﻿1
00:00:29,779 --> 00:00:31,113
‫لا تنظرا ‬‫إليهما.‬

2
00:00:34,158 --> 00:00:35,076
‫"زومي".‬

3
00:00:37,036 --> 00:00:37,870
‫"تاكا".‬

4
00:00:40,039 --> 00:00:42,208
‫أحاول ا‬‫لاعتياد‬‫ على لفظ ا‬‫لأسماء مجددًا.‬

5
00:00:43,667 --> 00:00:45,920
‫منذ متى تعيش وحدك هنا؟‬

6
00:00:46,503 --> 00:00:47,463
‫منذ سنوات.‬

7
00:00:48,297 --> 00:00:49,966
‫أو ربما ‬‫شهرين.‬

8
00:00:52,969 --> 00:00:53,886
‫إ‬‫ذًا...‬

9
00:00:54,595 --> 00:00:57,139
‫رأيتما وضع منزلي الجديد‬‫ ‬‫المحفوف بالمخاطر.‬

10
00:00:58,432 --> 00:00:59,976
‫لم يكن كما توقعنا.‬

11
00:01:00,726 --> 00:01:03,354
‫حسنًا، حدثت معركة صغيرة.‬

12
00:01:04,188 --> 00:01:06,440
‫لا بد أنها كانت معركة أسطورية.‬

13
00:01:07,441 --> 00:01:09,318
‫كانت في الغالب معركة يائسة وحزينة.‬

14
00:01:12,029 --> 00:01:15,032
‫ماذا حدث بالضبط للآلية التي تحرك القلعة؟‬

15
00:01:16,325 --> 00:01:17,493
‫لقد عملت على إذابتها.‬

16
00:01:23,540 --> 00:01:24,375
‫لا يهم.‬

17
00:01:26,377 --> 00:01:29,671
‫إذن كنتما جزءًا من بلاط مصاصة الدماء‬
‫التي تُسمى "تشو".‬

18
00:01:29,755 --> 00:01:30,923
‫نعم.‬

19
00:01:31,673 --> 00:01:34,426
‫في شمال "اليابان"، في منطقة نائية.‬

20
00:01:35,386 --> 00:01:37,513
‫كنا نعيش جميعًا في حصنها السري.‬

21
00:01:38,222 --> 00:01:40,474
‫كنا محبوسين في حصنها.‬

22
00:01:41,725 --> 00:01:44,854
‫تم تقديمنا إلى بلاط "تشو" الخفي‬
‫عندما كنا صغارًا.‬

23
00:01:45,938 --> 00:01:48,983
‫كان من المسلي بالنسبة لها أن يكون لديها‬
‫حراس شرف من البشر.‬

24
00:01:50,734 --> 00:01:52,319
‫ليس لأنها بحاجة إلى حراسة.‬

25
00:01:53,404 --> 00:01:57,324
‫كان يسعدها أن تجعلنا نسمح لصياد‬

26
00:01:57,408 --> 00:02:00,577
‫بالعبور عبر جنودها إلى داخل البلاط.‬

27
00:02:04,790 --> 00:02:07,168
‫هكذا كان الحال كل يوم.‬

28
00:02:08,544 --> 00:02:09,628
‫رعب جديد.‬

29
00:02:10,212 --> 00:02:12,006
‫وعقاب جديد.‬

30
00:02:13,090 --> 00:02:16,427
‫وسيلة جديد لممارسة سلطتها الكاملة علينا.‬

31
00:02:29,690 --> 00:02:31,275
‫كان كل يوم عبارة عن عبودية.‬

32
00:02:33,152 --> 00:02:34,486
‫وكل يوم عبارة عن موت.‬

33
00:02:38,157 --> 00:02:39,909
‫كان علينا أن نشاهد كل ذلك.‬

34
00:02:57,759 --> 00:03:00,179
‫كانت "تشو" عجوزًا متعجرفة.‬

35
00:03:00,846 --> 00:03:03,849
‫عاشت حياة أزلية حيث لم يتمكن جيش‬
‫من الوصول إليها.‬

36
00:03:04,183 --> 00:03:06,102
‫أو قوة خارقة من القضاء عليها.‬

37
00:03:07,353 --> 00:03:08,395
‫كنا نراقب فقط...‬

38
00:03:09,688 --> 00:03:10,689
‫ونتعلم.‬

39
00:03:18,114 --> 00:03:22,618
‫قضينا سنوات ندرس كيف عاشت وكيف قاتلت.‬

40
00:03:23,369 --> 00:03:27,414
‫تعلمنا من كل نصر لها،‬
‫وحفظنا كل نقطة ضعف لديها.‬

41
00:03:36,924 --> 00:03:40,261
‫تمحورت‬‫ حياتنا حول تطوير‬
‫خطط للقضاء عليها.‬

42
00:04:12,793 --> 00:04:15,879
‫قرأنا كتبها واستمعنا إلى أسطورتها،‬

43
00:04:15,963 --> 00:04:19,841
‫وتمنينا فقط أن تُتاح لنا الفرصة‬
‫لتحرير شعبنا من براثنها.‬

44
00:04:34,856 --> 00:04:35,774
‫ثم غادرت،‬

45
00:04:36,608 --> 00:04:39,028
‫بعد أن تم استدعاؤها‬
‫إلى الحرب في بلاط "دراكولا".‬

46
00:04:56,878 --> 00:04:58,589
‫قتلنا‬‫ جميع حراسها‬‫،‬

47
00:04:59,215 --> 00:05:01,925
‫وأطلقنا سراح الناس في البلاط الخفي‬
‫في غضون أيام.‬

48
00:05:03,302 --> 00:05:05,721
‫لكن "تشو" كانت ستعود على أي حال.‬

49
00:05:08,224 --> 00:05:09,808
‫لذلك غادرنا لنعمل على اصطيادها.‬

50
00:05:10,809 --> 00:05:15,022
‫لأنها إذا عادت إلى البلاط، فستبدأ من جديد.‬

51
00:05:15,897 --> 00:05:17,441
‫وإن كانت قد ماتت بالفعل،‬

52
00:05:17,566 --> 00:05:20,569
‫فإن مصاصي دماء‬‫ ‬‫آخرين‬
‫سيأخذون مكانها في النهاية.‬

53
00:05:21,528 --> 00:05:23,614
‫وسنخسر حريتنا.‬

54
00:05:27,159 --> 00:05:29,286
‫نحن بحاجة إلى صديق يا "ألوكارد".‬

55
00:05:35,792 --> 00:05:39,880
‫أنتما بحاجة إلى تعليمات،‬
‫وربما سلاح أو سلاحين جديدين.‬

56
00:05:41,257 --> 00:05:42,966
‫وربما تعلّم بعض السحر.‬

57
00:05:44,801 --> 00:05:45,719
‫سحر؟‬

58
00:05:47,138 --> 00:05:47,971
‫حقًا؟‬

59
00:05:48,055 --> 00:05:49,223
‫سحر.‬

60
00:05:50,849 --> 00:05:51,767
‫ما رأيكما؟‬

61
00:06:09,076 --> 00:06:11,495
‫ما رأيك؟‬

62
00:06:12,496 --> 00:06:13,747
‫يتكرّر الأمر نفسه دائمًا.‬

63
00:06:14,956 --> 00:06:16,958
‫"كارميلا" لديها دائمًا مخطط.‬

64
00:06:17,042 --> 00:06:18,960
‫إنها حالمة يا "ستريغا".‬

65
00:06:20,462 --> 00:06:21,297
‫لا.‬

66
00:06:21,797 --> 00:06:25,592
‫الأمر ليس: "تجمعن يا فتيات.‬
‫لدي حلم أريد أن أخبركن به."‬

67
00:06:25,676 --> 00:06:30,597
‫إنها تشهر السلاح وتقول، "يا مصاصي الدماء‬
‫وشقيقاتي، لدي‬‫ّ‬‫ مخطط."‬

68
00:06:34,017 --> 00:06:35,227
‫قولي إنني مخطئة.‬

69
00:06:38,355 --> 00:06:39,565
‫لا، أنت لست مخطئة.‬

70
00:06:40,441 --> 00:06:42,109
‫لكنها من أوصلتنا إلى هنا.‬

71
00:06:42,693 --> 00:06:43,819
‫بفضل ‬‫"كارميلا"‬‫،‬

72
00:06:43,902 --> 00:06:47,114
‫وقعنا في حب هذه القلعة الخيالية.‬

73
00:06:47,198 --> 00:06:50,784
‫يا إلهي يا "مورانا"، تبدين مثل "لينور".‬

74
00:06:50,867 --> 00:06:53,495
‫هل سيبدو الأمر رومانسيًا‬
‫إذا تقيأت على شعرك؟‬

75
00:06:54,663 --> 00:06:55,706
‫اصمتي.‬

76
00:06:56,332 --> 00:06:58,834
‫كان ذلك مذهلًا، وأنت تعلمين ذلك.‬

77
00:07:00,001 --> 00:07:02,296
‫أجل، أعترف بذلك، اتفقنا؟‬

78
00:07:02,879 --> 00:07:04,465
‫كان ذلك مذهلًا.‬

79
00:07:05,048 --> 00:07:07,759
‫لكنني أ‬‫تذكّر أيضًا‬‫ الصعوبات التي واجهتنا‬
‫للوصول إلى هنا.‬

80
00:07:08,385 --> 00:07:11,888
‫أنت و"كارميلا" تريان فقط الحاضر والمستقبل.‬

81
00:07:11,972 --> 00:07:13,932
‫أما أنا‬‫،‬‫ فلا أستطيع‬‫ نسيان‬‫ الماضي.‬

82
00:07:14,683 --> 00:07:16,059
‫ولا حتى "كارميلا".‬

83
00:07:17,228 --> 00:07:19,062
‫لا تزال الكوابيس تراودها عن السنوات‬

84
00:07:19,146 --> 00:07:21,440
‫التي سبقت ‬‫قتلها‬‫ مصاص الدماء‬
‫الذي ‬‫حوّلها ‬‫إلى مصاصة دماء.‬

85
00:07:21,523 --> 00:07:25,611
‫إنها ‬‫لا تنسى‬‫ يا "ستريغا".‬
‫لكنها فقط تتطلع إلى الأمام.‬

86
00:07:26,487 --> 00:07:31,200
‫لكن الاستيلاء والسيطرة‬
‫على ممر بطول 1300 كيلومتر،‬

87
00:07:31,825 --> 00:07:34,620
‫إنه أمر جلل، مخطط كبير.‬

88
00:07:35,078 --> 00:07:36,247
‫بل حلم كبير.‬

89
00:07:39,166 --> 00:07:40,376
‫مخطط لعين.‬

90
00:07:41,084 --> 00:07:43,795
‫هذا ما تفعله. ‬‫تأتينا ‬‫بأفكار عجيبة‬

91
00:07:43,879 --> 00:07:46,840
‫وتتوقع منا نحن ا‬‫لـ3 ‬‫أن نقوم بتنفيذها.‬

92
00:07:47,924 --> 00:07:50,886
‫ولكن هل يمكن تنفيذ ذلك عسكريًا؟‬

93
00:07:55,807 --> 00:07:56,933
‫من الناحية النظرية؟‬

94
00:07:57,934 --> 00:08:00,187
‫أحتاج إلى مزيد من المعلومات الاستخباراتية‬
‫من المنطقة.‬

95
00:08:00,854 --> 00:08:03,940
‫ولكن من الناحية النظرية،‬
‫قلت إنه من الصعب مراقبة المكان.‬

96
00:08:04,024 --> 00:08:07,694
‫أعني، هل سيتعين علينا إقامة حاجز دفاعي‬
‫حول الممر أم...‬

97
00:08:08,529 --> 00:08:09,363
‫لا.‬

98
00:08:09,780 --> 00:08:12,032
‫ستكون الحدود افتراضية بالكامل.‬

99
00:08:12,491 --> 00:08:16,161
‫إنها مسألة وضع دوريات‬
‫كاسحة متناوبة على الحدود.‬

100
00:08:16,245 --> 00:08:19,748
‫وبناء أبراج مراقبة والاستيلاء على البلدات،‬
‫وتشكيل معسكرات محصنة‬

101
00:08:19,831 --> 00:08:21,625
‫لجمع البشر فيها.‬

102
00:08:22,501 --> 00:08:24,378
‫إذن تعلمين أنه يمكنك القيام بذلك.‬

103
00:08:24,545 --> 00:08:26,672
‫حسنًا... ‬‫ربما.‬

104
00:08:27,506 --> 00:08:28,340
‫هذا محتمل.‬

105
00:08:29,508 --> 00:08:30,634
‫ولكنه سيكون صعبًا.‬

106
00:08:31,134 --> 00:08:33,387
‫كل ما هو قيّم يستحق الجهد.‬

107
00:08:34,179 --> 00:08:37,098
‫وفكري فقط، إذا فعلنا ذلك،‬

108
00:08:37,808 --> 00:08:41,144
‫ستقودين جيش إمبراطورية.‬

109
00:08:41,853 --> 00:08:42,688
‫ماذا؟‬

110
00:08:42,771 --> 00:08:47,025
‫سنملك الأرض ونسيطر عليها من هنا‬
‫إلى "برايلا"،‬

111
00:08:47,276 --> 00:08:48,694
‫حتى البحر الأسود تقريبًا.‬

112
00:08:48,985 --> 00:08:51,238
‫هذا ليس بلدًا أو منطقة يا عزيزتي.‬

113
00:08:51,863 --> 00:08:53,282
‫إنها إمبراطورية.‬

114
00:08:53,365 --> 00:08:55,742
‫جيش إمبراطورية؟‬

115
00:08:56,368 --> 00:08:59,746
‫سنطبق جميع الدروس‬
‫من الإمبراطوريات القديمة.‬

116
00:09:00,414 --> 00:09:04,668
‫إذا تمكنت من الفوز في الحرب،‬
‫فبإمكاني إتقان آلية الإمبراطورية.‬

117
00:09:10,048 --> 00:09:11,383
‫بهذه الطريقة تقوم بذلك.‬

118
00:09:11,842 --> 00:09:17,180
‫تلهمنا السافلة بهذه الأفكار‬
‫لتنفذ خطتها المجنونة.‬

119
00:09:17,764 --> 00:09:20,517
‫أجل، صحيح. ولكن تخيلي...‬

120
00:09:22,269 --> 00:09:28,066
‫تخيلي إمبراطورية تحكمها 4 نساء.‬

121
00:09:29,693 --> 00:09:31,903
‫مصاصات دماء وشقيقات.‬

122
00:09:36,617 --> 00:09:40,787
‫- يا مصاصي الدماء وشقيقاتي، لدينا مخطط!‬
‫- يا مصاصي الدماء وشقيقاتي، لدينا مخطط!‬

123
00:10:04,227 --> 00:10:06,438
‫قد يكونون ‬‫مجانين، لكنهم حذرون.‬

124
00:10:22,078 --> 00:10:23,414
‫حان الوقت لنلعب اللعبة.‬

125
00:10:24,080 --> 00:10:26,124
‫كن بارعًا أيها الشاب.‬

126
00:10:38,178 --> 00:10:39,555
‫حضرة الراهب "سالا"،‬

127
00:10:39,638 --> 00:10:41,723
‫أشكرك مرةً أخرى‬‫ ‬‫على هذه الفرصة‬

128
00:10:41,807 --> 00:10:44,851
‫وعلى هذه النظرة‬
‫د‬‫اخل فلسفتك‬‫ الجديدة الرائعة.‬

129
00:10:45,644 --> 00:10:50,607
‫آمل أن تتوقف عن مخاطبتي كأنني مجنون،‬
‫يا "سان جيرمان".‬

130
00:10:51,149 --> 00:10:54,277
‫لست طفلًا مخبولًا‬

131
00:10:54,611 --> 00:10:59,366
‫سيتبول على نفسه إذا توقفت‬
‫عن التربيت على رأسه.‬

132
00:11:00,867 --> 00:11:03,579
‫حسنًا، أعتذر.‬

133
00:11:04,996 --> 00:11:06,582
‫لا داعي للاعتذار،‬

134
00:11:06,665 --> 00:11:08,459
‫ولكن ‬‫أحسن التصرف فقط.‬

135
00:11:09,042 --> 00:11:10,126
‫نعم، بالتأكيد.‬

136
00:11:11,587 --> 00:11:12,421
‫شكرًا لك.‬

137
00:11:17,008 --> 00:11:18,469
‫مكان جميل.‬

138
00:11:36,945 --> 00:11:37,988
‫جميل جدًا.‬

139
00:11:38,905 --> 00:11:40,156
‫إنه يفي بالغرض.‬

140
00:11:48,206 --> 00:11:51,877
‫هذا جزء من المكتبة. يمكنك أن تبدأ هنا.‬

141
00:11:53,420 --> 00:11:55,797
‫طريقة مبتكرة جدًا لترتيب الرفوف.‬

142
00:11:56,632 --> 00:11:57,966
‫حسنًا،‬

143
00:11:58,049 --> 00:12:02,513
‫ن‬‫ظرًا لمجريات الأمور ‬‫الآن، لم تعد ضرورية.‬

144
00:12:03,054 --> 00:12:05,098
‫لكنك أقنعتني‬

145
00:12:05,181 --> 00:12:08,560
‫بأ‬‫نها قد تحتوي على ما يهم.‬

146
00:12:09,269 --> 00:12:10,979
‫إنها تحت تصرفك.‬

147
00:12:19,029 --> 00:12:22,949
‫هل لي أن أشير إلى أن معلقة الحائط معقوفة.‬

148
00:12:23,617 --> 00:12:26,912
‫لقد مالت عندما وصل زائرنا.‬

149
00:12:27,746 --> 00:12:30,373
‫إنه أمر لا نهتم به كثيرًا.‬

150
00:12:30,457 --> 00:12:34,210
‫ربما يشير الآن في الاتجاه الصحيح.‬

151
00:12:35,086 --> 00:12:36,171
‫نحو الجحيم،‬

152
00:12:36,421 --> 00:12:39,841
‫من ‬‫حيث جاء المخلوق الليلي، زائرك.‬

153
00:12:41,092 --> 00:12:45,931
‫لماذا نسميها مخلوقات ليلية‬
‫يا "سان جيرمان"؟‬

154
00:12:48,850 --> 00:12:53,730
‫حسنًا، لأنهم يأتون في الليل فقط،‬
‫على ما أعتقد.‬

155
00:12:53,814 --> 00:12:57,317
‫أم أنها ترجمة بسيطة لكلمة بروسية‬
‫طويلة جدًا.‬

156
00:12:58,068 --> 00:12:59,695
‫لكنهم يجلبون النور.‬

157
00:13:00,612 --> 00:13:04,783
‫واسم "الشيطان" نفسه يعني "جالب النور".‬

158
00:13:05,992 --> 00:13:09,037
‫هل توقفت عن الإيمان بالرب أيها الراهب؟‬

159
00:13:10,080 --> 00:13:11,247
‫على الإطلاق.‬

160
00:13:11,998 --> 00:13:14,292
‫لقد خلق الرب كل شيء.‬

161
00:13:14,835 --> 00:13:16,545
‫وخلق الرب الجحيم.‬

162
00:13:17,170 --> 00:13:18,714
‫ومن كمال الرب،‬

163
00:13:19,047 --> 00:13:22,759
‫أنه خطط لدخول الشيطان إلى الجحيم.‬

164
00:13:23,802 --> 00:13:30,016
‫حكمة الجحيم ومخلوقاته الليلية‬
‫هي حكمة الرب.‬

165
00:13:31,184 --> 00:13:35,731
‫ألا ترى كيف بدأت الأمور‬‫ ‬‫تتضح بشكل رهيب؟‬

166
00:13:36,732 --> 00:13:38,734
‫هذا مدهش بالفعل.‬

167
00:13:38,817 --> 00:13:39,776
‫أخبرني،‬

168
00:13:40,318 --> 00:13:44,322
‫كيف ا‬‫عتمدتم‬‫ ذلك الرمز‬‫ ‬‫للتعريف عن أنفسكم؟‬

169
00:13:45,240 --> 00:13:46,074
‫هذا؟‬

170
00:13:46,533 --> 00:13:50,829
‫من شهد منا الزائر ‬‫يضع الرمز،‬

171
00:13:51,079 --> 00:13:53,164
‫لأنه أعطاه لنا.‬

172
00:13:53,874 --> 00:13:55,876
‫هل تعرف ماذا يعني؟‬

173
00:13:55,959 --> 00:13:58,044
‫إنها علامته.‬

174
00:13:58,378 --> 00:13:59,504
‫كلا أيها الراهب.‬

175
00:13:59,588 --> 00:14:03,091
‫إنها ‬‫العلا‬‫مة ا‬‫لسيماوية‬‫ للكبريت‬

176
00:14:03,174 --> 00:14:06,720
‫التي يستخدمها الفلاسفة للدلالة على الجحيم.‬

177
00:14:08,429 --> 00:14:11,057
‫هل ‬‫نحمل‬‫ علامة الجحيم؟‬

178
00:14:11,642 --> 00:14:12,475
‫أجل.‬

179
00:14:13,309 --> 00:14:15,436
‫رائع.‬

180
00:14:20,150 --> 00:14:21,317
‫بالفعل.‬

181
00:14:21,401 --> 00:14:24,571
‫أنت رجل حكيم يا "سان جيرمان".‬

182
00:14:25,280 --> 00:14:27,323
‫أعترف ‬‫بأ‬‫نه كانت لدي‬‫ّ‬‫ شكوك بشأنك،‬

183
00:14:27,908 --> 00:14:31,870
‫لكنني سعيد ‬‫لأ‬‫نك ستقدم لنا علمك.‬

184
00:14:32,453 --> 00:14:34,497
‫ابدأ، من فضلك.‬

185
00:14:35,540 --> 00:14:37,125
‫جد لنا المزيد من الكنوز‬

186
00:14:37,208 --> 00:14:41,171
‫عسى أن يزداد علمنا بحقيقة الأمور.‬

187
00:14:42,380 --> 00:14:45,508
‫سنقدم لك الخبز والنبيذ حالًا.‬

188
00:14:50,972 --> 00:14:51,932
‫ولكن من فضلك،‬

189
00:14:52,683 --> 00:14:56,645
‫التزم بهذه القاعة في الوقت الحالي.‬

190
00:14:57,270 --> 00:15:02,108
‫هناك أعمال كثيرة تجري في مكان آخر،‬
‫ولا أريد أن تتم مقاطعتها.‬

191
00:15:02,859 --> 00:15:03,694
‫مفهوم؟‬

192
00:15:04,027 --> 00:15:05,278
‫نعم، بالتأكيد.‬

193
00:15:05,361 --> 00:15:07,906
‫هذه القاعة فقط، في الوقت الحالي.‬

194
00:15:07,989 --> 00:15:09,365
‫ممتاز.‬

195
00:15:42,607 --> 00:15:43,692
‫ماذا نفعل؟‬

196
00:15:44,234 --> 00:15:48,363
‫نجمع المعلومات، لنفهم المنطقة.‬

197
00:15:49,239 --> 00:15:50,531
‫تبدو كلص.‬

198
00:15:51,241 --> 00:15:52,743
‫أنا متجول يا "سايفا".‬

199
00:15:53,618 --> 00:15:55,746
‫لا أستطيع التنقل في عربة صغيرة جميلة‬

200
00:15:56,287 --> 00:15:59,374
‫في ملابس محدث غريبة‬
‫وأعيش على إحسان السكان.‬

201
00:15:59,708 --> 00:16:01,251
‫بالطبع كنت لصًا.‬

202
00:16:01,417 --> 00:16:03,795
‫يمكننا فقط طرح بعض الأسئلة على الناس.‬

203
00:16:03,962 --> 00:16:04,921
‫أنتما.‬

204
00:16:09,885 --> 00:16:10,844
‫جيد.‬

205
00:16:11,052 --> 00:16:13,013
‫جيد. مرحبًا.‬

206
00:16:13,554 --> 00:16:16,099
‫- ابتعدا من هنا.‬
‫- بكل سرور.‬

207
00:16:16,725 --> 00:16:18,393
‫لدي‬‫ّ‬‫ فقط بعض الأسئلة لك.‬

208
00:16:19,811 --> 00:16:23,148
‫لا أحد يقترب من منزلنا. تحركا.‬

209
00:16:23,982 --> 00:16:25,233
‫على رسلك.‬

210
00:16:32,032 --> 00:16:34,826
‫نحن زائران في بلدتكم الجميلة.‬

211
00:16:34,910 --> 00:16:37,245
‫كان هناك زائر واحد فقط.‬

212
00:16:38,454 --> 00:16:39,580
‫حسنًا.‬

213
00:16:40,331 --> 00:16:43,794
‫نحن مسافران، نتوقف هنا لبضعة أيام.‬

214
00:16:44,169 --> 00:16:48,214
‫ولفت نظرنا أنا وخادمي الأبله‬

215
00:16:48,298 --> 00:16:51,760
‫د‬‫يركم‬‫ الجميل و...‬

216
00:16:53,553 --> 00:16:54,637
‫وشريط الذراع.‬

217
00:16:55,680 --> 00:16:57,974
‫لم أر شيئًا كهذا من قبل.‬

218
00:16:58,058 --> 00:17:00,601
‫هذا يكفي. ابتعدا.‬

219
00:17:01,186 --> 00:17:02,813
‫نحن نحمي هذا المكان.‬

220
00:17:04,439 --> 00:17:05,440
‫من ماذا؟‬

221
00:17:05,523 --> 00:17:06,817
‫من أعين المتطفلين.‬

222
00:17:07,275 --> 00:17:11,404
‫من أي شخص يحاول التدخل، أو إعاقة عملنا.‬

223
00:17:11,487 --> 00:17:14,074
‫هل تعرف ما هي العلامة‬
‫التي تضعها على ذراعك؟‬

224
00:17:14,615 --> 00:17:16,159
‫أعطاها الزائر لنا.‬

225
00:17:17,535 --> 00:17:20,580
‫ما هو هذا العمل؟ ماذا تفعلون في الداخل؟‬

226
00:17:21,331 --> 00:17:22,332
‫لا مزيد من الأسئلة.‬

227
00:17:23,416 --> 00:17:24,667
‫أنتما جد‬‫يدان‬‫ هنا،‬

228
00:17:25,293 --> 00:17:28,171
‫لذلك ‬‫من أجل الحفاظ على ‬‫حياة هادئة،‬

229
00:17:28,504 --> 00:17:30,465
‫سأمنحكما هذه الفرصة.‬

230
00:17:30,548 --> 00:17:33,719
‫يعرف الجميع هنا أن عليهم عدم الاقتراب‬
‫من الدير.‬

231
00:17:33,927 --> 00:17:36,930
‫وعدم طرح الأسئلة.‬

232
00:17:37,973 --> 00:17:41,309
‫دعانا وشأننا. لدينا عمل لننجزه.‬

233
00:17:42,268 --> 00:17:43,436
‫لا بأس.‬

234
00:17:44,020 --> 00:17:46,439
‫شكرًا جزيلًا على لطفك.‬

235
00:17:50,986 --> 00:17:52,320
‫جهز سوطك.‬

236
00:17:52,988 --> 00:17:54,239
‫سؤال أخير.‬

237
00:17:55,115 --> 00:17:59,327
‫المحدثون طرائد طبيعية‬
‫في المدن لأننا لا نحمل أسلحة.‬

238
00:17:59,911 --> 00:18:03,081
‫لذلك تعلمنا كيف نكتشف‬
‫عندما يقوم أحدهم بإخفاء سكينًا.‬

239
00:18:04,207 --> 00:18:06,877
‫ألا تعتقد أن الرهبان‬
‫الذين يرتدون علامة سحرية للجحيم‬

240
00:18:07,418 --> 00:18:12,048
‫ويخفون أسلحة في ملابسهم هو أمر‬
‫ملفت حتى‬‫ بالنسبة لبلدة صغيرة؟‬

241
00:18:16,094 --> 00:18:17,220
‫أ‬‫نا أراقبكم.‬

242
00:18:24,978 --> 00:18:27,730
‫كهنة بسكاكين. ‬‫حادثة‬‫ "غريست" ‬‫تتكرّر‬‫.‬

243
00:18:28,106 --> 00:18:29,565
‫أواثقة‬‫ من‬‫ أنك لم ‬‫تبالغي؟‬

244
00:18:29,649 --> 00:18:31,651
‫أعني، لديك عادة...‬

245
00:18:33,069 --> 00:18:33,945
‫ربما.‬

246
00:18:34,654 --> 00:18:37,532
‫لكن‬‫ الهادئين‬‫ الوا‬‫ثقين من أنفسهم‬
‫هم أكفاء وحذرون.‬

247
00:18:37,949 --> 00:18:39,534
‫يرتكب ا‬‫لمتوترون‬‫ الأخطاء.‬

248
00:18:40,368 --> 00:18:43,496
‫كنت أفضل أن يكونوا كذلك‬
‫على أن يكونوا سعداء في عملهم.‬

249
00:18:48,793 --> 00:18:50,837
‫لو كنت أعتقد أن الذهاب إلى أمام منزلهم‬

250
00:18:50,921 --> 00:18:53,464
‫وإثارة حنق الرهبان المجانين سيفي بالغرض،‬

251
00:18:53,882 --> 00:18:55,967
‫لفعلت ذلك بنفسي.‬

252
00:18:56,801 --> 00:18:59,054
‫ذلك المكان يفوح منه السحر.‬

253
00:18:59,137 --> 00:19:01,306
‫إنهم يقومون بشيء فظيع في الداخل.‬

254
00:19:38,801 --> 00:19:40,011
‫لدي‬‫ّ‬‫ سؤال واحد.‬

255
00:19:40,971 --> 00:19:42,013
‫بحق السماء.‬

256
00:19:42,931 --> 00:19:46,017
‫أنا على قيد الحياة لأن "كارميلا" بحاجة‬
‫إلى سيد حدادين، صحيح؟‬

257
00:19:46,267 --> 00:19:48,728
‫توقفي عن التظاهر بغير ذلك.‬

258
00:19:50,230 --> 00:19:51,439
‫سأجيب عن سؤالك.‬

259
00:19:52,732 --> 00:19:57,403
‫أجل، "كارميلا" ‬‫أبقت على حياتك‬
‫لأنها تريد سيد حدادين.‬

260
00:19:58,905 --> 00:20:00,740
‫والآن أجب عن سؤالي.‬

261
00:20:04,202 --> 00:20:05,411
‫إنها ليست مسمومة.‬

262
00:20:16,047 --> 00:20:16,881
‫حسنًا.‬

263
00:20:17,673 --> 00:20:18,508
‫جيد.‬

264
00:20:19,592 --> 00:20:20,801
‫ماذا تريد؟‬

265
00:20:23,304 --> 00:20:25,556
‫- ماذا؟‬
‫- السؤال واضح جدًا.‬

266
00:20:25,974 --> 00:20:28,726
‫دعنا نتحدث عما تريده.‬

267
00:20:30,979 --> 00:20:31,938
‫حذاء.‬

268
00:20:33,731 --> 00:20:34,565
‫طلب معقول.‬

269
00:20:35,025 --> 00:20:36,985
‫هل التفاحة تعطيني الحق في طرح سؤال آخر؟‬

270
00:20:39,279 --> 00:20:40,113
‫لم لا؟‬

271
00:20:41,156 --> 00:20:42,282
‫حسنًا، اسألي.‬

272
00:20:43,908 --> 00:20:45,826
‫ماذا كان سيعطيك "دراكولا"؟‬

273
00:20:47,245 --> 00:20:49,956
‫لم أفهم السؤال.‬

274
00:20:50,040 --> 00:20:52,917
‫كنت تساعد في تأسيس جيش من أجل "دراكولا".‬

275
00:20:53,084 --> 00:20:54,335
‫وتقدم النصيحة له.‬

276
00:20:54,877 --> 00:20:57,588
‫- كان سيقضي على جميع البشر.‬
‫- لم يكن لدي‬‫ّ‬‫ علم بذلك.‬

277
00:20:58,923 --> 00:21:00,841
‫لم أفهم الأمر إلا مؤخرًا.‬

278
00:21:02,010 --> 00:21:04,012
‫اعتقدت أنه سينتقي من سيعدمه،‬

279
00:21:04,595 --> 00:21:07,974
‫و‬‫سيسطر ‬‫على البشر و‬‫يسجنهم.‬

280
00:21:08,683 --> 00:21:09,517
‫حقًا؟‬

281
00:21:10,518 --> 00:21:12,270
‫هذه هي خطتنا بالضبط.‬

282
00:21:13,479 --> 00:21:15,231
‫إذن فقد كذب عليك.‬

283
00:21:18,443 --> 00:21:19,277
‫لقد...‬

284
00:21:21,112 --> 00:21:22,155
‫أخفى الأمر عني.‬

285
00:21:22,238 --> 00:21:23,864
‫حسنًا، لا يهم.‬

286
00:21:24,699 --> 00:21:26,034
‫ماذا كان سيعطيك‬

287
00:21:26,242 --> 00:21:28,494
‫مقابل القيام بهذا العمل‬
‫الذي كذب عليك بشأنه؟‬

288
00:21:29,037 --> 00:21:32,790
‫ما‬‫ كانت‬‫ مكافأتك‬‫ ‬‫لخدمة رجل كذب بشأن نواياه؟‬

289
00:21:35,126 --> 00:21:38,838
‫افترضت أنني سأعيش ‬‫بمنأى عن العقوبة‬
‫التي سيفرضها،‬

290
00:21:39,089 --> 00:21:41,007
‫على ‬‫ما سيتبقى من البشر.‬

291
00:21:41,091 --> 00:21:42,633
‫افترضت؟‬

292
00:21:42,717 --> 00:21:45,845
‫لست متأكدًا أننا ناقشنا أمرًا كهذا.‬

293
00:21:46,304 --> 00:21:48,473
‫كان سيظل بحاجة إلى مخلوقات ليلية.‬

294
00:21:49,307 --> 00:21:50,641
‫وبدا أنه يقدّر نصيحتي،‬

295
00:21:50,725 --> 00:21:53,061
‫لذلك ربما كنت سأحتفظ بوظيفتي في بلاطه.‬

296
00:21:53,144 --> 00:21:56,731
‫افترضت، بدا، ربما.‬

297
00:21:56,897 --> 00:21:58,649
‫ألم تكن تريد مكافأة يا "هيكتور"؟‬

298
00:21:59,192 --> 00:22:02,653
‫أم أنك كنت فقط تتوقع أن يقدمها لك؟‬

299
00:22:05,990 --> 00:22:07,200
‫وبالتالي...‬

300
00:22:07,950 --> 00:22:08,951
‫ماذا تريد؟‬

301
00:22:09,702 --> 00:22:11,829
‫لم أكن أبحث بالضرورة عن مكافأة.‬

302
00:22:12,830 --> 00:22:14,165
‫كنت أؤمن بعمله.‬

303
00:22:14,290 --> 00:22:16,334
‫لكن من الواضح أنك كنت تتوقع شيئًا ما.‬

304
00:22:16,959 --> 00:22:19,795
‫حتى لو كان ذلك أن تنجو من الذبح فقط.‬

305
00:22:21,005 --> 00:22:22,548
‫أو أن يتم احتجازك في قفص.‬

306
00:22:23,674 --> 00:22:25,135
‫و‬‫لقد تحقّق لك ذلك.‬

307
00:22:27,887 --> 00:22:28,721
‫جديًا.‬

308
00:22:29,347 --> 00:22:30,973
‫ما عدا الحذاء.‬

309
00:22:31,849 --> 00:22:34,227
‫حسنًا، هذه ليست محادثة جادة.‬

310
00:22:34,310 --> 00:22:35,436
‫إنها كذلك.‬

311
00:22:36,271 --> 00:22:38,564
‫لأن "كارميلا" شرعت في تنفيذ خططها‬

312
00:22:38,648 --> 00:22:41,192
‫لوضع البشر تحت سيطرتها.‬

313
00:22:41,859 --> 00:22:45,613
‫قتل رحيم، واعذرني على المصطلح،‬
‫غذاء إ‬‫نساني‬‫.‬

314
00:22:46,989 --> 00:22:50,785
‫إنها الخطة‬‫ نفسها‬
‫التي قدمها لك "دراكولا"، صحيح؟‬

315
00:22:51,369 --> 00:22:52,578
‫إلى حد كبير.‬

316
00:22:52,787 --> 00:22:54,205
‫باستثناء أنه كان يكذب‬

317
00:22:54,580 --> 00:22:57,917
‫ويخطط لإبادة الجنس البشري، صحيح؟‬

318
00:22:58,918 --> 00:22:59,752
‫أجل.‬

319
00:23:00,378 --> 00:23:01,629
‫نحن لا نكذب.‬

320
00:23:02,422 --> 00:23:04,757
‫ولا نتوقع منك أن تعمل من دون مقابل.‬

321
00:23:05,883 --> 00:23:07,051
‫أو حتى مقابل حذاء.‬

322
00:23:08,303 --> 00:23:09,387
‫هل تقدمين لي رشوة؟‬

323
00:23:09,470 --> 00:23:11,639
‫بحق السماء، نحن ندفع ثمن عملك.‬

324
00:23:12,598 --> 00:23:14,225
‫لا أحد هنا يحمل ضغينة يا "هيكتور".‬

325
00:23:14,309 --> 00:23:18,271
‫لا أدّعي أن "كارميلا" أحضرتك إلى هنا‬
‫بعربة ‬‫مريحة.‬

326
00:23:18,479 --> 00:23:20,190
‫لقد كانت غاضبة، صحيح.‬

327
00:23:21,149 --> 00:23:24,569
‫ولكن ‬‫لو‬‫ تركتك في "برايلا"، أتعتقد‬
‫أنك كنت ‬‫ستكون‬‫ على قيد الحياة اليوم؟‬

328
00:23:25,528 --> 00:23:26,987
‫ربما كنت سأحتفظ بحذائي.‬

329
00:23:27,572 --> 00:23:30,074
‫إذن كنت ستموت ‬‫منتعلًا‬‫ حذا‬‫ئك‬‫.‬

330
00:23:34,662 --> 00:23:36,206
‫كان "دراكولا" سيحميني.‬

331
00:23:37,207 --> 00:23:38,082
‫أ‬‫نا متأكد من ذلك.‬

332
00:23:38,166 --> 00:23:39,250
‫أنا واثقة من ذلك.‬

333
00:23:40,168 --> 00:23:42,962
‫رغم أنه قرر قتل كل إنسان على وجه الأرض‬

334
00:23:43,045 --> 00:23:44,755
‫لأنهم قتلوا زوجته.‬

335
00:23:45,381 --> 00:23:48,384
‫أنا متأكدة‬‫ من‬‫ أنك كنت ستكون الناجي الوحيد‬
‫من الجنس البشري.‬

336
00:23:48,468 --> 00:23:49,635
‫يبدو ‬‫هذا ‬‫منطقيًا تمامًا.‬

337
00:23:50,803 --> 00:23:53,389
‫وإذا نظرنا إلى الجانب المشرق،‬
‫بعد أن يموت ا‬‫لجميع‬‫ على الأرض،‬

338
00:23:53,473 --> 00:23:55,933
‫كان بإمكانك اختيار أي منزل تريده.‬

339
00:23:59,061 --> 00:24:00,646
‫إلا إذا كان يكذب عليك.‬

340
00:24:01,731 --> 00:24:04,817
‫- ولكن ماذا لو كنت تكذبين عليّ؟‬
‫- لست مضطرة لذلك.‬

341
00:24:05,776 --> 00:24:07,487
‫لست مهتمة بالإيمان.‬

342
00:24:07,987 --> 00:24:10,114
‫الإيمان يفسد الدبلوماسية.‬

343
00:24:11,699 --> 00:24:13,326
‫هذه صفقة تجارية.‬

344
00:24:14,076 --> 00:24:16,912
‫في التجارة، ليس من الضروري أن نثق‬
‫ببعضنا البعض، صحيح؟‬

345
00:24:17,955 --> 00:24:19,415
‫ولسنا مضطرين للتخمين.‬

346
00:24:19,499 --> 00:24:22,084
‫المسألة بسيطة. هناك قواعد.‬

347
00:24:22,752 --> 00:24:24,254
‫أعطيك شيئًا،‬

348
00:24:24,337 --> 00:24:25,671
‫وتعطيني شيئًا.‬

349
00:24:34,764 --> 00:24:37,057
‫تدركين أنه عندما أقوم بتصنيع مخلوقات ليلية‬

350
00:24:37,141 --> 00:24:39,352
‫فإنها تعمل تحت إمرتي.‬

351
00:24:39,435 --> 00:24:41,103
‫وأن ولاءها لي.‬

352
00:24:41,187 --> 00:24:43,439
‫حسنًا، ربما سنتحدث عن ذلك‬
‫في المرة القادمة.‬

353
00:24:43,523 --> 00:24:44,357
‫حتى ذلك الحين...‬

354
00:24:45,107 --> 00:24:46,526
‫سأحضر لك الحذاء.‬

355
00:24:47,109 --> 00:24:48,736
‫وماذا علي‬‫ّ‬‫ أن أعطيك في المقابل؟‬

356
00:24:49,945 --> 00:24:51,113
‫تحدث معي أكثر.‬

357
00:24:54,325 --> 00:24:55,243
‫بشأن ماذا؟‬

358
00:24:55,326 --> 00:24:56,494
‫كل ما تريده.‬

359
00:24:57,745 --> 00:24:59,330
‫يعجبني وقع صوتك.‬

360
00:25:00,373 --> 00:25:01,499
‫أنت مثير للاهتمام.‬

361
00:25:02,292 --> 00:25:04,835
‫أعني، انظر إلى حالك، أُشبعت ضربًا‬

362
00:25:04,919 --> 00:25:06,462
‫ومع ذلك لم تيأس.‬

363
00:25:07,297 --> 00:25:09,048
‫هذا جميل.‬

364
00:25:19,475 --> 00:25:21,269
‫لا أستطيع أن أعدك ‬‫بحذاء جميل.‬

365
00:25:22,061 --> 00:25:23,688
‫ا‬‫لمهم ألا ‬‫يكون‬‫ ‬‫فيها‬‫ ثقوب.‬

366
00:25:23,771 --> 00:25:26,482
‫أصبحت الآن أرستقراطيًا لعينًا.‬

367
00:26:28,461 --> 00:26:31,964
‫لا داعي للخوف. سنغادر فقط.‬

368
00:26:33,048 --> 00:26:34,133
‫لا.‬

369
00:26:35,510 --> 00:26:36,719
‫لا؟‬

370
00:26:36,802 --> 00:26:39,514
‫لا. لن تدخلوا "‬‫جنوة‬‫".‬

371
00:26:39,972 --> 00:26:43,643
‫عُد إلى سفينتك مع وحوشك وغادروا.‬

372
00:26:45,520 --> 00:26:48,523
‫يبدو أن سفينتي قد غادرت بالفعل.‬

373
00:26:49,565 --> 00:26:51,108
‫لديها قبطان داهية.‬

374
00:26:51,776 --> 00:26:54,612
‫لقد عرف بذكائه أنني لم أعد أصلي.‬

375
00:26:55,821 --> 00:26:57,197
‫هل يمكنك أن تتخيل ذلك؟‬

376
00:26:58,282 --> 00:27:02,620
‫لقد توقفت عن الصلاة و‬‫التفاني‬‫،‬
‫ولم ألاحظ حتى.‬

377
00:27:03,704 --> 00:27:05,873
‫تحولت إلى وحش رهيب.‬

378
00:27:06,749 --> 00:27:11,421
‫لا تريدني أن أكون وحشًا هنا‬
‫في مينائك الجميل، صحيح؟‬

379
00:27:12,797 --> 00:27:14,549
‫دعنا نمر.‬

380
00:27:15,341 --> 00:27:16,175
‫لا.‬

381
00:27:16,801 --> 00:27:20,721
‫لقد رحلت سفينتي، وأنا بحاجة للذهاب شمالًا.‬

382
00:27:21,431 --> 00:27:23,057
‫دعنا نمر.‬

383
00:27:23,140 --> 00:27:26,811
‫سندفعك‬‫ أنت ومخلوقاتك القذرة إلى البحر‬
‫إن اضطررنا لذلك.‬

384
00:27:27,227 --> 00:27:29,063
‫نعلم ماذا كان يحدث في "فالاشيا".‬

385
00:27:29,564 --> 00:27:31,607
‫لن يتكرر الأمر هنا.‬

386
00:27:35,069 --> 00:27:38,364
‫لا أصدق أن هذا يحدث مرةً أخرى.‬

387
00:27:39,449 --> 00:27:40,575
‫هذا مناف للعقل.‬

388
00:27:41,367 --> 00:27:43,661
‫لا أصدق ذلك.‬

389
00:27:44,912 --> 00:27:50,000
‫لماذا أواصل فعل الشيء نفسه‬
‫وأتوقع نتيجة مختلفة؟‬

390
00:27:50,668 --> 00:27:53,421
‫أليس هذا تعريف الجنون؟‬

391
00:27:54,129 --> 00:27:55,339
‫هل أنا مجنون؟‬

392
00:27:58,133 --> 00:27:58,968
‫كما تعلمون...‬

393
00:27:59,469 --> 00:28:02,472
‫يومًا ما، سيسألني آخر واحد منكم،‬

394
00:28:03,556 --> 00:28:07,685
‫"لماذا عملت مع (دراكولا) نفسه‬
‫لقتل جميع الناس؟"‬

395
00:28:09,311 --> 00:28:11,772
‫أتعلمون بماذا سأجيب؟‬

396
00:28:12,356 --> 00:28:14,984
‫لأنكم وقحون للغاية.‬

397
00:28:25,911 --> 00:28:27,872
‫أحضروا لي مواد‬‫ًا‬‫ جديدة.‬

398
00:30:48,053 --> 00:30:50,055
‫تـرجمة "ريعان خطيب"‬

