﻿1
00:00:37,536 --> 00:00:38,370
‫يا إلهي.‬

2
00:00:39,580 --> 00:00:40,497
‫يا إلهي.‬

3
00:01:02,770 --> 00:01:03,604
‫انتظروا.‬

4
00:01:04,605 --> 00:01:05,982
‫بسلام.‬

5
00:01:21,413 --> 00:01:24,416
‫أشم رائحتك يا سيد الحدادين.‬

6
00:01:26,668 --> 00:01:27,795
‫هذا مثير للإعجاب.‬

7
00:01:28,504 --> 00:01:31,757
‫قلة هم من يستطيعون ‬‫شم رائحة العلم.‬

8
00:01:33,926 --> 00:01:35,511
‫هذا ليس علمًا.‬

9
00:01:36,178 --> 00:01:37,096
‫إنها لعنة.‬

10
00:01:38,014 --> 00:01:39,849
‫من السهل اكتشافها.‬

11
00:01:40,432 --> 00:01:43,269
‫عليك فقط أن تكون خبيرًا برائحة الجحيم.‬

12
00:01:44,270 --> 00:01:46,522
‫وهل أنت خبير برائحة الجحيم؟‬

13
00:01:47,106 --> 00:01:50,776
‫لقد شممتها وتذوقتها ورأيتها.‬

14
00:01:51,944 --> 00:01:54,571
‫أنت أيضًا رجل ‬‫يؤمن‬‫ بالقدر، صحيح؟‬

15
00:01:55,614 --> 00:01:57,574
‫ربما تكون صوفيًا، على ما أعتقد.‬

16
00:01:59,410 --> 00:02:00,912
‫نوعًا ما.‬

17
00:02:01,996 --> 00:02:05,833
‫ولائي كان محط تساؤل لسنوات عدة.‬

18
00:02:06,792 --> 00:02:10,087
‫و‬‫إ‬‫صلاح قلبي بعيد المنال.‬

19
00:02:12,214 --> 00:02:17,636
‫حسنًا، إذا كان لديك إله،‬
‫فمن المحتمل أن يكون لديك شيطان أيضًا.‬

20
00:02:18,512 --> 00:02:20,681
‫وإن كان الرب قد خلق كل شيء،‬

21
00:02:20,764 --> 00:02:22,766
‫فإنه قد خلق الجحيم أيضًا.‬

22
00:02:24,560 --> 00:02:28,147
‫قال الرسول "محمد"، "صلى الله عليه وسلم"،‬

23
00:02:29,315 --> 00:02:32,526
‫إنه يومًا ما لن يبقى إنسان في النار.‬

24
00:02:33,903 --> 00:02:35,446
‫ربما أقوم بعمله.‬

25
00:02:35,863 --> 00:02:40,076
‫وسيأتي يوم ويكتمل ولائي.‬

26
00:02:42,369 --> 00:02:48,292
‫كيف يمكن لهذا الجامع المتواضع‬
‫أن يخدمك الليلة يا سيد الحدادين؟‬

27
00:02:49,210 --> 00:02:50,419
‫في أسفاري،‬

28
00:02:50,586 --> 00:02:55,049
‫قيل لي إنك تمتلك‬
‫مرآة "كاربات"‬‫ ‬‫كبيرة‬‫ للنقل‬‫.‬

29
00:02:58,260 --> 00:03:02,514
‫يؤسفني أن أقول إن ذلك كان قبل بضع سنوات،‬

30
00:03:03,224 --> 00:03:06,894
‫واشتراها مني زوجان جميلان من "كلكتا"‬

31
00:03:07,394 --> 00:03:10,272
‫لا يخرجان في النهار،‬

32
00:03:11,107 --> 00:03:12,608
‫تفهم قصدي طبعًا.‬

33
00:03:13,609 --> 00:03:14,443
‫فهمت.‬

34
00:03:15,319 --> 00:03:16,153
‫تبًا.‬

35
00:03:18,822 --> 00:03:24,203
‫ولكن لدي‬‫ّ‬‫ شيئًا آخر قد يكون ذا نفع.‬

36
00:03:29,333 --> 00:03:30,626
‫مرآة المسافة.‬

37
00:03:31,668 --> 00:03:35,047
‫إنها ذكية ‬‫ولكن متكبرة.‬

38
00:03:36,757 --> 00:03:41,887
‫ستقرأ الأفكار المرتبة في عقلك.‬

39
00:03:42,888 --> 00:03:47,309
‫عندما أشير، قل اسمك وصفق بيديك.‬

40
00:03:52,898 --> 00:03:55,859
‫وتُحب أن تناديها "سيدي".‬

41
00:03:56,610 --> 00:03:58,904
‫تريد المرآة أن نناديها بـ"سيدي"؟‬

42
00:03:59,571 --> 00:04:01,782
‫لست من يضع القواعد.‬

43
00:04:02,574 --> 00:04:04,035
‫أنا فقط أدير المتجر.‬

44
00:04:04,994 --> 00:04:10,707
‫سيدي، ستنفذ رغبات الشخص‬
‫الذي سينطق اسمه بعد ذلك.‬

45
00:04:13,460 --> 00:04:14,545
‫"أيزاك".‬

46
00:04:20,342 --> 00:04:23,929
‫سيدي المرآة، انظر إلى أمنيتي.‬

47
00:04:34,315 --> 00:04:35,607
‫ها أنت ذا.‬

48
00:04:36,442 --> 00:04:38,652
‫هل أنت حي أيها الخائن؟‬

49
00:04:41,322 --> 00:04:42,156
‫جيد.‬

50
00:04:43,157 --> 00:04:44,783
‫سيدي المرآة، أين نحن؟‬

51
00:04:51,207 --> 00:04:53,250
‫لا أعرف هذا المكان.‬

52
00:04:54,501 --> 00:04:57,171
‫سيدي المرآة،‬
‫من يملك هذه القلعة التي أريتها لي؟‬

53
00:05:02,218 --> 00:05:03,552
‫"كارميلا".‬

54
00:05:04,970 --> 00:05:07,306
‫إذًا هذه هي "ستيريا".‬

55
00:05:11,352 --> 00:05:14,146
‫هل كان هذا شيئًا مفيدًا؟‬

56
00:05:14,730 --> 00:05:15,689
‫بشكل كبير.‬

57
00:05:16,482 --> 00:05:18,025
‫أشكرك.‬

58
00:05:21,070 --> 00:05:23,697
‫خذ المرآة. إنها لك.‬

59
00:05:24,656 --> 00:05:27,951
‫ستعطيني هذا الشيء الثمين كهدية؟‬

60
00:05:29,078 --> 00:05:29,953
‫أجل.‬

61
00:05:30,287 --> 00:05:34,625
‫لدي‬‫ّ‬‫ إحساس‬‫ بأ‬‫نك لم تتلق الكثير‬
‫من الهدايا‬‫ ‬‫في حياتك.‬

62
00:05:35,126 --> 00:05:38,545
‫ويسعدني تحسين هذا التوازن.‬

63
00:05:39,630 --> 00:05:43,300
‫أيضًا، أتوقع تمامًا‬
‫أن أذهب إلى الجحيم يومًا ما.‬

64
00:05:43,467 --> 00:05:47,179
‫وفي وضع كهذا‬‫،‬‫ يسعدني‬

65
00:05:47,263 --> 00:05:50,349
‫أن يكون سيد الحدادين مدينًا لي بصنيع.‬

66
00:05:56,522 --> 00:05:58,190
‫علينا أن نجد سفينة.‬

67
00:06:11,620 --> 00:06:14,415
‫لا نريد أي علاقة ‬‫مع الصوفيين أو الشياطين.‬

68
00:06:14,623 --> 00:06:18,502
‫ستخرجون من هذه المدينة الآن‬
‫أو ستواجهون العواقب.‬

69
00:06:22,131 --> 00:06:23,174
‫أنوي القيام بذلك.‬

70
00:06:23,924 --> 00:06:26,510
‫أنا في طريقي إلى الميناء‬
‫للبحث عن سفينة الآن.‬

71
00:06:27,261 --> 00:06:29,430
‫بل ستغادرون المدينة.‬

72
00:06:30,764 --> 00:06:32,641
‫أجل، بالقارب.‬

73
00:06:33,267 --> 00:06:36,478
‫إذا نطقت بكلمة أخرى ستموت، ووحوشك‬‫ من بعدك‬‫.‬

74
00:06:36,687 --> 00:06:37,521
‫تحرك.‬

75
00:06:44,027 --> 00:06:48,157
‫تلقيت معاملة لطيفة في المدينة.‬

76
00:06:49,116 --> 00:06:53,579
‫لذلك حاولت أن أكون منطقيًا‬
‫وصادقًا ومسالمًا.‬

77
00:06:54,913 --> 00:06:57,040
‫وهذا يخالف طبيعتي.‬

78
00:06:57,999 --> 00:07:01,503
‫كان من الغباء أن نتوقع أي شيء آخر منكم‬
‫غير الكراهية.‬

79
00:07:02,338 --> 00:07:05,216
‫أرتكب د‬‫ائمًا الخطأ نفسه‬‫.‬

80
00:07:05,716 --> 00:07:07,301
‫أ‬‫نا أدرى بذلك.‬

81
00:07:09,136 --> 00:07:11,930
‫لست بحاجة إلى أي من هذه الجثث‬
‫لعملي في التشكيل.‬

82
00:07:12,556 --> 00:07:13,557
‫يمكنكم تناولها.‬

83
00:08:15,035 --> 00:08:16,036
‫اركبوا.‬

84
00:08:16,537 --> 00:08:17,538
‫أسرعوا.‬

85
00:08:18,580 --> 00:08:20,874
‫اركبوا، ‬‫فأنا ‬‫أريد ‬‫الانطلاق.‬

86
00:08:30,759 --> 00:08:34,596
‫على الرغم من أننا سنبحر‬
‫إلى مكان قديم‬‫ وممل ‬‫قمنا بزيارته مرارًا،‬

87
00:08:35,347 --> 00:08:37,516
‫لكننا على الأقل سنبحر إلى مكان ما.‬

88
00:08:57,828 --> 00:09:00,956
‫أنا وأصدقائي بحاجة‬
‫إلى سفينة لنقلنا إلى ‬‫"جنوة‬‫".‬

89
00:09:02,749 --> 00:09:04,543
‫ولكن هذه سفينتي.‬

90
00:09:05,794 --> 00:09:08,046
‫إذًا ربما سنأخذ هذه.‬

91
00:09:09,381 --> 00:09:10,215
‫يمكنك ذلك.‬

92
00:09:10,716 --> 00:09:12,092
‫يمكنك ذلك بالتأكيد.‬

93
00:09:12,968 --> 00:09:15,387
‫أرى أصدقاءك الصغار ذوي الأسنان الحادة‬

94
00:09:15,471 --> 00:09:17,681
‫و‬‫خبرتي في الحياة تكفي لأعرف ‬‫ما هم.‬

95
00:09:18,056 --> 00:09:19,766
‫إذًا لماذا لا تزال تتحدث معي؟‬

96
00:09:21,310 --> 00:09:24,938
‫لأنني مهتم بالأمر وأريد إ‬‫برام‬‫ صفقة.‬

97
00:09:25,356 --> 00:09:26,857
‫وأخبرتني أنك بحاجة إلى سفينة.‬

98
00:09:27,399 --> 00:09:28,233
‫أجل.‬

99
00:09:28,775 --> 00:09:30,110
‫إنها تبدو مناسبة.‬

100
00:09:30,986 --> 00:09:34,114
‫أعتقد أنني سأقتلك وجميع رجالك وآخذها.‬

101
00:09:34,906 --> 00:09:35,782
‫يمكنك ذلك.‬

102
00:09:36,116 --> 00:09:37,493
‫بالتأكيد يمكنك ذلك.‬

103
00:09:37,618 --> 00:09:40,912
‫ولكن إذا قمت بكل هذا القتل والسلب،‬

104
00:09:40,996 --> 00:09:42,789
‫من سيبقى للإبحار بها؟‬

105
00:09:43,665 --> 00:09:45,542
‫لا يمكن أن يكون الإبحار بقارب صعبًا.‬

106
00:09:49,338 --> 00:09:52,758
‫إذا لم يكن الأمر صعبًا،‬
‫فلماذا البحارة موجودون؟‬

107
00:09:53,258 --> 00:09:55,176
‫ولماذا تحتاج السفن إلى طواقم؟‬

108
00:09:55,719 --> 00:09:57,388
‫هذه‬‫ وجهة نظر سديدة.‬

109
00:09:57,971 --> 00:10:03,018
‫لكنني ارتكبت بالفعل خطأ الليلة‬
‫وتوقعت ‬‫أن‬‫ يتخذ‬‫ ا‬‫لبشر‬‫ قرارات لائقة.‬

110
00:10:04,770 --> 00:10:07,356
‫ربما لم تكن تعرض عليهم المال.‬

111
00:10:09,441 --> 00:10:11,402
‫لن أعرض عليك المال.‬

112
00:10:13,278 --> 00:10:14,237
‫بل ستعرض.‬

113
00:10:14,738 --> 00:10:18,074
‫ستعرض المال من أجل سفينتي ومهارتنا‬‫،‬

114
00:10:18,158 --> 00:10:20,536
‫وستقطع وعدًا بألا تأكل وحوشك أيًا‬
‫من أفراد طاقمي.‬

115
00:10:22,454 --> 00:10:23,288
‫وعد؟‬

116
00:10:24,748 --> 00:10:29,210
‫قلت للتو إنك شعرت بخيبة أمل من الرجال‬
‫الذين لا يتخذون قرارات لائقة.‬

117
00:10:29,503 --> 00:10:32,255
‫وهذا يقودني إلى الاعتقاد‬
‫أنك رجل تفي بوعدك.‬

118
00:10:34,257 --> 00:10:36,385
‫أنت رجل غريب.‬

119
00:10:36,968 --> 00:10:37,803
‫أشعر بالملل.‬

120
00:10:38,637 --> 00:10:43,099
‫الإبحار معك يا سيد الحدادين،‬
‫سيعني أشياء كثيرة.‬

121
00:10:43,434 --> 00:10:45,519
‫لكنني أشك أنه سيكون مملًا.‬

122
00:10:45,602 --> 00:10:47,771
‫هل ستصعدون على متن السفينة هذه الليلة؟‬

123
00:10:49,981 --> 00:10:50,857
‫أنا "أيزاك".‬

124
00:10:51,650 --> 00:10:53,276
‫ما اسمك أيها القبطان؟‬

125
00:10:54,194 --> 00:10:55,236
‫اسمي؟‬

126
00:10:56,363 --> 00:10:59,115
‫الرب وحده يعلم، لقد نسيته منذ زمن طويل.‬

127
00:10:59,199 --> 00:11:00,075
‫لا يهم.‬

128
00:11:00,158 --> 00:11:01,326
‫أنا القبطان،‬

129
00:11:01,410 --> 00:11:04,120
‫هذا كل ما تحتاج إلى معرفته‬
‫وكل ما تحتاجه لمناداتي.‬

130
00:11:05,539 --> 00:11:07,290
‫هل تعدني يا "أيزاك"؟‬

131
00:11:07,958 --> 00:11:08,792
‫أجل.‬

132
00:11:09,626 --> 00:11:11,336
‫وأثق أنك ستعطيني المال.‬

133
00:11:12,629 --> 00:11:13,922
‫أجل.‬

134
00:11:15,048 --> 00:11:16,592
‫إذًا سنتصافح‬

135
00:11:16,675 --> 00:11:21,137
‫كمسافرين اتفقا على الإبحار معًا‬
‫من دون تهديد أو خوف.‬

136
00:11:22,389 --> 00:11:23,432
‫اتفقنا.‬

137
00:11:26,477 --> 00:11:29,605
‫و‬‫من دون‬‫ أن يتم التهامنا من قبل الوحوش.‬

138
00:11:31,773 --> 00:11:34,860
‫لن يتم التهامكم من قبل وحوشي.‬

139
00:11:37,320 --> 00:11:38,154
‫ممتاز.‬

140
00:11:38,279 --> 00:11:39,948
‫يا ر‬‫جال‬‫، لدينا ضيوف.‬

141
00:11:40,824 --> 00:11:42,367
‫سنبحر إلى ‬‫"جنوة‬‫".‬

142
00:11:54,170 --> 00:11:55,547
‫إنه معي.‬

143
00:11:58,884 --> 00:12:00,176
‫ماذا معك؟‬

144
00:12:00,260 --> 00:12:01,512
‫المستقبل.‬

145
00:12:02,596 --> 00:12:04,473
‫أتحرق شوقًا لهذا.‬

146
00:12:04,931 --> 00:12:06,349
‫عادت إلى المنزل قبل 5 دقائق‬

147
00:12:06,433 --> 00:12:09,645
‫وها هي تضع المستقبل ملفوفًا تحت ذراعها.‬

148
00:12:10,228 --> 00:12:12,272
‫يبدو المستقبل قابلًا للحمل بسهولة.‬

149
00:12:12,814 --> 00:12:14,900
‫حسنًا، إنه المستقبل، أليس كذلك؟‬

150
00:12:14,983 --> 00:12:18,820
‫لا يمكنك رؤيته بعد،‬
‫لذلك أعتقد أنه لا يزن الكثير.‬

151
00:12:19,404 --> 00:12:22,824
‫حس ا‬‫لفكاهة‬‫ لديكن لم يتطور أثناء غيابي.‬

152
00:12:24,117 --> 00:12:27,704
‫كنت مع رسام الخرائط،‬
‫تعالين وانظرن إلى هذا.‬

153
00:12:29,790 --> 00:12:30,832
‫"(بافاريا‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫النمسا‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫ستيريا‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫البوسنة)"‬

154
00:12:30,916 --> 00:12:32,208
‫نحن هنا.‬

155
00:12:32,751 --> 00:12:35,128
‫لم نتمكن قط من نشر قواتنا غربًا.‬

156
00:12:35,211 --> 00:12:36,505
‫الكثير من الدول القوية.‬

157
00:12:36,838 --> 00:12:40,050
‫ولكن إذا نظرنا إلى الشرق،‬
‫فإننا نرى منطقة بأكملها‬

158
00:12:40,133 --> 00:12:43,344
‫محطمة ومدمرة‬‫ بفعل‬‫ أعمال "دراكولا".‬

159
00:12:43,845 --> 00:12:46,056
‫من هنا إلى "برايلا".‬

160
00:12:46,640 --> 00:12:49,434
‫تعبر مسيرتنا ‬‫من هناك إلى هنا‬
‫في ‬‫منطقة‬‫ ‬‫غير مستقرة‬

161
00:12:49,518 --> 00:12:53,271
‫مع عدم وجود هياكل سلطة حقيقية أو منظمة.‬

162
00:12:54,189 --> 00:12:58,401
‫لا بد أن ذلك 1300‬‫ كلم‬‫ من الأرض‬
‫في خط مستقيم.‬

163
00:12:59,570 --> 00:13:04,991
‫أريدكن أن تعتبرنها كـ"ستيريا الكبرى"،‬
‫دولة ممر.‬

164
00:13:05,617 --> 00:13:06,868
‫لقد فقدت عقلك.‬

165
00:13:08,787 --> 00:13:12,248
‫مجموعات مصاصي الدماء في هذا الممر‬
‫مشرذمة بشكل كبير.‬

166
00:13:12,457 --> 00:13:15,251
‫ومن المحتمل جدًا‬
‫أن معركة‬‫ ‬‫"برايلا"‬‫ قضت عليهم‬‫.‬

167
00:13:16,712 --> 00:13:19,923
‫البشر في حالة من الفوضى العارمة،‬
‫إنهم يختبئون في القرى‬

168
00:13:20,006 --> 00:13:23,760
‫ويتم اصطيادهم‬‫ ‬‫من قبل المخلوقات الليلية‬
‫المهجورة‬‫ ‬‫الطليقة ‬‫في البلاد.‬

169
00:13:25,512 --> 00:13:27,180
‫انتظري. أعتقد أنني فهمت.‬

170
00:13:27,931 --> 00:13:29,015
‫إنها حظيرة، صحيح؟‬

171
00:13:29,725 --> 00:13:30,892
‫حظيرة للماشية؟‬

172
00:13:31,351 --> 00:13:32,310
‫هذا صحيح.‬

173
00:13:33,228 --> 00:13:37,107
‫سنضمّ‬‫ هذا الممر ‬‫إلينا ‬‫بجميع البشر فيه.‬

174
00:13:38,650 --> 00:13:41,570
‫"مورانا" على حق، لقد فقدت عقلك.‬

175
00:13:42,195 --> 00:13:45,240
‫كيف يمكننا حتى مراقبة هذه الحدود الطويلة؟‬

176
00:13:45,907 --> 00:13:48,451
‫لقد فقدنا الكثير من الجنود في "برايلا"‬

177
00:13:48,535 --> 00:13:51,162
‫لدرجة أنني لست متأكدة كيف يمكننا صد هجوم‬

178
00:13:51,246 --> 00:13:52,706
‫من جيراننا في الوقت الراهن.‬

179
00:13:53,373 --> 00:13:56,543
‫"هيكتور"، سيد ‬‫الحد‬‫ادين‬‫، سجين لدينا.‬

180
00:13:57,127 --> 00:13:59,129
‫يستطيع "هيكتور" تصنيع مخلوقات ليلية.‬

181
00:13:59,713 --> 00:14:03,800
‫يمكن للوغد الحقير عديم الفائدة‬
‫أن يصنع لنا جيشًا جديدًا‬

182
00:14:03,884 --> 00:14:06,469
‫من مفارز الجحيم.‬

183
00:14:08,471 --> 00:14:11,432
‫وبهذه الطريقة نسيطر على الممر‬

184
00:14:11,516 --> 00:14:13,769
‫و‬‫نحصل‬‫ ‬‫لأنفسنا على ‬‫قطيع من الماشية‬‫ الحية‬‫...‬

185
00:14:14,853 --> 00:14:17,022
‫ستوفر لنا الغذاء إلى الأبد.‬

186
00:14:18,106 --> 00:14:20,358
‫هذه هي الخصلة الرائعة في البشر.‬

187
00:14:20,734 --> 00:14:23,111
‫اترك حفنة منهم بمفردهم لمدة 5 دقائق‬

188
00:14:23,361 --> 00:14:25,739
‫وسينتجون المزيد من صغار البشر.‬

189
00:14:26,907 --> 00:14:28,659
‫طعام يتكاثر ذاتيًا.‬

190
00:14:31,494 --> 00:14:33,246
‫هذه هي خطتي.‬

191
00:14:34,164 --> 00:14:37,292
‫نسيطر على مساحة طويلة من الأرض ‬‫ونطوّقها‬‫،‬

192
00:14:37,500 --> 00:14:40,128
‫ونحكمها مثل إمبراطورات‬‫ الماضي‬‫،‬

193
00:14:40,671 --> 00:14:42,673
‫ونشرب جميع البشر إلى الأبد.‬

194
00:14:43,590 --> 00:14:45,341
‫خطة رائعة، صحيح؟‬

195
00:14:46,009 --> 00:14:47,218
‫هذا ضرب من الجنون.‬

196
00:14:48,261 --> 00:14:50,346
‫هل تعرفين ما أكثر ما يزعجني في الأمر؟‬

197
00:14:52,432 --> 00:14:53,474
‫ماذا؟‬

198
00:14:54,225 --> 00:14:55,769
‫أنها بالفعل فكرة جيدة.‬

199
00:15:00,607 --> 00:15:02,233
‫التوقيت مناسب.‬

200
00:15:02,818 --> 00:15:06,988
‫خبرتك بالأحداث‬‫ واستخباراتنا كلها تشير إلى‬
‫أن الفوضى منتشرة ‬‫من هنا إلى الـ"دانوب".‬

201
00:15:08,865 --> 00:15:12,118
‫نحن ببساطة لا نملك القوة العددية‬
‫لإ‬‫نجاح الخطة.‬

202
00:15:17,207 --> 00:15:19,793
‫ولكن لدينا "هيكتور".‬

203
00:15:20,293 --> 00:15:22,420
‫لدينا شيء نصف ميت في زنزانة‬

204
00:15:22,503 --> 00:15:25,423
‫لن تكون له أي مصلحة على الإطلاق‬
‫في مساعدتك في فعل أي شيء.‬

205
00:15:25,882 --> 00:15:27,759
‫إنه ليّن مرن.‬

206
00:15:29,344 --> 00:15:31,638
‫كان كذلك من قبل.‬

207
00:15:32,305 --> 00:15:35,475
‫ثم جعلته يخون سيده،‬

208
00:15:35,558 --> 00:15:38,394
‫ويرى كل أحلامه مدمرة،‬

209
00:15:38,561 --> 00:15:40,188
‫وأشبعته ضربًا،‬

210
00:15:40,271 --> 00:15:44,359
‫وجررته بحبل لمسافة 1300‬‫ كلم‬‫.‬

211
00:15:45,318 --> 00:15:49,698
‫لا أعتقد أنه سيكون سعيدًا بتقديم‬
‫أي خدمات أخرى لك يا "كارميلا".‬

212
00:15:50,949 --> 00:15:52,283
‫وجهة نظر سديدة.‬

213
00:15:54,995 --> 00:15:58,206
‫ربما يمكننا تعذيبه حتى يفعل ما يُطلب منه.‬

214
00:16:00,667 --> 00:16:04,087
‫وأيضًا ولاء المخلوقات الليلية لصانعها.‬

215
00:16:05,171 --> 00:16:09,509
‫قد نكون‬‫ نمنحه فرصة لإنشاء جيش خاص به.‬

216
00:16:10,010 --> 00:16:10,927
‫دعنني أهتم بالمسألة.‬

217
00:16:12,595 --> 00:16:13,429
‫حقًا؟‬

218
00:16:14,097 --> 00:16:16,516
‫"ستريغا" هي المقاتلة و"مورانا" المنظمة.‬

219
00:16:16,599 --> 00:16:18,393
‫كل منهما لديها خطة للتعامل معها.‬

220
00:16:19,269 --> 00:16:20,520
‫دعنني‬‫ أحل مشكلة "هيكتور".‬

221
00:16:21,146 --> 00:16:25,942
‫هل ستعالجين الأمر كما فعلت‬
‫عندما وجدت عنكبوتًا برجل مكسورة‬

222
00:16:26,109 --> 00:16:29,279
‫ونبشت جميع أركان القلعة بحثًا عن شيء صغير‬

223
00:16:29,362 --> 00:16:30,864
‫يصلح لعمل جبيرة؟‬

224
00:16:32,657 --> 00:16:33,533
‫لا.‬

225
00:17:16,617 --> 00:17:18,453
‫أعتقد أنني مستيقظ الآن.‬

226
00:17:19,788 --> 00:17:20,621
‫حسنًا...‬

227
00:17:21,081 --> 00:17:21,915
‫عفوًا؟‬

228
00:17:22,373 --> 00:17:23,208
‫ولد‬‫ مطيع‬‫.‬

229
00:17:41,601 --> 00:17:43,186
‫رائحتها ذكية جدًا.‬

230
00:17:43,561 --> 00:17:44,687
‫هل يمكنني أخذ اثنتين؟‬

231
00:17:45,814 --> 00:17:46,647
‫هذه على حسابي.‬

232
00:17:48,859 --> 00:17:50,193
‫سيد "بيلمونت".‬

233
00:17:50,318 --> 00:17:54,489
‫يا للهول، يا لك من وحش هائل.‬

234
00:17:55,323 --> 00:17:56,574
‫المعذرة؟‬

235
00:17:56,950 --> 00:17:57,909
‫تفضل.‬

236
00:17:58,493 --> 00:18:01,496
‫عرفت بالطبع شعار عائلة "بيلمونت"‬‫ النبيلة‬

237
00:18:01,579 --> 00:18:02,873
‫على ردائك الجميل.‬

238
00:18:03,874 --> 00:18:08,169
‫حسنًا، هذا الرداء الجميل شهد في الواقع‬
‫أيامًا أفضل، صحيح؟‬

239
00:18:08,711 --> 00:18:11,131
‫ربما يقوم أحد هؤلاء الحرفيين‬
‫المحليين بإجراء‬

240
00:18:11,214 --> 00:18:12,966
‫بعض الإصلاحات السرية عليه؟‬

241
00:18:13,341 --> 00:18:17,012
‫وربما يقومون أيضًا‬‫ ‬‫بغسله من أجلك.‬

242
00:18:17,595 --> 00:18:18,679
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

243
00:18:18,805 --> 00:18:20,390
‫بالفعل. الجحيم.‬

244
00:18:20,723 --> 00:18:22,683
‫هذا ما يجب أن نتحدث عنه.‬

245
00:18:23,143 --> 00:18:24,144
‫ولكن أولًا...‬

246
00:18:25,561 --> 00:18:28,023
‫اسمح لي أن أقدم نفسي بشكل رسمي.‬

247
00:18:28,982 --> 00:18:31,067
‫أنا الكونت "سان جيرمان".‬

248
00:18:31,151 --> 00:18:33,862
‫بلا شك، أخبرتك عائلتك قصصًا عني؟‬

249
00:18:34,905 --> 00:18:38,366
‫عائلتي ميتة ولم تتمكن من إخباري العديد‬
‫من القصص.‬

250
00:18:39,200 --> 00:18:40,076
‫بالتأكيد.‬

251
00:18:40,160 --> 00:18:43,704
‫التطهير. أمر مؤسف للغاية. جريمة فظيعة.‬

252
00:18:45,748 --> 00:18:48,001
‫حسنًا، كنت أعرف عائلتك‬

253
00:18:48,376 --> 00:18:51,504
‫ودورها المقدس في هذا البلد.‬

254
00:18:52,255 --> 00:18:55,716
‫أشعر بالفضول حيال‬‫ سبب‬‫ قدومك‬
‫إلى "ليندنفلد" النائية.‬

255
00:18:55,800 --> 00:18:57,677
‫ودخولك المهيب‬‫،‬

256
00:18:58,136 --> 00:19:01,347
‫وأنت تجر مخلو‬‫قًا ليليًا ميتًا‬
‫خلف عربتك البسيطة.‬

257
00:19:01,514 --> 00:19:04,684
‫عنفوان ‬‫جدير بالبلاط ‬‫الملكي في "أوروبا".‬

258
00:19:05,101 --> 00:19:07,896
‫أنت عمليًا ملك القتل.‬

259
00:19:09,730 --> 00:19:12,483
‫ليست لدي‬‫ّ‬‫ أي فكرة عما يحدث الآن.‬

260
00:19:13,985 --> 00:19:15,820
‫لماذا أنت هنا يا "بيلمونت"؟‬

261
00:19:17,072 --> 00:19:18,865
‫وما علاقتك بالأمر؟‬

262
00:19:19,782 --> 00:19:22,493
‫لم يُجزم به بعد.‬

263
00:19:24,370 --> 00:19:26,873
‫سآخذ الفطور إلى شريكتي.‬

264
00:19:27,582 --> 00:19:28,708
‫أشكرك على الدفع.‬

265
00:19:28,791 --> 00:19:29,918
‫لا.‬

266
00:19:40,761 --> 00:19:41,888
‫الراهب "سالا".‬

267
00:19:42,555 --> 00:19:43,848
‫يا له من صباح جميل.‬

268
00:19:43,932 --> 00:19:45,266
‫"سان جيرمان".‬

269
00:19:45,892 --> 00:19:49,645
‫كنت أتساءل عما إذا كنتم‬
‫قد أمعنتم التفكير في طلبي.‬

270
00:19:50,188 --> 00:19:54,985
‫ترغب في الدخول إلى الدير لأسباب أجهلها.‬

271
00:19:56,361 --> 00:19:59,197
‫قيل لي إن بعض كتبك قد تعرضت للتلف‬

272
00:19:59,280 --> 00:20:01,741
‫عندما هاجمت المخلوقات الليلية الدير.‬

273
00:20:02,033 --> 00:20:05,370
‫علاوةً على ذلك، كانت بعض الكتب‬
‫بلغات غير مألوفة بالنسبة إ‬‫ليكم‬‫.‬

274
00:20:06,037 --> 00:20:08,957
‫وأنه لم يكن لديكم كتبة.‬

275
00:20:10,291 --> 00:20:11,417
‫هذا صحيح.‬

276
00:20:12,002 --> 00:20:14,963
‫الكاتب الوحيد لدي‬‫ّ‬‫ وافته المنية سريعًا،‬

277
00:20:15,046 --> 00:20:17,590
‫ولم نتمكن حتى من دفن كامل جثته.‬

278
00:20:18,674 --> 00:20:19,509
‫والسبب...‬

279
00:20:20,093 --> 00:20:21,636
‫تم التهام جزء منه.‬

280
00:20:21,719 --> 00:20:24,680
‫كان شابًا طيبًا جدًا في الواقع.‬

281
00:20:27,683 --> 00:20:31,146
‫لديّ مهارات الكتابة‬
‫وأتحدث بالعديد من اللغات.‬

282
00:20:31,229 --> 00:20:34,232
‫يمكنني أيضًا مسح الأعمال الفنية‬
‫الخاصة بكم.‬

283
00:20:34,899 --> 00:20:36,026
‫و...‬

284
00:20:37,944 --> 00:20:40,530
‫لديّ معرفة بـ"دراكولا".‬

285
00:20:41,364 --> 00:20:42,198
‫حقًا؟‬

286
00:20:42,991 --> 00:20:43,992
‫علاوةً على ذلك،‬

287
00:20:44,325 --> 00:20:48,997
‫أعرف أن الكنيسة لديها‬
‫معرفة معينة بـ"دراكولا"‬‫ منذ ‬‫أجيال.‬

288
00:20:49,580 --> 00:20:54,544
‫وبعضها على الأرجح يكمن في الكتب‬
‫التي لا يمكنكم قراءتها أو إصلاحها.‬

289
00:20:55,795 --> 00:20:58,131
‫وماذا تريد في المقابل؟‬

290
00:20:58,714 --> 00:21:00,216
‫حرية الدخول إلى الدير،‬

291
00:21:00,300 --> 00:21:03,053
‫لأرى جمالها وأزيد معرفتي.‬

292
00:21:03,928 --> 00:21:05,346
‫أنا مجرد باحث متواضع،‬

293
00:21:05,430 --> 00:21:08,141
‫ومثل هذه الأشياء هي الثروة الوحيدة‬
‫التي أرغب فيها.‬

294
00:21:09,684 --> 00:21:10,893
‫اسمح لي أن أكون واضحًا.‬

295
00:21:11,394 --> 00:21:15,440
‫لم يعد لديّ أ‬‫ي اهتمام‬‫ في كتب الكنيسة.‬

296
00:21:16,191 --> 00:21:18,734
‫لقد قتلت الكنيسة زوجة "دراكولا".‬

297
00:21:19,902 --> 00:21:23,614
‫لدينا ما يمكن أن نسميه فهمًا جديدًا‬

298
00:21:23,698 --> 00:21:25,200
‫لعلاقتنا بالرب.‬

299
00:21:27,118 --> 00:21:31,497
‫ولكن ا‬‫لمعارف‬‫ الجديدة لـ"دراكولا" والجحيم‬

300
00:21:31,581 --> 00:21:34,125
‫ستكون مفيد‬‫ة‬‫ لنا في عملنا.‬

301
00:21:35,543 --> 00:21:40,715
‫سنسمح لك ‬‫بنفاذ‬‫ محدود إلى الدير‬
‫بحيث يمكنك البحث عن ذلك.‬

302
00:21:41,549 --> 00:21:42,592
‫محدود كيف؟‬

303
00:21:43,968 --> 00:21:45,136
‫محدود.‬

304
00:21:47,055 --> 00:21:48,139
‫هل توافق؟‬

305
00:21:48,723 --> 00:21:52,185
‫أوافق‬‫ جدًا‬‫ أيها الراهب "سالا".‬

306
00:21:52,602 --> 00:21:54,270
‫- شكرًا لك.‬
‫- انتهينا.‬

307
00:21:56,939 --> 00:21:59,275
‫سؤال واحد، لو سمحت.‬

308
00:22:00,401 --> 00:22:03,904
‫ما الذي يثير اهتمامك كثيرًا ‬‫في‬‫ الجحيم؟‬

309
00:22:06,241 --> 00:22:08,534
‫زوجة "دراكولا" على قيد الحياة في الجحيم.‬

310
00:22:09,202 --> 00:22:12,663
‫ذهب "دراكولا" من "برايلا"‬
‫للانضمام إليها هناك.‬

311
00:22:23,007 --> 00:22:25,843
‫حسنًا... ‬‫كان ذلك غير ‬‫اعتيادي‬‫.‬

312
00:22:26,802 --> 00:22:30,014
‫ومع ذلك، ‬‫أخيرًا خطوة باتجاه الأمام.‬

313
00:22:31,224 --> 00:22:32,558
‫قد ‬‫أنتصر ‬‫في النهاية.‬

314
00:22:34,227 --> 00:22:35,728
‫سأنتصر بالطبع.‬

315
00:22:35,895 --> 00:22:37,230
‫كيف يمكن أن يحدث خلاف ذلك؟‬

316
00:22:37,563 --> 00:22:41,567
‫أنا خالد وعظيم، وجميع هؤلاء الناس حثالة.‬

317
00:23:42,337 --> 00:23:43,379
‫أرجوك.‬

318
00:23:44,172 --> 00:23:45,715
‫لن يتم اصطيادي.‬

319
00:23:45,798 --> 00:23:47,217
‫لا نريد اصطيادك.‬

320
00:23:48,259 --> 00:23:49,552
‫أنت الـ"ألوكارد".‬

321
00:23:50,386 --> 00:23:52,263
‫- ماذا؟‬
‫- نحن بحاجة إلى مساعدتك؟‬

322
00:23:52,847 --> 00:23:54,390
‫عن طريق سهم في ظهري؟‬

323
00:23:54,640 --> 00:23:58,102
‫كان سيقوم بحمايتي. كنت ‬‫سأقترب‬‫ للتحدث إليك.‬

324
00:23:58,394 --> 00:23:59,229
‫حقًا؟‬

325
00:23:59,812 --> 00:24:01,147
‫قطعنا مسافة طويلة.‬

326
00:24:01,814 --> 00:24:04,024
‫أرجوك، أريد أن أعرف ما إذا كان بخير.‬

327
00:24:04,108 --> 00:24:06,819
‫لو أردت قتله، لسددت رميتي إلا أعلى.‬

328
00:24:07,362 --> 00:24:10,906
‫إذا أراد البقاء على قيد الحياة،‬
‫عليه أن يلزم مكانه.‬

329
00:24:12,242 --> 00:24:13,493
‫أرجوك، دعها وشأنها.‬

330
00:24:14,744 --> 00:24:17,330
‫أنت الـ"ألوكارد"، ونحن بحاجة لمساعدتك.‬

331
00:24:19,499 --> 00:24:21,501
‫أنا لست أي شيء.‬

332
00:24:22,460 --> 00:24:23,711
‫"أدريان تيبيش"،‬

333
00:24:24,462 --> 00:24:25,755
‫الـ"ألوكارد"،‬

334
00:24:26,506 --> 00:24:27,840
‫المناهض لـ"دراكولا".‬

335
00:24:28,716 --> 00:24:29,717
‫مجرد "ألوكارد".‬

336
00:24:37,475 --> 00:24:38,726
‫من أنتما؟‬

337
00:24:40,436 --> 00:24:42,897
‫أنا "زومي". وهذا "تاكا".‬

338
00:24:43,564 --> 00:24:44,899
‫نحن نصطاد مصاصي الدماء.‬

339
00:24:44,982 --> 00:24:47,777
‫ليس أنت. مصاصو الدماء الحقيقيون.‬

340
00:24:48,278 --> 00:24:51,239
‫أصبح السعي لتحقيق هدفنا‬
‫هو السعي وراء القلعة.‬

341
00:24:52,114 --> 00:24:54,242
‫واكتشفنا بالأمس فقط أنك تعيش بداخلها.‬

342
00:24:56,202 --> 00:24:57,745
‫لم ألاحظ وجودكما بالأمس.‬

343
00:24:58,913 --> 00:25:00,415
‫أنتما أفضل مما ظننت.‬

344
00:25:01,374 --> 00:25:02,375
‫من تستهدفان؟‬

345
00:25:03,834 --> 00:25:05,044
‫اسمها "تشو".‬

346
00:25:06,254 --> 00:25:08,172
‫كنا عبيدًا في بلاطها في "اليابان".‬

347
00:25:08,798 --> 00:25:11,175
‫غادرت لتصبح قائدًا في حرب "دراكولا".‬

348
00:25:12,009 --> 00:25:14,262
‫ا‬‫ستطعنا‬‫ الهرب من بلاطها ‬‫في غيابها‬‫.‬

349
00:25:15,846 --> 00:25:19,058
‫تقفينا أثرها إلى هنا.‬
‫تعلّمنا كيف نتبع ‬‫القلعة.‬

350
00:25:19,642 --> 00:25:22,645
‫إ‬‫ن‬‫ كانت في القلعة مع "دراكولا"،‬
‫فهذا يعني أنها ماتت في "برايلا".‬

351
00:25:23,729 --> 00:25:26,982
‫أجل. لكنها ليست مصاصة الدماء الوحيدة‬
‫في "اليابان".‬

352
00:25:27,650 --> 00:25:30,611
‫نحن بحاجة إلى معرفة‬
‫أكثر مما لدينا لمحاربتهم.‬

353
00:25:31,946 --> 00:25:33,448
‫نحن نبحث عن القلعة.‬

354
00:25:34,156 --> 00:25:35,866
‫لم نكن نعلم كيف نعثر عليك.‬

355
00:25:36,451 --> 00:25:40,496
‫متجاهلًا في الوقت الحالي حقيقة‬
‫أنني أعتقد أنك حطمت كل أضلاعي،‬

356
00:25:41,414 --> 00:25:42,665
‫هذا ‬‫يوم جيد بالنسبة لنا.‬

357
00:25:43,666 --> 00:25:44,500
‫"ألوكارد"...‬

358
00:25:46,252 --> 00:25:47,169
‫هلا تعلمنا؟‬

359
00:25:48,003 --> 00:25:48,838
‫أعلمكما؟‬

360
00:25:49,464 --> 00:25:52,883
‫نحن وحدنا في هذه الحرب‬
‫ولا نملك ما يكفي من القوة أو الخبرة‬

361
00:25:52,967 --> 00:25:54,677
‫لتحرير شعبنا من مصاصي الدماء.‬

362
00:25:55,720 --> 00:25:56,887
‫أنت تعرف أمورًا،‬

363
00:25:56,971 --> 00:25:59,932
‫ولديك خبرة معروفة داخل قلعة "دراكولا".‬

364
00:26:01,309 --> 00:26:04,228
‫هل ستعلمنا كيف نقاتل من أجل حرية الآخرين؟‬

365
00:26:05,229 --> 00:26:06,063
‫وحدكما.‬

366
00:26:06,814 --> 00:26:08,023
‫هذا صحيح.‬

367
00:26:12,778 --> 00:26:13,613
‫اتبعاني.‬

368
00:26:23,831 --> 00:26:24,999
‫هل تعرفان أين أنتما؟‬

369
00:26:26,501 --> 00:26:27,460
‫ليس تمامًا.‬

370
00:26:29,462 --> 00:26:31,171
‫هذه هي قلعة "دراكولا".‬

371
00:26:32,214 --> 00:26:33,924
‫هذه هي قلعتي.‬

372
00:26:34,800 --> 00:26:35,968
‫مات والدي.‬

373
00:26:38,471 --> 00:26:39,555
‫مات "دراكولا"؟‬

374
00:26:41,181 --> 00:26:42,016
‫أجل.‬

375
00:26:43,017 --> 00:26:48,731
‫بيدي وبيد متحدث‬
‫وآخر فرد من عائلة "بيلمونت".‬

376
00:26:50,190 --> 00:26:54,654
‫تحت أقدامنا ‬‫يقع مخزن ‬‫"بيلمونت"،‬
‫ومستودع كل معرفتهم.‬

377
00:26:56,196 --> 00:26:59,700
‫وها هي قلعتي، تحتوي على كل معارف والدي.‬

378
00:27:01,201 --> 00:27:04,204
‫وهنا كل ما عندي من معارف.‬

379
00:27:05,289 --> 00:27:08,292
‫تريدان أن تتعلما كيف تحاربان مصاصي الدماء‬
‫وتنقذان شعبكم؟‬

380
00:27:08,626 --> 00:27:09,752
‫أكثر من أي شيء آخر.‬

381
00:27:10,878 --> 00:27:11,879
‫سيكون ذلك صعبًا.‬

382
00:27:12,630 --> 00:27:15,716
‫سيتعين عليكما التخلي عن الكثير‬
‫مما تعرفانه عن العالم‬

383
00:27:15,800 --> 00:27:17,552
‫والاطلاع على أكثر مما تتصوران.‬

384
00:27:18,511 --> 00:27:21,472
‫لن أبدأ ‬‫بهذا‬‫ إذا كنتما ستتوقفان‬
‫عندما يصبح الأمر صعبًا.‬

385
00:27:22,222 --> 00:27:25,768
‫نحن ملتزمان. سنقبل بكل ما يمكنك تقديمه.‬

386
00:27:26,602 --> 00:27:27,562
‫حسنًا‬‫ إذًا.‬

387
00:27:28,688 --> 00:27:29,814
‫أعتقد...‬

388
00:27:31,524 --> 00:27:34,902
‫أنه لنقل أسرار العالم والعلم الحقيقي...‬

389
00:27:38,864 --> 00:27:40,533
‫أعتقد أن أمي ستوافق.‬

390
00:27:44,203 --> 00:27:45,413
‫لسنا وحدنا الآن.‬

391
00:27:47,540 --> 00:27:49,417
‫هيا إذًا، سنبدأ.‬

392
00:27:51,919 --> 00:27:52,753
‫حسنًا.‬

