﻿1
00:00:29,528 --> 00:00:32,031
‫ما هي الخطوة التالية؟‬

2
00:00:33,407 --> 00:00:34,241
‫لا أعرف.‬

3
00:00:37,453 --> 00:00:38,704
‫أعني...‬

4
00:00:39,205 --> 00:00:43,793
‫أعتقد‬‫ ‬‫أنه يمكننا أن نأخذ استراحة.‬

5
00:00:45,211 --> 00:00:46,212
‫أ‬‫يمكننا‬‫ ذلك‬‫؟‬

6
00:00:48,047 --> 00:00:50,091
‫بعد العثور على مخلوقات الليل‬

7
00:00:50,174 --> 00:00:52,009
‫التي تروّع القرى‬‫ القريبة‬‫ من هنا.‬

8
00:00:54,303 --> 00:00:57,306
‫والشيء السمين الذي يعيش‬
‫في قاع ‬‫البئر في القرية الأخيرة.‬

9
00:00:57,849 --> 00:01:00,768
‫ووحش‬‫ ضفدع‬‫ النهر‬
‫الذي يصطاد البشر من حصن النهر.‬

10
00:01:01,435 --> 00:01:03,604
‫ومخلوقات الليل والمعز الطائرة.‬

11
00:01:04,021 --> 00:01:05,439
‫معز طائرة.‬

12
00:01:05,940 --> 00:01:08,025
‫كان ذلك...‬

13
00:01:08,109 --> 00:01:08,943
‫مزعجًا؟‬

14
00:01:09,651 --> 00:01:12,113
‫أجل. مزعج.‬

15
00:01:14,031 --> 00:01:16,200
‫لقد تغو‬‫طت‬‫ على المزرعة يا "سايفا".‬

16
00:01:17,076 --> 00:01:18,494
‫وكان روثها مشتعلًا.‬

17
00:01:19,703 --> 00:01:20,537
‫صحيح.‬

18
00:01:21,163 --> 00:01:23,124
‫كان ذلك فظيعًا.‬

19
00:01:23,707 --> 00:01:27,753
‫روث محترق‬‫ من ‬‫معز شيطانية يسقط من السماء.‬

20
00:01:30,882 --> 00:01:32,967
‫لم تكوني ستقولين ‬‫مزعجًا، صحيح؟‬

21
00:01:33,550 --> 00:01:35,344
‫- كنت ستقولين ممتعًا؟‬
‫- ممتع.‬

22
00:01:35,928 --> 00:01:37,013
‫أجل.‬

23
00:01:39,974 --> 00:01:41,308
‫يا إلهي.‬

24
00:01:41,392 --> 00:01:44,520
‫- هذا ممتع جدًا.‬
‫- لقد جُننت.‬

25
00:01:45,146 --> 00:01:47,982
‫بالفعل. أكثر تجربة ممتعة‬
‫مررت بها في حياتي.‬

26
00:01:48,190 --> 00:01:49,483
‫كان ذلك مذهلًا.‬

27
00:01:52,862 --> 00:01:54,030
‫والآن...‬

28
00:01:54,655 --> 00:01:58,868
‫حسنًا، هذا جميل، على ما أعتقد.‬

29
00:01:59,326 --> 00:02:00,244
‫أنت تشعرين بالملل.‬

30
00:02:02,955 --> 00:02:04,957
‫كان النوم في السرير هانئًا.‬

31
00:02:05,749 --> 00:02:08,419
‫هذا لا يعني أنني أشتكي أو ما شابه.‬

32
00:02:08,836 --> 00:02:12,173
‫كان السرير في الواقع ممتازًا.‬
‫أنا معتاد على النوم تحت الأشجار.‬

33
00:02:12,798 --> 00:02:15,676
‫النوم في العربة جميل أيضًا.‬

34
00:02:16,552 --> 00:02:18,220
‫إنه أفضل من النوم تحت الأشجار.‬

35
00:02:18,429 --> 00:02:19,263
‫أرأيت؟‬

36
00:02:19,555 --> 00:02:22,641
‫إذن علينا أن نركب العربة وننطلق من هنا.‬

37
00:02:24,310 --> 00:02:25,352
‫ماذا؟‬

38
00:02:26,145 --> 00:02:27,313
‫نرحل من هنا؟‬

39
00:02:28,105 --> 00:02:29,523
‫هذا ما نفعله.‬

40
00:02:29,982 --> 00:02:31,817
‫"بلنادس" و"بيلمونت".‬

41
00:02:32,068 --> 00:02:35,112
‫ننطلق ونمضي في طريقنا‬
‫ونقاتل معز الموت الشريرة الطائرة‬

42
00:02:35,196 --> 00:02:37,239
‫التي ‬‫تفرغ أمعاءها‬‫ ا‬‫لمشتعلة‬‫ على الأبرياء.‬

43
00:02:38,115 --> 00:02:39,867
‫"بيلمونت" و"بلنادس".‬

44
00:02:40,451 --> 00:02:43,162
‫"بلنادس" ودبها الراقص؟‬

45
00:02:43,913 --> 00:02:44,872
‫لم أحب المعز قط.‬

46
00:02:45,372 --> 00:02:46,373
‫عيونها رهيبة.‬

47
00:02:46,999 --> 00:02:49,877
‫هل تعلم أن بعض الناس يمارسون الجنس معها؟‬

48
00:02:50,294 --> 00:02:51,503
‫سمعت بذلك.‬

49
00:02:52,421 --> 00:02:54,465
‫هل نشتري بعض الطعام للطريق؟‬

50
00:02:54,548 --> 00:02:56,133
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

51
00:02:56,383 --> 00:02:58,594
‫لأننا نقضي وقتًا ممتعًا، صحيح؟‬

52
00:03:00,346 --> 00:03:02,306
‫أعترف بذلك. أجل.‬

53
00:03:02,389 --> 00:03:03,224
‫أنت وأنا...‬

54
00:03:04,308 --> 00:03:07,519
‫نقوم بأعمال جيدة‬‫ ولم تكن مملة إطلاقًا.‬

55
00:03:08,354 --> 00:03:09,563
‫ولكن أيضًا،‬

56
00:03:10,231 --> 00:03:13,192
‫بدأت "ليندنفلد" تثير مخاوفي.‬

57
00:03:14,401 --> 00:03:17,113
‫هل تعتقد أنهم حقًا يعبدون "دراكولا"؟‬

58
00:03:17,613 --> 00:03:18,447
‫إنهم يفعلون ذلك.‬

59
00:03:20,032 --> 00:03:22,409
‫هلا ترافقانني؟‬

60
00:03:26,205 --> 00:03:27,206
‫لاحتساء الشاي؟‬

61
00:03:29,917 --> 00:03:31,085
‫أحب الشاي.‬

62
00:03:32,003 --> 00:03:33,921
‫أنا لا أحبه.‬

63
00:03:38,800 --> 00:03:39,927
‫حسنًا.‬

64
00:03:41,137 --> 00:03:43,389
‫من أنتما بالضبط؟‬

65
00:03:44,390 --> 00:03:48,019
‫أنا "سايفا بلنادس"، ساحرة من المحدثين.‬

66
00:03:48,769 --> 00:03:51,855
‫وهذا هو "تريفور بيلمونت"،‬
‫من عائلة "بيلمونت".‬

67
00:03:51,939 --> 00:03:53,357
‫محارب الشياطين.‬

68
00:03:54,233 --> 00:03:56,068
‫كان يمكنكما أن تخبراني بذلك بالأمس.‬

69
00:03:56,610 --> 00:03:58,070
‫جعلني الرهبان المحليون أعتقد‬

70
00:03:58,154 --> 00:04:00,990
‫أنه ربما لا يجدر بنا ذكر أسمائنا‬
‫بصوت عالٍ.‬

71
00:04:01,073 --> 00:04:03,617
‫بما أنهم على ما يبدو يحبون "دراكولا" و...‬

72
00:04:03,700 --> 00:04:04,618
‫نحن...‬

73
00:04:05,244 --> 00:04:06,328
‫قتلناه.‬

74
00:04:07,663 --> 00:04:09,873
‫حقًا؟ هذا مثير للإعجاب.‬

75
00:04:12,834 --> 00:04:13,919
‫حقًا.‬

76
00:04:17,464 --> 00:04:19,216
‫أنت ساحرة من المحدثين.‬

77
00:04:20,092 --> 00:04:21,677
‫وأنت حقًا آخر فرد من عائلة "بيلمونت"؟‬

78
00:04:22,678 --> 00:04:23,804
‫بشحمه ولحمه.‬

79
00:04:24,763 --> 00:04:25,597
‫ماذا تريد؟‬

80
00:04:26,432 --> 00:04:29,018
‫حسنًا، أريد أن أعرف الآن‬
‫كيف ما زلتما على قيد الحياة.‬

81
00:04:30,394 --> 00:04:33,981
‫ولكن ما أحتاج إلى معرفته‬
‫هو ما يجري في الدير.‬

82
00:04:34,815 --> 00:04:35,816
‫أنا أدير البلدة.‬

83
00:04:36,608 --> 00:04:38,694
‫ولكن سلطتي تتوقف عند باب الدير.‬

84
00:04:39,528 --> 00:04:42,614
‫على ما يبدو‬‫، ‬‫المكان يعج بالمجانين.‬
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

85
00:04:48,745 --> 00:04:52,124
‫تعرضت "ليندنفلد" لهجوم من قبل مجموعة‬
‫من مخلوقات الليل.‬

86
00:05:41,548 --> 00:05:44,718
‫ولكنني أعتز بتنظيم أمور البلدة‬
‫بعناية شديدة.‬

87
00:05:49,765 --> 00:05:53,060
‫قام رجالي المسلحون بمسح أسلحتهم‬
‫بالملح والقذارة.‬

88
00:05:53,685 --> 00:05:55,521
‫الملح على النصل. هذا جيد للغاية.‬

89
00:05:56,272 --> 00:05:58,232
‫والقذارة لجعل الجروح تلتهب.‬

90
00:05:58,482 --> 00:05:59,983
‫إنه أسلوب قديم متبع في الجيوش.‬

91
00:06:00,067 --> 00:06:02,528
‫لطالما دافعت "ليندنفلد" عن نفسها.‬

92
00:06:03,320 --> 00:06:07,783
‫هناك أسباب لكون هذا المكان‬
‫أكثر من مجرد بلدة صغيرة يا "بيلمونت".‬

93
00:06:52,203 --> 00:06:53,120
‫وبعد ذلك...‬

94
00:06:56,790 --> 00:06:58,625
‫ساد الهدوء لفترة طويلة.‬

95
00:06:59,918 --> 00:07:03,880
‫لم أستطع أن أتصور حتى أن وحشًا واحدًا‬
‫كان بمقدوره قتل الجميع في الداخل‬

96
00:07:03,964 --> 00:07:05,006
‫بهذه السرعة.‬

97
00:07:07,176 --> 00:07:08,219
‫لم يكن يقتلهم.‬

98
00:07:13,515 --> 00:07:14,850
‫كان يتحدث إليهم.‬

99
00:08:05,066 --> 00:08:06,568
‫وتوقف المطر.‬

100
00:08:08,737 --> 00:08:12,616
‫بعد فترة وجيزة،‬
‫خرج الرهبان ‬‫ومعهم ‬‫قطع مسودة من المخلوق.‬

101
00:08:13,242 --> 00:08:15,952
‫لم أستطع معرفة ما إذا كانت القطع‬
‫تشكّل المخلوق كله‬‫.‬

102
00:08:17,496 --> 00:08:18,872
‫لم يكفوا عن البكاء.‬

103
00:08:19,540 --> 00:08:20,374
‫ولا واحد منهم.‬

104
00:08:20,791 --> 00:08:21,625
‫لقد بدوا...‬

105
00:08:23,544 --> 00:08:24,378
‫محطمين.‬

106
00:08:25,086 --> 00:08:26,630
‫لم ينبس أحدهم ببنت شفة.‬

107
00:08:28,006 --> 00:08:31,051
‫لقد رموا الأشلاء في الشارع‬
‫وعادوا إلى الداخل.‬

108
00:08:32,969 --> 00:08:35,138
‫وفي اليوم التالي، بدأ كل شيء.‬

109
00:08:36,223 --> 00:08:38,892
‫أراد سكان البلدة أن يشكروا الرب على رحمته،‬

110
00:08:39,100 --> 00:08:41,603
‫ولم يسمح لهم "‬‫سالا"‬
‫بالدخول إلى قاعة الدير.‬

111
00:08:43,230 --> 00:08:45,691
‫بعد بضعة أيام، وصل أول غريب‬

112
00:08:45,774 --> 00:08:46,942
‫يبحث عن الدير.‬

113
00:08:47,526 --> 00:08:51,905
‫كان كاهنًا مغطى بالدماء ويرتجف بلا توقف.‬

114
00:08:52,489 --> 00:08:55,784
‫تبوّل على نفسه في ‬‫ساحة السوق،‬
‫وكان يحمل خنجرًا في يده.‬

115
00:08:56,868 --> 00:08:57,953
‫قام الرهبان بإدخاله.‬

116
00:08:59,621 --> 00:09:01,748
‫ومنذ ذلك الحين، يتكرر الأمر كل بضعة أيام.‬

117
00:09:05,294 --> 00:09:07,379
‫أريد أن أعرف ما حدث.‬

118
00:09:07,963 --> 00:09:12,968
‫أريد أن أعرف لماذا يجتذب الرهبان في بلدتي‬
‫الأشخاص المتضررين والخائفين.‬

119
00:09:13,594 --> 00:09:15,429
‫مسؤولية المجتمع تقع على عاتقي هنا.‬

120
00:09:15,512 --> 00:09:17,514
‫أريد أن أعرف ما الذي سيحدث.‬

121
00:09:22,811 --> 00:09:24,480
‫عندما وصلتما الليلة الماضية،‬

122
00:09:25,397 --> 00:09:26,773
‫اعتبرتكما مغامرين‬‫،‬

123
00:09:27,232 --> 00:09:29,568
‫قد يخاطران مقابل ا‬‫لحصول على أجر مناسب.‬

124
00:09:29,651 --> 00:09:31,278
‫مغامران.‬

125
00:09:32,279 --> 00:09:33,447
‫لكنك محدثة.‬

126
00:09:33,864 --> 00:09:35,198
‫وأنت ‬‫من عائلة ‬‫"بيلمونت".‬

127
00:09:35,907 --> 00:09:38,285
‫أنتما بطلان بالنسبة لهذا البلد وشعبه.‬

128
00:09:38,494 --> 00:09:41,538
‫أعتقد أنكما ستساعداني‬
‫لأن هذه الأوقات خطيرة،‬

129
00:09:41,788 --> 00:09:43,665
‫وهذا هو الشيء ا‬‫لصائب‬‫ الذي ينبغي فعله.‬

130
00:09:43,874 --> 00:09:47,085
‫ولأنني أعتقد أنكما تحبان ذلك.‬

131
00:09:47,794 --> 00:09:49,921
‫نحن لسنا ‬‫بطلين‬‫ أيها القاضي.‬

132
00:09:50,506 --> 00:09:52,383
‫حسنًا، أنا لست كذلك. بل هي.‬

133
00:09:53,216 --> 00:09:55,135
‫لكنها مجنونة، كما لاحظت.‬

134
00:09:55,552 --> 00:09:56,387
‫صحيح.‬

135
00:09:56,470 --> 00:09:58,597
‫لهذا السبب قلت إ‬‫نني‬‫ أعتقد أنكما تحبان ذلك.‬

136
00:09:59,055 --> 00:10:01,266
‫ثم أنا‬‫ عادةً لا أمدح الناس‬

137
00:10:01,350 --> 00:10:03,935
‫لأنه من الأسهل بكثير‬
‫أن نقوم بجلدهم في الساحة‬

138
00:10:04,019 --> 00:10:05,812
‫حتى يفعلوا ما أطلبه منهم.‬

139
00:10:07,022 --> 00:10:09,274
‫لكن الرهبان مسلحون.‬

140
00:10:09,858 --> 00:10:12,152
‫قواتهم الآن تعادل رجالي المسلحين.‬

141
00:10:12,444 --> 00:10:15,614
‫البلدة بأكملها وقدراتها معروفة‬
‫بالنسبة للدير.‬

142
00:10:16,532 --> 00:10:19,743
‫لديكم ميزة الهوية المجهولة.‬

143
00:10:25,874 --> 00:10:27,668
‫لن أنظر إليك يا "سايفا".‬

144
00:10:28,794 --> 00:10:30,211
‫بل ستفعل.‬

145
00:10:30,587 --> 00:10:31,672
‫كلا.‬

146
00:10:32,255 --> 00:10:33,882
‫أنت تحب النظر إليّ.‬

147
00:10:34,090 --> 00:10:36,385
‫لن أفعل.‬

148
00:10:36,677 --> 00:10:42,641
‫لأنك إن فعلت، ستنهار.‬

149
00:10:44,518 --> 00:10:45,352
‫أجل.‬

150
00:10:53,318 --> 00:10:55,862
‫حسنًا، على الأقل عرض دفع إيجارنا‬
‫أثناء وجودنا هنا.‬

151
00:10:56,863 --> 00:10:58,407
‫محققان.‬

152
00:11:16,299 --> 00:11:17,384
‫لديّ براندي.‬

153
00:11:17,718 --> 00:11:18,635
‫تعرف البراندي.‬

154
00:11:19,344 --> 00:11:20,387
‫النار والنبيذ.‬

155
00:11:21,179 --> 00:11:22,764
‫هل تحتسي الكحول؟‬

156
00:11:23,974 --> 00:11:25,016
‫لا أفعل.‬

157
00:11:25,892 --> 00:11:27,686
‫تو‬‫قعت‬‫ ذلك.‬‫ هل ‬‫أنت مسلم؟‬

158
00:11:28,812 --> 00:11:29,646
‫صوفي.‬

159
00:11:30,522 --> 00:11:34,025
‫من النوع الذي يدور‬
‫أم من النوع الذي يحب جلد الذات؟‬

160
00:11:35,819 --> 00:11:36,653
‫النوع الأخير.‬

161
00:11:37,278 --> 00:11:39,239
‫أو... كنت كذلك.‬

162
00:11:39,906 --> 00:11:42,367
‫حسنًا، أتصور أنه يؤلم.‬

163
00:11:42,701 --> 00:11:44,244
‫لا يمكن لومك لأنك توقفت.‬

164
00:11:45,370 --> 00:11:48,289
‫مفهوم الألم مختلف.‬

165
00:11:49,207 --> 00:11:52,628
‫تعر‬‫ضت‬‫ للضرب من قبل الناس.‬
‫الأمر مختلف تمامًا.‬

166
00:11:53,670 --> 00:11:54,963
‫إنه يبعث على صفاء الذهن.‬

167
00:11:55,506 --> 00:11:59,551
‫يوفر السكون للجسد ويحرر العقل‬
‫ويساعد على التركيز.‬

168
00:11:59,926 --> 00:12:01,470
‫لماذا توقفت إذن؟‬

169
00:12:01,553 --> 00:12:02,721
‫لا أعرف.‬

170
00:12:03,889 --> 00:12:04,890
‫أنا غاضب جدًا.‬

171
00:12:05,724 --> 00:12:07,476
‫أنا تائه.‬

172
00:12:08,309 --> 00:12:09,478
‫لا أستطيع أن أصلّي.‬

173
00:12:10,562 --> 00:12:11,897
‫لا أستشعر الرب.‬

174
00:12:17,486 --> 00:12:19,362
‫أخبرني بالقصة يا "أيزاك".‬

175
00:12:19,946 --> 00:12:23,158
‫الليل طويل والبحارة يحبون القصص.‬

176
00:12:25,201 --> 00:12:27,538
‫كنت عضوًا في بلاط "دراكولا".‬

177
00:12:28,664 --> 00:12:29,956
‫"دراكولا".‬

178
00:12:33,418 --> 00:12:34,920
‫لا بد أن تكون قصة جيدة.‬

179
00:12:35,629 --> 00:12:37,756
‫"دراكولا"، ملك مصاصي الدماء؟‬

180
00:12:38,298 --> 00:12:41,718
‫"دراكولا"، الذي يريد قتل الجميع‬
‫في "فالاشيا"؟‬

181
00:12:42,302 --> 00:12:44,262
‫الجميع في العالم.‬

182
00:12:44,971 --> 00:12:46,097
‫جميع البشر.‬

183
00:12:47,182 --> 00:12:48,141
‫بمن فيهم أنت؟‬

184
00:12:49,059 --> 00:12:52,854
‫أفترض أنه في نهاية المطاف‬‫،‬
‫سيشملني الأمر. صحيح.‬

185
00:12:54,105 --> 00:12:58,359
‫إذن كان العمل مع "دراكولا" أشبه بالانتحار‬
‫على المدى الطويل؟‬

186
00:12:59,986 --> 00:13:00,904
‫ربما.‬

187
00:13:01,988 --> 00:13:04,365
‫برأيي أن الجنس البشري لا قيمة له.‬

188
00:13:04,700 --> 00:13:07,953
‫وأظن أن بداية جديدة ستكون مفيدة للعالم.‬

189
00:13:09,245 --> 00:13:11,623
‫الصحبة الحالية مستثناة، بالتأكيد.‬

190
00:13:15,711 --> 00:13:19,715
‫إ‬‫ذًا،‬‫ أنت تخطط لقتل الجميع في العالم.‬

191
00:13:20,465 --> 00:13:22,551
‫كنت أعلم أن صحبتك لن تكون مملة.‬

192
00:13:23,259 --> 00:13:27,514
‫ومع ذلك، لا يغيب عن ذهني أنني ما زلت هنا.‬

193
00:13:28,348 --> 00:13:29,558
‫وأنك لست في "فالاشيا".‬

194
00:13:30,433 --> 00:13:31,602
‫ماذا حدث؟‬

195
00:13:38,525 --> 00:13:40,110
‫تعرضت قلعته للهجوم.‬

196
00:13:41,402 --> 00:13:44,405
‫ورماني "دراكولا" في الصحراء‬
‫عبر مرآة سحرية...‬

197
00:13:45,448 --> 00:13:46,742
‫لإنقاذ حياتي.‬

198
00:13:48,326 --> 00:13:50,078
‫لا يبدو هذا كأنه شخص‬

199
00:13:50,161 --> 00:13:52,413
‫يريد قتل جميع الناس على وجه الأرض.‬

200
00:13:53,414 --> 00:13:54,666
‫كان مشوشًا.‬

201
00:13:55,792 --> 00:13:56,710
‫كان حزينًا.‬

202
00:13:58,211 --> 00:14:01,131
‫كان هناك مصاصو دماء آخرون يتآمرون عليه.‬

203
00:14:02,173 --> 00:14:05,093
‫وكانوا مدعومين من قبل البشري الآخر‬
‫في البلاط.‬

204
00:14:07,262 --> 00:14:11,892
‫كان مشوشًا بالتأكيد، ويتعرض للخيانة.‬

205
00:14:13,018 --> 00:14:15,478
‫لم يعد بمقدور المرء الحصول‬
‫على رجال أوفياء.‬

206
00:14:15,729 --> 00:14:16,688
‫أعرف ذلك، صدقني.‬

207
00:14:17,313 --> 00:14:19,691
‫عليك التحدث إلى بعض غريبي الأطوار‬
‫في طاقمي.‬

208
00:14:20,859 --> 00:14:24,279
‫والآن تبحر عائدًا إلى "أوروبا"‬
‫بحثًا عن "دراكولا"؟‬

209
00:14:24,362 --> 00:14:26,573
‫أعتقد أنه ميت.‬

210
00:14:28,033 --> 00:14:30,035
‫لديّ أسباب أخرى للعودة.‬

211
00:14:30,869 --> 00:14:33,329
‫أعطاني هذه رجل ‬‫في‬‫ "تونس".‬

212
00:14:42,589 --> 00:14:45,466
‫أظهرت لي أن ا‬‫لبشري‬‫ الآخر في البلاط‬

213
00:14:45,550 --> 00:14:46,968
‫قد تم احتجازه‬

214
00:14:47,052 --> 00:14:50,221
‫من قبل أحد مصاصي الدماء‬
‫الذين تآمروا على "دراكولا".‬

215
00:14:50,597 --> 00:14:52,307
‫إنها هدية جميلة.‬

216
00:14:52,390 --> 00:14:54,100
‫قال الرجل الذي أعطاني إياها‬

217
00:14:54,184 --> 00:14:57,562
‫إنها مقابل إنقاذه من الجحيم عندما يموت.‬

218
00:14:59,522 --> 00:15:03,234
‫بعد ذلك حاول المسلحون في "تونس" طردنا‬

219
00:15:03,652 --> 00:15:08,281
‫لأنهم كانوا مفعمين بالكراهية والخوف،‬
‫مثل كل الناس.‬

220
00:15:09,449 --> 00:15:11,242
‫هل ضحك عندما قال ذلك؟‬

221
00:15:13,494 --> 00:15:14,913
‫لقد فعل، في الواقع.‬

222
00:15:15,664 --> 00:15:16,915
‫إذن، كانت هدية ‬‫بالفعل.‬

223
00:15:17,457 --> 00:15:20,043
‫أعني، هل يمكنك إنقاذ الناس من الجحيم؟‬

224
00:15:20,752 --> 00:15:22,253
‫أنا سيد الحدّادين.‬

225
00:15:22,838 --> 00:15:27,676
‫يمكنني أخذ الشياطين من الجحيم‬
‫ووضعهم في جثث الموتى على الأرض.‬

226
00:15:28,509 --> 00:15:29,720
‫يا لها من مهارة.‬

227
00:15:30,220 --> 00:15:33,932
‫إنها مهارة تعلمتها على مدار سنوات عديدة.‬

228
00:15:34,975 --> 00:15:36,559
‫لا يستطيع مصاصو الدماء فعل ذلك.‬

229
00:15:37,185 --> 00:15:39,730
‫هذا العمل يتطلب اتصالًا بشريًا.‬

230
00:15:40,396 --> 00:15:43,191
‫لماذا؟ يستطيع مصاصو الدماء تعلم السحر.‬

231
00:15:44,943 --> 00:15:46,069
‫ليس هذا السحر.‬

232
00:15:47,528 --> 00:15:50,907
‫جهنم مليئة بالبشر الذين خالفوا أوامر الرب.‬

233
00:15:51,908 --> 00:15:55,120
‫لكن النبي "محمد"، "صلى الله عليه وسلم"،‬

234
00:15:55,954 --> 00:16:01,167
‫يقول، "ليأتين على جهنم زمان تخفق أبوابها‬
‫ليس فيها أحد."‬

235
00:16:02,293 --> 00:16:06,882
‫بواسطتي، يُخرج الرب برحمته الملعونين‬
‫من جهنم‬

236
00:16:07,340 --> 00:16:11,594
‫للتكفير عن ذنوبهم على الأرض‬
‫كجنود تحت إمرتي.‬

237
00:16:13,221 --> 00:16:14,139
‫هذا...‬

238
00:16:20,854 --> 00:16:24,107
‫ظننت أنني سمعت كل أنواع القصص،‬
‫ولكن هذه قصة جديدة بالنسبة إليّ.‬

239
00:16:25,025 --> 00:16:26,609
‫وتعلمت كيف تفعل ذلك؟‬

240
00:16:28,111 --> 00:16:28,945
‫أجل.‬

241
00:16:29,070 --> 00:16:31,406
‫وأشياء أخرى أيضًا، ألاحظها.‬

242
00:16:31,990 --> 00:16:33,574
‫لديّ بعض المهارات الأخرى.‬

243
00:16:34,242 --> 00:16:37,453
‫والآن تبحر إلى "أوروبا" للانتقام‬

244
00:16:37,537 --> 00:16:39,831
‫من الأشخاص الذين خانوا "دراكولا".‬

245
00:16:40,665 --> 00:16:41,499
‫أجل.‬

246
00:16:42,208 --> 00:16:43,209
‫إلى ‬‫أين ستذهب؟‬

247
00:16:43,668 --> 00:16:44,585
‫"ستيريا".‬

248
00:16:45,045 --> 00:16:47,422
‫موطن "كارميلا" التي تحكم تلك المنطقة.‬

249
00:16:48,464 --> 00:16:49,549
‫ثم ماذا؟‬

250
00:16:50,633 --> 00:16:53,011
‫- ماذا؟‬
‫- حسنًا، بعد أن تثأر،‬

251
00:16:53,720 --> 00:16:54,846
‫ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬

252
00:16:55,513 --> 00:16:58,767
‫تتبنى قضية "دراكولا"‬
‫وتقتل جميع الناس في العالم؟‬

253
00:17:01,269 --> 00:17:02,187
‫ربما.‬

254
00:17:05,273 --> 00:17:07,400
‫هل سبق وسمعت بهذا القول المأثور؟‬

255
00:17:08,443 --> 00:17:13,156
‫"إذا لم تكن لديك قصة خاصة بك،‬
‫ستكون جزءًا من قصة غيرك."‬

256
00:17:13,990 --> 00:17:14,825
‫لم أسمع به.‬

257
00:17:15,408 --> 00:17:17,243
‫لأنني أنا من اخترعته.‬

258
00:17:17,869 --> 00:17:18,829
‫على الرحب والسعة.‬

259
00:17:21,164 --> 00:17:23,333
‫رأيت أن لديّ سكينًا، صحيح؟‬

260
00:17:28,880 --> 00:17:29,798
‫أنصت إليّ.‬

261
00:17:30,631 --> 00:17:33,426
‫لماذا تعيش قصة مصاص دماء ميت‬

262
00:17:33,509 --> 00:17:35,929
‫بينما لديك قصتك الخاصة لترويها؟‬

263
00:17:36,847 --> 00:17:41,059
‫قصة "دراكولا"، كما تسميها، صحيحة ونافعة.‬

264
00:17:41,977 --> 00:17:46,857
‫الجنس البشري سام وفاسد‬
‫ويجب محوه من العالم.‬

265
00:17:46,940 --> 00:17:51,820
‫ومع ذلك، بالأمس، قد‬‫ّ‬‫م لك رجل هدية‬‫ ‬‫ومازحك.‬

266
00:17:52,320 --> 00:17:55,240
‫لكن كل ما تتذكره حقًا هو أن سلطة الميناء‬

267
00:17:55,323 --> 00:17:57,868
‫حاولت طردك أنت ووحوشك من البلدة.‬

268
00:17:58,576 --> 00:18:01,371
‫هل تنكر أن جنسنا قاس أيها القبطان؟‬

269
00:18:04,499 --> 00:18:05,834
‫كلا.‬

270
00:18:06,709 --> 00:18:07,878
‫لقد كنت قاسيًا.‬

271
00:18:08,837 --> 00:18:10,380
‫إنه عالم قاس.‬

272
00:18:11,923 --> 00:18:14,009
‫ربما نستحق جميعًا الموت،‬

273
00:18:14,217 --> 00:18:17,470
‫ولكن ربما يمكننا أن نكون أفضل كذلك.‬

274
00:18:18,388 --> 00:18:21,307
‫إذا قتلتنا جميعًا،‬
‫ستقضي على القسوة الإنسانية، صحيح،‬

275
00:18:21,391 --> 00:18:23,684
‫ولكنك أيضًا ستقضي على اللطف الإنساني.‬

276
00:18:24,269 --> 00:18:26,897
‫لن تسمع المزيد من المزاح‬
‫و‬‫لن‬‫ تتلقى المزيد من الهدايا.‬

277
00:18:27,188 --> 00:18:29,315
‫لا مزيد من المفاجآت.‬

278
00:18:31,067 --> 00:18:34,320
‫لماذا رجل يحمل كل هذا العلم المذهل‬

279
00:18:34,905 --> 00:18:38,283
‫لا يستغل ذلك لتعليم الناس‬
‫كيف يكونوا لطفاء؟‬

280
00:18:38,950 --> 00:18:39,784
‫ماذا؟‬

281
00:18:39,868 --> 00:18:41,619
‫الانتقام جيد.‬

282
00:18:42,078 --> 00:18:44,414
‫يجب أن تتم معاقبة الأوغاد.‬

283
00:18:45,165 --> 00:18:48,751
‫ولكن بعد أن تفوز وتسيطر على منطقتهم،‬

284
00:18:48,835 --> 00:18:50,837
‫تصبح حاكمًا للمكان يا "أيزاك".‬

285
00:18:50,921 --> 00:18:53,381
‫- لا أفعل.‬
‫- بل تفعل.‬

286
00:18:53,924 --> 00:18:55,341
‫بحق الغزو.‬

287
00:18:56,051 --> 00:18:57,635
‫يمكنك أن تقود يا "أيزاك".‬

288
00:18:58,219 --> 00:19:00,430
‫كما تقود وحوشك هناك.‬

289
00:19:01,181 --> 00:19:05,393
‫كيف‬‫ يمكن أن يكون حكمك إذا علّمت الناس؟‬

290
00:19:12,192 --> 00:19:14,235
‫أود الحصول على المزيد من الماء.‬

291
00:19:16,612 --> 00:19:17,948
‫ستحصل عليها،‬

292
00:19:18,364 --> 00:19:20,450
‫يا "أيزاك"، سيد الحدادين.‬

293
00:19:21,284 --> 00:19:23,619
‫وهبتك هديتي بلا مقابل.‬

294
00:20:04,619 --> 00:20:05,661
‫أريد مقعدًا.‬

295
00:20:13,169 --> 00:20:14,712
‫أريدك أيضًا أن تغادر‬

296
00:20:14,795 --> 00:20:18,133
‫قبل أن أقرر قتلك لتركك ضيفنا بهذا الشكل.‬

297
00:20:22,095 --> 00:20:22,929
‫اهرب.‬

298
00:20:32,022 --> 00:20:33,439
‫هل كان ذلك ‬‫لأجلي‬‫؟‬

299
00:20:36,234 --> 00:20:37,277
‫ماذا؟‬

300
00:20:38,945 --> 00:20:42,823
‫زجر الحارس لأدا‬‫ئه‬‫ واجبه،‬
‫حتى أظن أنك متعاطفة معي.‬

301
00:20:43,283 --> 00:20:44,409
‫وهكذا تثيرين إعجابي.‬

302
00:20:45,743 --> 00:20:47,703
‫ما الذي يجعلك تعتقد ذلك؟‬

303
00:20:48,413 --> 00:20:49,247
‫مصاصو الدماء.‬

304
00:20:50,498 --> 00:20:51,791
‫أنتم تحبون اللعب بطعامكم.‬

305
00:20:53,960 --> 00:20:55,586
‫"كارميلا" ‬‫تحب‬‫ هذا بالتأكيد.‬

306
00:20:55,962 --> 00:20:57,630
‫"ستريغا" تقتل طعامها وحسب.‬

307
00:20:58,298 --> 00:21:02,093
‫و"مورانا" تعذبهم لتحصل على معلومات‬
‫عن مكان وجود بقية الطعام.‬

308
00:21:06,264 --> 00:21:07,098
‫من هؤلاء؟‬

309
00:21:08,266 --> 00:21:09,809
‫المجلس الحاكم.‬

310
00:21:11,352 --> 00:21:14,897
‫"كارميلا" هي ملكة "ستيريا"،‬
‫لكننا نحكم كمجموعة رباعية.‬

311
00:21:15,898 --> 00:21:17,358
‫"مورانا" هي المنظّمة.‬

312
00:21:17,817 --> 00:21:19,235
‫و"ستريغا" المحاربة.‬

313
00:21:20,820 --> 00:21:22,738
‫- وأنت؟‬
‫- الدبلوماسية.‬

314
00:21:26,367 --> 00:21:27,285
‫أنا "لينور".‬

315
00:21:28,244 --> 00:21:30,455
‫إنه لمن دواعي سروري‬
‫أن ألتقي بك يا "هيكتور".‬

316
00:21:32,332 --> 00:21:35,751
‫إذا كنتن تفعلن أنتن ا‬‫لـ3 ‬‫كل ذلك،‬
‫فبماذا تساهم "كارميلا"؟‬

317
00:21:36,752 --> 00:21:38,129
‫لقد قابلت "كارميلا".‬

318
00:21:38,213 --> 00:21:39,797
‫إنها الشرارة.‬

319
00:21:40,173 --> 00:21:41,466
‫نحن نرى الحاضر.‬

320
00:21:41,757 --> 00:21:43,426
‫وهي ترسم المستقبل.‬

321
00:21:43,593 --> 00:21:45,511
‫نحن الجسد وهي الحلم.‬

322
00:21:49,140 --> 00:21:50,016
‫إنها الكابوس.‬

323
00:21:52,393 --> 00:21:53,769
‫هل تريد أن تأكل شيئًا؟‬

324
00:21:55,021 --> 00:21:57,940
‫كلا. أحب لحمي الفاسد بالديدان.‬

325
00:21:58,316 --> 00:22:00,818
‫إنه طري، ومعجون بالطيبة.‬

326
00:22:16,376 --> 00:22:17,418
‫آسفة.‬

327
00:22:18,086 --> 00:22:19,754
‫لا بد أنه يشبه الدم، أليس كذلك؟‬

328
00:22:21,797 --> 00:22:22,882
‫هل تريد واحدة؟‬

329
00:22:30,598 --> 00:22:31,641
‫تعال.‬

330
00:22:48,533 --> 00:22:49,367
‫أ‬‫حسنت‬‫.‬

331
00:22:50,951 --> 00:22:53,663
‫- ما اسمك مرة أخرى؟‬
‫- "لينور".‬

332
00:22:55,248 --> 00:22:56,499
‫شكرًا لك يا "لينور".‬

333
00:22:58,084 --> 00:22:59,877
‫يبدو أن لدي‬‫ّ‬‫ فطائر بالدجاج.‬

334
00:23:00,086 --> 00:23:01,629
‫للأسف لا تحتوي على ديدان.‬

335
00:23:02,088 --> 00:23:04,715
‫يمكنني استدعاء الحارس ليحضر لك‬
‫البعض منها لتضيفها‬‫.‬

336
00:23:08,052 --> 00:23:09,887
‫يا لها من نزهة تقومين بها.‬

337
00:23:10,721 --> 00:23:12,807
‫لم أفكر قط أن مصاصي الدماء يأكلون الطعام.‬

338
00:23:13,391 --> 00:23:14,434
‫بل نأكل.‬

339
00:23:14,517 --> 00:23:17,437
‫حتمًا الدم يمنحنا الغذاء الأساسي.‬

340
00:23:18,229 --> 00:23:21,232
‫لا‬‫ بد‬‫ أنك رأيت الكثير من ذلك‬
‫كونك كن‬‫ت‬‫ تعيش في بلاط "دراكولا".‬

341
00:23:21,649 --> 00:23:23,859
‫لكننا نستمتع بكل ملذات الحياة.‬

342
00:23:24,277 --> 00:23:25,611
‫من الغباء عدم القيام بذلك، صحيح؟‬

343
00:23:26,196 --> 00:23:27,197
‫وإلا،‬‫ حسنًا...‬

344
00:23:27,780 --> 00:23:30,408
‫لماذا تعيش إلى الأبد‬
‫إذا كنت لن تعيش الحياة بشكل جيد‬‫؟‬

345
00:23:31,075 --> 00:23:31,951
‫قطعة من الدجاج؟‬

346
00:23:38,666 --> 00:23:39,917
‫هوّن عليك.‬

347
00:23:40,543 --> 00:23:42,753
‫لست هنا لأسبب لك المزيد من الضرر.‬

348
00:23:43,671 --> 00:23:46,090
‫دعنا فقط نتناول شيئًا ونتحدث.‬

349
00:23:47,217 --> 00:23:48,343
‫شكرًا لك.‬

350
00:23:48,426 --> 00:23:50,220
‫على الرحب والسعة يا "هيكتور".‬

351
00:23:59,145 --> 00:24:00,480
‫أعلم أنني لا أستطيع قتلك.‬

352
00:24:01,063 --> 00:24:03,691
‫لكنك ستنادين الحارس‬
‫وتطلبين منه أن يفتح هذا الباب اللعين‬

353
00:24:03,774 --> 00:24:07,528
‫وإلا سأقتلع حنجرتك اللعينة‬
‫وأكسر رقبتك اللعينة،‬

354
00:24:07,612 --> 00:24:09,405
‫وسنرى كيف ستعيشين حياة ‬‫جيدة ‬‫لعينة.‬

355
00:24:37,725 --> 00:24:39,477
‫حنجرتي اللعينة؟‬

356
00:25:06,796 --> 00:25:07,713
‫حسنًا...‬

357
00:25:08,756 --> 00:25:09,924
‫ألم يكن هذا مسليًا؟‬

358
00:25:16,972 --> 00:25:18,433
‫أنا دبلوماسية يا "هيكتور".‬

359
00:25:18,516 --> 00:25:19,809
‫أعمل على تحقيق السلام.‬

360
00:25:20,435 --> 00:25:22,895
‫تعتقد "كارميلا" أنك أحمق مفيد‬
‫في أحسن الأحوال.‬

361
00:25:23,438 --> 00:25:26,065
‫تريد "ستريغا" قتلك عندما تفكر فيك.‬

362
00:25:26,148 --> 00:25:27,650
‫وتريد "مورانا" تعذيبك.‬

363
00:25:27,733 --> 00:25:29,652
‫ليس للحصول‬‫ ‬‫على معلومات منك.‬

364
00:25:29,735 --> 00:25:31,821
‫بل لأنها تعتقد أن ذلك يبعث على الراحة.‬

365
00:25:33,197 --> 00:25:34,240
‫وأنا أصنع السلام.‬

366
00:25:34,782 --> 00:25:37,159
‫ولهذا السبب، يعتقد الناس أنني‬‫ حساسة‬‫.‬

367
00:25:38,077 --> 00:25:39,370
‫يعتقد الناس أنني ضعيفة.‬

368
00:25:40,621 --> 00:25:42,790
‫لن ترتكب هذا الخطأ مرةً أخرى.‬

369
00:25:44,834 --> 00:25:45,960
‫خذ.‬

370
00:25:49,297 --> 00:25:50,214
‫ولد مطيع.‬

371
00:27:43,744 --> 00:27:45,746
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

