﻿1
00:01:28,212 --> 00:01:30,339
‫ماذا ‬‫تفعل‬‫ في حياتك بحق السماء؟‬

2
00:01:31,632 --> 00:01:35,302
‫أتحدث إليك يا "تريفور بيلمونت"،‬
‫من ‬‫عائلة‬‫ "بيلمونت"،‬

3
00:01:35,386 --> 00:01:36,804
‫الذي ليس لديه أقارب على قيد الحياة.‬

4
00:01:37,889 --> 00:01:39,223
‫أخاطبك أنت.‬

5
00:01:39,849 --> 00:01:42,226
‫آخر صياد وحوش على قيد الحياة،‬

6
00:01:42,643 --> 00:01:44,979
‫من هذا المكان القاحل الكريه.‬

7
00:01:48,107 --> 00:01:51,402
‫ما الذي تفكر فيه بالفعل بحق السماء؟‬

8
00:01:53,737 --> 00:01:54,947
‫أيها الأحمق.‬

9
00:01:55,948 --> 00:01:56,908
‫أنت متشرد.‬

10
00:01:57,616 --> 00:01:58,742
‫ومنبوذ.‬

11
00:01:59,035 --> 00:02:01,328
‫لا عائلة لديك ولا أصدقاء.‬

12
00:02:01,412 --> 00:02:05,541
‫قضيت حياتك بأكملها مكروهًا‬
‫من قبل كل من قابلتهم.‬

13
00:02:06,083 --> 00:02:07,418
‫ولم تكن لديك مشكلة في ذلك.‬

14
00:02:07,668 --> 00:02:08,710
‫بل أعجبك الأمر.‬

15
00:02:09,336 --> 00:02:12,506
‫لم يستطع أحد الاقتراب منك أو إفساد حياتك.‬

16
00:02:13,090 --> 00:02:14,758
‫لأنه لم يتبق الكثير‬‫ لإفساده‬‫.‬

17
00:02:15,717 --> 00:02:19,596
‫ولكن هذا الجزء القليل منها، كانت لك.‬

18
00:02:20,347 --> 00:02:21,515
‫ثم ماذا؟‬

19
00:02:22,141 --> 00:02:24,894
‫فتاة جميلة تمسك بيدك وتأخذك إلى السرير،‬

20
00:02:24,977 --> 00:02:26,062
‫وفجأة...‬

21
00:02:26,145 --> 00:02:29,398
‫وفجأة، يتغير عالمك‬
‫ولا تعرف ما الذي تفكر فيه.‬

22
00:02:30,607 --> 00:02:33,360
‫- المعذرة.‬
‫- لم تكن تلاحقني، صحيح؟‬

23
00:02:35,071 --> 00:02:37,531
‫أخلو بنفسي في هذا المكان الصغير.‬

24
00:02:37,698 --> 00:02:39,283
‫آتي إلى هنا أحيانًا للتفكير.‬

25
00:02:39,575 --> 00:02:42,411
‫أنا متأكد‬‫ من‬‫ أن منزلك الجميل الصغير‬
‫لديه باب.‬

26
00:02:43,037 --> 00:02:44,956
‫لا أستطيع دائمًا القيام بذلك في المنزل.‬

27
00:02:45,289 --> 00:02:47,166
‫هناك دائمًا من يمكنه أن يطرق بابي.‬

28
00:02:47,541 --> 00:02:49,460
‫هناك دائمًا من يحتاج إلى شيء.‬

29
00:02:50,377 --> 00:02:54,048
‫أضطر أحيانًا للخروج من البلدة‬
‫لأتمكن من رؤيتها بشكل مناسب.‬

30
00:02:56,383 --> 00:02:59,095
‫إذن‬‫،‬‫ أنت "بيلمونت" حقيقي.‬

31
00:02:59,553 --> 00:03:01,763
‫نشأت وأنا أسمع قصصًا عن عائلتك.‬

32
00:03:02,223 --> 00:03:04,433
‫قصص مرعبة قبل النوم؟‬

33
00:03:04,516 --> 00:03:05,517
‫في الغالب.‬

34
00:03:05,977 --> 00:03:09,396
‫هل تعلم أنهم ما زالوا يرددونها هنا؟‬
‫ولكن بنهاية مختلفة الآن.‬

35
00:03:10,814 --> 00:03:11,690
‫إنها تنتهي بـ‬‫...‬

36
00:03:11,773 --> 00:03:14,235
‫"ولم ‬‫تعد عائلة‬‫ (بيلمونت) هنا‬‫ ‬‫لإنقاذك.‬

37
00:03:14,318 --> 00:03:17,404
‫لذلك، إذا لم تكن طيبًا،‬
‫سيأتي الوحش ويأكلك."‬

38
00:03:17,571 --> 00:03:19,698
‫- يا للهول.‬
‫- أجل.‬

39
00:03:20,366 --> 00:03:23,160
‫حسنًا، سكان "ليندنفيلد" طيبون.‬

40
00:03:23,744 --> 00:03:25,412
‫وصريحون إلى حد الفظاظة.‬

41
00:03:25,955 --> 00:03:28,207
‫- ألست منهم؟‬
‫- ليس تمامًا.‬‫ ‬

42
00:03:29,041 --> 00:03:31,668
‫لا يمكنك أن تكون جزءًا من البلدة‬
‫وتحكمها في نفس الوقت.‬

43
00:03:32,211 --> 00:03:34,922
‫لتكون قائدًا، ستبقى دائمًا بعيدًا‬

44
00:03:35,297 --> 00:03:36,798
‫عن بقية العالم الذي تعيش فيه.‬

45
00:03:37,674 --> 00:03:41,262
‫وُلدت هنا،‬
‫لذلك يمكنني أن أدّعي بأنني من "ليندنفلد".‬

46
00:03:42,138 --> 00:03:44,098
‫غادرت مع عائلتي عندما كنت صغيرًا.‬

47
00:03:44,848 --> 00:03:46,267
‫انتقلنا إلى العاصمة‬‫.‬

48
00:03:47,309 --> 00:03:48,936
‫أتذكر أنني كنت أفكر أثناء رحيلي:‬

49
00:03:49,020 --> 00:03:51,022
‫"لن أرى هذا المكان مرةً أخرى."‬

50
00:03:52,273 --> 00:03:55,151
‫أتذكر أنه خطر ببا‬‫لي الأمر نفسه‬
‫عندما غادرت منزلي القديم.‬

51
00:03:56,152 --> 00:03:58,695
‫لدى الأماكن طريقة غريبة لاسترجاعك.‬

52
00:04:00,489 --> 00:04:03,367
‫أعتقد ذلك. مثل أن بعض الطرق دائرية.‬

53
00:04:04,785 --> 00:04:07,788
‫ترعر‬‫عت‬‫ في بلاط العاصمة،‬
‫وأبليت بلاءً حسنًا بما يكفي‬

54
00:04:08,330 --> 00:04:10,499
‫لدرجة أنه تم إعادتي إلى هنا لرئاسة البلدة.‬

55
00:04:10,582 --> 00:04:13,961
‫وفق تجربتي، تزرع خيرًا تحصد شرًا.‬

56
00:04:14,836 --> 00:04:15,921
‫هل تفتقد العاصمة؟‬

57
00:04:16,672 --> 00:04:18,549
‫مررت ‬‫فيها مرتين‬‫ فقط.‬

58
00:04:21,677 --> 00:04:26,057
‫حسنًا، كانت العودة إلى هنا لرئاسة البلدة‬
‫بمثابة إلهام‬‫ غريب‬‫ بالنسبة إ‬‫ليّ‬‫.‬

59
00:04:26,848 --> 00:04:30,852
‫تحدث القصص ‬‫نفسها ‬‫في المدن،‬
‫لكن هناك الكثير من الناس في المدن‬

60
00:04:31,603 --> 00:04:33,189
‫بحيث تمر القصص كالوميض.‬

61
00:04:33,897 --> 00:04:37,026
‫هنا، كل قصة صغيرة لها وقع كبير.‬

62
00:04:37,859 --> 00:04:42,739
‫حادثة زراعية‬‫ أو‬‫ مرض‬‫ أو‬‫ ولد ضائع‬‫ أو‬‫ موت.‬

63
00:04:43,407 --> 00:04:45,201
‫إ‬‫نها مهمة بالنسبة إلى ا‬‫لمكان برمته.‬

64
00:04:46,077 --> 00:04:47,203
‫هذا لا يحدث في المدن.‬

65
00:04:48,412 --> 00:04:51,873
‫منذ متى أنت و"سايفا" تسافران معًا؟‬

66
00:04:53,625 --> 00:04:54,460
‫منذ شهرين.‬

67
00:04:56,378 --> 00:04:59,131
‫كان من المفترض أن نذهب‬
‫ونعاود الانضمام إلى قافلتها،‬

68
00:04:59,965 --> 00:05:02,093
‫ولكن حدثت أمور أثناء سفرنا.‬

69
00:05:03,094 --> 00:05:06,597
‫وفي مرحلة ما، أعتقد أننا قررنا المضي‬
‫قدمًا وحسب.‬

70
00:05:07,556 --> 00:05:09,850
‫حسنًا، لا يبدو أنكما قد قررتما أي شيء.‬

71
00:05:10,642 --> 00:05:11,602
‫لا أعتقد.‬

72
00:05:12,603 --> 00:05:14,896
‫أنت رجل لا يحب التخطيط يا "بيلمونت"، صحيح؟‬

73
00:05:15,606 --> 00:05:17,816
‫لا أثق بشكل خاص بالرجال الذين لديهم خطط.‬

74
00:05:18,484 --> 00:05:20,902
‫الخسيس "سان جيرمان" في البلدة،‬
‫إنه رجل لديه خطة.‬

75
00:05:21,195 --> 00:05:23,822
‫- هذه هي حقيقتهم.‬
‫- دجال لعين.‬

76
00:05:23,905 --> 00:05:26,117
‫كنا نراهم في العاصمة، من على شاكلته،‬

77
00:05:26,658 --> 00:05:29,620
‫يتنقل بين بلا‬‫طات‬‫ "أوروبا"،‬
‫بحيل سحرية بسيطة‬

78
00:05:29,703 --> 00:05:31,163
‫أملًا في أن يحتضنه أحد.‬

79
00:05:31,247 --> 00:05:32,706
‫ماذا يفعل هنا؟‬

80
00:05:33,290 --> 00:05:34,125
‫الرب وحده يعلم.‬

81
00:05:34,583 --> 00:05:36,210
‫ربما وصل إلى الحضيض أخيرًا.‬

82
00:05:37,419 --> 00:05:38,920
‫- انتظر.‬
‫- ما الأمر؟‬

83
00:05:40,297 --> 00:05:41,715
‫هذا لم يكن هنا بالأمس.‬

84
00:05:42,466 --> 00:05:45,511
‫أمتأكد‬‫ من‬‫ أن هذا ليس مجرد ‬‫عمل‬‫ طفل‬
‫يعبث ‬‫بأول سكين له؟‬

85
00:05:45,969 --> 00:05:49,681
‫لا يتجول الأطفال ويفسدون الممتلكات‬
‫بالسكاكين في بلدتي.‬

86
00:05:50,557 --> 00:05:53,769
‫في الحقيقة، لا يتجولون على الإطلاق،‬
‫إن كنت صاحب القرار.‬

87
00:05:54,311 --> 00:05:56,021
‫أمتأكد من‬‫ أنها لم تكن هنا بالأمس؟‬

88
00:05:57,022 --> 00:05:58,982
‫هذه بلدتي يا "بيلمونت".‬

89
00:05:59,316 --> 00:06:00,901
‫من واجبي الانتباه إليها.‬

90
00:06:01,652 --> 00:06:05,114
‫لا بد أن أقول إن تولي إدارة بلدة‬
‫لا يبدو ممتعًا.‬

91
00:06:05,989 --> 00:06:07,408
‫هناك القليل من المتعة.‬

92
00:07:17,811 --> 00:07:18,645
‫إنه هنا.‬

93
00:07:19,896 --> 00:07:20,856
‫إنه حقًا هنا.‬

94
00:07:40,584 --> 00:07:41,418
‫من هنا.‬

95
00:08:08,862 --> 00:08:11,782
‫قيل لك‬‫ أين ينبغي أن تبقى يا "سان جيرمان".‬

96
00:08:12,616 --> 00:08:14,576
‫وأفعل ذلك بالتأكيد.‬

97
00:08:15,452 --> 00:08:18,497
‫باستثناء أنك واقف أمامي.‬

98
00:08:19,080 --> 00:08:21,458
‫حسنًا، الأمر محرج جدًا، في الواقع.‬

99
00:08:21,542 --> 00:08:24,253
‫كنت أبحث عن مكان سري للتبول.‬

100
00:08:25,170 --> 00:08:27,798
‫اذهب إلى الخارج مثل أي شخص آخر.‬

101
00:08:28,424 --> 00:08:29,258
‫بالتأكيد.‬

102
00:08:29,841 --> 00:08:34,305
‫لماذا ‬‫تظن أنني‬‫ سأصدق‬
‫أنك كنت تبحث عن مكان للتبول هنا؟‬

103
00:08:35,180 --> 00:08:38,725
‫حسنًا، قضيت مؤخرًا وقتًا في مدينة‬
‫"فرانكفورت" الإمبراطورية الحرة،‬

104
00:08:38,850 --> 00:08:41,312
‫حيث ‬‫يتقدّم مداخل ‬‫المراحيض العامة‬
‫بعض الدرجات.‬

105
00:08:41,395 --> 00:08:44,981
‫ولأن من الواضح أن "ليندنفلد"‬
‫مقر للحضارة والتطور،‬

106
00:08:45,065 --> 00:08:47,150
‫- اعتقدت...‬
‫- في الخارج.‬

107
00:08:47,776 --> 00:08:49,152
‫في الخارج، بالتأكيد.‬

108
00:08:52,531 --> 00:08:54,325
‫المراحيض العامة.‬

109
00:08:54,908 --> 00:08:57,619
‫هل يبدو‬‫ المكان‬‫ حقًا وكأنه قصر بالنسبة لك؟‬

110
00:09:26,357 --> 00:09:27,190
‫مرحبًا.‬

111
00:09:27,941 --> 00:09:28,817
‫مرحبًا.‬

112
00:09:29,025 --> 00:09:31,278
‫كنت أراقب الدير لفترة من الوقت الآن.‬

113
00:09:31,528 --> 00:09:33,113
‫حقًا؟ هذا جيد.‬

114
00:09:33,614 --> 00:09:36,367
‫بما أنك محدثة، أتصور أن‬‫ ذلك ‬‫صرف انتباهك‬

115
00:09:36,450 --> 00:09:39,286
‫عن مسا‬‫عي‬‫ المحدثين المعتادة‬
‫من حفظ القصائد الهزلية،‬

116
00:09:39,370 --> 00:09:42,080
‫وسلق الخضار والإنجاب.‬

117
00:09:43,665 --> 00:09:45,417
‫أنا محدثة. ‬‫عينك ثاقبة‬‫.‬

118
00:09:46,001 --> 00:09:47,252
‫لدي‬‫ّ‬‫ عينان، في الواقع.‬

119
00:09:47,503 --> 00:09:48,337
‫وأنا كذلك.‬

120
00:09:49,212 --> 00:09:51,882
‫أرى أن الرهبان فقط من يدخلون‬
‫أو يخرجون من الدير.‬

121
00:09:52,716 --> 00:09:53,550
‫باستثنائك أنت.‬

122
00:09:54,301 --> 00:09:56,136
‫حسنًا، أنا مميز جدًا.‬

123
00:09:56,720 --> 00:09:57,888
‫وأنت أيضًا ساحر.‬

124
00:10:01,141 --> 00:10:02,225
‫لدي‬‫ّ‬‫ عينان أيضًا.‬

125
00:10:03,394 --> 00:10:04,811
‫أفضل عدم الخوض في ذلك.‬

126
00:10:05,729 --> 00:10:07,731
‫لماذا؟ أنت لم تخف الأمر.‬

127
00:10:08,148 --> 00:10:09,816
‫قمت ببعض الحيل لسكان البلدة.‬

128
00:10:09,900 --> 00:10:10,984
‫لقد كثر الحديث.‬

129
00:10:11,402 --> 00:10:13,779
‫- أجل، لسبب وجيه.‬
‫- ما السبب؟‬

130
00:10:14,780 --> 00:10:15,989
‫لنقل إنني أفض‬‫ّ‬‫ل‬

131
00:10:16,072 --> 00:10:17,866
‫أن يعتقد الناس أنني عالم متنقل‬

132
00:10:17,949 --> 00:10:19,535
‫ومحتال متجول.‬

133
00:10:20,201 --> 00:10:23,789
‫تريد أن تقول إنك تحب أن يبقى الأمر هكذا.‬

134
00:10:30,295 --> 00:10:32,756
‫كنت وقحًا‬‫ عن غير قصد.‬

135
00:10:33,340 --> 00:10:35,384
‫كما أنني أدرك حين أتلقى تهديدات.‬

136
00:10:36,510 --> 00:10:38,219
‫أتصور أنك معتاد على ذلك.‬

137
00:10:39,179 --> 00:10:42,223
‫لقد قللت من احترامك، وأعتذر عن ذلك.‬

138
00:10:43,141 --> 00:10:45,811
‫أنا الكونت "سان جيرمان".‬

139
00:10:46,353 --> 00:10:49,230
‫أنا "سايفا بلنادس"، ساحرة محدثة.‬

140
00:10:49,523 --> 00:10:51,775
‫وتسافرين مع فتى "بيلمونت".‬

141
00:10:52,317 --> 00:10:53,444
‫أجل.‬

142
00:10:53,860 --> 00:10:56,905
‫هناك سحر شرير في ذلك المكان،‬
‫يا "سان جيرمان".‬

143
00:10:57,906 --> 00:10:59,074
‫ما هو بالضبط؟‬

144
00:11:02,327 --> 00:11:03,328
‫حسنًا.‬

145
00:11:03,912 --> 00:11:06,623
‫أبحث عن‬‫ شيء‬‫ داخل الدير.‬

146
00:11:07,374 --> 00:11:08,917
‫إنه غامض بطبيعته.‬

147
00:11:09,000 --> 00:11:11,169
‫لكنه آمن تمامًا إذا تم تشغيله بحكمة.‬

148
00:11:12,421 --> 00:11:15,674
‫أجل، أنا متأكد تمامًا‬
‫من ‬‫أن شيئًا آخر‬‫ ‬‫يحدث هناك.‬

149
00:11:15,841 --> 00:11:17,718
‫رائحة مخلوق الليل تملأ المكان.‬

150
00:11:18,051 --> 00:11:21,221
‫لكن اهتمامي فقط في ذلك الشيء الوحيد.‬

151
00:11:21,680 --> 00:11:23,264
‫سأطلب منك باحترام‬

152
00:11:23,348 --> 00:11:25,141
‫- أن تمضي و...‬
‫- توقف.‬

153
00:11:32,190 --> 00:11:33,149
‫هذا مقلق.‬

154
00:11:33,484 --> 00:11:35,986
‫- رأيت شارة اليد التي‬‫ يضعونها‬‫.‬
‫- أجل.‬

155
00:11:36,570 --> 00:11:39,823
‫والآن ‬‫أ‬‫رى هذ‬‫ه...‬‫ علامة الخيمياء لزحل.‬

156
00:11:40,616 --> 00:11:43,368
‫و‬‫الر‬‫صاص، دلالة على التحول والخلاص.‬

157
00:11:43,952 --> 00:11:46,287
‫والمنجل‬‫، دلالة ‬‫الوقت والحصاد.‬

158
00:11:47,205 --> 00:11:49,791
‫كيف حصلوا على الشارة التي يرتدونها‬
‫على شريط الذراع؟‬

159
00:11:49,875 --> 00:11:52,544
‫يقولون إن زائرهم أعطاها لهم،‬

160
00:11:52,753 --> 00:11:54,588
‫مخلوق الليل الذي هاجم الدير.‬

161
00:11:54,755 --> 00:11:56,339
‫هل أعطاهم هذه أيضًا؟‬

162
00:11:57,340 --> 00:11:59,426
‫ماذا يجري في الداخل ‬‫باسم الرب‬‫؟‬

163
00:12:00,010 --> 00:12:04,222
‫الرب؟ حسب علمي أن علاقة المحدثين‬
‫مضطربة مع الرب.‬

164
00:12:04,598 --> 00:12:07,851
‫بناءً على أدلة اليوم، أتساءل ما إذا كانت‬
‫المسيحية لم تعد ‬‫رائجة.‬

165
00:12:08,393 --> 00:12:09,645
‫كان الرب ‬‫فظيعًا‬‫.‬

166
00:12:09,728 --> 00:12:11,146
‫كان عنيفًا وغيورًا.‬

167
00:12:11,438 --> 00:12:13,940
‫كلنا نعرف القصص القديمة عن الرب ونخاف منه.‬

168
00:12:14,024 --> 00:12:15,776
‫لكن "يشوع" المسيح؟‬

169
00:12:15,859 --> 00:12:19,237
‫كانت تضحيته درسًا في كيفية الحب‬
‫غير المشروط.‬

170
00:12:19,821 --> 00:12:22,574
‫وهذا منطقي، كما كان جدي يقول دائمًا‬

171
00:12:22,658 --> 00:12:25,243
‫إننا نريد أن يتفوق علينا أطفالنا‬
‫في كل شيء.‬

172
00:12:26,537 --> 00:12:28,079
‫أنت امرأة غير عادية.‬

173
00:12:28,872 --> 00:12:29,956
‫يقول "تريفور" ذلك.‬

174
00:12:30,541 --> 00:12:31,542
‫حقًا؟‬

175
00:12:31,625 --> 00:12:33,084
‫حسنًا، يقول إنني مجنونة.‬

176
00:12:33,418 --> 00:12:35,170
‫ولكن ما قلته هو ما يعنيه.‬

177
00:12:36,212 --> 00:12:38,214
‫ولم تجب ‬‫عن‬‫ سؤالي.‬

178
00:12:38,965 --> 00:12:40,425
‫بصراحة لست متأكدًا.‬

179
00:12:40,509 --> 00:12:42,343
‫أنا أركز بالكامل‬‫ على‬‫ هدفي الشخصي.‬

180
00:12:42,427 --> 00:12:46,473
‫إنهم جميعًا مجانين للغاية، لكن هذا يبدو...‬

181
00:12:47,390 --> 00:12:48,391
‫غريبًا.‬

182
00:12:49,225 --> 00:12:50,143
‫ما هو ‬‫غريب‬‫...‬

183
00:12:50,894 --> 00:12:53,438
‫هو ‬‫رؤية هذه العلامة‬
‫مرتين في يوم واحد.‬

184
00:12:54,230 --> 00:12:57,233
‫أود أن تقابل صديقي الجديد،‬
‫الكونت "سان جيرمان".‬

185
00:12:58,276 --> 00:12:59,152
‫سبق أن‬‫ تقابلنا.‬

186
00:12:59,235 --> 00:13:02,030
‫نعم، يجب أن أعتذر لك أيضًا.‬

187
00:13:02,113 --> 00:13:04,365
‫كنت أحاول ببساطة معرفة‬

188
00:13:04,449 --> 00:13:06,577
‫ما إذا كنت هنا ‬‫للسبب نفسه‬‫ مثلي،‬

189
00:13:06,952 --> 00:13:09,788
‫نظرًا لطبيعة أعمال عائلتك.‬

190
00:13:09,871 --> 00:13:11,498
‫وما ‬‫هذا‬‫ السبب؟‬

191
00:13:12,624 --> 00:13:13,834
‫إنه شخصي.‬

192
00:13:14,417 --> 00:13:15,376
‫أحتاج إلى مشروب.‬

193
00:13:15,460 --> 00:13:17,212
‫هل تريد مشروبًا يا "سان جيرمان"؟‬

194
00:13:17,671 --> 00:13:18,505
‫لا أريد.‬

195
00:13:20,090 --> 00:13:21,216
‫بل تريد.‬

196
00:13:21,592 --> 00:13:24,845
‫لنذهب جميعًا إلى الحانة‬
‫ونتبادل أطراف الحديث بهدوء.‬

197
00:13:25,428 --> 00:13:28,181
‫أ‬‫فضّل‬‫ مكانًا أكثر خصوصية.‬

198
00:13:28,932 --> 00:13:30,726
‫لن يكون هناك أي رهبان في الحانة.‬

199
00:13:30,809 --> 00:13:34,187
‫إنه مكان عام بما يكفي ليمنعني من جز عنقك‬‫،‬

200
00:13:34,605 --> 00:13:36,523
‫أو يمنع "سايفا" من إضرام النار فيك.‬

201
00:13:37,566 --> 00:13:38,567
‫تحرك.‬

202
00:13:38,650 --> 00:13:39,818
‫لكنك... لن تفعلي ذلك.‬

203
00:13:40,401 --> 00:13:42,403
‫لن يقوم بجز عنقك في الواقع.‬

204
00:13:43,446 --> 00:13:45,240
‫لكن بإمكاني قتلك بالنظر إليك.‬

205
00:14:00,171 --> 00:14:01,214
‫تعاليا.‬

206
00:14:01,965 --> 00:14:02,966
‫أرياني كيف تهاجمان.‬

207
00:14:04,551 --> 00:14:06,928
‫كنت لأفعل ذلك‬‫ لكنك لم تسمح لي ‬‫بإحضار‬‫ قوسي.‬

208
00:14:12,768 --> 00:14:14,811
‫السهام تنفد من الرماة طوال الوقت.‬

209
00:14:15,520 --> 00:14:17,981
‫أريد أن أرى براعتكما في السيوف.‬

210
00:14:46,509 --> 00:14:48,094
‫لماذا سيفك طويل جدًا؟‬

211
00:14:48,637 --> 00:14:49,930
‫لا أستطيع الاقتراب منك.‬

212
00:14:50,013 --> 00:14:51,306
‫أ‬‫تريدين الاقتراب مني؟‬

213
00:15:01,191 --> 00:15:03,276
‫إياك أن تدعي مصاص دماء يقترب منك.‬

214
00:15:03,944 --> 00:15:05,028
‫أنا نصف مصاص دماء.‬

215
00:15:05,696 --> 00:15:07,572
‫نصفي يريدك أن تقتربي بما يكفي‬

216
00:15:07,656 --> 00:15:09,658
‫لأعض عنقك.‬

217
00:15:10,241 --> 00:15:12,077
‫لهذا السبب لدي‬‫ّ‬‫ قوس وسهام.‬

218
00:15:15,914 --> 00:15:17,040
‫مهلًا.‬

219
00:15:20,585 --> 00:15:21,586
‫نالي منه يا "زومي".‬

220
00:15:35,851 --> 00:15:38,228
‫تم التهامكما للتو من قبل مصاصي الدماء.‬

221
00:15:39,562 --> 00:15:42,398
‫كلا. قبضنا عليه وجعلناه عبدنا.‬

222
00:15:42,899 --> 00:15:43,775
‫حضّر الغذاء الآن.‬

223
00:15:45,110 --> 00:15:48,029
‫لكن يعجبني أنكما حافظتما على إنسانيتكما.‬

224
00:15:48,905 --> 00:15:51,074
‫هذا الإنسان يريد تناول الغداء أيضًا.‬

225
00:15:52,408 --> 00:15:54,202
‫حسنًا. لا بأس.‬

226
00:15:55,203 --> 00:15:57,789
‫بعد ذلك، سترياني كيف تهاجمان من بعيد.‬

227
00:15:58,832 --> 00:16:00,541
‫أرغب في معرفة ما أ‬‫تعامل معه‬‫ هنا.‬

228
00:16:02,460 --> 00:16:04,170
‫أنت تعمل مع أناس جائعين.‬

229
00:16:04,295 --> 00:16:07,090
‫احملني إلى القلعة وحضّر الغداء أيها العبد.‬

230
00:16:08,216 --> 00:16:09,550
‫وبعد ذلك؟‬

231
00:16:11,302 --> 00:16:14,264
‫بعد ذلك، سنرى ما قد‬‫ يناسبكما ‬‫أكثر‬
‫في مستودع‬‫ ‬‫الأسلحة‬‫.‬

232
00:16:14,597 --> 00:16:18,268
‫ثم يمكننا التحدث عن تعويذات قتالية بسيطة.‬

233
00:16:18,977 --> 00:16:22,647
‫لكن أولًا، سأقوم بتحضير بعض الطعام‬
‫بطريقة سحرية أيها ‬‫الولدان‬‫ الجشعين.‬

234
00:16:44,335 --> 00:16:45,962
‫سأكون سعيدًا عندما أنهي ذلك.‬

235
00:16:48,131 --> 00:16:50,717
‫هل أنت حقًا تشربين ا‬‫لجعة‬
‫أيتها الساحرة الشابة؟‬

236
00:16:51,134 --> 00:16:53,929
‫أ‬‫كتسب‬‫ ذوقًا للأشياء الأشد قسوة في الحياة.‬

237
00:16:54,387 --> 00:16:55,305
‫إنها تقصدني.‬

238
00:16:55,847 --> 00:16:56,848
‫أ‬‫نا‬‫ أقصده.‬

239
00:16:56,932 --> 00:16:59,267
‫حسنًا، التعليم الشامل هو أمر جيد.‬

240
00:16:59,434 --> 00:17:03,313
‫القصص التي يمكن أن أحكيها لكما عن أيامي‬
‫في الأحياء الفقيرة في "باريس"‬

241
00:17:03,855 --> 00:17:08,276
‫وتلك الليلة الرائعة‬
‫التي اخترعت فيها شرابًا.‬

242
00:17:08,777 --> 00:17:12,530
‫صنعته من اليانسون والشمر‬
‫وجذر الشيح الصوفي.‬

243
00:17:12,864 --> 00:17:16,201
‫لكن لا أحد يتذكر لأننا استيقظنا‬
‫بعد 3 أسابيع في مكان ما في "لاتفيا"‬

244
00:17:16,284 --> 00:17:19,287
‫- ‬‫عراة كليًا ‬‫وغارقين في...‬
‫- "سان جيرمان"، الدير.‬

245
00:17:19,370 --> 00:17:20,246
‫لم تهتمّ به؟‬

246
00:17:25,251 --> 00:17:28,296
‫لا أثق بالناس عمومًا،‬

247
00:17:29,130 --> 00:17:31,007
‫لكن المحدثين شرفاء.‬

248
00:17:31,800 --> 00:17:34,260
‫وعراقة عائلة "بيلمونت" معروفة.‬

249
00:17:37,597 --> 00:17:39,307
‫هل سمعتما...‬

250
00:17:39,850 --> 00:17:42,185
‫عن الممر ا‬‫للامتناهي‬‫؟‬

251
00:17:43,186 --> 00:17:44,145
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

252
00:17:45,772 --> 00:17:50,485
‫حسنًا، أعتقد أ‬‫نني أخطأت بالكشف‬
‫عن أسرار غامضة قديمة أمامكما‬

253
00:17:50,568 --> 00:17:51,987
‫وتوقع أن تكون مثيرة للإعجاب.‬

254
00:17:52,695 --> 00:17:54,197
‫قصصنا المعروفة تتداخل.‬

255
00:17:54,655 --> 00:17:57,617
‫يقول البعض إن الممر ا‬‫للامتناهي‬
‫هو طريق‬‫ ‬‫إلى عوالم أخرى.‬

256
00:17:58,284 --> 00:17:59,953
‫ويقول آخرون إنه بوابة الجحيم.‬

257
00:18:00,453 --> 00:18:02,247
‫صادفه شخص واحد فقط من عائلتي.‬

258
00:18:02,998 --> 00:18:05,876
‫قالت إنه مثل باب إلى مستويات لا حصر لها‬
‫من الجحيم.‬

259
00:18:06,835 --> 00:18:10,046
‫كان في قلعة في "ليفونيا".‬
‫وقامت بهدم القلعة.‬

260
00:18:10,964 --> 00:18:13,466
‫تميل عائلتك إلى أن تكون مباشرة بشكل مدمر.‬

261
00:18:13,591 --> 00:18:15,176
‫لكن كليكما على حق.‬

262
00:18:15,593 --> 00:18:18,930
‫الممر ا‬‫للامتناهي‬‫ هو طريق إلى العديد‬
‫من العوالم الأخرى.‬

263
00:18:19,639 --> 00:18:22,433
‫من الممكن بالتأكيد أن يكون أحدها‬
‫هو الجحيم.‬

264
00:18:24,978 --> 00:18:28,940
‫ولكن وفق تجربتي الخاصة،‬

265
00:18:29,524 --> 00:18:32,735
‫إنه في الواقع، نظام أبواب لأراض أخرى‬

266
00:18:32,944 --> 00:18:36,197
‫مفصولة عن أرضنا في المكان والزمان.‬

267
00:18:37,866 --> 00:18:39,117
‫منذ زمن بعيد...‬

268
00:18:40,326 --> 00:18:43,329
‫فقدت شخصًا عزيزًا جدًا بالنسبة إليّ‬‫،‬

269
00:18:43,621 --> 00:18:44,956
‫في الممر ا‬‫للامتناهي‬‫.‬

270
00:18:46,707 --> 00:18:49,669
‫ومنذ ذلك الحين، وأنا أبحث عن طريق للعودة.‬

271
00:18:50,420 --> 00:18:52,755
‫البوابات المؤدية إلى الممر قليلة ومتباعدة‬

272
00:18:52,839 --> 00:18:55,091
‫وتنتقل داخل وخارج الوجود.‬

273
00:18:56,467 --> 00:19:00,680
‫هناك بوابة إلى الممر ا‬‫للامتناهي‬‫ تحت الدير.‬

274
00:19:01,848 --> 00:19:05,101
‫لم يسمحوا لي بالنزول إلى هناك حتى الآن،‬
‫لكنني أعلم أنها هناك.‬

275
00:19:05,560 --> 00:19:07,520
‫- حجر عراف سحري.‬
‫- صحيح.‬

276
00:19:07,938 --> 00:19:10,731
‫قادتني الجوهرة إلى هنا حيث البوابة.‬

277
00:19:11,357 --> 00:19:15,361
‫بالطبع، لو كنت أعلم أن هناك بوابة تحت كومة‬
‫من الحجارة في "ليفونيا" اللعينة،‬

278
00:19:15,611 --> 00:19:19,908
‫ما كنت ‬‫لأعبر ‬‫هذه المسافة الشاسعة‬
‫من "أوروبا الشرقية"‬‫ اللعينة،‬

279
00:19:20,116 --> 00:19:23,286
‫لأحتال على مجموعة‬
‫من الرهبان المجانين، صحيح؟‬

280
00:19:24,579 --> 00:19:27,582
‫يا للهول. هل يتغوط الناس على العنب؟‬

281
00:19:27,665 --> 00:19:29,084
‫من فقدت؟‬

282
00:19:29,375 --> 00:19:30,585
‫هل ‬‫هذا مهم‬‫؟‬

283
00:19:30,668 --> 00:19:32,545
‫عرفتما الآن سبب وجودي هنا وماذا أفعل‬‫،‬

284
00:19:32,628 --> 00:19:34,923
‫وأنه ليس‬‫ لذلك‬‫ أي علاقة‬
‫بعلامات خيميائية عشوائية‬

285
00:19:35,006 --> 00:19:36,925
‫أو رجال الراهب "سالا" المجانين.‬

286
00:19:37,508 --> 00:19:39,052
‫حسنًا، اهدأ.‬

287
00:19:39,635 --> 00:19:41,512
‫ليس لديك أعداء على هذه الطاولة.‬

288
00:19:41,679 --> 00:19:43,098
‫ابتعدا عن طريقي وحسب.‬

289
00:19:43,389 --> 00:19:44,765
‫هذا كل ما أطلبه.‬

290
00:19:45,892 --> 00:19:48,853
‫- لا تريد رؤية ذلك، صحيح؟‬
‫- رؤية ماذا؟‬

291
00:19:49,229 --> 00:19:51,147
‫هبط مخلوق ليلي على دير‬

292
00:19:51,231 --> 00:19:53,358
‫توجد‬‫ ‬‫تحته ‬‫بوابة لعوالم أخرى.‬

293
00:19:54,400 --> 00:19:56,069
‫ماذا لو لم يكن هذا حادثًا؟‬

294
00:19:56,861 --> 00:19:58,071
‫ماذا لو أنه لم يغادر قط؟‬

295
00:19:58,821 --> 00:19:59,655
‫حسنًا...‬

296
00:20:02,117 --> 00:20:02,951
‫تبًا.‬

297
00:21:51,059 --> 00:21:53,061
‫ترجمة "ريعان خطيب"‬

