:21,547 --> 00:06:23,883
‫لا أعرف أياً من هذه.
‫المغزى هو أنني بهذا النظام،

135
00:06:23,966 --> 00:06:28,221
‫يمكنني تحويل ذروتي إلى هضبة مستوية.

136
00:06:28,304 --> 00:06:30,139
‫عظمة مسطحة إلى الأبد.

137
00:06:30,264 --> 00:06:33,684
‫أظن أنك تتعامل مع الأمر
‫بأسلوب خطأ يا "ستان".

138
00:06:33,768 --> 00:06:36,354
‫وبصراحة، تتصرف بنرجسية شديدة.

139
00:06:36,437 --> 00:06:37,522
‫نرجسية؟

140
00:06:37,605 --> 00:06:40,191
‫أفكر في الآخرين وكيف يفكرون بي.

141
00:06:42,610 --> 00:06:43,611
‫"(وي)"

142
00:06:43,694 --> 00:06:44,612
‫هو مرةً أخرى.

143
00:06:44,695 --> 00:06:46,614
‫"د. (ريفانش) - وقت التجميد"

144
00:06:48,449 --> 00:06:50,076
‫"جمّد ذروتك"

145
00:06:51,119 --> 00:06:52,912
‫أُثير فضولي.

146
00:06:54,038 --> 00:06:56,249
‫مرحباً يا "ستان". أنا د. "ريفانش".

147
00:06:56,332 --> 00:06:58,751
‫كما قلت للفني،
‫لا أريد أن أفعل شيئاً مجنوناً.

148
00:06:58,835 --> 00:07:00,336
‫- سوى...
‫- تجميد الذروة؟

149
00:07:00,420 --> 00:07:03,005
‫جئت إلى المكان الصحيح.
‫انظر إلى ما يمكنني فعله.

150
00:07:05,258 --> 00:07:06,592
‫عجباً يا بنيّ.

151
00:07:06,676 --> 00:07:08,845
‫سأبدو شديد الوسامة. هل أنا محق؟

152
00:07:09,762 --> 00:07:12,014
‫ولكن إحقاقاً للحق، هذا سابق لأوانه.

153
00:07:12,098 --> 00:07:14,809
‫ربما القليل من البوتوكس لتجديد النضارة؟

154
00:07:14,892 --> 00:07:16,519
‫بالطبع. لنبدأ بالقليل.

155
00:07:21,149 --> 00:07:23,109
‫أهذه الإبرة التي تستخدمها لحقن البوتوكس؟

156
00:07:23,192 --> 00:07:25,570
‫هذه هي الإبرة التي أستخدمها لشلّ القلب.

157
00:07:26,654 --> 00:07:27,488
‫أنا شرير.

158
00:07:28,322 --> 00:07:30,450
‫هذا صدق على الأقل.

159
00:07:42,295 --> 00:07:43,504
‫مرحباً يا "ستان".

160
00:07:47,049 --> 00:07:49,010
‫ماذا فعلت بي؟

161
00:07:49,719 --> 00:07:53,222
‫لا تقلق يا "ستان". ستحب وجهك الجديد.

162
00:07:54,056 --> 00:07:56,225
‫على الرغم من أن وجهك القديم
‫جميل جداً أيضاً.

163
00:07:57,435 --> 00:07:58,561
‫كنت محقاً.

164
00:07:58,644 --> 00:08:00,438
‫كان شخص ما يتربص بك.

165
00:08:00,521 --> 00:08:01,564
‫وكنت أنا ذاك الشخص.

166
00:08:01,647 --> 00:08:05,401
‫بدأت بوجهك. لكن ثق بي،
‫لا ينتهي الأمر عند هذا الحد.

167
00:08:05,485 --> 00:08:08,321
‫سأسلبك حياتك كلها.

168
00:08:13,242 --> 00:08:16,162
‫رباه، هذا جنون!

169
00:08:16,245 --> 00:08:18,789
‫وماذا يحدث بصوتي؟

170
00:08:20,708 --> 00:08:23,169
‫كما أنني بدّلت حنجرتك بحنجرة ذلك الرجل.

171
00:08:23,419 --> 00:08:24,337
‫وأحبها.

172
00:08:24,795 --> 00:08:27,298
‫"صباح الخير يا زقاق"

173
00:08:32,887 --> 00:08:35,848
‫وجهي الجميل، صوتي الجميل.

174
00:08:35,932 --> 00:08:37,975
‫غيّر ذلك الطبيب كل شيء.

175
00:08:38,059 --> 00:08:38,976
‫رباه!

176
00:08:39,519 --> 00:08:40,728
‫حسناً. أظن أنه كما هو.

177
00:08:40,811 --> 00:08:44,440
‫رباه، ماذا تقصد حتى؟

178
00:08:44,524 --> 00:08:47,235
‫- آسف. كنت أتحدّث إلى نفسي.
‫- وأنا كذلك.

179
00:08:47,318 --> 00:08:49,487
‫لا يدور كل شيء حولك.

180
00:08:51,280 --> 00:08:52,281
‫لا.

181
00:08:52,365 --> 00:08:54,242
‫لا. اخلع القبعة.

182
00:08:54,325 --> 00:08:55,868
‫أنت محقة. مبالغ فيها.

183
00:08:58,788 --> 00:08:59,789
‫حسناً.

184
00:08:59,872 --> 00:09:03,876
‫نحن عائلة تجلس إلى المائدة.
‫حان وقت تناول وجبة.

185
00:09:04,460 --> 00:09:05,628
‫- أجل.
‫- ملخص جيد يا أبي.

186
00:09:05,711 --> 00:09:07,255
‫ما خطب صوتك؟

187
00:09:07,338 --> 00:09:11,342
‫إنه يبلغ ذروته مع بقيتي.
‫وكأنني في سن بلوغ ثان.

188
00:09:11,425 --> 00:09:13,261
‫هل هناك سن بلوغ ثان؟

189
00:09:13,553 --> 00:09:15,179
‫لا.

190
00:09:15,846 --> 00:09:16,973
‫أمسكت بك!

191
00:09:19,058 --> 00:09:20,393
‫قلت ذلك قبل أوانه بكثير.

192
00:09:20,476 --> 00:09:22,270
‫ابق حيث أنت! قلت، "أمسكت بك"!

193
00:09:22,353 --> 00:09:23,896
‫- عرقلة شرطي!
‫- اتركني!

194
00:09:23,980 --> 00:09:26,732
‫من ذلك؟ ولماذا هما هنا؟

195
00:09:26,816 --> 00:09:28,776
‫طلبت منهما أن يراقبا المنزل.

196
00:09:28,859 --> 00:09:32,572
‫لاحظت أن هذا الرجل يتبعني وكنت أخشى

197
00:09:32,655 --> 00:09:35,199
‫أن يأتي إلى منزلي وعائلتي.

198
00:09:35,366 --> 00:09:40,246
‫أكاذيب! إنه ليس من تظنونه،
‫لقد سرق وجهي وصوتي.

199
00:09:40,329 --> 00:09:41,539
‫أنا "ستان"، وليس هو.

200
00:09:41,622 --> 00:09:43,207
‫كيف تفسر هذا إذاً؟

201
00:09:43,291 --> 00:09:44,584
‫لا يمكن تزييف ذلك.

202
00:09:44,667 --> 00:09:46,460
‫عليكم أن تصدّقوني.

203
00:09:46,544 --> 00:09:48,504
‫ذهبت إلى الطبيب لأُحقن بالبوتوكس فحسب.

204
00:09:48,588 --> 00:09:51,257
‫لأحافظ على ذروتي. وربما أحشو شفتيّ.

205
00:09:51,340 --> 00:09:52,883
‫سأعطيك بعض حشو الشفاه.

206
00:09:53,467 --> 00:09:56,178
‫قال "شفاه." لماذا لم تضربه في فمه؟

207
00:09:56,846 --> 00:09:57,680
‫بالطبع.

208
00:09:57,763 --> 00:10:00,141
‫قل تلك الجملة الجميلة مرةً أخرى يا صاح.

209
00:10:00,224 --> 00:10:03,686
‫بربكم. إذا أعدنا تتبع خطواتي،
‫يمكنني أن أريكم كيف فعل كل شيء.

210
00:10:03,811 --> 00:10:04,937
‫خذ!

211
00:10:05,980 --> 00:10:07,106
‫حسناً، لنذهب.

212
00:10:08,065 --> 00:10:09,942
‫لا أظن أنها ستعود.

213
00:10:10,026 --> 00:10:11,902
‫- لنشتر تفاحة أخرى فحسب.
‫- لا.

214
00:10:11,986 --> 00:10:15,406
‫كانت تلك صفقة لا تتكرر
‫إلا مرة واحدة في العمر. سآكل تلك التفاحة.

215
00:10:15,489 --> 00:10:17,867
‫- لن تتسع لك الحفرة.
‫- بالتأكيد تتسع لي.

216
00:10:17,950 --> 00:10:20,202
‫شاركت في مسابقة
‫لإنقاص الوزن مع أصدقاء الكلية،

217
00:10:20,286 --> 00:10:21,662
‫لذلك أنا رشيق الآن.

218
00:10:21,746 --> 00:10:23,039
‫تقاعست في الأسبوع الأول،

219
00:10:23,122 --> 00:10:25,791
‫وأكلت معكرونة دجاج من "دومينوز"
‫نحو 11 مرة.

220
00:10:25,875 --> 00:10:27,835
‫أما هذا الأسبوع فقد شربت القهوة فقط.

221
00:10:28,502 --> 00:10:31,297
‫حسناً. إنها ضيقة،
‫لكن الأمر ليس بذلك السوء.

222
00:10:33,924 --> 00:10:36,093
‫لا، لقد علقت. اسحبني!

223
00:10:36,177 --> 00:10:38,512
‫اسحبني! لم أعد أريد فعل هذا.

224
00:10:43,142 --> 00:10:44,060
‫رباه!

225
00:10:44,602 --> 00:10:48,564
‫لقد كذبت. أكلت 4 ألواح "كليف"
‫والكثير من الفراولة هذا الصباح.

226
00:10:50,983 --> 00:10:52,026
‫لقد نجح!

227
00:10:52,109 --> 00:10:54,945
‫أنصتا. إنها بعيدة في الأسفل. سأعود.

228
00:10:55,029 --> 00:10:56,656
‫إذا لم يأتيكما خبر مني خلال أسبوع،

229
00:10:57,281 --> 00:10:59,241
‫فدعكما مني. وامضيا في حياتكما.

230
00:10:59,325 --> 00:11:00,451
‫سنكون جميعاً بخير.

231
00:11:03,162 --> 00:11:05,081
‫أمامنا مكتب د. "ريفانش".

232
00:11:05,164 --> 00:11:07,625
‫سترون أين خدعني هذا الوحش وخدرني

233
00:11:07,708 --> 00:11:10,044
‫ونفّذ خطته الشريرة.

234
00:11:10,127 --> 00:11:11,379
‫إنه فارغ يا صاح.

235
00:11:12,171 --> 00:11:13,047
‫لا أفهم.

236
00:11:13,130 --> 00:11:16,092
‫كانت هذه عيادة طبيب
‫تعمل بكامل طاقتها البارحة.

237
00:11:16,175 --> 00:11:18,803
‫جلست موظفة الاستقبال "سوزان" هنا.

238
00:11:18,886 --> 00:11:19,970
‫كان مظهرها الخارجي فظاً،

239
00:11:20,054 --> 00:11:22,306
‫لكنها دافعت عني مع شركة تأميني.

240
00:11:22,390 --> 00:11:25,226
‫لماذا نتساهل مع هذا الرجل
‫يا "ستان" الحقيقي؟

241
00:11:25,309 --> 00:11:29,522
‫نحاول استرضاء شخص مجنون
‫لأنه يعرف أين نعيش.

242
00:11:29,605 --> 00:11:30,690
‫كما أن الأمر مضحك، صحيح؟

243
00:11:30,773 --> 00:11:34,110
‫أعلم! لقد وضع إعلاناته في كل مكان
‫في طريقي إلى العمل. سأريكم!

244
00:11:36,529 --> 00:11:37,613
‫"في ورطة؟ اتصل بـ(ديكل)!"

245
00:11:37,697 --> 00:11:41,283
‫أقسم إنه كانت لديه 5 إعلانات متتالية.
‫لا يُعقل أنه تخلّص منها جميعاً.

246
00:11:41,534 --> 00:11:43,786
‫"(أتلانتا) - مستودع (ووركبوت)
‫عذراء عمرها 40 عاماً"

247
00:11:43,994 --> 00:11:44,912
‫سيدي؟

248
00:11:44,995 --> 00:11:47,915
‫أزلت هذه الإعلانات
‫وصولاً إلى "هوليوود" القديمة.

249
00:11:47,998 --> 00:11:50,334
‫مهلاً. النشرة الإعلانية
‫على زجاج سيارتي الأمامي.

250
00:11:50,418 --> 00:11:51,377
‫اتبعوني!

251
00:11:54,130 --> 00:11:56,298
‫رميتها هنا. هل هذه هي؟

252
00:11:56,507 --> 00:11:58,008
‫لا، مجرد تذكرة يانصيب.

253
00:11:58,467 --> 00:12:00,010
‫تُرك الصندوق من دون خدش.

254
00:12:00,094 --> 00:12:01,512
‫لا، كان مجرد براز طيور.

255
00:12:01,595 --> 00:12:03,055
‫هل يمكننا القبض على هذا الأحمق؟

256
00:12:03,180 --> 00:12:06,058
‫من الواضح أن هذا الرجل يعاني خطباً ما.

257
00:12:06,142 --> 00:12:08,519
‫ربما يمكنني أن أعقّله.

258
00:12:08,602 --> 00:12:09,603
‫فأنا أفهم الحمقى.

259
00:12:11,647 --> 00:12:13,607
‫لماذا تفعل هذا؟

260
00:12:13,691 --> 00:12:15,568
‫لا تتذكرني، أليس كذلك؟

261
00:12:15,651 --> 00:12:17,570
‫دعني أنعش ذاكرتك.

262
00:12:17,695 --> 00:12:22,283
‫منذ سنوات عديدة،
‫قدّمت عرضاً لشراء منزل أحلامي.

263
00:12:22,950 --> 00:12:23,951
‫{\an8}"للبيع"

264
00:12:24,034 --> 00:12:25,494
‫لكن كان لي منافس.

265
00:12:27,788 --> 00:12:28,998
‫أنت.

266
00:12:30,875 --> 00:12:34,837
‫لذلك طلب البائعان منا
‫كتابة خطاب لمساعدتهما في اتخاذ القرار.

267
00:12:34,920 --> 00:12:38,966
‫وضعت قلبي وروحي في ذلك الخطاب.

268
00:12:39,049 --> 00:12:42,136
‫لكن لابد أنك وضعت المزيد،
‫لأنك حصلت على المنزل.

269
00:12:42,219 --> 00:12:43,512
‫وفي ذلك الوقت،

270
00:12:43,596 --> 00:12:47,308
‫كنت ما أزال أرى أن العالم مكان عادل.

271
00:12:48,100 --> 00:12:49,560
‫لاحقاً، قابلت البائعين صدفةً،

272
00:12:49,643 --> 00:12:53,481
‫وأبلغاني بأنهما تلقيا خطاباً واحداً فقط.

273
00:12:54,440 --> 00:12:55,441
‫هل تراه مألوفاً؟

274
00:12:56,984 --> 00:13:01,405
‫"يعجبني المنزل. وأود أن أعيش فيه بشدة.
‫يبدو المشتري الآخر أحمق."

275
00:13:01,489 --> 00:13:03,449
‫هذا جيد. كيف لم تحصل على المنزل؟

276
00:13:03,532 --> 00:13:04,950
‫كان ذلك خطابك!

277
00:13:05,034 --> 00:13:08,037
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك،
‫لكنني أعلم أنك أخفيت خطابي.

278
00:13:08,120 --> 00:13:09,038
‫غريزة جيدة.

279
00:13:10,080 --> 00:13:11,415
‫كنت أنا الفاعل بالتأكيد.

280
00:13:11,499 --> 00:13:13,292
‫أخذته وهربت.

281
00:13:13,959 --> 00:13:16,420
‫بعد ذلك، شعرت بالغضب.

282
00:13:16,796 --> 00:13:18,923
‫أصبحت مهووساً.

283
00:13:19,006 --> 00:13:22,134
‫لم تستطع زوجتي تكريس نفسها لحياة الانتقام.

284
00:13:22,218 --> 00:13:27,181
‫لذا أنهيت حياتها، وسرعان ما اكتشفت ضعفك.

285
00:13:27,681 --> 00:13:28,724
‫الغرور.

286
00:13:28,808 --> 00:13:32,102
‫لذلك زرعت فكرة يوم الذروة في رأسك

287
00:13:32,186 --> 00:13:34,230
‫وقادتك إليّ.

288
00:13:34,313 --> 00:13:35,397
‫"كشك الأخبار"

289
00:13:35,564 --> 00:13:36,482
‫بعد كلية الطب،

290
00:13:36,565 --> 00:13:38,776
‫والعمل كجرّاح تجميلي مقيم
‫في "نورث داكوتا"،

291
00:13:38,859 --> 00:13:42,279
‫وسنوات قليلة من الحفاظ
‫على متجر شطائر أختي في "وودستوك".

292
00:13:42,404 --> 00:13:43,447
‫"(غامبوز غورمت)"

293
00:13:43,906 --> 00:13:46,992
‫والآن أمتلك ما كان من حقي.

294
00:13:47,076 --> 00:13:51,747
‫المنزل والعائلة
‫التي لم تُتح لي فرصة تكوينها.

295
00:13:56,168 --> 00:13:58,546
‫كاميرا مراقبة. ستثبت كل شيء.

296
00:13:58,921 --> 00:14:01,298
‫لا أستطيع تعقيل هذا الرجل. اعتقلاه!

297
00:14:06,512 --> 00:14:09,223
‫- لن نمسك به أبداً.
‫- كان يسبقنا بكثير.

298
00:14:09,431 --> 00:14:11,267
‫ربما كان عدّاءً.

299
00:14:11,433 --> 00:14:14,728
‫والآن أمتلك ما كان من حقي.

300
00:14:14,812 --> 00:14:19,525
‫المنزل والعائلة
‫التي لم تُتح لي فرصة تكوينها.

301
00:14:19,608 --> 00:14:21,819
‫أترى؟ أخبرتك بأنني صديقك القديم.

302
00:14:21,902 --> 00:14:23,696
‫رباه! هذا أنت.

303
00:14:23,779 --> 00:14:25,406
‫تبدو وسيماً يا "ستان".

304
00:14:25,489 --> 00:14:27,032
‫يا لوسامتك!

305
00:14:27,116 --> 00:14:29,451
‫صوتك مثير أيضاً.

306
00:14:29,535 --> 00:14:31,662
‫قل، "موزة."

307
00:14:31,745 --> 00:14:34,456
‫لا! كفّ عن التحديق إليّ واستمع.

308
00:14:34,540 --> 00:14:37,585
‫كأنني أعيش جحيماً، لكن يمكنك إنقاذ روحي.

309
00:14:37,668 --> 00:14:39,712
‫أنت العمود الفقري لخطتي بأكملها.

310
00:14:40,462 --> 00:14:42,089
‫أنا عمود فقري رائع.

311
00:14:42,172 --> 00:14:46,719
‫يُعتمد عليّ وقوي ومثير وجذاب عند الحاجة.

312
00:14:47,428 --> 00:14:51,891
‫وإذا كانت خطتك تتضمن المشي،
‫فلديّ حذاء رياضي جديد ورائع.

313
00:14:51,974 --> 00:14:54,393
‫إنه مريح وبني وسعره جيد.

314
00:14:54,560 --> 00:14:56,645
‫ورباطه طويل جداً يا "ستان".

315
00:14:57,396 --> 00:14:58,731
‫كفاك يا "تاتل".

316
00:15:00,107 --> 00:15:01,317
‫أمسكت بك.

317
00:15:03,861 --> 00:15:04,778
‫أمسكت بها.

318
00:15:05,362 --> 00:15:06,322
‫فقدتها.

319
00:15:06,405 --> 00:15:07,615
‫أمسكت بها.

320
00:15:08,574 --> 00:15:11,035
‫لا. أمسكت بها! أجل.

321
00:15:11,118 --> 00:15:12,953
‫أكاد لا أرى شيئاً هنا.

322
00:15:14,580 --> 00:15:15,706
‫برتقالة؟

323
00:15:16,248 --> 00:15:17,666
‫لا أريد هذه.

324
00:15:18,834 --> 00:15:20,586
‫يبدو أنه كان يجب أن أرمي البرتقالة.

325
00:15:25,215 --> 00:15:27,509
‫كما ترى. هناك من يبحث عني الآن.

326
00:15:27,593 --> 00:15:28,427
‫"شرطة"

327
00:15:28,510 --> 00:15:29,887
‫لذا أريدك أن تأخذ هذا الشريط

328
00:15:29,970 --> 00:15:32,848
‫وأن تبيّن لعائلتي أنني كما أقول.

329
00:15:32,932 --> 00:15:34,475
‫أظن أنني سأُصاب ببثرة.

330
00:15:34,558 --> 00:15:37,311
‫ربما يجب أن أعود إلى المنزل وأضع ضمادة.

331
00:15:37,394 --> 00:15:38,687
‫اذهب فحسب.

332
00:15:39,980 --> 00:15:41,941
‫بدأت أشعر بالذعر يا "ستان"!

333
00:15:42,024 --> 00:15:43,651
‫توقّف عن الدوران والتحدث إليّ!

334
00:15:43,734 --> 00:15:45,861
‫{\an8}هل خرج ذلك الرجل للتو من الشجيرات؟

335
00:15:45,945 --> 00:15:48,280
‫{\an8}نعم، والآن يتحدث إليها.

336
00:15:48,364 --> 00:15:51,533
‫{\an8}- أجل . أرى أننا يجب أن نتحقق من ذلك؟
‫- لا.

337
00:15:51,617 --> 00:15:54,495
‫{\an8}الآن يزحف عائداً إلى الشجيرات.
‫إنه مجرد مهووس بالطبيعة.

338
00:16:01,335 --> 00:16:03,837
‫رباه، لقد اختطف عائلتي!

339
00:16:03,921 --> 00:16:06,840
‫يبدو أن آل "سميث" سيذهبون في إجازة.

340
00:16:06,924 --> 00:16:07,967
‫لنتحقق من الماسح.

341
00:16:08,425 --> 00:16:10,469
‫الضابطان "بلاك" و"كاروسو"، أين كنتما؟

342
00:16:10,552 --> 00:16:12,179
‫سقط ضابط في الشارع الـ6 و...

343
00:16:12,888 --> 00:16:15,474
‫دائماً ما ينقل هذا الرجل أخباراً سيئة.

344
00:16:15,557 --> 00:16:16,684
‫حدّث ولا حرج.

345
00:16:17,142 --> 00:16:18,686
‫لنذهب لشراء بعض المثلجات.

346
00:16:26,068 --> 00:16:27,611
‫لا يزالون غائبين.

347
00:16:27,695 --> 00:16:30,572
‫علينا البحث عن أدلة
‫عن المكان الذي ذهب إليه.

348
00:16:31,031 --> 00:16:32,241
‫هل هذا دليل؟

349
00:16:32,825 --> 00:16:34,410
‫نعم، هذا جهاز "آيباد".

350
00:16:34,493 --> 00:16:35,619
‫أقصد هذا.

351
00:16:36,954 --> 00:16:37,788
‫رباه.

352
00:16:37,913 --> 00:16:39,498
‫لماذا قد يفعل هذا بها؟

353
00:16:40,374 --> 00:16:42,459
‫سيجري لهم عمليات جراحية.

354
00:16:42,543 --> 00:16:44,211
‫ذلك الوحش عديم الإنسانية.

355
00:16:44,294 --> 00:16:46,463
‫في الواقع، قد يفيد "ستيف" ذلك.

356
00:16:46,547 --> 00:16:47,464
‫لا! علينا البحث عنهم.

357
00:16:47,548 --> 00:16:49,591
‫حسناً يا "ستان". سأذهب لإحضار سيارتي.

358
00:16:49,675 --> 00:16:51,010
‫اهدأ! دعني أفكر.

359
00:16:51,093 --> 00:16:52,052
‫أين؟

360
00:16:52,136 --> 00:16:54,346
‫أتذكّره وهو يختبر الأدوات.

361
00:16:55,764 --> 00:16:59,101
‫كان هناك طائر وجسر.

362
00:17:00,644 --> 00:17:02,104
‫جسر خشبي متهالك.

363
00:17:02,187 --> 00:17:04,398
‫"تاتل"، أين أقرب جسر خشبي متهالك؟

364
00:17:05,315 --> 00:17:07,901
‫هناك جسر متين عند المكتبة.

365
00:17:07,985 --> 00:17:09,820
‫متهالك، بربك.

366
00:17:10,779 --> 00:17:12,823
‫يُوجد واحد في "حديقة الشاي اليابانية".

367
00:17:12,906 --> 00:17:14,742
‫أجل! أنت عبقري!

368
00:17:15,743 --> 00:17:17,536
‫أنت أحمق تماماً!

369
00:17:17,619 --> 00:17:18,954
‫هذا ليس هو.

370
00:17:20,080 --> 00:17:22,458
‫أظن أنه ليس جسراً،

371
00:17:22,541 --> 00:17:25,169
‫ولكن هناك رصيفاً متهالكاً في المرسى.

372
00:17:25,461 --> 00:17:27,296
‫كان الجسر عبارة عن رصيف بحري.

373
00:17:27,379 --> 00:17:29,089
‫كان الطائر نورساً.

374
00:17:29,173 --> 00:17:31,175
‫أجل! كنت على متن قارب!

375
00:17:31,258 --> 00:17:33,886
‫كما يفسر هذا البرنقيل
‫الذي ظل عالقاً بي لأيام.

376
00:17:33,969 --> 00:17:34,887
‫لنذهب.

377
00:17:36,805 --> 00:17:38,891
‫"مرسى (لانغلي فولز)"

378
00:17:40,517 --> 00:17:42,478
‫لا بد أنه يحتجزهم على أحد هذه القوارب.

379
00:17:42,686 --> 00:17:45,939
‫قارب جراحة ما، لا أعرف.

380
00:17:46,023 --> 00:17:49,318
‫- هل تعرف أيها؟
‫- يمكن أن يكون أياً من هذه.

381
00:17:49,401 --> 00:17:52,154
‫"قارب جراحة

382
00:17:52,237 --> 00:17:54,948
‫أقطّع الوجوه على متن قارب جراحة

383
00:17:55,032 --> 00:17:59,203
‫إنه القارب الـ3 في الصف الـ8"

384
00:17:59,369 --> 00:18:00,245
‫لن نجدهم أبداً

385
00:18:00,329 --> 00:18:02,206
‫إذا وقفنا هنا نستمع إلى غناء ذلك الرجل.

386
00:18:02,289 --> 00:18:04,291
‫لننقسم ونتفقّد القوارب واحداً تلو الآخر.

387
00:18:04,447 --> 00:18:05,532
‫اذهب!

388
00:18:10,464 --> 00:18:12,508
‫حسناً. من يريد أن يبدأ أولاً؟

389
00:18:12,591 --> 00:18:16,053
‫- أرجوك، لا.
‫- أرجوك يا سيدي، ارحمنا!

390
00:18:16,136 --> 00:18:16,970
‫سأبدأ.

391
00:18:17,054 --> 00:18:21,016
‫احجزا الموعد الأول في اليوم دائماً
‫عندما يكون الطبيب جديداً.

392
00:18:21,100 --> 00:18:22,351
‫هذه نصيحة لكما.

393
00:18:23,268 --> 00:18:25,729
‫توقّف. يجب أن تصدّقوني!

394
00:18:26,230 --> 00:18:28,398
‫هذا ليس "ستان" الذي تعرفونه.

395
00:18:28,482 --> 00:18:30,692
‫أجل. عرفنا ذلك تماماً.

396
00:18:31,610 --> 00:18:33,403
‫هلّا تركتني وشأني رجاءً.

397
00:18:33,487 --> 00:18:36,281
‫أنصت أيها الطبيب.
‫سأقول هذا مرةً واحدة فقط.

398
00:18:36,365 --> 00:18:40,577
‫أصلح عظام خد ابني، ثم ابتعد عن عائلتي.

399
00:18:40,661 --> 00:18:42,371
‫أحسنت يا أبي. مهلاً. ماذا؟

400
00:18:43,413 --> 00:18:44,581
‫بالنظر إليك الآن،

401
00:18:44,665 --> 00:18:47,084
‫أرى أنك بحاجة إلى بعض اللمسات الأخيرة.

402
00:18:50,671 --> 00:18:52,214
‫مشرط أيتها الممرضة.

403
00:18:52,297 --> 00:18:54,091
‫- لا أزال مقيدة هنا.
‫- صحيح.

404
00:18:54,174 --> 00:18:57,678
‫لا يهمني مدى هوسك بي.

405
00:18:57,761 --> 00:18:59,513
‫لا يمكنك أن تحظى بعائلتي!

406
00:18:59,596 --> 00:19:01,140
‫أنت لا تفهم.

407
00:19:01,223 --> 00:19:03,725
‫لا أريد أن أحظى بعائلتك.

408
00:19:03,809 --> 00:19:07,479
‫أريد أن أدمرهم. مثلما أفسدت حياتي كلها!

409
00:19:19,783 --> 00:19:20,951
‫انتبه للوجه.

410
00:19:21,034 --> 00:19:22,452
‫بالطبع. فهو وجهي.

411
00:19:23,871 --> 00:19:26,832
‫كيف تجرؤ على محاولة تغيير عائلتي.

412
00:19:26,915 --> 00:19:27,916
‫دعني أخبرك،

413
00:19:28,000 --> 00:19:32,171
‫كجرّاح تجميل، عائلتك بعيدة عن المثالية.

414
00:19:32,254 --> 00:19:33,338
‫أيها اللعين.

415
00:19:33,422 --> 00:19:35,883
‫ربما ليسوا مثاليين في نظرك،

416
00:19:35,966 --> 00:19:38,552
‫لكنني أحبهم جميعاً كما هم،

417
00:19:38,635 --> 00:19:40,179
‫متوسطي المظهر.

418
00:19:40,345 --> 00:19:44,433
‫ما عدا زوجتي. إنها شديدة الجمال!

419
00:19:52,357 --> 00:19:54,818
‫حان وقت مواجهة العواقب.

420
00:19:57,738 --> 00:19:59,156
‫أنا آسف جداً.

421
00:19:59,239 --> 00:20:01,491
‫عندما قلت، "أحبكم وأقبلكم كما أنتم،"

422
00:20:01,575 --> 00:20:05,162
‫أدركت أن هذا
‫ربما ما كنت قلقاً بشأنه طوال هذا الوقت.

423
00:20:05,245 --> 00:20:08,916
‫أنني بمجرد أن أجتاز ذروتي،
‫قد لا تحبونني وتقبلونني.

424
00:20:08,999 --> 00:20:10,083
‫فكّ وثاقنا فحسب.

425
00:20:10,167 --> 00:20:11,627
‫انتظري. لم أنته بعد.

426
00:20:11,710 --> 00:20:14,755
‫لكنني أدرك الآن أنكم لن تتخلوا عني أبداً.

427
00:20:15,923 --> 00:20:17,424
‫أنا "ستان".

428
00:20:17,925 --> 00:20:19,635
‫- اخلعه.
‫- رباه!

429
00:20:20,260 --> 00:20:22,512
‫يا لوسامتك!

430
00:20:25,599 --> 00:20:26,475
‫يسرّني انتهاء الأمر.

431
00:20:26,808 --> 00:20:28,352
‫مهلاً، هل انتهى؟

432
00:20:28,435 --> 00:20:30,646
‫آمل أن يوفر لي د. "كالغاري" وقتاً اليوم.

433
00:20:30,729 --> 00:20:33,857
‫على الرغم من أنني أحب
‫حمل هذا الوجه العجوز الكبير.

434
00:20:34,650 --> 00:20:36,151
‫- "ستان"!
‫- هيا.

435
00:20:36,235 --> 00:20:37,444
‫أقبّل مؤخرتك.

436
00:20:40,030 --> 00:20:41,073
‫{\an8}فليوقف أحدكم تلك التفاحة!

437
00:20:42,241 --> 00:20:45,285
‫{\an8}- "روجر"؟
‫- عجباً لوجهك يا صديقي.

438
00:20:45,369 --> 00:20:46,912
‫{\an8}ماذا حدث لك؟

439
00:20:48,163 --> 00:20:50,666
‫{\an8}مهلاً، هذه تفاحة بـ4 دولارات.

440
00:20:57,464 --> 00:20:59,716
‫{\an8}ماذا أفعل؟ سأذهب لشراء واحدة أخرى فحسب.

441
00:21:04,254 --> 00:21:06,256
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

