﻿1
00:03:58,195 --> 00:03:59,613
‫ما رأيك يا "تريفور"؟‬

2
00:04:01,865 --> 00:04:05,827
‫أعتقد أنني أكره كل شيء وكل شخص،‬
‫لذلك سأشرب حتى الثمالة من الجعة‬

3
00:04:05,911 --> 00:04:07,871
‫التي يتم ت‬‫خميرها‬‫ في ‬‫جيفة‬‫ خروف،‬

4
00:04:07,955 --> 00:04:11,625
‫ثم سأقوم بإيلاج قضيبي الصغير بكلب ميت‬
‫وجدته في حفرة‬

5
00:04:11,708 --> 00:04:12,918
‫لعمل صغار أو ما شابه‬

6
00:04:13,002 --> 00:04:15,171
‫لأنني في الواقع شديد الغباء.‬

7
00:04:16,213 --> 00:04:18,215
‫أنت شخص فظيع ورهيب،‬

8
00:04:18,382 --> 00:04:20,134
‫ومرادفات عديدة أخرى ‬‫لكلمتي‬‫ فظيع ورهيب‬

9
00:04:20,217 --> 00:04:22,678
‫لأنني أعرف كل الكلمات كوني أذكى من الجميع.‬

10
00:04:22,761 --> 00:04:25,347
‫ويومًا ما سأعود للعيش مع عائلتي الوقحة‬
‫في عربة‬

11
00:04:25,431 --> 00:04:28,100
‫وهذا يجعلني أفضل من الجميع،‬
‫وستموتون جميعًا في حريق.‬

12
00:04:28,184 --> 00:04:29,060
‫حريق كبير.‬

13
00:04:37,359 --> 00:04:38,319
‫يا إلهي.‬

14
00:04:39,861 --> 00:04:41,405
‫أنا أفقد صوابي.‬

15
00:04:47,036 --> 00:04:48,329
‫لقد مر شهر فقط.‬

16
00:04:50,789 --> 00:04:51,623
‫على ما أعتقد.‬

17
00:05:02,259 --> 00:05:05,012
‫أعتقد أنها قد تكون ليلة جميلة‬
‫على سبيل التغيير.‬

18
00:05:05,929 --> 00:05:06,763
‫آمل ذلك.‬

19
00:05:07,723 --> 00:05:10,017
‫تصبح قدماك باردة جدًا في الليل.‬

20
00:05:11,893 --> 00:05:12,894
‫صحيح؟‬

21
00:05:14,396 --> 00:05:15,314
‫إنه أمر خارق.‬

22
00:05:16,023 --> 00:05:18,484
‫و‬‫كأن الموت يحتكّ بساقي.‬

23
00:05:19,068 --> 00:05:22,154
‫حتى أنا لا أريد الاقتراب منهما.‬
‫لكنهما ملتصقتان بي.‬

24
00:05:23,780 --> 00:05:26,867
‫هل تعتقد أننا سنصل إلى البلدة التالية‬
‫قبل أن يحل الظلام؟‬

25
00:05:27,534 --> 00:05:30,829
‫إن حالفنا الحظ،‬
‫ولم يستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬

26
00:05:31,497 --> 00:05:33,624
‫هل ينبغي أن نفتعل المزيد من الضوضاء؟‬

27
00:05:34,041 --> 00:05:36,460
‫لا. يمكنهم سماعنا.‬

28
00:05:37,586 --> 00:05:39,838
‫يجب أن يسرعوا. أنا جائعة.‬

29
00:05:40,547 --> 00:05:41,673
‫أ‬‫حتاج إلى ‬‫الشراب.‬

30
00:05:42,549 --> 00:05:44,301
‫من المفترض أن يبدأ في أي لحظة الآن.‬

31
00:05:44,926 --> 00:05:47,179
‫دعيهم يقتربو‬‫ن‬‫ ويشعرو‬‫ن‬‫ بالاطمئنان.‬

32
00:05:47,263 --> 00:05:48,597
‫أعلم.‬

33
00:05:52,934 --> 00:05:53,810
‫ها قد أتوا.‬

34
00:06:06,782 --> 00:06:09,868
‫يا للهول. مخلوقات الليل.‬

35
00:06:10,327 --> 00:06:11,703
‫ماذا عساي أن أفعل؟‬

36
00:06:12,288 --> 00:06:14,706
‫أنا وحيدة هنا في الغابة،‬

37
00:06:14,790 --> 00:06:20,129
‫مع خادم مختل لا يحسن الحديث عن شيء‬
‫سوى الجعة.‬

38
00:06:20,629 --> 00:06:22,881
‫أنا هالكة لا محالة.‬

39
00:06:22,964 --> 00:06:24,591
‫يا إلهي، لا تعيدي الكرة.‬

40
00:06:24,675 --> 00:06:26,552
‫قلت هالكة.‬

41
00:06:26,718 --> 00:06:30,139
‫أنا عزلاء و‬‫مسمّرة في ‬‫مقعدي من الخوف.‬

42
00:06:30,264 --> 00:06:32,391
‫أ‬‫لا‬‫ تبالغين حقًا يا "سايفا"؟‬

43
00:06:33,100 --> 00:06:35,186
‫يكون الأمر أسهل دائمًا‬
‫عندما يقتربون من المدى المطلوب.‬

44
00:06:48,657 --> 00:06:50,826
‫- 4.‬
‫- أجل.‬

45
00:06:50,951 --> 00:06:52,161
‫إنهم هالكون.‬

46
00:06:52,744 --> 00:06:53,870
‫بالفعل.‬

47
00:06:55,247 --> 00:06:56,457
‫وحوش مسكينة.‬

48
00:07:41,084 --> 00:07:42,336
‫اهدآ.‬

49
00:07:42,836 --> 00:07:44,505
‫سينتهي كل شيء في غضون دقيقة.‬

50
00:07:58,435 --> 00:07:59,978
‫ماذا لو قلت إنني آسف.‬

51
00:09:33,280 --> 00:09:34,781
‫آسفة لأ‬‫نني‬‫ استغرقت وقتًا طويلًا.‬

52
00:09:34,865 --> 00:09:36,742
‫لم أ‬‫رد‬‫ أن تشتعل النيران في الغابة.‬

53
00:09:36,825 --> 00:09:37,659
‫لا بأس.‬

54
00:09:38,285 --> 00:09:39,870
‫لم أنتظر وقتًا طويلًا، في الواقع.‬

55
00:09:40,078 --> 00:09:42,080
‫كان ذلك سريعًا، صحيح؟‬

56
00:09:42,373 --> 00:09:43,206
‫أجل.‬

57
00:09:44,165 --> 00:09:45,334
‫وسهلًا.‬

58
00:09:45,459 --> 00:09:48,545
‫لم يتوقعوا وجود "بلنادس" و"بيلمونت".‬

59
00:09:50,213 --> 00:09:54,385
‫إذن تمت ترقيتي من خادم مختل.‬

60
00:09:55,344 --> 00:09:58,639
‫هل تعلم أن المعنى الأصلي لكلمة "بيلمونت"‬

61
00:09:58,889 --> 00:10:00,641
‫ه‬‫و‬‫ "خادم مختل"؟‬

62
00:10:01,224 --> 00:10:02,100
‫غير صحيح.‬

63
00:10:02,393 --> 00:10:05,103
‫أنا محدّثة. أعرف أشياء كثيرة.‬

64
00:10:06,021 --> 00:10:07,606
‫ماذا تفعل؟‬

65
00:10:08,064 --> 00:10:09,483
‫أ‬‫عدّ لنا ضمانة.‬

66
00:10:11,026 --> 00:10:13,153
‫بين المجموعات المتجولة‬
‫من المخلوقات الليلية‬

67
00:10:13,236 --> 00:10:15,364
‫والمجرمين قطاع الطرق الانتهازيين،‬

68
00:10:15,697 --> 00:10:19,159
‫وذاك الرجل صاحب المركب الشراعي‬
‫بعجلات الذي تجره الخيول‬

69
00:10:19,242 --> 00:10:22,454
‫والذي يسمي نفسه قرصان الطرق.‬

70
00:10:22,538 --> 00:10:25,624
‫من الأفضل أن نبدو كأصدقاء ‬‫مفيدين‬
‫عندما نصل إلى بلدات جديدة.‬

71
00:10:26,375 --> 00:10:27,918
‫بدأت تفهمين.‬

72
00:10:28,627 --> 00:10:31,838
‫حسنًا، لقد كان شهرًا حافلًا.‬

73
00:10:56,154 --> 00:10:57,656
‫كدنا أن نفقد الأمل.‬

74
00:11:00,367 --> 00:11:02,661
‫30 يومًا لعينًا يا "لينور".‬

75
00:11:04,037 --> 00:11:06,790
‫كنا محظوظين للسير لـ8 ساعات في الليلة.‬

76
00:11:07,791 --> 00:11:08,625
‫آسفة.‬

77
00:11:09,334 --> 00:11:10,961
‫لماذا كنتم تسيرون؟‬

78
00:11:11,587 --> 00:11:13,422
‫أعطيناكم الخيول لغرض.‬

79
00:11:13,630 --> 00:11:18,051
‫حسنًا، لم تعطو‬‫ني‬‫ خيولًا خالدة‬
‫مصاصة للدماء، صحيح؟‬

80
00:11:19,052 --> 00:11:23,098
‫300‬‫ كلم‬‫ كل شبر فيها يعج بالأوغاد.‬

81
00:11:23,557 --> 00:11:26,226
‫خسرنا الخيول في الأسبوع الأول‬
‫بسبب النبال والسيوف.‬

82
00:11:26,935 --> 00:11:30,146
‫المكان هناك عبارة عن فوضى عارمة.‬

83
00:11:30,439 --> 00:11:33,567
‫بشر يقاتلون بعضهم البعض،‬
‫ومخلوقات ليلية فقدت صوابها.‬

84
00:11:33,734 --> 00:11:36,277
‫حتى مجموعات مصاصي الدماء‬
‫تحاول إقامة ممالك.‬

85
00:11:37,153 --> 00:11:42,200
‫لا يوجد أحد بين هنا و"برايلا"‬
‫لا أريد قتله.‬

86
00:11:43,326 --> 00:11:45,454
‫إذن ماذا تريدين أن تفعلي أولًا‬
‫يا "كارميلا"؟‬

87
00:11:48,540 --> 00:11:51,167
‫أريد أن أستحم لمدة يوم على الأقل.‬

88
00:11:53,086 --> 00:11:56,131
‫ثم أريدك أن تحضر رسام خرائط إلى غرفتي.‬

89
00:11:56,923 --> 00:11:58,509
‫قد ‬‫تكون‬‫ لدي‬‫ّ‬‫ خطة.‬

90
00:12:12,355 --> 00:12:13,189
‫تذكرت.‬

91
00:12:13,273 --> 00:12:16,652
‫"ستريغا"، خذ هذا إلى زنزانة واحبسه.‬

92
00:12:16,860 --> 00:12:18,779
‫قدم له الطعام مرة واحدة في اليوم.‬

93
00:12:22,866 --> 00:12:23,909
‫ماذا‬‫ يكون؟‬

94
00:12:24,535 --> 00:12:25,911
‫إنه متذمر حقير‬

95
00:12:25,994 --> 00:12:27,663
‫كنت على وشك أن أرميه في حفرة‬

96
00:12:27,746 --> 00:12:29,330
‫في ‬‫أي ‬‫وقت الشهر الماضي.‬

97
00:12:30,331 --> 00:12:32,459
‫لكنه أيضًا سيد الحدادين.‬

98
00:12:32,751 --> 00:12:34,419
‫لذلك، أبقه على قيد الحياة.‬

99
00:12:35,003 --> 00:12:36,588
‫خطتي تشمله.‬

100
00:12:37,589 --> 00:12:39,508
‫خذ هذا إلى مبنى ا‬‫لزنزانات‬‫ الغربي.‬

101
00:12:39,841 --> 00:12:41,384
‫ولا تقتلوه.‬

102
00:12:41,593 --> 00:12:44,137
‫ورشوا عليه بعض الماء. رائحته نتنة.‬

103
00:12:45,639 --> 00:12:47,348
‫إذا لم يكن هناك أمر عاجل آخر،‬

104
00:12:47,432 --> 00:12:50,727
‫أقترح أن ندخل لنرحب بك ترحيبًا لائقًا.‬

105
00:12:52,896 --> 00:12:54,648
‫أخواتي.‬

106
00:12:55,231 --> 00:12:58,610
‫قضيت الأيام ا‬‫لـ10 ‬‫الأخيرة‬
‫في مسيرة الجحيم تلك‬

107
00:12:58,819 --> 00:13:02,823
‫أتساءل عما إذا كنت سأموت من الجوع‬
‫أو من الغضب العارم قبل أن أصل إلى المنزل،‬

108
00:13:03,615 --> 00:13:06,493
‫وأتساءل إن ‬‫كنتما‬‫ ما ز‬‫لتما‬‫ تنتظر‬‫انني‬‫.‬

109
00:13:07,661 --> 00:13:08,829
‫أين "مورانا"؟‬

110
00:13:09,496 --> 00:13:11,498
‫إنها تنتظرنا في الداخل. هيا بنا.‬

111
00:14:38,209 --> 00:14:40,170
‫ها أنت يا "مورانا".‬

112
00:14:40,712 --> 00:14:43,006
‫تسرني رؤيتك ‬‫مجددًا.‬

113
00:14:45,592 --> 00:14:46,635
‫لقد تأخرت.‬

114
00:14:47,385 --> 00:14:50,055
‫30 يومًا نشق طريقنا بصعوبة...‬

115
00:14:50,138 --> 00:14:52,140
‫تأخرت كثيرًا.‬

116
00:14:52,223 --> 00:14:55,936
‫تمركزت قواتنا على بعد مسير‬‫ة‬‫ يوم واحد‬
‫من "برايلا".‬

117
00:14:56,394 --> 00:14:57,395
‫أين الخيول؟‬

118
00:14:58,063 --> 00:15:01,191
‫قُتلت من قبل بشر مجانين بعصي مدببة‬

119
00:15:01,274 --> 00:15:03,944
‫ونصف دزينة من المخلوقات الليلية الجائعة،‬

120
00:15:04,027 --> 00:15:06,613
‫وتم أكلها مع كل شيء آخر لعين.‬

121
00:15:06,947 --> 00:15:09,324
‫لقد فشلت الخطة فشلًا ذريعًا.‬

122
00:15:11,618 --> 00:15:13,536
‫إذن سترغبين باحتساء الشراب.‬

123
00:15:16,623 --> 00:15:21,127
‫دماء العذراء. بوركت قلوبكن الصغيرة الميتة.‬

124
00:15:21,544 --> 00:15:23,213
‫ما زلتن تحببنني.‬

125
00:15:25,757 --> 00:15:27,175
‫مرحبًا بعودتك يا "كارميلا".‬

126
00:15:27,425 --> 00:15:30,095
‫نحن جميعًا س‬‫عيدات‬‫ جدًا بعودتك إلينا.‬

127
00:15:30,345 --> 00:15:33,098
‫لم تعد الخطة مهمة البتة مقارنة بسلامتك.‬

128
00:15:33,724 --> 00:15:36,685
‫أ‬‫هلًا بعودتك إلى ‬‫قلعتك وعالمك.‬

129
00:15:37,728 --> 00:15:39,896
‫نحن ضد العالم يا "كارميلا".‬

130
00:15:41,356 --> 00:15:43,524
‫كما كان الحال دائمًا.‬

131
00:16:27,402 --> 00:16:28,904
‫السيد "سان جيرمان".‬

132
00:16:30,697 --> 00:16:33,324
‫نادني ‬‫"سان جيرمان" وحسب، من فضلك.‬

133
00:16:34,034 --> 00:16:35,035
‫أنت لست بسيد؟‬

134
00:16:35,535 --> 00:16:36,953
‫بالتأكيد لست كذلك.‬

135
00:16:37,412 --> 00:16:38,621
‫ماذا‬‫ تكون إذن؟‬

136
00:16:39,330 --> 00:16:42,417
‫أشياء كثيرة، أيتها الشابة.‬

137
00:16:44,836 --> 00:16:48,464
‫أريد تفاحتين، على ما أعتقد.‬

138
00:16:51,092 --> 00:16:51,968
‫عملتان لكل منهما.‬

139
00:16:52,803 --> 00:16:55,055
‫كانت الحبة بديناريوس واحد بالأمس.‬

140
00:16:55,346 --> 00:16:56,848
‫كان ذلك بالأمس.‬

141
00:16:57,473 --> 00:17:00,351
‫أجل، بالأمس كانت الواحدة بديناريوس.‬

142
00:17:00,435 --> 00:17:03,229
‫هل حدثت بعض التطورات المفزعة‬

143
00:17:03,313 --> 00:17:05,231
‫غفلت عنها في هذه الأثناء؟‬

144
00:17:06,066 --> 00:17:07,442
‫الوقت يمضي.‬

145
00:17:07,692 --> 00:17:09,027
‫والموسم شارف على الانتهاء.‬

146
00:17:09,485 --> 00:17:11,446
‫العرض أقل، والطلب ذاته.‬

147
00:17:12,697 --> 00:17:14,699
‫الوقت يمضي بالتأكيد،‬

148
00:17:14,783 --> 00:17:17,410
‫وللأسف، لا أحد منا ‬‫يتحكم به.‬

149
00:17:17,493 --> 00:17:20,163
‫ينبغي أن تكوني مصرفية.‬

150
00:17:20,747 --> 00:17:22,457
‫أعطني إذن بعض العملات لأعدها.‬

151
00:17:24,375 --> 00:17:25,293
‫للتدريب.‬

152
00:17:30,048 --> 00:17:31,674
‫ممتاز. لدي‬‫ّ‬‫ "غروز" واحد.‬

153
00:17:32,926 --> 00:17:35,386
‫قلت عملتين للحبة الواحدة.‬

154
00:17:36,012 --> 00:17:39,140
‫ولكن حجم الـ"غروز" أكبر بمرتين‬
‫من الديناريوس‬

155
00:17:39,224 --> 00:17:42,936
‫وأكثر سماكة، مع ضعف كمية الفضة، ألا ترين؟‬

156
00:17:43,186 --> 00:17:44,938
‫الـ"غروز" ليس بعملة معدنية.‬

157
00:17:45,146 --> 00:17:47,107
‫إنه بالتأكيد عملة معدنية.‬

158
00:17:47,690 --> 00:17:50,110
‫نحن لا نتعامل بهذه العملة الشرقية هنا.‬

159
00:17:50,568 --> 00:17:53,488
‫بل بعملة صحيحة، يا سيد "سان جيرمان".‬

160
00:17:54,739 --> 00:17:55,907
‫يا للهول.‬

161
00:17:59,410 --> 00:18:01,496
‫أعطيني تفاحتيّ، من فضلك.‬

162
00:18:12,090 --> 00:18:14,717
‫الوقت متأخر بعض الشيء على وصول وافدين جدد،‬
‫أليس كذلك؟‬

163
00:18:15,385 --> 00:18:18,221
‫آ‬‫مل ‬‫أن هذه ليست سلالة أكثر جرأة‬
‫من قاطعي الطرق‬

164
00:18:18,847 --> 00:18:22,350
‫أو ذلك المعتوه الذي وضع عجلات على قاربه‬
‫مرة أخرى.‬

165
00:18:32,277 --> 00:18:33,361
‫حسنًا...‬

166
00:18:34,487 --> 00:18:35,864
‫هذا جديد.‬

167
00:18:45,665 --> 00:18:46,666
‫حسنًا...‬

168
00:18:47,292 --> 00:18:49,627
‫هل ‬‫تو‬‫اجهون مشاكل‬‫ ‬‫مع قطيع‬
‫من المخلوقات الليلية‬‫ ‬

169
00:18:49,710 --> 00:18:51,212
‫خارج بلدتكم الجميلة؟‬

170
00:18:51,587 --> 00:18:54,590
‫إذا كنت تقصد، هل كان هناك أوغاد عراة بشعون‬

171
00:18:54,674 --> 00:18:56,509
‫يحاولون التهام الناس في الغابة؟‬

172
00:18:57,052 --> 00:18:57,886
‫فالجواب نعم.‬

173
00:18:58,428 --> 00:19:00,305
‫وكذلك كان الحال ‬‫في‬‫ القرية ا‬‫لمجاورة.‬

174
00:19:01,097 --> 00:19:04,267
‫أخبرونا أن القطيع كان يهاجم المسافرين‬
‫ووسائل النقل.‬

175
00:19:04,350 --> 00:19:07,020
‫قررت أنا وشريكتي تولي أمرهم من أجلكم.‬

176
00:19:07,812 --> 00:19:08,897
‫أين نحن؟‬

177
00:19:09,397 --> 00:19:11,942
‫هذه "ليندنفلد".‬

178
00:19:12,817 --> 00:19:13,985
‫بلدة ا‬‫لكنيسة‬‫.‬

179
00:19:15,403 --> 00:19:19,157
‫البرج المدبب الذي رأيناه من الطريق‬
‫يعود إلى الدير، صحيح؟‬

180
00:19:20,033 --> 00:19:21,952
‫أنت محدّ‬‫ثة‬‫.‬

181
00:19:22,493 --> 00:19:24,913
‫لم نر أيًا من أفراد هذه الجماعة‬
‫منذ فترة من الزمن.‬

182
00:19:24,996 --> 00:19:26,164
‫إنه لشرف حقيقي.‬

183
00:19:26,706 --> 00:19:28,833
‫أنا قاضي "ليندنفلد".‬

184
00:19:28,917 --> 00:19:30,460
‫قاضي بلدة.‬

185
00:19:30,793 --> 00:19:34,630
‫هذا مصطلح قديم جدًا‬
‫بالنسبة ‬‫لعمدة‬‫ ومالك البلدة.‬

186
00:19:35,215 --> 00:19:36,967
‫من‬‫ قبل‬‫ زمن الأرستقراطيين واللوردات.‬

187
00:19:37,133 --> 00:19:38,134
‫ما اسمك؟‬

188
00:19:38,468 --> 00:19:40,511
‫أنا ببساطة القاضي.‬

189
00:19:41,096 --> 00:19:42,680
‫- وأنتما؟‬
‫- انتظر لحظة.‬

190
00:19:46,893 --> 00:19:48,519
‫هؤلاء هم رهبان الدير.‬

191
00:19:49,520 --> 00:19:52,523
‫توخيا الحذر. إنهم نوعًا ما...‬

192
00:19:53,191 --> 00:19:54,025
‫محطمون.‬

193
00:19:55,610 --> 00:19:56,444
‫أيها القاضي.‬

194
00:19:57,195 --> 00:19:58,196
‫الراهب "سالا".‬

195
00:19:59,072 --> 00:20:00,448
‫ماذا يحدث هنا؟‬

196
00:20:01,449 --> 00:20:04,619
‫وهذا مخلوق ليلي من‬‫ عشيرة‬‫ "دراكولا".‬

197
00:20:05,286 --> 00:20:06,121
‫حقًا؟‬

198
00:20:07,830 --> 00:20:09,165
‫هل قتلته؟‬

199
00:20:09,874 --> 00:20:10,833
‫هذا صحيح.‬

200
00:20:20,969 --> 00:20:22,137
‫جيد.‬

201
00:20:23,304 --> 00:20:26,141
‫لقد خانت ا‬‫لعشيرة‬‫ "در‬‫ا‬‫كولا" في "برايلا".‬

202
00:20:26,224 --> 00:20:30,853
‫أن يُقتل على يد متشردين ويتم جره‬
‫لمسافة طويلة وراء عربة‬

203
00:20:30,937 --> 00:20:33,523
‫هو أقل ما يستحقونه.‬

204
00:20:34,482 --> 00:20:35,566
‫خانوه؟‬

205
00:20:36,192 --> 00:20:39,362
‫لقد مات "د‬‫ر‬‫اكولا". ألم تسمعا بالخبر؟‬

206
00:20:40,530 --> 00:20:42,198
‫لم نسمع بذلك.‬

207
00:20:43,199 --> 00:20:44,284
‫كيف تعرف ذلك؟‬

208
00:20:46,202 --> 00:20:50,415
‫لا تزال الأخبار تصلنا عن طريق الكهنة.‬

209
00:20:50,540 --> 00:20:53,251
‫لقد حوصر مصاصو الدماء في "برايلا"‬

210
00:20:53,501 --> 00:20:59,799
‫و‬‫قالوا إ‬‫ن قلعته قد غمرتها المياه المقدسة‬
‫وأعيد إلى الجحيم.‬

211
00:21:00,175 --> 00:21:02,427
‫قالوا إنهم شعروا بوفاته.‬

212
00:21:03,511 --> 00:21:07,974
‫أود كثيرًا أن أعرف من قتله أيها المحدّثة.‬

213
00:21:08,516 --> 00:21:09,350
‫لماذا؟‬

214
00:21:09,600 --> 00:21:13,229
‫حتى يتمكن رجالي من معاقبة المسؤولين.‬

215
00:21:13,313 --> 00:21:18,651
‫لقد سعى "دراكولا" للم شملنا جميعًا‬
‫في الجحيم مع زوجته الحبيبة.‬

216
00:21:19,694 --> 00:21:22,447
‫حسنًا إذن. تشرفنا بلقائكم.‬

217
00:21:22,530 --> 00:21:26,326
‫كانت هناك امرأة محدثة في "غريست".‬

218
00:21:27,577 --> 00:21:29,079
‫ما اسماكما؟‬

219
00:21:30,330 --> 00:21:32,290
‫هناك محدّثون في كل مكان.‬

220
00:21:32,873 --> 00:21:36,794
‫لقد قدموا فقط المساعدة والدعم‬
‫لأولئك المتضررين من جماعات "دراكولا".‬

221
00:21:37,712 --> 00:21:39,005
‫هل يزعجك ذلك؟‬

222
00:21:41,632 --> 00:21:44,385
‫آن الأوان لرحيلك أنت وأصدقائك أيها الراهب.‬

223
00:21:46,262 --> 00:21:47,097
‫بكل تأكيد.‬

224
00:21:47,805 --> 00:21:50,183
‫ينبغي أن نشكركم.‬

225
00:21:56,106 --> 00:21:57,857
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

226
00:21:58,274 --> 00:22:00,985
‫تعرضنا لهجوم خلال الاضطرابات الأخيرة.‬

227
00:22:01,111 --> 00:22:02,987
‫كانت ليلة عصيبة على الدير.‬

228
00:22:04,114 --> 00:22:05,240
‫بصراحة،‬

229
00:22:05,323 --> 00:22:08,659
‫عندما علمنا أن أفعال الكنيسة‬
‫قد‬‫ أطلقت العنان للصراع،‬

230
00:22:09,202 --> 00:22:12,413
‫أعتقد أن ذلك قد أغضب الراهب "سالا" ورجاله.‬

231
00:22:13,623 --> 00:22:15,375
‫يا للعار.‬

232
00:22:16,042 --> 00:22:16,876
‫لا بأس.‬

233
00:22:17,460 --> 00:22:20,255
‫لقد كان يستقبل اللاجئين من نفس العقلية؟‬

234
00:22:20,880 --> 00:22:22,632
‫إنها مشكلة يا سيد...‬

235
00:22:23,466 --> 00:22:25,968
‫أنا "تريفور". وهذه "سايفا".‬

236
00:22:26,844 --> 00:22:27,720
‫لا أسماء عائلة؟‬

237
00:22:28,471 --> 00:22:30,973
‫ليس قبل أن أشعر بالأمان أكثر هنا.‬

238
00:22:31,349 --> 00:22:32,183
‫هذا منطقي.‬

239
00:22:32,433 --> 00:22:36,062
‫حسنًا يا سيد "تريفور"، سررت بلقائكما.‬

240
00:22:36,729 --> 00:22:37,980
‫مرحبًا بكما في "ليندنفلد".‬

241
00:22:43,403 --> 00:22:45,155
‫ماذا تريدان مقابل أسنانه؟‬

242
00:22:46,572 --> 00:22:47,407
‫ماذا؟‬

243
00:22:47,490 --> 00:22:49,992
‫سأعطيكما عملتين لكل سن.‬

244
00:22:50,951 --> 00:22:51,952
‫المعذرة؟‬

245
00:22:52,412 --> 00:22:54,038
‫حسنًا. 3.‬

246
00:22:54,622 --> 00:22:55,456
‫لكن...‬

247
00:22:55,706 --> 00:22:56,541
‫"سايفا".‬

248
00:22:56,999 --> 00:22:59,502
‫سنقبل بـ3 عملات لكل سن، لكن...‬

249
00:23:00,128 --> 00:23:02,004
‫عليك أن تقتلعها بنفسك.‬

250
00:23:02,755 --> 00:23:03,839
‫بكل سرور.‬

251
00:23:05,675 --> 00:23:07,593
‫"تريفور"، هذا خطأ.‬

252
00:23:08,052 --> 00:23:09,053
‫أنت جائعة، صحيح؟‬

253
00:23:09,720 --> 00:23:11,597
‫حسنًا، صحيح.‬

254
00:23:11,681 --> 00:23:12,848
‫نحن بحاجة إلى أصدقاء.‬

255
00:23:13,641 --> 00:23:15,143
‫لكننا بحاجة أيضًا إلى المال.‬

256
00:23:15,685 --> 00:23:19,105
‫من أجل الطعام ومكان للنوم‬
‫غير الجزء الخلفي من العربة.‬

257
00:23:20,773 --> 00:23:22,567
‫قد يكون هذا جيدًا.‬

258
00:23:23,234 --> 00:23:27,947
‫أنا معتادة على النوم في العربات،‬
‫ولكن من الجميل أن ينتهي ذلك.‬

259
00:23:29,407 --> 00:23:32,660
‫وذاك الرجل هناك يبيع الجعة.‬

260
00:23:34,954 --> 00:23:38,416
‫هل يمكنني الحصول على ‬‫كوب‬‫؟ سأحصل‬
‫على بعض المال في غضون دقيقة.‬

261
00:23:38,708 --> 00:23:41,877
‫لقد قتلت ذلك الوغد، سأعطيك ك‬‫أسًا‬‫ مجا‬‫نًا‬‫.‬

262
00:23:42,503 --> 00:23:43,546
‫أحبك.‬

263
00:23:48,343 --> 00:23:49,385
‫يا إلهي.‬

264
00:23:50,553 --> 00:23:51,929
‫هذا أفضل من ممارسة الجنس.‬

265
00:24:06,068 --> 00:24:08,404
‫أفضل من ممارسة الجنس؟‬

266
00:24:10,615 --> 00:24:11,449
‫حسنًا...‬

267
00:24:11,574 --> 00:24:12,408
‫لا، لم...‬

268
00:24:13,618 --> 00:24:14,869
‫كما تعلمين، فقط...‬

269
00:24:15,203 --> 00:24:16,996
‫إنه مختلف وحسب. مختلف بشكل لذيذ.‬

270
00:24:17,079 --> 00:24:18,038
‫حقًا؟‬

271
00:24:18,581 --> 00:24:20,500
‫لكنني لم أقصد...‬

272
00:24:20,625 --> 00:24:23,503
‫إذن آمل أن تنام جيدًا الليلة.‬

273
00:24:23,878 --> 00:24:27,798
‫مع قدمي‬‫ّ‬‫ الصغيرتين البارد‬‫تين‬
‫اللتين سأقحمهما في‬‫...‬

